355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 14)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:31

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 28 страниц)

"You forget that I know nothing about it (вы забываете, что я ничего не знаю об этом /деле/)."

silence ['saIl@ns], invaluable [In'v&ljubl], wondering ['wVnd@rIN]

«You have a grand gift of silence, Watson,» said he. «It makes you quite invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. I was wondering what I should say to this dear little woman tonight when she meets me at the door.»

"You forget that I know nothing about it."

"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee (у меня как раз будет время рассказать вам факты по этому делу, пока мы доберемся до Ли). It seems absurdly simple (оно кажется до смешного простым), and yet, somehow I can get nothing to go upon (и, тем не менее, я не могу узнать ничего, чтобы продолжать = не знаю, как за него взяться). There's plenty of thread, no doubt (там = в деле полно нитей, без сомнения), but I can't get the end of it into my hand (но я не могу ухватиться за ее конец). Now, I'll state the case clearly and concisely to you (я изложу вам дело ясно и в сжатой форме), Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me (и, может быть, вы увидите искру /там/, где все темнота для меня = вам удастся понять что-то, чего не понял я)."

absurdly [@b's@:dlI], thread [Tred], concisely [k@n'saIslI]

«I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand. Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.»

"Proceed, then (продолжайте)."

"Some years ago (несколько лет назад) – to be definite, in May (точнее, в мае), 1884 – there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name (в Ли прибыл джентльмен, Невилл Сент-Клер по имени), who appeared to have plenty of money (у которого, казалось, было много денег). He took a large villa (снял виллу), laid out the grounds very nicely (разбил /вокруг нее/ прекрасные сады), and lived generally in good style (и жил, в общем, на широкую ногу: «в хорошем стиле»). By degrees he made friends in the neighborhood (постепенно он завел друзей в соседстве = подружился с соседями), and in 1887 he married the daughter of a local brewer (женился на дочери местного пивовара), by whom he now has two children (от которой теперь имеет двух детей). He had no occupation (у него не было профессии), but was interested in several companies (но интересовался = принимал участие в нескольких предприятиях) and went into town as a rule in the morning (и отправлялся в город, как правило, утром), returning by the 5:14 from Cannon Street every night (возвращаясь с поездом в 5:14 с Кэннон-стрит каждый вечер). Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age (мистеру Сент-Клеру теперь тридцать семь лет), is a man of temperate habits (человек умеренных привычек), a good husband (хороший муж), a very affectionate father (очень любящий отец), and a man who is popular with all who know him (и популярный = все, кто его знает, отзываются о нем хорошо). I may add that his whole debts at the present moment (могу добавить, что все его долги в настоящий момент), as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0s. (насколько мы смогли установить, доходят до 88 фунтов 10 шиллингов), while he has 220 pounds standing to his credit (тогда как у него 220 фунтов на /текущем/ счету) in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore (нет основания, таким образом), to think that money troubles have been weighing upon his mind (думать, что финансовые проблемы тяготели над ним: «его разумом»).

neighborhood ['neIb@hud], brewer ['bru:@], temperate ['temprIt], weighing ['weIIN]

«Proceed, then.»

"Some years ago – to be definite, in May, 1884 – there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. By degrees he made friends in the neighborhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him. I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0s., while he has 220 pounds standing to his credit in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.

"Last Monday (в прошлый понедельник) Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual (уехал в город довольно раньше обычного), remarking before he started that he had two important commissions to perform (заметив, прежде чем уйти, что у него два важных дела = наряда, /чтобы выполнить/), and that he would bring his little boy home a box of bricks (и что он принесет своему маленькому мальчику = сыну коробку с кубиками). Now, by the merest chance (по простому случаю = совершенно случайно), his wife received a telegram upon this same Monday (его жена получила телеграмму в тот же понедельник), very shortly after his departure (очень скоро после его отъезда), to the effect that a small parcel of considerable value (с таким содержанием, что маленькая посылка большой ценности) which she had been expecting (которую она ждала) was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company (дожидалась ее в Абердинской пароходной компании). Now, if you are well up in your London (если вы хорошо знаете Лондон), you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane (котороя упирается в Аппер-Суондем-лейн; to branch out – отходить, распространяться), where you found me tonight (где вы нашли меня сегодня вечером). Mrs. St. Clair had her lunch (миссис Сент-Клер позавтракала), started for the City (отправилась в Сити), did some shopping (сделала кое-какие покупки), proceeded to the company's office (заехала в контору компании), got her packet (получила посылку), and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station (и нашла себя идущей = обнаружила, что идет ровно в 4:35 по Суондем-лейн, на пути к вокзалу). Have you followed me so far (вы проследовали за мной так далеко = до сих пор вам все понятно)?"

perform [p@'fO:m], merest [mI@st], parcel [pA:sl], value ['v&lju:]

«Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me tonight. Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company's office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station. Have you followed me so far?»

"It is very clear (это очень ясно)."

"If you remember (если помните), Monday was an exceedingly hot day (понедельник был чрезвычайно жарким днем), and Mrs. St. Clair walked slowly (шла медленно), glancing about in the hope of seeing a cab (поглядывая по сторонам в надежде увидеть кеб), as she did not like the neighborhood (так как ей не понравился район) in which she found herself (в котором она оказалась). While she was walking in this way down Swandam Lane (пока она шла таким образом по Суондем-лейн), she suddenly heard an ejaculation or cry (внезапно она услышала восклицание или крик), and was struck cold to see her husband looking down at her (и похолодела, увидев своего мужа, смотрящего на нее) and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window (и, как ей показалось, жестами манящего ее из окна второго этажа). The window was open (окно было открыто), and she distinctly saw his face (и она отчетливо видела его лицо), which she describes as being terribly agitated (которое она описывает как ужасно взволнованное). He waved his hands frantically to her (он неистово махал ей руками), and then vanished from the window so suddenly (и затем исчез из окна так внезапно) that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind (что ей показалось, будто он был отдернут назад какой-то непреодолимой силой). One singular point which struck her quick feminine eye (одна особая точка = деталь бросилась ее быстрому женскому глазу = привлекла ее взгляд) was that, although he wore some dark coat (что, хотя он носил темное пальто), such as he had started to town in (такое, в котором он отправился в город), he had on neither collar nor necktie (на нем нет ни воротничка, ни галстука).

ejaculation [IdZ&kju'leISn], agitated ['&dZIteItId], frantically ['fr&ntIklI], necktie ['nektaI]

«It is very clear.»

"If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighborhood in which she found herself. While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window. The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated. He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind. One singular point which struck her quick feminine eye was that, although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie.

"Convinced that something was amiss with him (уверенная, что с ним что-то неладно), she rushed down the steps (она сбежала вниз по ступенькам) – for the house was none other than the opium den (так как дом был не чем иным, как опиумным притоном) in which you found me tonight (в котором вы нашли меня сегодня вечером) – and running through the front room (пробежав через переднюю комнату) she attempted to ascend the stairs which led to the first floor (она попыталась подняться по ступеням, которые вели на второй этаж). At the foot of the stairs (у лестницы: «основания лестницы), however (однако), she met this Lascar scoundrel (она встретила этого негодяя Ласкара) of whom I have spoken (о котором я говорил), who thrust her back (который толкнул ее обратно = оттолкнул ее) and, aided by a Dane (с помощью датчанина), who acts as assistant there (который действовал в качестве помощника), pushed her out into the street (вытолкал ее на улицу). Filled with the most maddening doubts and fears (наполненная сводящими с ума сомнениями и страхами = обезумев от страха), she rushed down the lane (побежала по улочке) and, by rare good-fortune (по необыкновенной удаче = к счастью), met (встретила) in Fresno Street a number of constables with an inspector (несколько констеблей с инспектором), all on their way to their beat (все на их пути обхода = во время обхода). The inspector and two men accompanied her back (сопроводили ее назад), and in spite of the continued resistance of the proprietor (несмотря на долгое сопротивление владельца), they made their way to the room (они прошли в помещение) in which Mr. St. Clair had last been seen (мистер Сент-Клер был увиден в последний раз). There was no sign of him there (там не было никакого его признака = и следа не было). In fact (более того), in the whole of that floor there was no one to be found (на всем этаже не нашли никого; the whole of – все) save a crippled wretch of hideous aspect (кроме покалеченного бедняги = калеки отвратительной внешности), who, it seems, made his home there (сделал свой дом там = поселился там). Both he and the Lascar stoutly swore (оба: и он, и Ласкар – упорно клялись) that no one else (более никто) had been in the front room during the afternoon (не был в помещении в течение второй половины дня). So determined was their denial (так решительно было их отрицание) that the inspector was staggered (стал сомневаться), and had almost come to believe (и почти начал верить) that Mrs. St. Clair had been deluded (была введена в заблуждение = ошиблась) when, with a cry, she sprang at a small deal box (когда с криком она бросилась к маленькому деревянному ящичку; deal – древесина, доска /обычно хвойная/) which lay upon the table (которая лежала на столе) and tore the lid from it (и сорвала крышку с него; to tear – рвать, срывать). Out there fell a cascade of children's bricks (оттуда выпал каскад = множество детских кубиков). It was the toy which he had promised to bring home (это была игрушка, которую он обещал привезти домой).

convinced [k@n'vInst], ascend [@'send], scoundrel ['skaundr@l], constables ['kVnst@blz]

"Convinced that something was amiss with him, she rushed down the steps – for the house was none other than the opium den in which you found me tonight – and running through the front room she attempted to ascend the stairs which led to the first floor. At the foot of the stairs, however, she met this Lascar scoundrel of whom I have spoken, who thrust her back and, aided by a Dane, who acts as assistant there, pushed her out into the street. Filled with the most maddening doubts and fears, she rushed down the lane and, by rare good-fortune, met in Fresno Street a number of constables with an inspector, all on their way to their beat. The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued resistance of the proprietor, they made their way to the room in which Mr. St. Clair had last been seen. There was no sign of him there. In fact, in the whole of that floor there was no one to be found save a crippled wretch of hideous aspect, who, it seems, made his home there. Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been in the front room during the afternoon. So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it. Out there fell a cascade of children's bricks. It was the toy which he had promised to bring home.

"This discovery (находка), and the evident confusion which the cripple showed (и явное смущение, которое показал калека), made the inspector realize (убедили инспектора: «заставили осознать») that the matter was serious (что дело серьезно). The rooms were carefully examined (комнаты были тщательно обысканы), and results all pointed to an abominable crime (и все результаты указывали на гнусное преступление). The front room was plainly furnished as a sitting-room (комната, выходящая окнами на улицу: «передняя комната» была обставлена просто, вроде гостиной) and led into a small bedroom (и вела в небольшую спальню = рядом была небольшая спальня), which looked out upon the back of one of the wharves (окно которой выходит на задворки одной из верфей). Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip (между верфью и окном находится узкий канал), which is dry at low tide (который высыхает во время отлива: «сухой при отливе») but is covered at high tide (но покрыт = наполняется водой во время прилива) with at least four and a half feet of water (по крайней мере, на четыре с половиной фута). The bedroom window was a broad one and opened from below (было широким и открывалось снизу). On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill (при осмотре были обнаружены следы крови на подоконнике), and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom (и несколько разбросанных = разбрызганных капель /крови/ были видимы = найдены на деревянном полу спальни). Thrust away behind a curtain (за шторой; to thrust away – отодвигать) in the front room were all the clothes (была вся одежда) of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat (за исключением его пальто). His boots (ботинки), his socks (носки), his hat (шляпа), and his watch (часы) – all were there (все было там). There were no signs of violence (не было следов насилия) upon any of these garments (на всех этих предметах одежды), and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair (и не было других следов). Out of the window he must apparently have gone (через окно он, должно быть, ушел) for no other exit could be discovered (так как никакого другого выхода не было найдено), and the ominous bloodstains upon the sill (зловещие кровавые пятна на подоконнике) gave little promise that he could save himself by swimming (почти не оставляли надежды: «давали мало обещания», что он мог спастись с помощью плавания = плаванием), for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy (потому что прилив достиг наивысшего уровня в момент трагедии).

evident ['evId@nt], abominable [@'bOmIn@bl], wharf [wO:f], ominous ['OmIn@s]

"This discovery, and the evident confusion which the cripple showed, made the inspector realize that the matter was serious. The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime. The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves. Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water. The bedroom window was a broad one and opened from below. On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom. Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat. His boots, his socks, his hat, and his watch – all were there. There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair. Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy.

"And now as to the villains (теперь обратимся к негодяям: «что касается негодяев») who seemed to be immediately implicated in the matter (которые, видимо: «казались», были непосредственно впутаны в это дело = имели к этому непосредственное отношение). The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents (был известен как человек подлейшего прошлого; vile – низкий, гнусный), but as by Mrs. St. Clair's story (как следует из рассказа миссис Сент-Клер), he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband's appearance at the window (был у подножия = внизу лестницы в течение нескольких секунд появления в окне ее мужа), he could hardly have been more than an accessory to the crime (он мог едва ли быть больше, чем соучастник = его можно считать лишь соучастником преступления). His defense was one of absolute ignorance (его защита была защитой абсолютного незнания = он все отрицал), and he protested that he had no knowledge (протестовал, что не знает: «не имеет знания») as to the doings of Hugh Boone, his lodger (относительно занятий Хью Буна, его жильца), and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman's clothes (и что он не мог объяснить, в любом случае, присутствие = наличие одежды пропавшего джентльмена).

villains ['vIl@nz], antecedents [&ntI'si:dnts], accessory [@k'ses@rI], lodger ['lOdZ@]

"And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter. The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as by Mrs. St. Clair's story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband's appearance at the window, he could hardly have been more than an accessory to the crime. His defense was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman's clothes.

"So much for the Lascar manager (это все, что касается хозяина-Ласкара). Now for the sinister cripple (теперь обратимся к зловещему калеке) who lives upon the second floor of the opium den (который живет на третьем этаже пртиона), and who was certainly the last human being (и, безусловно, является последним человеком: «человеческим существом») whose eyes rested upon Neville St. Clair (который видел: «чьи глаза останавливались на» Невилла Сент-Клера). His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City (его отвратительное лицо знакомо каждому, кто много ходит = часто бывает в Сити). He is a professional beggar (он профессиональный нищий), though in order to avoid the police regulations (впрочем, чтобы избежать = обойти полицейские правила) he pretends to a small trade in wax vestas (он притворяется, что продает восковые спички; trade – занятие; лавка). Some little distance down Threadneedle Street (недалеко по Трэднидл-стрит), upon the left-hand side (на левой стороне), there is, as you may have remarked (как вы могли заметить), a small angle in the wall (небольшой угол = ниша в стене). Here it is that this creature takes his daily seat (здесь это существо сидит днем: «занимает свое каждодневное место»), cross-legged with his tiny stock of matches on his lap (поджав ноги «по-турецки» с несколькими коробками спичек на коленях; stock – ассортимент), and as he is a piteous spectacle (так как он жалкое зрелище) a small rain of charity descends into the greasy leather cap (маленький дождь благотворительности = милостыни льется в его засаленную кожаную кепку) which lies upon the pavement beside him (что лежит на мостовой рядом с ним). I have watched the fellow more than once (я наблюдал за этим парнем не раз: «больше, чем однажды»), before ever I thought of making his professional acquaintance (не предполагая, что мне придется познакомиться с ним профессионально = встретиться как с преступником), and I have been surprised at the harvest (был удивлен жатве) which he has reaped in a short time (которую он пожинал в короткое время). His appearance (внешность), you see, is so remarkable (столь примечательна) that no one can pass him without observing him (что никто не может пройти мимо без наблюдения его = не обратив на него внимания). A shock of orange hair (копна оранжевых = рыжих волос), a pale face disfigured by a horrible scar (бледное лицо, обезображенное ужасным шрамом), which, by its contraction (который своим сужением = сужаясь), has turned up the outer edge of his upper lip (завернул внешний край верхней губы), a bulldog chin (бульдожий подбородок), and a pair of very penetrating dark eyes (и пара очень проницательных темных глаз), which present a singular contrast to the color of his hair (которые представляют необычный контраст с цветом его волос), all mark him out from amid the common crowd of mendicants (все это выделяет его из простой толпы попрошаек) and so, too, does his wit (и это же делает его остроумие), for he is ever ready with a reply to any piece of chaff (всегда готов с ответом на всякий кусок насмешки = на любое подшучивание) which may be thrown at him by the passers-by (которое может быть брошено = сказано ему прохожими). This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den (мы сейчас узнали, что он жилец в опиумном притоне), and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest (и последним видел человека, которого мы ищем)."

sinister ['sInIst@], beggar ['beg@], creature ['kri:tS@], charity ['tS&rItI], scar [skA:], chaff [tSA:f]

"But a cripple (но /ведь он/ калека)!" said I. "What could he have done single-handed against a man in the prime of life (что он мог сделать один: «однорукий» против человека в расцвете сил)?"

«So much for the Lascar manager. Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair. His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City. He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas. Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall. Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. I have watched the fellow more than once, before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time. His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him. A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the color of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by. This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest.»

"But a cripple!" said I. "What could he have done single-handed against a man in the prime of life?"

"He is a cripple in the sense that he walks with a limp (он калека в том смысле, что ходит с трудом = прихрамывает); but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man (во всех других отношениях он кажется/является мощным и здоровым человеком = он, видимо…; nurtured – выращенный, обученный; to nurture – кормить, питать). Surely your medical experience would tell you (конечно, ваш медицинский опыт сказал бы вам), Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others (что слабость /в/ одной конечности часто компенсируется необычайной силой /в/ других)."

nurtured ['n@:tS@d], surely ['Su@lI], weakness ['wi:knIs], limb [lIm], strength [streNT]

"Pray continue your narrative (пожалуйста, продолжайте ваш рассказ)."

«He is a cripple in the sense that he walks with a limp; but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man. Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others.»

"Pray continue your narrative."

"Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window (упала в обморок при виде крови на окне), and she was escorted home in a cab by the police (была сопровождена полицией в кебе домой), as her presence could be of no help (так как ее присутствие не было необходимо) to them in their investigations (им в их расследованиях). Inspector Barton, who had charge of the case (принявший ведение этого дела: «который имел ответственность дела»), made a very careful examination of the premises (очень тщательно обыскал помещения), but without finding anything which threw any light upon the matter (но без нахождения = не найдя ничего, что могло бы пролить: «бросить» свет на это дело). One mistake had been made in not arresting Boone instantly (одна ошибка была сделана в том, что не арестовали немедленно Хью Буна), as he was allowed some few minutes (ему позволили = он получил возможность несколько минут) during which he might have communicated (переговорить) with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied (эта ошибка была вскоре исправлена; remedy – средство, лекарство), and he was seized and searched (был схвачен и обыскан), without anything being found which could incriminate him (без того, чтобы было найдено что-то, что могло бы уличить его). There were, it is true (правда), some blood-stains upon his right shirt-sleeve (были следы крови на правом рукаве рубашки), but he pointed to his ring-finger (указал на свой безымянный палец), which had been cut near the nail (был порезан возле ногтя), and explained that the bleeding came from there (и объяснил, что кровотечение происходило оттуда), adding that he had been to the window not long before (добавив, что он был у окна незадолго до того), and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source (пятна /крови/, обнаруженные там, несомненно, того же происхождения: «источника»). He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair (энергично отрицал, что когда-либо видел мистера Сент-Клера) and swore that the presence of the clothes in his room (и клялся, что присутствие в комнате его одежды; to swear – клясться) was as much a mystery to him as to the police (было для него такой же тайной, как и для полиции). As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window (что до утверждения = на утверждение миссис Сент-Клер, что она действительно видела мужа у окна), he declared that she must have been either mad or dreaming (он заявил, что она либо сумасшедшая, либо /ей это/ приснилось). He was removed, loudly protesting, to the police station (он был уведен, громко протестующий, в полицейский участок), while the inspector remained upon the premises (в то время как инспектор остался в помещениях) in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clew (в надежде, что убывающий прилив может предоставить какие-нибудь свежие зацепки = улики).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю