Текст книги "Сочинения"
Автор книги: Антон Дельвиг
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
104. Верховский, с. 35. Датируется по содержанию (см. ниже). 1. По-видимому, речь идет о статье «Все благоразумные люди предвидели, что дружбе „Телеграфа” с „Сыном отечества” недолго сдобровать...» (ЛГ, 1830, № 23, 21 апреля), где цитируется пародия в СО и CA (1830, № 15, с. 165) с упоминанием Полевого. Статья эта (анонимная) атрибутируется Вяземскому (Блинова, с. 163). Она вызвала памфлет М. А. Бестужева-Рюмина на Дельвига «Сплетница» (СМ, 1830, № 49, 50).
105. РА, 1880, кн. II, с. 507—508. 1. 6 мая 1830 г. состоялась помолвка Пушкина. 2. Эпиграмма – «Не то беда, что ты поляк» (см. об этом ст. № 12).
106. Изд. 1893, с. 169. 1. Девушка —дочь H. M. и А. Я. Коншиных Ольга; Дельвиг был на ее крестинах (PC, 1908, № 12, с. 762).
107. Благонамеренный (Брюссель), 1926, № 3—4, с. 198—199 (неточно). 1. «Макбет» см. примеч. к письму № 100. 2. Речь идет о статье Пушкина «Денница. Альманах на 1830 год...» (ЛГ, 1830, № 8, 5 февраля, без подп.); газета была послана А. И. Тургеневу Дельвигом через Вяземского; Вяземский раскрыл и авторство Пушкина (РБ, 1914, № 4, с. 49). Дельвиг пересказывает письмо А. И. Тургенева Вяземскому от 2 июня 1830 г. (ОА, т. III, с. 202—203, 208). 3. Слух о том, что Полевой уничтожил уже готовый 2-й том «Истории русского народа», отразился в рецензии Вяземского на 1-й том (ЛГ, 1830, № 31, 31 мая).
108. Изд. 1893, с. 170. 1. По настойчивым хлопотам влиятельных друзей (в частности, В. А. Жуковского) ссыльный Ф. Н. Глинка был в марте 1830 г. переведен из Петрозаводска в Тверь. См.: Иезуитова Р. В. К истории ссылки Ф. Н. Глинки (1826—1834).– В кн.: Литературное наследие декабристов. Л., 1975, с. 331 и след. 2. Л. С. Пушкин возвращался из отпуска на Кавказ 20 июля и ехал через Тверь.
109. ПС, вып. 29—30. Пг., 1918, с. 57. Объяснение по поводу статьи «Новые выходки противу так называемой литературной нашей аристократии» дано в ответ на письмо Бороздина от 23 августа; в соответствии с требованиями Бенкендорфа и министра народного просвещения К. А. Ливена Бороздин требовал от Дельвига «показание об авторе статьи». Ответ Дельвига носит явно вуалирующий характер. 1. Подробнее об этом писал в своем «объяснении» цензор Н. П. Щеглов (ПС, вып. 29—30, с. 57—58).
110. Вацуро, с. 204. Ответ на записку Деларю (на том же листе) с вопросом, где будут напечатаны присланные им стихи (название – его рукой, остальной текст – рукой Дельвига). «Выздоровление» и «Глицере» напечатаны в СЦ на 1831; «Слава нечестивца», как предлагал сам Деларю, в ЛГ (1830, № 61, 28 октября); «Эдемская ночь» – в «Альционе» Е. Ф. Розена, куда, видимо, была передана Дельвигом.
111. Письма к Вяз., с. 37—39. 1. Во время холеры 1830 г. Вяземский жил в своем имении Остафьево. 2. Дельвиг имеет в виду письмо Пушкина Плетневу из Болдина от 29 сентября, где Пушкин сообщал о своем намерении ехать в Москву «сквозь целую цепь карантинов» (Пушкин, XIV, с. 113). 3. «Отрывки из путевых записок» З. А. Волконской (СЦ на 1831), находившейся в это время в Риме вместе с С. П. Шевыревым. (См. письмо Шевырева к Дельвигу из Рима от 2(14) сентября 1830 г.– Лит. портф., с. 97—98). 4. «Адольф» – переведенный Вяземским роман Б. Констана; 12 января 1831 г. Вяземский жаловался Плетневу, что не имеет известий о судьбе рукописи (Изв. ОРЯС, 1897, т. II, кн. 1, с. 92 – 93). 5. В СЦ на 1831 напечатаны два отрывка из поэмы Баратынского «Наложница» («Цыганка»): «Новинское» и «Сара». 6. В. Л. Пушкин умер 20 августа при Вяземском, который был на погребении в Донском монастыре 23 августа; на похоронах присутствовали многие московские литераторы. В ЛГ был напечатан краткий некролог (1830, № 51, 8 сентября). Статью о В. Л. Пушкине Вяземский написал в конце 1830 г., и А. С. Пушкин собирался передать ее для ЛГ, но не успел из-за смерти Дельвига (Пушкин, XIV, с. 138, 143—144); в печати она не появилась. 7. Речь идет об «Элегии» Языкова («Я отыщу твой крест смиренный...» – СЦ на 1831).
112. PC, 1916, № 5, с. 262 (по копии из дел Петербургского цензурного комитета). Ответ на официальное письмо К. М. Бороздина от 31 октября. 1. «Франция, назови мне их имена! Я их не вижу на этом печальном памятнике: они победили так скоро, что ты стала свободной прежде, чем успела их узнать» – четверостишие для предполагаемого памятника жертвам Июльской революции в Париже, перепечатанное в заметке «Смесь» (ЛГ, 1830, № 61, 28 октября). Стихи первоначально были отчеканены на медали «В память о французах, умерших за свободу 27, 28 и 29 июля 1830 г.» и напечатаны в газетах «Фигаро» и «Монитор» 10 августа 1830 г. (Письма Пушкина к Елизавете Михайловне Хитрово. 1827—1832. Л., 1927, с. 77, коммент. Б. В. Томашевского). А. И. Дельвиг сообщал, что они были получены Дельвигом в письме из Парижа (А. И. Дельвиг, т. I, с. 111 ). 2. Имеется в виду запрос Бенкендорфа К. А. Ливену от 30 октября, где указывалось на «неприличие» содержания стихов, могущих подать повод «к различным неблаговидным толкам и суждениям». Бенкендорф требовал для доклада императору сведений, кто именно прислал стихи к напечатанию. Этот запрос был повторен в письме Ливена Бороздину от 31 октября и Бороздина Дельвигу. Объяснение Дельвига Бенкендорф счел «не только недостаточным, но и непростительным для человека, коему сделано доверие издавать журнал», а «образ извинений» при личном разговоре «самонадеянным» и «дерзким» (письмо Ливену от 8 ноября). В ответ Ливен предлагал запретить Дельвигу издание газеты; 13 ноября последовала резолюция Николая I: «Семенову (цензору.– В. В.) сделать строгий выговор, а Дельвигу запретить издание газеты», о чем Бороздин довел до сведения Дельвига 15 ноября (Замков Н. К. К истории «Литературной газеты» барона А. А. Дельвига. (Из архивных разысканий).– PC, 1916, № 5, с. 259—269).
113. PC, 1916, № 5, с. 269.
114. PA, 1880, кн. II, с. 508. Датируется по почтовому штемпелю (17 ноября). 1. Дельвиг хлопотал о пенсии матери, оставшейся после смерти мужа без средств и с огромной семьей.
115. PC, 1916, № 5, с. 270. Официальное письмо, написанное после сообщения Бенкендорфа, что газету разрешено издавать под редакцией Сомова (А. И. Дельвиг, т. I, с. 115—116). 24 ноября Сомов представил его со своим ходатайством Бороздину, 1 декабря последовало разрешение, 14 декабря о нем был уведомлен Сомов.
116. Дамский журнал, 1831, № 52, с. 185 (отрывок). Полностью – ПК, с. 32. 1. Объявление об издании «Дамского журнала» на 1831 г. уже было напечатано (ЛГ, 1830, № 67, 27 ноября). 2. Речь идет, по-видимому, о какой-то полемической статье против М. А. Бестужева-Рюмина, печатавшего пасквили и на Шаликова. 3. См.: Моск. вед., 1830, 6 декабря.
117. Кобеко, с. 487—488. Речь идет о не востребованном с Дельвига в 1822 г. взносе в 100 рублей в пользу инвалидов (10 % от полученной им суммы в 1000 рублей, см. письмо № 4). Долг был заплачен С. М. Дельвиг уже после смерти мужа, 18 февраля 1831 г. (Верховский, с. 53– 54).
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
AT – Архив братьев Тургеневых: Переписка А. И. Тургенева с кн. П. А. Вяземским, вып. 6. Пг., 1921.
Б – Благонамеренный.
Базанов – Базанов В. Ученая республика. М.; Л., 1964.
Баратынский, 1869 – Сочинения Е. А. Баратынского. ... М., 1869.
Барсуков – Барсуков Н. П. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. 1—22. СПб., 1888—1910.
БЗ – Библиографические записки.
Блинова – Блинова Е. М. «Литературная газета» А. А. Дельвига и А. С. Пушкина. 1830—1831. Указатель содержания. М., 1966.
Боратынский, 1951 – Боратынский Е. А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма. М., 1951.
Вацуро – Вацуро В. Э. «Северные цветы»: История альманаха Пушкина—Дельвига. М., 1978.
BE – Вестник Европы.
Верховский – Верховский Ю. Барон Дельвиг: Материалы биографические и литературные... Пб., 1922.
Виноградов – Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.
Врем ПК. – Временник Пушкинской комиссии, 1962—1981. М.; Л., 1963—1985.
Вяземский – Вяземский П. А. Полное собрание сочинений, т. I—XII. СПб., 1878—1896.
Г – Галатея.
Гаевский, 1—4– Гаевский В. П. Дельвиг. Статьи 1—4.– Современник, 1853, № 2, отд. III, с. 45—88; № 5, отд. III, с. 1—66; 1854, № 1, отд. III, с. 1—52; № 9, отд. III, с. 1—64.
Гастфрейнд – Гастфрейнд Н. Товарищи Пушкина по имп. Царскосельскому Лицею. Материалы для словаря лицеистов 1-го курса 1811 – 1817 гг., т. I —III. СПб., 1912—1913.
Гоголь – Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений, т. I—XIV. М., 1937—1952.
ГПБ – Отдел рукописей Государственной Публичной библиотеки им. M. E. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
Греч – Греч Н. И. Записки о моей жизни. М.; Л., 1930.
А. И. Дельвиг – Дельвиг А. И. Мои воспоминания, т. 1—4. М., 1912—1913.
ИВ – Исторический вестник.
Изд. 1829 – Стихотворения барона Дельвига. СПб., 1829.
Изд. 1893. – Сочинения барона А. А. Дельвига. С приложением биографического очерка, составленного Вал. В. Майковым. СПб., 1893.
Изд. 1934 – Дельвиг А. А. Полное собрание стихотворений/Ред. и примеч. Б. Томашевского. Вступ. статьи И. Виноградова и Б. Томашевского. Л., 1934. (Б-ка поэта, Большая серия).
Изд. 1959 – Дельвиг А. А. Полное собрание стихотворений/Вступ. ст., подгот. текста и примеч. Б. В. Томашевского. 2-е изд. Л., 1959. (Б-ка поэта, Большая серия.)
ИРЛИ – Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР.
КА – Красный архив.
Керн – Керн А. П. Воспоминания. Дневники. Переписка/Вступ. ст., подгот. текста и примеч. А. М. Гордина. М., 1974.
Кобеко – Кобеко Д. Ф. Имп. Царскосельский Лицей: Наставники и питомцы. 1811 – 1843. СПб., 1911.
ЛГ – Литературная газета.
Лит. портф.– Литературные портфели, I. Время Пушкина. Пб., 1923.
ЛН – Литературное наследство.
MB – Московский вестник.
Модзалевский – Модзалевский Б. Л. Пушкин. Л., 1929.
МТ – Московский телеграф.
НЗ – Невский зритель.
НЛ – Новости литературы.
НС – Дельвиг. Неизданные стихотворения/Под ред. М. Л. Гофмана. Пб., 1922.
ОА – Остафьевский архив кн. Вяземских/Под ред. и с примеч. В. И. Саитова, т. I—V. СПб., 1899—1913.
0З– Отечественные записки.
ОЛРС – Вольное общество любителей российской словесности (Петербург).
ОЛРС при Моск. ун-те – Общество любителей российской словесности при Московском университете.
ОЛСНХ – Вольное общество любителей словесности, наук и художеств (Петербург).
П. в восп. – А. С. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2-х т. М., 1974.
П. в печ.– Синявский Н., Цявловский М. Пушкин в печати: Хронолог., указ. произведений Пушкина, напечатанных при его жизни. 2-е изд., испр. М., 1938.
П. Врем. 1—6 – Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. 1—6. М.; Л., 1936—1941.
Переписка П. – Переписка А. С. Пушкина: В 2-х т. М., 1982.
ПЗ – Полярная звезда.
П. Иссл. и мат.– Пушкин: Исследования и материалы, т. I—XI. М.; Л., 1956—1983.
Письма к Вяз. – Письма А. С. Пушкина, бар. А. А. Дельвига, Е. А. Баратынского и П. А. Плетнева к князю П. А. Вяземскому. СПб., 1902.
ПК—Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1979. Л., 1980.
ПЛ – Грот К. Я. Пушкинский Лицей (1811 —1817). Бумаги 1-го курса, собранные акад. Я. К. Гротом. СПб., 1911.
Полевой – Николай Полевой: Материалы по истории русской литературы и журналистики 30-х годов XIX в. Л., 1934.
Поэты 1820—30-х гг., т. 1, 2 – Поэты 1820-х– 1830-х гг., т. 1—2. Л., 1972.
ПС – Пушкин и его современники: Материалы и исследования, вып. I—../../breadcrumb/poems-poems-not-included.shtmlIX. СПб., 1903—1930.
Пушкин – Пушкин. Полное собрание сочинений, Т. I—XVII. М.; Л., 1937—1959.
РА – Русский архив.
РБ – Русский библиофил.
РЛ – Русская литература.
РМ – Российский музеум.
РП – Русские пропилеи. Т. 6. Материалы по истории русской мысли и литературы/Собрал и приготовил к печати М. Гершензон. М., 1919.
PC – Русская старина.
РЭ – Русская эпиграмма конца XVII – начала XX вв. Л., 1975.
СВ – Виноградская А. [Керн А. П.] Отрывок из записок: Воспоминания о Пушкине, Дельвиге и Глинке.– Семейные вечера (старший возраст), 1864, № 10, с. 679—683.
СМ – Северный Меркурий.
СН – Старина и новизна.
СО – Сын отечества.
СО и CA – Сын отечества и Северный архив.
Совр.– Современник.
СП – Соревнователь просвещения и благотворения (Труды Общества любителей российской словесности).
СПб. вед.– Санкт-Петербургские ведомости.
СПч.– Северная пчела.
СЦ – Северные цветы.
Тынянов. Кюхельбекер – Тынянов Ю. Н. В. К. Кюхельбекер. – В кн.: Кюхельбекер В. К. Лирика и поэмы, т. 1. Л., 1939.
Хетсо – Хетсо Г. Евгений Баратынский. Жизнь и творчество. Oslo– Bergen—Tromso, 1973.
ЦГАЛИ – Центральный гос. архив литературы и искусства (Москва).
ЦГАОР – Центральный гос. архив Октябрьской революции.
ЦГВИА – Центральный гос. Военно-исторический архив (Москва).
ЦС – Царское Село: Альманах на 1830 год/Издан Н. Коншиным и б<ароном> Розеном. СПб., 1829.
ЯА – Языковский архив, вып. 1. Письма H. M. Языкова к родным за дерптский период его жизни (1822—1829). СПб., 1913.
СЛОВАРЬ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ
Аврора (рим.) – богиня утренней зари; в поэзии – утренняя заря.
Адонис – в греческой мифологии – красавец юноша, возлюбленный Афродиты (Венеры).
Аид,или Айдес (греч.) – подземный мир, царство мертвых.
Аквилон (рим.) – олицетворение северного ветра.
Актеон (греч.) – охотник, увидавший купающуюся Артемиду (Диану) и в наказание за это превращенный ею в оленя и растерзанный собаками.
Аматузия (греч.) – одно из имен Афродиты (Венеры).
Амврозия (амброзия) – пища олимпийских богов, поддерживающая бессмертие и вечную юность.
Амур (рим.). – См. Эрот.
Аониды (рим.) – музы.
Аполлон,или Феб (греч.) – бог солнца, покровитель поэзии и искусств.
Аргус (греч.) – многоглазое чудовище, охранявшее возлюбленную Зевса Ио; в переносном смысле – бдительный, неусыпный страж.
Арей (греч.) – бог войны; возлюбленный Афродиты; соответствует Марсу у римлян.
Атлантиды (греч.) – жители мифического острова в Атлантическом океане.
Бассарей (греч.) – одно из прозвищ Вакха (см.).
Бахус (рим.). – См. Вакх.
Борей (греч.) – бог северного ветра; в поэзии – холодный ветер.
Вакх (греч.) – бог вина и веселья, покровитель виноградарства.
Венера (рим.) – богиня любви и красоты; соответствует Афродите у греков.
Вулкан (рим.) – бог огня и кузнечного ремесла; родился хромым. Супруг Венеры.
Гамадриады (греч.) – нимфы, покровительницы деревьев.
Геба (греч.) – богиня юности, дочь Зевса; подносила богам на Олимпе нектар и амброзию.
Гелиос (греч.) – бог солнца; изображался на колеснице, с лучами или диском солнца над головой.
Гений (рим.) – добрый дух, хранитель человека.
Геркулес (рим.) – герой, совершивший множество подвигов, образец физической силы и бесстрашия.
Гимен,Гименей (греч. и рим.) – бог брака.
Гипербореи (греч.) – обитатели мифической страны на крайнем севере земли.
Горгона (греч.). – См. Медуза.
Грации (рим.). – См. Xариты.
Диана (рим.) – богиня луны и охоты, покровительница девственности.
Елисейские сады (греч.). – См. Элизиум.
Зевес,или Зевс (греч.) – верховный бог, царь и отец, богов и людей.
Зефир (греч.) – олицетворение западного ветра; в поэзии – приятный легкий ветерок.
Игея,или Гигиея (греч.) – богиня здоровья.
Ир (греч.) – нищий, один из персонажей «Одиссеи» Гомера; в переносном смысле – бедняк.
Ира,или Гера (греч.) – сестра и супруга Зевса, царица богов.
Ифест,или Гефест (греч.). – См. Вулкан.
Камены (рим.). – См. Музы.
Кастор и Поллукс, или Диоскуры (греч.) – братья-близнецы, образец неизменной дружбы.
Кипра,или Киприда (греч.) – одно из имен богини любви Афродиты (по названию острова Кипр, где в особенности был распространен ее культ).
Киферея (греч.) – одно из имен Афродиты.
Коцит (греч.) – река в подземном царстве мертвых.
Крон (греч.). – См. Xронос.
Кронид,Кронион (греч.) – сын Крона, одно из имен Зевса.
Кронион (греч.). – См. Кронид.
Купидон (рим.). – См. Эрот.
Лаертид (греч.) – сын Лаэрта, Одиссей.
Леда (греч.) – жена спартанского царя Тиндарея, в которую влюбился Зевс, явившийся к ней в образе лебедя.
Лета (греч.) – река забвения в подземном царстве.
Либер (рим.) – бог виноделия, отождествлялся с Вакхом.
Лиэй (греч.) – прозвище Вакха.
Марс (рим.). – См. Арей.
Медуза (греч.) – одна из трех сестер горгон, чудовище со змеями в волосах; от ее взгляда все живое превращалось в камень.
Меркурий (рим.). – См. Эрмий.
Mидас (греч.) – фригийский царь; приглашенный в качестве судьи на музыкальное состязание Аполлона и Пана, отдал предпочтение Пану, за что получил от Аполлона в наказание ослиные уши. В переносном смысле – глупый, невежественный судья.
Mом (греч.) – бог насмешки и злословия.
Морфей (греч.) – бог сновидений.
Музы (греч.) – богини поэзии, искусств и наук.
Наяда (греч.) – нимфа вод.
Нектар – напиток богов, делавший их бессмертными.
Нептун (рим.) – бог морей.
Нестор (греч.) – один из героев «Илиады» Гомера, царь Пилоса, мудрый старец, участник войны против Трои, пользовавшийся особым уважением греков за свою опытность и храбрость; в переносном смысле – умудренный опытом старец, мудрый советчик.
Нимфы (греч.) – божества, олицетворявшие различные силы природы и обитавшие в лесах, горах, водах и т. д.
Океан (греч.) – титан, сын Урана, отец всех речных божеств.
Олимп – гора в Греции, считавшаяся местопребыванием богов.
Орест (греч.) – сын Агамемнона, известный, в частности, своей неразлучной дружбой с Пиладом.
Орк (рим.) – бог смерти, соответствует Плутону у греков; подземное царство мертвых.
Орфей (греч.) – певец, своим пением и игрой на лире укрощавший диких зверей и приводивший в движение деревья и камни.
Паллада (греч.) – прозвище богини мудрости Афины, которая считалась также покровительницей наук, поэзии и искусств.
Пан (греч.) – бог лесов и пастбищ, изобретатель свирели.
Парки (рим.) – три богини судьбы, прядущие и обрывающие нить человеческой жизни.
Парнас – гора в Греции, считавшаяся местопребыванием Аполлона и муз.
Пинд – горный хребет в Греции; в мифологии считался владением Аполлона; символ поэзии.
Плутон (греч.) – владыка подземного царства мертвых.
Помона (рим.) – богиня плодов.
Прометей,Промефей (греч.) – титан-богоборец, похитивший огонь у богов и передавший его людям; в наказание был прикован к скале и каждое утро орел Зевса клевал его печень.
Психея (греч.) – героиня сказки Апулея, царевна, соперничавшая красотой с Афродитой; возлюбленная Амура.
Рея (греч.) – богиня, жена Крона и мать Зевса; местом особого ее почитания был остров Крит.
Сатиры (греч.) – лесные божества, спутники Вакха; изображались в виде людей с рогами, козьими ушами, ногами и хвостом.
Семела (греч.) – возлюбленная Зевса, мать Вакха.
Силен (греч.) – воспитатель и наставник Вакха; изображался в виде веселого пьяного старика.
Скиллийские сирены (греч.) – полуптицы-полуженщины, обитавшие на волшебном острове в Средиземном море и своим пением увлекавшие мореплавателей в морскую пучину. Чтобы спастись от сирен, Одиссей, проплывая их остров, привязал себя к мачте корабля.
Стигийские брега – берега Стикса (см.).
Стикс (греч.) – река в подземном царстве.
Тирс (греч.) – жезл, обвитый плющом и виноградными листьями, с сосновой шишкой на верхнем конце; принадлежность Вакха и его спутников.
Фаэтон (греч.) – сын бога солнца Гелиоса; получив от отца на один день разрешение управлять солнечной колесницей, не сумел с ней справиться и едва не сжег землю.
Фенрис (сканд.) – чудовищный волк, прикованный к скале; перед концом мира должен освободиться и пожрать верховного бога Одина.
Филомела (греч.) – афинская царевна, превращенная богами в ласточку; сестра ее Прокна была превращена в соловья. В поэзии название «Филомела» закрепилось за соловьем.
Флора (рим.) – богиня цветов и юности.
Фортуна (рим.) – богиня счастья, случая и удачи; изображалась с повязкой на глазах.
Фурии (рим.) – богини мщения, обитательницы подземного царства.
Хаос (греч.) – бездна, наполненная туманом и мраком, существовавшая до сотворения мира; из него возникла ночь.
Хариты (греч.) – богини красоты, радости, спутницы Афродиты и Вакха.
Харон (греч.) – перевозчик душ умерших через реки подземного царства.
Xрон,или Хронос (греч.) – олицетворение времени; изображался в виде старца с косой в руках, отец Зевса.
Цинтия (греч.) – одно из имен Артемиды (Дианы); в поэзии – обозначение луны.
Цирцея (рим.) – волшебница, чарами удерживавшая Одиссея на своем острове; в переносном смысле – обольстительная красавица.
Цитерия (рим.). – См. Киферея.
Эвмениды (греч.) – см. Фурии.
Элизиум (греч. и рим.) – блаженное царство теней умерших, загробный мир.
Эндимион (греч.) – прекрасный юноша, очаровавший своей красотой богиню луны Диану. Усыпив Эндимиона, богиня в течение многих лет навещала его в пещере и целовала спящего.
Эрмий,или Гермес (греч.) – вестник богов, считался также богом красноречия и торговли; изобрел лиру, натянув струны на панцирь черепахи; часто изображался с крылатым шлемом на голове и в высоких сапожках с крылышками.
Эрот (греч.) – бог любви; изображался юношей или мальчиком с золотыми крылышками, с луком, стрелами и колчаном.
Япетовы дети (греч.) – люди, сотворенные, согласно некоторым мифам, из земли Прометеем, сыном титана Япета.
notes
Notes
1
Гаевский В. П Дельвиг – Совр., 1853, № 2, отд. 3, с. 45—88, № 5, отд. 3, с. 1—66, 1854, № 1, отд. 3, с. 1—52, отд. 3, с. 1—64.
2
Томашевский Б. А. А. Дельвиг, Виноградов И. О творчестве Дельвига – В кн.: Дельвиг А. А. Полн. собр. стих. Л., 1934. В 1970 г. вышла английская монография о Дельвиге (Koehler L. Anton Antonovič Delvig. A Classicist in the Time of Romanticism Mouton. The Hague-Paris, 1970), во многом опирающаяся на эти и другие работы советских ученых.
1
Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949, с. 273.
2
См.. [Грот К. Я.] Пушкинский Лицей (1811 —1817). Бумаги 1-го курса, собранные акад. Я. К. Гротом. СПб., 1911, с. 63.
3
См.: Мейлах Б. Пушкин и его эпоха. М., 1958, с. 124.
1
См.: А. С. Пушкин в воспоминаниях современников, т. 1. М., 1974, с. 68.
1
Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. М.; Л.: Наука, 1979, с. 434—435.
1
См.: Цявловский М. А. Статьи о Пушкине. М., 1962, с. 47—58.
2
Нечкина М. В. Священная артель. Кружок Александра Муравьева и Ивана Бурцева 1814—1817 гг.– В кн.: Декабристы и их время. Материалы и сообщения. М.; Л., 1951, с. 155—188; Базанов В. Ученая республика. М.; Л., 1964 (указатель).
1
См.: Гаевский В. П. Дельвиг.– Совр., 1853, № 5, с. 55 и след.; Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX в. М.; Л., 1959, с. 185 – 186, 326 – 327.
1
Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI, с. 89.
2
См.: Пушкин. Итоги и проблемы изучения. М.; Л.: Наука, 1966, с. 217—227; Блинова Е. М. «Литературная газета» Дельвига и Пушкина. 1830—1831. Указатель содержания. М., 1966; о «Северных цветах» см. также нашу книгу: «Северные цветы». История альманаха Дельвига – Пушкина. М.: Книга, 1978; «Северные цветы» на 1832 год. Изд. подготовил Л. Г. Фризман. М., 1980
1
Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI, с. 173.
1
В автографе «быстро» (описка.– Сост.)
1
Читатели извинят, что я в сем месте воспользовался описанием зимы г-на Хераскова, что единственно по сходству математики с холодом.
1
Эрос – любовь, первый и древнейший бог греческой мифологии, создатель вселенной, не имеющий начала, и отец всех богов. Мы встречаем в стихотворцах, и особенно в философах Александрийской школы, другого еще Эроса, сына, а иногда брата Венеры Урании, бога чистой любви, которого не должно смешивать с Купидоном, греческим Приапом, известным из творений новейших поэтов под названиями Амура, Эрота и Цихрепора. Здесь оба божества слиты в одно, как то часто случается у поэтов греческих, например Гелиос и Аполлон, Немезида и Венера, Немезида и Диана нередко означают разных, нередко одних и тех же богов и богинь. (Примеч. первой публикации – Сост.)
1
Бахус.
1
Звездочкой отмечены действующие лица, участвующие в помещаемом здесь отрывке из «Медеи» – Ред.
1
Кн. 9, стр.375
1
Конь бежит, дрожит раздробленная земля, летят мимо отважного скакуна горы и долины, он мчится через поля, стремится через леса, только ветер шумит, только ветер свистит и воет в ушах (нем.).– Ред.
1
Наутро после последнего дня осужденного (фр.) – Ред.
1
Добро врать тому, кто за морем бывал (фр.).– Ред.
1
У меня нет врагов, есть лишь соперники, которых я люблю (фр.). – Ред.
1
Comment vous portez-vous… (Бессмысленный буквальный перевод; французская идиома означает: «как вы себя чувствуете?» – Ред.)
2
Vous avez raison. (Вы правы (фр.).– Ред.)
3
J’aime mieux Racine que Corneille. (Я люблю Расина больше, чем Корнеля (фр.).– Ред.)
1
Перепечатываем из № 110-го «Северной пчелы» эту официяльную бумагу и, по праву издателей газеты, позволяем себе окружить ее некоторыми замечаниями.
1
Кто сии жесточайшие противники г-на Ф. Б.? Уж не те ли, которым не нравятся его нравственно-сатирические и нравственно-исторические романы? В таком случае вместо эпитета «жесточайшие» следовало бы сказать «невольные» и «многочисленные» С появления сих несчастных сочинений издатели «Северной пчелы» разгневались на всех писателей, отличных талантами и познаниями, и причислили их к особому приходу.
2
Речь идет об историке «Русского народа».
3
Какова логика: я целую жизнь занимаюсь историею и потому могу судить о ней? К несчастию, мало заниматься целую жизнь историею, чтобы уметь судить о ней; надо еще прибавить к сему одну безделицу: ясный, наблюдательный ум, не всем и не без пристрастия раздаваемый природою. Об исторических мнениях г-на Ф. Б. мы справедливее можем судить по статье его, напечатанной в двух нумерах «Северной пчелы» прошлого года, в которой он бог знает чего требует от нынешних историков.
4
И политика, и философия, и критика не узнают себя в «Истории русского народа». Историческая критика г-на Полевого, как добродушная нянька, хлопочет, чтобы мы не верили сказкам, часто встречающимся в нашей древней истории; но не только до появления «Истории русского народа» – и до Карамзина никто не почитал их за истину. Нет, настоящая историческая критика не озаряла трудов г-на Полевого; иначе не было бы в его книге ненужных выписок о скандинавах, странных нападков на Карамзина или лучше на здравый смысл, и своевольных толкований, которые, как бы остроумны ни были, всё толкования г-на Полевого, а не приведенные в ясность предания летописцев. Вся философия историческая заключается в том одном, чтобы никакой философии не вмешивать в историю, которая сама в себе заключает вечную, ничем не изменяемую философию, распространение единой мысли всесоздателя. Пишите историю, не мудрствуя лукаво, и в ясном изложении событий политика сама собою выкажется. Но для ясного изложения истории не достает в нашем историке искусства владеть русским языком (который, к сожалению, совершенно ему не повинуется) и порядка в мыслях и в расположении оных.
1
Следующие за строгим приказанием покупать «Историю русского народа» убеждения г-на Ф. Б., что словам его должно верить, напомнили нам невыдуманный анекдот1, кажется нигде еще не напечатанный: некто, почитающий себя классиком, браня романтизм, важно говорил однажды знакомому молодому поэту: «Ну, послушай, любезный, ведь ты меня знаешь, не правда ли? Ведь я честный человек? Ведь мне никакой пользы нет тебя обманывать? Поверь же, милый, старику: и Шиллер твой, и Гете – не писатели, а дураки».
2
Забавно читать в «Северной пчеле» цитации из Карамзина и нападки ее на грубую брань, клеветы, сплетни и пр. и пр. Все сии качества и притом еще неуважение к талантам всегда ей принадлежали, принадлежат и, вероятно, будут принадлежать. Карамзин и по кончине связывает между собою узами любви к таланту своему всех отличных русских писателей, которых ни «Телеграф», ни «Пчела» никакими ругательствами не унизят, ибо достоинства их основаны не на модных картинках и тому подобных пустяках, но на глубоких познаниях отечественного языка и на бескорыстной любви, известной одним талантам, к своему искусству. Повторим в заключение сих замечаний раз уже нами сказанное в 24 № «Литературной газеты: как бы развеселилась важная Германия, если б издатель «Беспристрастного Гамбургского корреспондента», собрав свои нравственно-политические сочинения воедино, провозгласил себя раздавателем литературных званий!
1
В сенате – третьего я класса, // А здесь – в 15-й попал – Прим. соч.
1
Аристократов на фонарь (фр.). – Ред.
1
Предупреждение читателю (фр.). – Ред.
1
Конец венчает дело (лат.).– Епископ.– Ред.
1
Часть листа оторвана. (Примеч. сост.)
1
И больше ничего (нем.).– Ред.
2
Подпись оторвана. (Примеч. сост.)
1
«Возлюбленная тень» (ит.).—Ред.
1
Кусок листа вырван. (Примеч. сост.)
2
Люди, которых вы убиваете, и т. д. (фр.).– Ред.
1
Текст испорчен. (Примеч. сост.)
1
Зефир (примечание Дельвига: первоначально в рукописи было «Погода».– Примеч. сост.).
1
Название одного стихотворения автора сей пиэсы
2
Так же
1
Первоначально было: Изобретение скульптуры. (Примеч. сост.)





