412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 11)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:31

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 28 страниц)

stranger ['streIndZ@], deference ['def(@)r(@)ns], confess [k@n'fes], rubber ['rVb@]

"I think you will find (я думаю, что вы найдете = поймете)," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake tonight (что вы будете играть на более высокую ставку сегодня вечером) than you have ever done yet (чем вы когда-либо делали), and that the play will be more exciting (и что игра будет более волнующей). For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds (для вас, мистер Мерриуэзер, ставка составит где-то тридцать тысяч фунтов); and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands (а для вас, Джонс, это будет человек, на которого вы хотите наложить руки = которого давно хотите поймать)."

stake [steIk], exciting [Ik'saItIN], lay [leI]

«Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,» said the stranger with deference. «Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.»

"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake tonight than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands."

"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger (Джон Клэй, убийца, вор, фальшивомонетчик и мошенник). He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession (он молод, но он во главе своей профессии = искуснейший вор в стране), and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London (и я бы охотнее имел мои браслеты на нем, чем на любом другом преступнике в Лондоне = ни на кого другого я не надел бы наручники охотнее, чем на него). He's a remarkable man, is young John Clay (он удивительный человек, этот юный Джон Клэй). His grandfather was a royal duke (его дед был королевским герцогом), and he himself has been to Eton and Oxford (а сам он был = учился в Итоне и Оксфорде). His brain is as cunning as his fingers (его мозг так же изощрен, как и его пальцы), and though we meet signs of him at every turn (и хотя мы встречаем его следы на каждом шагу), we never know where to find the man himself (мы никогда не знаем, где найти самого человека). He'll crack a crib in Scotland one week (он совершит кражу со взломом в Шотландии на одной неделе), and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next (и будет собирать: «собирающим» деньги на постройку сиротского приюта в Корнуолле на следующей). I've been on his track for years (я на его следу /уже/ годы = гоняюсь за ним уже несколько лет) and have never set eyes on him yet (и еще никогда = ни разу не видел его)."

thief [Ti:f], forger ['fO:dZ@], royal ['rOI@l], duke [dju:k]

«John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He's a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I've been on his track for years and have never set eyes on him yet.»

"I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight (я надеюсь, что могу иметь удовольствие представления = представить его вам). I've had one or two little turns also with Mr. John Clay (мне тоже приходилось раз или два сталкиваться с мистером Джоном Клэем), and I agree with you that he is at the head of his profession (и я согласен с вами, что он самый искусный вор в стране). It is past ten, however, and quite time that we started (после десяти = уже одиннадцатый час, однако, и вполне время, чтобы мы отправились = и нам пора двигаться в путь). If you two will take the first hansom (если вы двое возьмете первый экипаж), Watson and I will follow in the second (Ватсон и я последуем во втором)."

introducing [Intr@'dju:sIN], hansom [h&nsm], second ['sek@nd]

«I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight. I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.»

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive (Шерлок Холмс не был слишком общительным во время долгой поездки), and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon (и наклонился = откинулся назад в кебе, мурлыкая мелодии, которые он слышал днем). We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets (мы мчались через бесконечный лабиринт освещенных газом улиц) until we emerged into Farrington Street (пока не добрались до Фаррингтон-стрит; to emerge – появляться, всплывать).

humming ['hVmIN], labyrinth ['l&b@rInT], emerged [I'm@:dZd]

"We are close there now (мы теперь /совсем/ близко)," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director (этот парень Мерриуэзер – директор банка), and personally interested in the matter (и лично заинтересован в этом деле). I thought it as well to have Jones with us also (я подумал также взять Джонса). He is not a bad fellow (он неплохой парень), though an absolute imbecile in his profession (хотя и абсолютный глупец = ничего не смыслит в своей профессии). He has one positive virtue (у него есть одно несомненное достоинство). He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster (он храбр, как бульдог, и цепок, как рак) if he gets his claws upon anyone (если он хватает кого-то своими клешнями). Here we are, and they are waiting for us (мы приехали, и они нас ожидают)."

imbecile ['Imb@si:l], virtue ['v@:tS@], tenacious [tI'neIS(@)s], claws [klO:z]

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and, lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.

"We are close there now," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us."

We had reached the same crowded thoroughfare (мы достигли снова той же оживленной главной улицы) in which we had found ourselves in the morning (где были утром: «в которой мы нашли себя утром»). Our cabs were dismissed (наши кебы были отпущены), and, following the guidance of Mr. Merryweather (и, следуя за = под руководством мистера Мерриуэзера), we passed down a narrow passage and through a side door (мы вошли в узкий коридор и /прошли/ в боковую дверь), which he opened for us (которую он открыл для нас). Within there was a small corridor (внутри там был короткий коридор), which ended in a very massive iron gate (который кончался очень массивными железными воротами). This also was opened (они также были открыты), and led down a flight of winding stone steps (и вели вниз = за ними был пролет винтовой каменной лестницы), which terminated at another formidable gate (которая кончалась у других внушительных ворот). Mr. Merryweather stopped to light a lantern (остановился зажечь фонарь), and then conducted us down a dark, earth-smelling passage (и затем провел нас по темному, пахнущему землей коридору), and so, after opening a third door (и затем, после открытия третьей двери), into a huge vault or cellar (в огромный подвал или погреб; vault – хранилище, подвал), which was piled all round with crates and massive boxes (который был заставлен повсюду ящиками и тяжелыми коробками).

thoroughfare ['TVr@fe@], guidance [gaIdns], narrow ['n&r@u], gate [geIt], vault [vO:lt]

We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.

"You are not very vulnerable from above (вы не слишком уязвимы сверху = проникнуть сюда сверху нелегко)," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him (подняв фонарь и оглядевшись вокруг себя).

"Nor from below (снизу тоже)," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor (ударяя своей тростью по плиткам, которые облицовывали пол). "Why, dear me, it sounds quite hollow (почему, черт возьми, это звучит = звук такой, словно там пустота)!" he remarked, looking up in surprise (поднимая глаза в изумлении).

vulnerable ['vVlnr@bl], lantern ['l&nt@n], hollow ['hOl@u]

"I must really ask you to be a little more quiet (я должен действительно = вынужден попросить вас вести себя потише)!" said Holmes severely (сказал Холмс строго). "You have already imperilled the whole success of our expedition (вы уже подвергнули опасности весь успех нашей экспедиции; peril – опасность; риск, угроза). Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes (могу ли я попросить, чтобы вы соблаговолили = будьте любезны, сядьте на одну из тех коробок; goodness – любезность), and not to interfere (и не мешайте; to interfere – вмешиваться)?"

severely [sI'vI@lI], imperilled [Im'perIld], success [s@k'ses], interfere [Int@'fI@]

«You are not very vulnerable from above,» Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.

"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. "Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise.

"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. "You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?"

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate (важный мистер Мерриуэзер уселся на ящик), with a very injured expression upon his face (с очень обиженным выражением на лице), while Holmes fell upon his knees upon the floor (в то время как Холмс упал = опустился на колени /на пол/) and, with the lantern and a magnifying lens (и с фонарем и увеличительным стеклом), began to examine minutely the cracks between the stones (начал исследовать скрупулезно трещины между камнями). A few seconds sufficed to satisfy him (нескольких секунд было достаточно, чтобы удовлетворить его), for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket (так как он снова вскочил на ноги и положил стекло = лупу в карман).

solemn ['sOl@m], injured ['IndZ@d], magnifying ['m&gnIfaIN], sufficed [s@'faIst]

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket.

"We have at least an hour before us (у нас есть впереди по крайней мере час)," he remarked, "for they can hardly take any steps (так как они едва ли могут предпринять какие-либо шаги) until the good pawnbroker is safely in bed (прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы /благополучно/ заснет). Then they will not lose a minute (затем они не будут терять ни минуты), for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape (так как чем раньше они сделают свою работу, тем больше времени у них будет для побега). We are at present, Doctor (мы /находимся/ в настоящее время, доктор) – as no doubt you have divined (как вы, без сомнения, догадались) – in the cellar of the City branch of one of the principal London banks (в подвале отделения Сити одного из ведущих банков Лондона). Mr. Merryweather is the chairman of directors (мистер Мерриуэзер – председатель правления банка), and he will explain to you that there are reasons (и он объяснит вам, что есть причины) why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present (почему наиболее дерзким преступникам Лондона следует проявлять особый интерес к этому подвалу в настоящий момент)."

hardly ['hA:dlI], escape [I'skeIp], doubt [daut], principal ['prInsIpl], chairman ['tSe@m@n]

"It is our French gold (это наше французское золото)," whispered the director (прошептал директор). "We have had several warnings that an attempt might be made upon it (мы имели несколько предупреждений, что может быть совершена попытка /похитить золото/)."

whispered ['wIsp@d], warning ['wO:nIN]

«We have at least an hour before us,» he remarked, «for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. We are at present, Doctor – as no doubt you have divined – in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.»

"It is our French gold," whispered the director. "We have had several warnings that an attempt might be made upon it."

"Your French gold (ваше французское золото)?"

"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources (у нас была необходимость несколько месяцев назад усилить наши активы) and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France (и заняли по этой причине тридцать тысяч наполеондоров у Банка Франции). It has become known that we have never had occasion to unpack the money (стало известно, что нам так и не представилось возможности распаковать деньги), and that it is still lying in our cellar (и они до сих пор лежат в нашем подвале). The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil (ящик, на котором я сижу, содержит две тысячи наполеондоров между листами свинцовой фольги). Our reserve of bullion is much larger at present (наш запас золотых слитков намного больше в настоящее время) than is usually kept in a single branch office (чем обычно хранится в одном отделении банка), and the directors have had misgivings upon the subject (и у директоров появились дурные предчувствия = опасения по этому вопросу)."

occasion [@'keIZn], strengthen ['streNT(@)n], layers ['leI@z], foil [fOIl]

«Your French gold?»

"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject."

"Which were very well justified (что было очень хорошо оправдано = есть все основания для опасения)," observed Holmes (подметил Холмс). "And now it is time that we arranged our little plans (и теперь /пришло/ время привести в порядок наши маленькие планы). I expect that within an hour matters will come to a head (я ожидаю, что в течение часа вопросы будут решены = достигнут решающей стадии: «придут к голове»). In the meantime (тем временем), Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern (мы должны поместить ширму на этот потайной: «темный» фонарь = закрыть чем-нибудь фонарь)."

"And sit in the dark (и сидеть в темноте)?"

justified ['dZVstIfaId], meantime ['mi:ntaIm], screen [skri:n]

«Which were very well justified,» observed Holmes. «And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.»

"And sit in the dark?"

"I am afraid so (боюсь, что так). I had brought a pack of cards in my pocket (я принес колоду карт /в моем кармане/), and I thought that, as we were a partie carree (и я думал, что раз нас здесь четверо; partie carree – прогулка вчетвером (фр.)), you might have your rubber after all (вы могли бы сыграть партию в роббер, в конце концов). But I see that the enemy's preparations have gone so far (но я вижу, что вражеские приготовления зашли так далеко) that we cannot risk the presence of a light (что мы не можем рисковать присутствием света = оставить свет). And, first of all, we must choose our positions (и, прежде всего, мы должны выбрать наши положения = подобрать /подходящее/ место). These are daring men (они дерзкие = смелые люди), and though we shall take them at a disadvantage (и хотя мы застанем их врасплох), they may do us some harm unless we are careful (они могут причинить нам вред, если мы не будем осторожны). I shall stand behind this crate (я встану за этим ящиком), and do you conceal yourselves behind those (а вы спрячьтесь: «скройте себя» за теми /ящиками). Then, when I flash a light upon them (затем, когда я направлю на них свет), close in swiftly (окружайте /их/ быстро). If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down (если они начнут стрелять, Ватсон, без колебания стреляйте в них, пристрелите их; compunction – сожаление)."

preparation [prep@'reISn], careful [ke@ful], fire ['faI@], compunction [k@m'pVNkSn]

«I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carree, you might have your rubber after all. But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.»

I placed my revolver, cocked (я положил мой взведенный револьвер), upon the top of the wooden case behind which I crouched (на крышку деревянного ящика, за которым я притаился). Holmes shot the slide across the front of his lantern (Холмс закрыл заслонку перед фонарем) and left us in pitch darkness (и оставил нас в кромешной тьме) – such an absolute darkness as I have never before experienced (такой полной темноте, какой мне не приходилось никогда раньше видеть: «испытывать»). The smell of hot metal remained to assure us (запах горячего металла продолжал убеждать нас = напоминал нам) that the light was still there (что свет был все еще там = не погашен), ready to flash out at a moment's notice (готовый вспыхнуть по первому требованию = в любое мгновение). To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy (для меня, с нервами, напряженными /до предела/ ожиданием), there was something depressing and subduing in the sudden gloom (было что-то подавляющее и подчиняющее во внезапной темноте), and in the cold dank air of the vault (и в холодном сыром воздухе подземелья).

crouched [krautSt], nerves [n@:vz], expectancy [Ik'spekt@nsI], gloom [glu:m]

"They have but one retreat (у них есть только одно отступление = для бегства у них лишь один путь)," whispered Holmes (прошептал Холмс). "That is back through the house into Saxe-Coburg Square (/это/ обратно через дом на Сакс-Кобург-сквер). I hope that you have done what I asked you, Jones (я надеюсь, что вы сделали /то/ что я вас просил, Джонс)?"

I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness – such an absolute darkness as I have never before experienced. The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.

"They have but one retreat," whispered Holmes. "That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones?"

"I have an inspector and two officers waiting at the front door (инспектор и два офицера ждут у парадного входа)."

"Then we have stopped all the holes (тогда мы заткнули все дыры). And now we must be silent and wait (а теперь мы должны быть тихими = молчать и ждать)."

holes [h@ulz], silent ['saIl@nt]

What a time it seemed (что за время это казалось = как медленно тянулось время)! From comparing notes afterwards (из обмена мнениями позже) it was but an hour and a quarter (/было ясно/ что прошел только час с четвертью), yet it appeared to me that the night must have almost gone (тем не менее, мне казалось, что ночь, должно быть, уже почти прошла), and the dawn be breaking above us (и наверху: «над нами» рассветает). My limbs were weary and stiff (мои конечности были усталыми и затекшими = устали и затекли), for I feared to change my position (так как я боялся шевельнуться: «сменить положение»); yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension (однако нервы мои были натянуты до предела; pitch – высота /тона, звука/), and my hearing was so acute (и мое слышание было таким острым = слух обострился настолько) that I could not only hear the gentle breathing of my companions (что я не только мог слышать тихое дыхание моих товарищей), but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones (но я мог отличить более глубокий, низкий вдох грузного Джонса) from the thin, sighing note of the bank director (от тонкого, вздыхающего тона директора банка). From my position I could look over the case in the direction of the floor (со своего места я мог смотреть через ящик в направлении пола). Suddenly my eyes caught the glint of a light (внезапно мои глаза поймали отблеск света).

dawn [dO:n], limbs [lImz], acute [@'kju:t], distinguish [dIs'tINgwIS], bulky ['bVlkI]

«I have an inspector and two officers waiting at the front door.»

"Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait."

What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.

At first it was but a lurid spark upon the stone pavement (сначала это была только слабая искра на = между /плитами/ каменного пола). Then it lengthened out until it became a yellow line (затем она вытянулась, пока не стала желтой линией = превратилась в желтую полоску), and then, without any warning or sound (и затем, без какого-либо признака или звука = абсолютно бесшумно), a gash seemed to open and a hand appeared (показалось, что открылся паз = в полу возникло отверстие и /из него/ появилась рука); a white, almost womanly hand (белая, почти женственная рука), which felt about in the centre of the little area of light (которая шарила = двигалась ощупью в центре маленькой зоны света = освещенного пространства). For a minute or more the hand (в течение минуты или больше эта рука), with its writhing fingers (со своими извивающимися пальцами; to writhe – корчиться), protruded out of the floor (торчала из пола; to protrude out – высунуться наружу). Then it was withdrawn as suddenly as it appeared (затем она была отдернута /назад/ так же внезапно, как и появилась), and all was dark again save the single lurid spark (и все было темно опять = все погрузилось во тьму, за исключением слабого огонька) which marked a chink between the stones (который отмечал щель между камнями).

lurid ['ljurId], lengthened ['leNT@nd], gash [g&S], area ['e@rI@], withdrawn [wID'drO:n]

At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared; a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.

Its disappearance, however, was but momentary (ее исчезновение, однако, было лишь кратковременным). With a rending, tearing sound (с раскалывающим, царапающим звуком), one of the broad, white stones turned over upon its side (одна из широких белых плит перевернулась на боковую сторону) and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern (и оставила квадратную глубокую яму, через которую = из которой заструился свет фонаря). Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face (над краем /ямы/ выглянуло чисто выбритое мальчишеское лицо), which looked keenly about it (которое внимательно осмотрелось), and then, with a hand on either side of the aperture (и затем, с рукой на каждой стороне проема = упершись в края ямы), drew itself shoulder-high and waist-high (вытянуло себя до уровня плеч и по пояс = из ямы показались плечи, затем поднялось все туловище), until one knee rested upon the edge (пока одно колено уперлось в пол: «остановилось на краю»). In another instant he stood at the side of the hole (в следующий момент он встал /во весь рост/ возле ямы) and was hauling after him a companion (и тянул за собой товарища = помогал влезть своему товарищу), lithe and small like himself (гибкому и маленькому, как и он сам), with a pale face and a shock of very red hair (с бледным лицом и с копной очень рыжих волос).

"It's all clear (все чисто = в порядке)," he whispered. "Have you the chisel and the bags (у тебя стамеска и мешки)? Great Scott (черт возьми)! Jump, Archie, jump, and I'll swing for it (прыгай, Арчи, прыгай, а я за себя постою)!"

tearing ['te@rIN], broad [brO:d], aperture ['&p@tSju@], hauling ['hO:lIN]

Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.

"It's all clear," he whispered. "Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!"

Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar (выскочил /из своего укрытия/ и схватил незваного гостя за воротник). The other dived down the hole (другой нырнул в дыру), and I heard the sound of rending cloth (я услышал звук рвущейся ткани) as Jones clutched at his skirts (когда Джонс схватил его края /одежды/). The light flashed upon the barrel of a revolver (свет блеснул на стволе револьвера), but Holmes's hunting crop came down on the man's wrist (но охотничий хлыст Холмса обрушился на запястье человека), and the pistol clinked upon the stone floor (и пистолет звякнул о каменный пол).

intruder [In'tru:d@], cloth [klA.T], barrel ['b&r@l], wrist [rIst]

"It's no use, John Clay (бесполезно, Джон Клэй)," said Holmes blandly (сказал Холмс мягко). "You have no chance at all (у вас нет шансов вообще = вы попались)."

"So I see (вижу)," the other answered with the utmost coolness (ответил тот с величайшим спокойствием). "I fancy that my pal is all right (я полагаю, что мой приятель в порядке), though I see you have got his coat-tails (хотя я вижу, вы поймали фалду его пиджака)."

Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes's hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.

"It's no use, John Clay," said Holmes blandly. "You have no chance at all."

"So I see," the other answered with the utmost coolness. "I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails."

"There are three men waiting for him at the door (там три человека, ожидающие его у двери)," said Holmes.

"Oh, indeed (ах вот как)! You seem to have done the thing very completely (кажется, вы сделали эту вещь очень полно = чисто сработано). I must compliment you (я должен похвалить вас = поздравляю вас)."

"And I you (а я вас)," Holmes answered. "Your red-headed idea was very new and effective (ваша рыжая идея = выдумка насчет рыжих – нова и результативна)."

"You'll see your pal again presently (вы увидите своего приятеля вскоре)," said Jones. "He's quicker at climbing down holes than I am (он более проворный в слезании в ямы = он лучше ныряет в норы, чем я; quick – быстрый, резвый; to climb – карабкаться, лазить). Just hold out while I fix the derbies (просто протяните /руки/, пока я надеваю наручники; to hold out – протягивать)."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю