Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 28 страниц)
"Won't it ring (он не /за/звонит; won`t = will not)?"
unnecessary [Vn'nes@s@rI], crawled [krO:ld], minutely ['mInItlI]
«Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor.» He threw himself down upon his face with his lens in his hand, and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.
"Why, it's a dummy," said he.
"Won't it ring?"
"No, it is not even attached to a wire (нет, он даже не присоединен к проводу). This is very interesting (это очень интересно). You can see now that it is fastened to a hook (вы можете видеть, что он прикреплен к крючку) just above where the little opening for the ventilator is (прямо над /тем местом/, где находится маленькое отверстие для вентиляции)."
"How very absurd (как /очень/ глупо)! I never noticed that before (никогда не замечала этого раньше)."
"Very strange (очень странно)!" muttered Holmes (пробормотал Холмс), pulling at the rope (дергая /за/ веревку). "There are one or two very singular points about this room (есть один-два очень странных пункта: «особых точек» относительно этой комнаты). For example, what a fool a builder must be (например, каким глупым строителем нужно быть) to open a ventilator into another room (чтобы вывести вентиляцию в другую комнату), when, with the same trouble (когда с той же заботой = легкостью), he might have communicated with the outside air (он мог бы сообщаться с наружным воздухом)!"
wire ['waI@], fastened [fA:snd], above [@'bVv], ventilator ['ventIleIt@], builder ['bIld@]
«No, it is not even attached to a wire. This is very interesting. You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is.»
"How very absurd! I never noticed that before."
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. "There are one or two very singular points about this room. For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!"
"That is also quite modern (это также довольно новое)," said the lady.
"Done about the same time as the bell-rope (сделано примерно в то же время, что и шнурок)?" remarked Holmes (заметил Холмс).
"Yes, there were several little changes carried out about that time (да, было несколько небольших изменений, выполненных примерно в то время; to carry out – осуществить, выполнить)."
"They seem to have been of a most interesting character (они кажутся интереснейшего характера = интересные переделки) – dummy bell-ropes (фальшивые шнурки), and ventilators which do not ventilate (и вентиляции, которые не вентилируют). With your permission (с вашего позволения), Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment (мы перенесем теперь наши изыскания во внутреннюю комнату)."
several ['sev@r@l], permission [p@'mISn], research [rI's@:tS]
«That is also quite modern,» said the lady.
"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes.
"Yes, there were several little changes carried out about that time."
"They seem to have been of a most interesting character – dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment."
Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter (комната доктора была больше, чем /комната/ его падчерицы), but was as plainly furnished (но была так же просто обставлена). A camp-bed (походная кровать), a small wooden shelf full of books (маленькая деревянная полка, полная книг), mostly of a technical character (в основном, технической направленности), an armchair beside the bed (кресло рядом с кроватью), a plain wooden chair against the wall (простой деревянный стул у стены), a round table (круглый стол), and a large iron safe were the principal things which met the eye (и большой железный сейф были главными вещами, которые встречали глаз = бросались в глаза). Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest (Холмс ходил медленно вокруг и исследовал каждую /вещь в отдельности/ с живейшим интересом).
technical ['teknIkl], round [raund], iron ['aI@n], principal ['prInsIpl]
Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter, but was as plainly furnished. A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.
"What's in here (что здесь)?" he asked, tapping the safe (спросил он, стуча по сейфу).
"My stepfather's business papers (деловые бумаги отчима)."
"Oh! you have seen inside, then (ого, /так/ вы заглядывали внутрь, значит)?"
"Only once, some years ago (только однажды, несколько лет назад). I remember that it was full of papers (помню, что он был полон бумаг)."
"There isn't a cat in it for example (там, к примеру, не кошка)?"
"No. What a strange idea (что за странная идея)!"
«What's in here?» he asked, tapping the safe.
"My stepfather's business papers."
"Oh! you have seen inside, then?"
"Only once, some years ago. I remember that it was full of papers."
"There isn't a cat in it, for example?"
"No. What a strange idea!"
"Well, look at this (вот, взгляните на это)!" He took up a small saucer of milk (он поднял маленькое блюдце молока) which stood on the top of it (которое стояло на сейфе).
"No; we don't keep a cat (мы не держим кошку). But there is a cheetah and a baboon (но есть гепард и бабуин)."
"Ah, yes, of course (ах да, конечно)! Well, a cheetah is just a big cat (ну, гепард – всего лишь большая кошка), and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants (и все-таки, блюдца молока недостаточно: «не идет далеко» для утоления его потребностей = жажды), I daresay (полагаю, /осмелюсь сказать/). There is one point which I should wish to determine (есть один пункт = момент, который я хотел бы определить)." He squatted down in front of the wooden chair (он сел на корточки перед деревянным стулом) and examined the seat of it with the greatest attention (и осмотрел его сиденье с величайшим вниманием).
saucer ['sO:s@], cheetah ['tSi:t@], daresay [de@'saI], squatted ['skwOtId], attention [@'tenSn]
«Well, look at this!» He took up a small saucer of milk which stood on the top of it.
"No; we don't keep a cat. But there is a cheetah and a baboon."
"Ah, yes, of course! Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. There is one point which I should wish to determine." He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention.
"Thank you (спасибо). That is quite settled (это вполне решено = все ясно)," said he, rising and putting his lens in his pocket (сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман). "Hello (ага /возглас удивления/)! Here is something interesting (вот кое-что интересное)!"
The object which had caught his eye was a small dog lash (предметом, который поймал его глаз = привлек внимание, была маленькая собачья плеть) hung on one corner of the bed (висевшая на одном углу кровати). The lash, however, was curled upon itself (плеть, однако, была закручена вокруг себя), and tied so as to make a loop of whipcord (и завязана так, чтобы сделать петлю; whipcord – бечевка).
"What do you make of that (что вы думаете об этом; to make – делать, предполагать, заключать), Watson?"
"It's a common enough lash (это вполне обычная плеть). But I don't know why it should be tied (но я не знаю = не пойму, зачем понадобилось завязывать ее в петлю)."
«Thank you. That is quite settled,» said he, rising and putting his lens in his pocket. «Hello! Here is something interesting!»
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. The lash, however, was curled upon itself, and tied so as to make a loop of whipcord.
"What do you make of that, Watson?"
"It's a common enough lash. But I don't know why it should be tied."
"That is not quite so common, is it (не такая уж обыкновенная, а)? Ah, me (о Господи)! it's a wicked world (это грешный мир), and when a clever man turns his brains to crime (и когда умный человек поворачивает свои мозги к преступлению = совершает злые дела) it is the worst of all (это хуже всего). I think that I have seen enough now, Miss Stoner (думаю, я видел достаточно теперь, мисс Стонер), and with your permission we shall walk out upon the lawn (с вашего позволения, мы выйдем на лужайку)."
I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark (я никогда не видел лицо моего друга таким мрачным и угрюмым; brow – бровь; чело; выражение лица) as it was when we turned from the scene of this investigation (как когда мы повернулись = уходили с места этого расследования). We had walked several times up and down the lawn (мы прошли несколько раз взад и вперед: «вверх и вниз» по лужайке), neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts (ни Мисс Стонер, ни я сам не хотели вламываться на = прерывать его мысли) before he roused himself from his reverie (пока он не пробудился сам от своей задумчивости; reverie – мечтательность; задумчивость).
lash [l&S], loop [lu:p], whipcord ['wIpkO:d], wicked ['wIkId], brow [brau], lawn [lO:n]
«That is not quite so common, is it? Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn.»
I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.
"It is very essential (это очень существенно), Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect (чтобы вы безусловно = в точности следовали моему совету во всех отношениях)."
"I shall most certainly do so (я исполню все обязательно; certainly – непременно, безусловно)."
"The matter is too serious for any hesitation (дело слишком серьезное для какого-либо колебания = чтобы колебаться). Your life may depend upon your compliance (ваша жизнь может зависеть от вашего соблюдения /моих инструкций/; compliance – согласие, соответствие, выполнение)."
"I assure you that I am in your hands (уверяю вас, что я в ваших руках = отдаю себя в ваши руки)."
essential [I'senSl], hesitation [,hezI'teISn], compliance [k@m'plaI@ns], assure [@'Su@]
«It is very essential, Miss Stoner,» said he, «that you should absolutely follow my advice in every respect.»
"I shall most certainly do so."
"The matter is too serious for any hesitation. Your life may depend upon your compliance."
"I assure you that I am in your hands."
"In the first place (в первую очередь), both my friend and I must spend the night in your room (оба – мой друг и я – должны провести ночь в вашей комнате)."
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment (/оба/ мисс Стонер и я взглянули на него в изумлении).
"Yes, it must be so (да, это должно быть так). Let me explain (позвольте объяснить). I believe that that is the village inn over there (полагаю, что это деревенская гостиница вон там)?"
"Yes, that is the Crown (да, это «Корона»)."
"Very good (очень хорошо). Your windows would be visible from there (ваши окна видны оттуда)?"
"Certainly (конечно)."
«In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.»
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.
"Yes, it must be so. Let me explain. I believe that that is the village inn over there?"
"Yes, that is the Crown."
"Very good. Your windows would be visible from there?"
"Certainly."
"You must confine yourself to your room (вы должны запереться в своей комнате; to confine – заточить, ограничить), on pretence of a headache (под предлогом головной боли), when your stepfather comes back (когда отчим вернется). Then when you hear him retire for the night (затем, когда вы услышите, что он пошел спать), you must open the shutters of your window, undo the hasp (вы должны открыть ставни вашего окна, снять засов), put your lamp there as a signal to us (поставить лампу там /на окно/ в качестве сигнала для нас), and then withdraw quietly with everything (и затем забрать тихо все; to withdraw – брать назад, увести, изъять, удалить) which you are likely to want into the room which you used to occupy (что вам может понадобиться в комнате, которую вы раньше занимали). I have no doubt that, in spite of the repairs (не сомневаюсь, что несмотря на ремонт), you could manage there for one night (вы сумели бы провести там одну ночь; to manage – справиться, обойтись)."
"Oh, yes, easily (легко)."
"The rest you will leave in our hands (остальное оставьте в наших руках = предоставьте нам)."
visible ['vIz@bl], headache ['hedeIk], retire [rI'taI@], doubt [daut], manage ['m&nIdZ]
«You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back. Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy. I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night.»
"Oh, yes, easily."
"The rest you will leave in our hands."
"But what will you do (но что вы будете делать)?"
"We shall spend the night in your room (мы проведем одну ночь в вашей комнате), and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you (и расследуем причину этого шума, который беспокоил вас)."
"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind (думаю, мистер Холмс, что вы уже приняли решение: «сделали, составили ваш разум»)," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve (сказала мисс Стонер, кладя руку на рукав моего приятеля).
"Perhaps I have (возможно, принял)."
"Then, for pity's sake (тогда, ради всего святого; pity – жалость, сострадание), tell me what was the cause of my sister's death (скажите мне, что явилось причиной смерти моей сестры)."
«But what will you do?»
"We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you."
"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve.
"Perhaps I have."
"Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death."
"I should prefer to have clearer proofs before I speak (я предпочел бы иметь более ясные доказательства, прежде чем говорить)."
"You can at least tell me whether my own thought is correct (можете, по крайней мере, сказать мне, правильна ли моя собственная мысль), and if she died from some sudden fright (/что/ она умерла от какого-то внезапного испуга)."
"No, I do not think so (я так не думаю). I think that there was probably some more tangible cause (думаю, что, возможно, была более материальная причина; tangible – реальный, ощутимый, вещественный). And now, Miss Stoner, we must leave you (а теперь, мисс Стонер, мы должны оставить вас), for if Dr. Roylott returned and saw us (так как если доктор Ройлотт возвратился и увидел бы нас), our journey would be in vain (наша поездка была бы напрасной). Good-bye, and be brave (до свидания, и будьте мужественны), for if you will do what I have told you (потому что если вы сделаете /то/ что я вам сказал), you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you (вы можете быть уверены, что мы скоро изгоним = устраним опасности, которые грозят вам)."
cause [kO:z], noise [nOIz], least [li:st], fright [fraIt], tangible ['t&ndZ@bl], journey ['dZ@:nI], brave [breIv], threaten [Tretn]
«I should prefer to have clearer proofs before I speak.»
"You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright."
"No, I do not think so. I think that there was probably some more tangible cause. And now, Miss Stoner, we must leave you, for if Dr. Roylott returned and saw us, our journey would be in vain. Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you."
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn (не имели трудности в снятии спальни = без труда сняли спальню и гостиную в гостинице «Корона»). They were on the upper floor (они располагались на верхнем этаже), and from our window we could command a view of the avenue gate (и из нашего окна мы могли видеть: «господствовать над видом» ворот аллеи; to command – господствовать, властвовать; возвышаться, господствовать, давать обзор), and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House (и /видом/ обитаемого крыла помещичьего дома). At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past (в сумерках мы видели, как доктор Ройлотт проехал мимо), his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him (его громадное тело возвышалось /горой/ рядом с маленькой фигурой парня, который вез его; loom – очертания, тень). The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates (мальчишка имел небольшую = некоторую трудность в открывании тяжелых железных ворот), and we heard the hoarse roar of the doctor's voice (и мы слышали хриплый рев доктора; voice – голос) and saw the fury with which he shook his clinched fists at him (видели ярость, с которой он тряс своими сжатыми кулаками перед ним; to clinch – сжимать). The trap drove on (экипаж продолжил путь), and a few minutes later we saw a sudden light (несколько минут спустя мы увидели внезапный свет /огонек/) spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms (возникший среди деревьев, так как лампа была зажжена в одной из гостиных).
engaging [In'geIdZIN], view [vju:], heavy ['hevI], hoarse [hO:s]
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn. They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him. The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.
"Do you know, Watson (знаете, Ватсон)," said Holmes as we sat together in the gathering darkness (сказал Холмс, когда мы сидели вместе в собирающейся = сгущающейся темноте), "I have really some scruples as to taking you tonight (у меня действительно есть сомнения/угрызения относительно взятия вас = брать ли вас с собой сегодня ночью). There is a distinct element of danger (там присутствует особый /четкий/ элемент опасности = дело весьма опасно)."
"Can I be of assistance (могу я быть полезен)?"
"Your presence might be invaluable (ваше присутствие может быть бесценным)."
"Then I shall certainly come (тогда я непременно пойду)."
«Do you know, Watson,» said Holmes as we sat together in the gathering darkness, «I have really some scruples as to taking you tonight. There is a distinct element of danger.»
"Can I be of assistance?"
"Your presence might be invaluable."
"Then I shall certainly come."
"It is very kind of you (это очень любезно с вашей стороны)."
"You speak of danger (вы говорите об опасности). You have evidently seen more in these rooms than was visible to me (очевидно, вы видели больше в этих комнатах, чем было заметно мне)."
gathering ['g&D@rIN], assistance [@'sIst@ns], invaluable [In'v&ljubl], evidently ['evId@ntlI]
"No, but I fancy that I may have deduced a little more (нет, но я полагаю, что, возможно, заключил немного больше = сделал другие выводы). I imagine that you saw all that I did (думаю, вы видели все, что я видел)."
"I saw nothing remarkable (я не видел ничего примечательного) save the bell-rope (кроме шнурка звонка), and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine (а какому назначению он мог бы соответствовать, признаюсь, больше, чем я могу представить = не могу понять)."
imagine [I'm&dZIn], purpose ['p@:p@s]
«It is very kind of you.»
"You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was visible to me."
"No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw all that I did."
"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine."
«You saw the ventilator, too?»
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing (да, но не думаю, что это такая /уж/ очень необычная вещь) to have a small opening between two rooms (иметь маленькое отверстие между двумя комнатами). It was so small that a rat could hardly pass through (оно было таким маленьким, что крыса могла бы с трудом пролезть через /него/)."
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran (я знал, что мы должны найти вентиляционное отверстие прежде, чем мы даже прибыли в Сток-Морен)."
unusual [Vn'ju:Zu@l]
"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"
«You saw the ventilator, too?»
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass through."
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran."
"My dear Holmes!"
"Oh, yes, I did (о да, я знал). You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar (помните, в своем рассказе/заявлении она сказала, что ее сестра могла чувствовать запах сигар доктора Ройлотта). Now, of course that suggested at once (теперь, конечно, это наводит на мысль сразу) that there must be a communication between the two rooms (что должно быть сообщение между двумя комнатами). It could only be a small one (оно могло быть только маленьким), or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry (иначе оно было бы замечено при коронерском расследовании = следователем; коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти). I deduced a ventilator (я вывел, заключил /что должно быть/ вентиляционное отверстие)."
"But what harm can there be in that (но какой вред = какая опасность может быть в нем)?"
"Well, there is at least a curious coincidence of dates (ну, по крайней мере, /мы видим/ странное совпадение /дат/). A ventilator is made (вентиляционное отверстие сделано), a cord is hung (шнур повешен), and a lady who sleeps in the bed dies (и леди, которая спит в кровати /рядом со шнуром/, умирает). Does not that strike you (разве это не поражает вас)?"
inquiry [In'kwaI@rI], curious ['kju@rI@s], coincidence [k@u'InsId@ns], strike [straIk]
«Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar. Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry. I deduced a ventilator.»
"But what harm can there be in that?"
"Well, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Does not that strike you?"
"I cannot as yet see any connection (я не могу все еще видеть какой-либо связи)."
"Did you observe anything very peculiar about that bed (вы заметили что-нибудь очень странное относительно той кровати)?"
"No."
"It was clamped to the floor (она была прикреплена к полу; to clamp – скреплять, сшивать, фиксировать). Did you ever see a bed fastened like that before (вы когда-нибудь видели раньше кровать, приделанную подобным образом)?"
"I cannot say that I have (не могу сказать, что видел)."
«I cannot as yet see any connection.»
"Did you observe anything very peculiar about that bed?"
"No."
"It was clamped to the floor. Did you ever see a bed fastened like that before?"
"I cannot say that I have."
"The lady could not move her bed (леди не могла свою кровать передвинуть). It must always be in the same relative position (она всегда должна быть в том же самом взаимном/относительном расположении = по отношению) to the ventilator and to the rope (к отверстию вентиляции и к шнуру) – for so we may call it (так мы можем называть его), since it was clearly never meant for a bell-pull (ибо он, несомненно, никогда не был предназначен для шнурка колокольчика)."
floor [flO:], relative ['rel@tIv], since [sIns], meant [ment]
«Holmes,» I cried, "I seem to see dimly (мне чудится смутно = кажется, я начинаю понимать) what you are hinting at (на что вы намекаете). We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime (мы как раз /приехали/ вовремя, чтобы предотвратить утонченное и ужасное преступление; subtle – тонкий, неуловимый, искусный, коварный)."
«The lady could not move her bed. It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope – for so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull.»
"Holmes," I cried, "I seem to see dimly what you are hinting at. We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime."
"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong (когда врач встает на ложный путь = совершает преступление) he is the first of criminals (он первый из преступников = ужаснее всех прочих злодеев). He has nerve and he has knowledge (у него есть хладнокровие и /опасное/ знание). Palmer and Pritchard were among the heads of their profession (были среди глав = наиболее изощренными в своей профессии). This man strikes even deeper (этот человек поступает даже хитрее; to strike – ударять, придумывать план), but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still (но я думаю, Ватсон, что мы сможем перехитрить его тем не менее). But we shall have horrors enough (но мы будем иметь ужасов довольно = переживем немало страшного) before the night is over (прежде, чем ночь окончится); for goodness' sake let us have a quiet pipe (ради Бога = прошу вас, давайте закурим /трубки/) and turn our minds for a few hours to something more cheerful (и обратим наши умы /мысли/ на несколько часов к чему-нибудь более веселому)."
About nine o'clock the light among the trees was extinguished (около девяти часов свет /видневшийся/ среди деревьев, был потушен), and all was dark in the direction of the Manor House (и все было темно в направлении помещичьего дома). Two hours passed slowly away (два часа протекли медленно), and then, suddenly, just at the stroke of eleven (затем, внезапно, прямо с ударом одиннадцати = ровно в одиннадцать), a single bright light shone out right in front of us (одинокий яркий свет засиял прямо перед нами; to shine out).
prevent [prI'vent], subtle ['sVtl], knowledge ['nA.lIdZ], extinguished [Ik'stINgwIS], front [frVnt]
«Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong he is the first of criminals. He has nerve and he has knowledge. Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful.»
About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us.
"That is our signal (это наш сигнал)," said Holmes, springing to his feet (сказал Холмс, вскакивая на ноги); "it comes from the middle window (он /свет/ исходит из среднего окна)."
As we passed out he exchanged a few words with the landlord (когда мы выходили, он обменялся несколькими словами с хозяином /гостиницы/), explaining that we were going on a late visit to an acquaintance (объяснив, что мы идем в гости к одному знакомому; late – поздний; visit – посещение, визит), and that it was possible that we might spend the night there (и, возможно, что мы можем провести ночь там). A moment later we were out on the dark road (мгновение спустя мы вышли на темную дорогу; to be out – не быть дома, отсутствовать), a chill wind blowing in our faces (прохладный ветер дул нам в лицо), and one yellow light twinkling in front of us through the gloom (и желтый огонек мерцал перед нами через мрак) to guide us on our sombre errand (чтобы вести нас по нашему мрачному поручению /заданию/).
exchanged [Iks'tSeIndZd], acquaintance [@'kweInt@ns], guide [gaId], sombre ['sA.mb@]
«That is our signal,» said Holmes, springing to his feet; «it comes from the middle window.»
As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand.
There was little difficulty in entering the grounds (была маленькая трудность во вхождении в земли вокруг дома = попасть к дому было не трудно), for unrepaired breaches gaped in the old park wall (так как неотремонтированные бреши зияли в стене /вокруг/ старого парка). Making our way among the trees (пробираясь: «делая наш путь» между деревьями), we reached the lawn (мы достигли лужайки), crossed it (пересекли ее), and were about to enter through the window (и только собирались пролезть через окно), when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child (когда из лавровых кустов рванулось /существо/, которое казалось отвратительным и уродливым ребенком; clump – группа, скопление), who threw itself upon the grass with writhing limbs (которое бросилось на траву с извивающимися конечностями = корчась), and then ran swiftly across the lawn into the darkness (и затем перебежало быстро через лужайку /и скрылось/ в темноте).