355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 5)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:31

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 28 страниц)

"But it has twice been burgled."

"Pshaw! They did not know how to look."

"But how will you look (а как вы будете искать)?"

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me (я сделаю так, что она сама покажет мне: «заставлю ее показать мне»)."

"But she will refuse (но она откажется)."

"She will not be able to (ей это не удастся). But I hear the rumble of wheels (но я слышу грохот колес). It is her carriage (это ее карета). Now carry out my orders to the letter (теперь в точности: «буква в букву» выполняйте мои указания)."

rumble ['rVmbl], carriage ['k&rIdZ]

«But how will you look?»

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me."

"But she will refuse."

"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."

As he spoke, the gleam of the sidelights of a carriage (когда он говорил, отблеск боковых фонарей кареты) came round the curve of the avenue (показался на повороте авеню). It was a smart little landau (это было модное маленькое ландо) which rattled up to the door of Briony Lodge (которое подкатило к двери Брайони-лодж; to rattle – трещать, грохотать, греметь). As it pulled up (когда оно остановилось), one of the loafing men at the corner (один из бездельников, /стоявших/ на углу; to loaf – бездельничать) dashed forward to open the door (бросился вперед открывать дверь) in the hope of earning a copper (в надежде заработать медяк), but was elbowed away by another loafer (но его оттолкнул локтем другой лентяй), who had rushed up with the same intention (который бросился с тем же намерением). A fierce quarrel broke out (вспыхнула яростная перебранка), which was increased by the two guardsmen (которая была усилена = распалена двумя гвардейцами), who took sides with one of the loungers (принявшими сторону одного из бездельников), and by the scissors-grinder (и точильщиком), who was equally hot upon the other side (который так же горячо встал на другую сторону). A blow was struck (удар был нанесен = завязалась драка), and in an instant the lady (и в одно мгновение леди), who had stepped from her carriage (вышедшая из экипажа), was the centre of a little knot of flushed and struggling men (была = стала центром небольшой кучки возбужденных и дерущихся людей), who struck savagely at each other with their fists and sticks (которые свирепо били друг друга кулаками и палками). Holmes dashed into the crowd to protect the lady (Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди); but just as he reached her (но как только он достиг ее) he gave a cry and dropped to the ground (он издал крик = вскрикнул и упал на землю), with the blood running freely down his face (с кровью, бегущей свободно вниз по его лицу = с залитым кровью лицом). At his fall the guardsmen took to their heels in one direction (после его падения гвардейцы бросились бежать: «взяли свои пятки» в одну сторону) and the loungers in the other (а бездельники – в другую), while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it (в то время как несколько лучше одетых = более приличного вида людей, которые наблюдали потасовку без принятия участия в ней) crowded in to help the lady and to attend to the injured man (скучились = подбежали, чтобы помочь леди и позаботиться о раненом). Irene Adler, as I will still call her (Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему называть ее), had hurried up the steps (взбежала быстро по ступеням); but she stood at the top (но она остановилась наверху) with her superb figure outlined against the lights of the hall (и ее: «с ее» великолепная фигура выделялась на фоне огней гостиной), looking back into the street (оглядываясь на улицу).

curve [k@:v], quarrel ['kwOr@l], crowd [kraud], injured ['IndZ@d]

As he spoke, the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

"Is the poor gentleman much hurt (бедный джентльмен сильно ранен)?" she asked.

"He is dead (он мертв)," cried several voices (прокричало несколько голосов).

"No, no, there's life in him (нет, нет, он еще жив: «есть жизнь в нем»)!" shouted another (крикнул кто-то: «еще один»). "But he'll be gone before you can get him to hospital (но он умрет: «уйдет» раньше, чем вы сможете доставить его в больницу)."

"He's a brave fellow (он смелый парень)," said a woman. "They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him (они отобрали бы у леди кошелек и часы, если бы не он). They were a gang, and a rough one, too (это была банда = шайка, и притом очень опасная; rough – грубый, жесткий). Ah, he's breathing now (а, он дышит теперь = начал дышать)."

brave [breIv], purse [p@:s], breathing ['bri:DIN]

"He can't lie in the street (он не может лежать на улице). May we bring him in, marm (можно нам внести его внутрь /дома/, мадам)?"

"Surely (конечно). Bring him into the sitting-room (перенесите его в гостиную). There is a comfortable sofa (там удобный диван). This way, please (сюда: «этот путь», пожалуйста!"

«Is the poor gentleman much hurt?» she asked.

«He is dead,» cried several voices.

«No, no, there's life in him!» shouted another. «But he'll be gone before you can get him to hospital.»

«He's a brave fellow,» said a woman. «They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he's breathing now.»

«He can't lie in the street. May we bring him in, marm?»

«Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!»

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge (медленно и торжественно он был внесен в Брайони-лодж) and laid out in the principal room (уложен в гостиной: «основной комнате»), while I still observed the proceedings from my post by the window (в то время, как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна; proceeding – акт, действие). The lamps had been lit (лампы были зажжены), but the blinds had not been drawn (но шторы не были опущены), so that I could see Holmes as he lay upon the couch (так что я мог видеть Холмса, лежащего на кушетке). I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing (я не знаю, был ли он захвачен угрызениями совести = упрекала ли его совесть в тот момент за то, что он играл такую роль), but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life (но я знаю, что никогда не испытывал более глубокого стыда в моей жизни) than when I saw the beautiful creature (чем когда я увидел прекрасное существо) against whom I was conspiring (против которого я участвовал в заговоре), or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man (или любезность и доброту, с которыми она ухаживала за раненым /человеком/; to wait upon – прислуживать). And yet it would be the blackest treachery to Holmes (но, тем не менее, это было бы чернейшей изменой = предательством по отношению к Холмсу) to draw back now from the part which he had entrusted to me (выйти сейчас из роли, которую он мне доверил = не выполнить его поручения). I hardened my heart (я сделал твердым свое сердце = с тяжелым сердцем), and took the smoke-rocket from under my ulster (и достал дымовую ракету из-под пальто). After all, I thought (в конечном итоге, подумал я), we are not injuring her (мы не причиняем ей вреда). We are but preventing her from injuring another (мы /только/ мешаем ей: «предохраняем ее от того, чтобы» повредить другому /человеку/).

solemnly ['sOl@mlI], seized [si:zd], ulster ['Vlst@]

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had entrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

Holmes had sat up upon the couch (Холмс сел прямо = приподнялся на кушетке), and I saw him motion like a man who is in need of air (и я увидел, как он делает движение, как задыхающийся человек: «нуждающийся в воздухе»). A maid rushed across and threw open the window (служанка бросилась вперед и распахнула окно). At the same instant I saw him raise his hand (в тот же миг я увидел, как он поднял руку) and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of «Fire!» (и по этому сигналу я бросил свою ракету в комнату с криком: «Пожар!») The word was no sooner out of my mouth (едва это слово слетело с моих губ: «из моего рта») than the whole crowd of spectators (как вся толпа наблюдателей), well dressed and ill (хорошо и плохо одетые) – gentlemen, ostlers, and servant-maids (джентльмены, конюхи и горничные) – joined in a general shriek of «Fire!» (подхватили общий крик: «Пожар!») Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window (густые: «толстые» облака дыма клубились в комнате и вырывались наружу из открытого окна). I caught a glimpse of rushing figures (я видел мелькание мечущихся людей), and a moment later the voice of Holmes from within (и мгновение позже /я услышал/ голос Холмса изнутри) assuring them that it was a false alarm (уверяющего их, что это ложная тревога). Slipping through the shouting crowd (проскальзывая через кричащую толпу) I made my way to the corner of the street (я направился: «сделал свой путь» к углу улицы), and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine (и через десять минут был обрадован найти руку моего друга в моей), and to get away from the scene of uproar (и уйти с места беспорядков). He walked swiftly and in silence for some few minutes (он шел быстро и молча: «в тишине» несколько минут) until we had turned down one of the quiet streets (пока мы не свернули на одну из тихих улиц) which lead towards the Edgeware Road (которые ведут на Эджвер-роуд).

couch [kautS], spectator [spek'teIt@], silence ['saIl@ns]

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of «Fire!» The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill – gentlemen, ostlers, and servant-maids – joined in a general shriek of «Fire!» Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

"You did it very nicely, Doctor (вы сделали это очень хорошо, доктор)," he remarked (заметил он). "Nothing could have been better (ничего не могло бы быть лучше = как нельзя лучше). It is all right (все в порядке)."

"You have the photograph (у вас есть фотография)?"

"I know where it is (я знаю, где она)."

"And how did you find out (и как /же/ вы выяснили /это/)?"

"She showed me, as I told you she would (она показала мне /фотографию/, как я вам говорил, что она это сделает)."

"I am still in the dark (я все еще ничего не понимаю: «все еще в неведении»; dark – тьма, незнание)."

«You did it very nicely, Doctor,» he remarked. «Nothing could have been better. It is all right.»

"You have the photograph?"

"I know where it is."

"And how did you find out?"

"She showed me, as I told you she would."

"I am still in the dark."

"I do not wish to make a mystery (я не хочу делать тайну /из этого/)," said he, laughing (сказал он, смеясь). "The matter was perfectly simple (дело было совершенно простым). You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice (вы, конечно, видели = догадались, что каждый на улице был /моим/ сообщником). They were all engaged for the evening (они все были наняты на тот вечер)."

"I guessed as much (я догадался об этом; as much – именно это, так)."

"Then, when the row broke out (ну, когда ссора вспыхнула), I had a little moist red paint in the palm of my hand (у меня было немного влажной красной краски в ладони /руки/). I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face (я ринулся вперед, упал, хлопнул рукой по своему лицу), and became a piteous spectacle (и стал жалким зрелищем). It is an old trick (это старый фокус)."

accomplice [@'kVmplIs], engaged [In'geIdZd], palm [pA:m], piteous [pItI@s], spectacle ['spekt@kl]

«I do not wish to make a mystery,» said he, laughing. «The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.»

"I guessed as much."

"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick."

"That also I could fathom (это я тоже мог постигнуть = об этом я тоже догадался)."

"Then they carried me in (затем они внесли меня внутрь). She was bound to have me in (она была вынуждена принять меня; to be bound /to do something/ – быть обязанным /сделать что-то/). What else could she do (что еще могла она сделать = что ей оставалось)? And into her sitting-room which was the very room which I suspected (и в ее гостиной, которая была именно той комнатой, которую я подозревал). It lay between that and her bedroom (это /фотография/ лежит либо там, либо в ее спальне), and I was determined to see which (и я решил выяснить = увидеть, где). They laid me on a couch (они уложили меня на кушетку), I motioned for air (я двинулся за воздухом = притворился, что задыхаюсь), they were compelled to open the window (они вынуждены были открыть окно) and you had your chance (и вы получили возможность /сделать свое дело/)."

"How did that help you (как это вам помогло)?"

bound [baund], determined [dI't@:mind], chance [tSA:ns]

«That also I could fathom.»

"Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room which was the very room which I suspected. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window and you had your chance."

"How did that help you?"

"It was all-important (это было крайне важным). When a woman thinks that her house is on fire (когда женщина думает, что ее дом горит: «в огне»), her instinct is at once to rush to the thing (ее инстинкт – моментально броситься к вещи) which she values most (которую она ценит больше всего). It is a perfectly overpowering impulse (это чрезвычайно непреодолимый = очень властный импульс), and I have more than once taken advantage of it (и я не раз: «больше, чем однажды» извлекал пользу из него). In the case of the Darlington substitution scandal (в случае дарлингтонского скандала; substitution – замена) it was of use to me (это было полезно для меня), and also in the Arnsworth Castle business (и так же в деле с арнсворским замком). A married woman grabs at her baby (замужняя женщина хватает своего ребенка); an unmarried one reaches for her jewel-box (незамужняя – свою шкатулку с драгоценностями; jewel-box: jewel – драгоценность, box – коробка). Now it was clear to me (теперь мне было ясно) that our lady of today (что наша современная леди: «леди сегодняшнего дня») had nothing in the house more precious to her (не имеет в доме ничего более ценного для себя) than what we are in quest of (чем то, что мы ищем; in quest of – в поисках). She would rush to secure it (она бросилась бы спасать это). The alarm of fire was admirably done (пожарная тревога была отлично сделана = разыграна). The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel (дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы). She responded beautifully (она среагировала превосходно). The photograph is in a recess behind a sliding panel (фотография находится в тайнике позади выдвижной дощечки) just above the right bell-pull (как раз над правым шнурком звонка). She was there in an instant (она была там в одно мгновение), and I caught a glimpse of it (и я поймал мелькание фотографии = увидел краешек) as she half-drew it out (когда она наполовину вытащила ее). When I cried out that it was a false alarm (когда я выкрикнул, что что это ложная тревога), she replaced it (она вернула ее на место), glanced at the rocket (взглянула мельком на ракету), rushed from the room, and I have not seen her since (стремительно выбежала из комнаты, и я не видел ее с тех пор). I rose, and, making my excuses (я встал и, извиняясь: «делая извинения»), escaped from the house (сбежал из дома). I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once (я колебался, попытаться ли достать фотографию сразу); but the coachman had come in (но вошел кучер), and as he was watching me narrowly (и так как он пристально следил за мной; narrow – узкий) it seemed safer to wait (/мне/ безопаснее показалось подождать). A little over-precipitance may ruin all (небольшая излишняя поспешность может погубить все; over– – избыточный, чрезмерный) ."

value ['v&lju:], advantage [@d'vA:ntIdZ], hesitated ['hezIteItId]

"And now (а теперь = дальше)?" I asked.

«It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of today had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.»

"And now?" I asked.

"Our quest is practically finished (наши поиски практически закончены). I shall call with the King tomorrow (я навещу /Ирэн Адлер/ с королем завтра), and with you, if you care to come with us (и с вами, если вы захотите пойти с нами). We will be shown into the sitting-room to wait for the lady (нас попросят подождать леди в гостиной: «мы будем проведены в гостиную, чтобы подождать леди»); but it is probable that when she comes (но, вероятно, что когда она придет) she may find neither us nor the photograph (она может не найти ни нас, ни фотографии; neither… nor – ни тот, ни другой). It might be a satisfaction to his Majesty (это может быть удовлетворением для его величества = его величеству, возможно, будет приятно) to regain it with his own hands (достать ее своими собственными руками; to regain – получить обратно)."

"And when will you call (а когда вы отправитесь /туда/)?"

quest [kwest], practically ['pr&ktIklI], satisfaction [s&tIs'f&kSn]

«Our quest is practically finished. I shall call with the King tomorrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.»

"And when will you call?"

"At eight in the morning (в восемь, утром). She will not be up (она еще будет в постели; to be up – проснуться; быть на ногах; бодрствовать), so that we shall have a clear field (так что нам обеспечена полная свобода действий: «у нас будет чистое поле»). Besides, we must be prompt (кроме того, мы должны быть быстрыми), for this marriage may mean a complete change in her life and habits (потому что эта свадьба может означать полное изменение = могла полностью изменить ее жизнь и привычки). I must wire to the King without delay (я должен телеграфировать королю немедленно: «без задержки»)."

field [fi:ld], habits ['h&bIts], delay [dI'leI]

We had reached Baker Street and had stopped at the door (мы достигли = добрались до Бэйкер-стрит и остановились у двери). He was searching his pockets for the key (он искал: «был ищущим» в карманах свой ключ), when someone passing said (когда кто-то проходящий = какой-то прохожий сказал):

"Good-night, Mister Sherlock Holmes (доброй ночи, мистер Шерлок Холмс)."

There were several people on the pavement at the time (на мостовой в это время было несколько человек), but the greeting appeared to come (но приветствие, видимо, исходило) from a slim youth in an ulster who had hurried by (от стройного юноши в длинном пальто, который быстро прошел мимо).

several ['sev@r@l], pavement ['peIvm@nt], youth [ju:T]

"I've heard that voice before (я слышал этот голос раньше)," said Holmes, staring down the dimly lit street (сказал Холмс, оглядывая тускло освещенную улицу). "Now, I wonder who the deuce that could have been (и вот я не понимаю, кто, черт возьми, это мог бы быть)."

voice [vOIs], deuce [dju:s]

«At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.»

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key, when someone passing said:

"Good-night, Mister Sherlock Holmes."

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю