Текст книги "Колдовство любви"
Автор книги: Аннет Клоу
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)
44
Антонио натянул поводья, останавливая коня перед подъемными воротами, ведущими в замок.
– Кто вы? – в маленькое оконце выглянул бородатый мужчина.
– Антонио ди Карриоццо. Мне нужно проведать твоего господина. Доложи ему.
– Ты – призрак?! – стражник вцепился в решетку и перекрестился. – Зачем тебе понадобился мой добрый господин?
– Я человек из крови и плоти. Можешь потрогать мою руку. Убедился? А теперь передай своему господину, что я привез его потерявшуюся родственницу.
– Кто она? – не совсем пришедший в себя мужчина попытался рассмотреть скрытое вуалью лицо женщины, держащейся за спиной возникшего из небытия Карриоццо.
– Узнаешь в свое время! – рявкнул Антонио, теряя терпение. – Не трать напрасно время, иди и доложи своему господину, если не хочешь изведать моей плетки.
Невнятно бормоча себе что-то под нос, охранник исчез, старательно прикрыв оконце.
– Почему ты не сказал ему обо мне? – удивилась девушка.
– О твоем возвращении первым должен узнать твой отец. Не забывай о том, что тебя выкрали именно из этого дома. Кто-то был весьма заинтересован в твоем исчезновении. И, возможно, все еще находится здесь.
– Надеюсь, это не твоя Монна! – прошипела Лали.
Если он убежден в том, что ее здесь поджидает опасность, то почему так стремится оставить среди чужих людей?
– Монна здесь ни при чем. Ей было одиннадцать лет, когда тебя похитили. И для ее семьи решение Монны выйти замуж за твоего отца явилось полной неожиданностью.
Антонио замолчал и, отведя от лица Лали кружевную мантилью, долго смотрел ей в глаза, пока она сама не отвела взгляд, не в силах вытерпеть эту муку.
– Синьора де Бельфлер просит вас пройти, – вернувшийся стражник услужливо распахнул перед гостями графа ворота, прервав их молчаливый поединок.
Решетка поднялась с ужасающим визгом, заставившим коня Лали встать на дыбы. Жеребец непременно сбросил бы девушку, если бы Антонио вовремя не схватил поводья. Она уже открыла рот, чтобы поблагодарить его за помощь, но Антонио взглядом остановил ее.
– А где синьор? – мрачно поинтересовался Карриоццо.
В сердце у Лали что-то екнуло. Она знала, что отец (как странно называть этим словом человека, лица которого не удается вспомнить) женился на невесте Антонио, и заранее возненавидела эту женщину. Мало того, что она заменила в сердце отца ее мать, так еще и посмела нанести смертельную обиду Антонио. Но отчего приглашение соизволила передать одна Монна? Неужели что-то произошло с отцом Лали?
– Синьор на охоте. Он скоро прибудет. Вы можете пройти.
– Мы подождем здесь, – резко отказался Антонио.
45
Шум, раздавшийся сзади, заставил Лали испуганно повернуться. На холме выше цветущего луга появилась большая группа всадников.
– Вот и синьор вернулся с соколиной охоты, – услужливо объявил стражник.
Антонио развернул коня, словно желая встретиться с удачливым соперником лицом к лицу. Справившись с волнением, девушка сделала то же самое, правда, слегка неумело.
«Интересно, кто из этих людей отец?» – размышляла Лали, вглядываясь в приближающихся всадников.
– Справа, – произнес Антонио, словно прочитав ее мысли. – В зеленом с позолотой.
В непосредственной близости от подъемного моста всадники замедлили шаг коней, и девушка впилась глазами в высокого статного мужчину, среди золотистых кудрей которого просматривались серебряные нити седины. Лали удивилась тому, что Антонио называл ее отца стариком. Несмотря на свой возраст, граф выглядел весьма достойно: статная фигура, гордая осанка, широкие плечи, аккуратная бородка и курчавые волосы обрамляли лицо с удивительно правильными чертами, темные карие глаза светились внутренним огнем, а легкие морщинки в уголках рта и лучики у глаз являлись свидетельством его доброго смешливого нрава. Этот человек удивлял не только совершенной красотой, но истинным благородством. Пожалуй, Монна была права, сделав выбор в пользу более старшего поклонника.
Совершенно неожиданно для себя девушка поняла, что хочет прижаться к этому человеку и заплакать от радости. Этот красивый мужчина баловал Лали в далеком детстве, одаривал подарками, катал впереди себя на лошади, целовал нежно перед сном и называл своим сокровищем. До этого момента девушка не желала возвращаться в отчий дом, считая, что у нее нет и не будет никого дороже Антонио, а теперь вдруг осознала, что рядом с ней находится единственная родная душа, которая у нее есть. Если, конечно, де Бельфлер захочет признать Лали своей дочерью.
При виде Антонио ди Карриоццо на лице Людовико де Бельфлера отразилось полнейшее изумление. Потрясенный граф в полнейшем недоумении рассматривал угрюмо молчавшего Антонио и его спутницу, пытаясь разглядеть черты ее лица. Возле Бельфлера собрались остальные всадники, тихо обсуждая между собой появление человека, которого считали погибшим. И даже сокол, ощутив настороженность своего хозяина, разволновался на руке графа. Не отрывая глаз от Антонио, Людовико ласково погладил блестящие перья своего любимца.
– Добро пожаловать в Парму, Антонио. Я рад, что ты вернулся, – произнес он, широко улыбаясь. – Честно говоря, мне не хотелось верить тому, что ты погиб.
– А все прочие надеялись, что я не вернусь?
– Ты явился сюда в дурном настроении. Неужели до сих пор злишься на меня из-за Монны?
– Мое отсутствие нисколько не повлияло на отношение к вам, синьор.
– Мне жаль… – Бельфлер с сожалением покачал головой. – Лучше бы нам помириться. Ведь наши семьи должны породниться в самое ближайшее время.
– Породниться? – с удивлением переспросил Антонио и оглянулся на Лали. Неужели Бельфлер узнал свою дочь?
– Ты хочешь сказать, что приехал сюда, не побывав у себя дома?
– Именно так. И у меня есть на то причины.
Стражник услужливо подскочил к своему господину.
– Синьор Карриоццо уверяет, что эта дама – ваша родственница, мой господин, – произнес он, указывая на укрытую вуалью Лали.
– Моя родственница? – озадаченно нахмурился Бельфлер. – Жаль. Я полагал, что ты нашел себе жену во время странствий.
Лали хотела отбросить вуаль и назваться, но Антонио остановил ее.
– Сначала я хочу узнать, о каком родстве между нами идет речь, – заявил он Бельфлеру.
– Тогда пройдем в дом. Сколько можно стоять у ворот, – предложил граф и первым направил своего коня в распахнутые ворота. Оглянувшись на Антонио и заметив, что незваные гости не спешат вслед за ним, решительно объявил: – Я искренне рад видеть тебя и твою спутницу в своем доме. Давай обсудим наши проблемы за столом у камина.
Понимая, что в этом приглашении нет ничего дурного, Антонио уступил настоятельным просьбам Людовико и въехал во двор замка де Бельфлер.
46
Лали молча шла рядом с нахохлившимся Антонио и расширенными от восторга глазами рассматривала сад, раскинувшийся за воротами замка, выложенные разноцветным мрамором дорожки, фонтаны с белоснежными скульптурами, роскошные деревья, изобилующие фруктами, разноцветьем кустарников и цветов. Девушка невольно сравнивала устройство замка с дворцом Ибрагим-паши и радовалась тому, что окрестности дворца ее родного отца отдаленно напоминают тот мир, в котором она выросла: прекрасные цветы, великолепные лужайки и огромнейший сад фруктовых деревьев. Правда, поместье турецкого сановника было роскошнее и богаче, зато Бельфлер выглядел более изысканно и элегантно, к тому же здесь и в помине не было стражников в широких шароварах и тюрбанах, с кривыми саблями за поясом. Лали подумала о том, что красота, являясь неотъемлемой частью человеческой жизни, нужна всем людям независимо от того, какому вероисповеданию они принадлежат. Впрочем, больше всего девушку волновало совсем иное: путешествие, полное приключений и опасностей, осталось позади, за воротами замка Бельфлер. Что ждет Лали дальше?
Дворец де Бельфлер поразил Лали: он был огромнейшим, светлым, чистым, и солнце играло в многочисленных зеркалах. Точно так, как однажды привиделось ей в воспоминаниях. Воздух в зале благоухал от запаха роз и пионов, красовавшихся в чудесных фарфоровых вазах. Мраморные полы устилали пушистые ковры. Мебель на широких ножках в виде львиных лап была обита шелковыми гобеленами золотисто-бежевых тонов, гармонируя с портьерами, обрамляющими огромные окна.
Людовико устроился в кресле с высокой спинкой и предложил Карриоццо и его спутнице присесть. Остальные гости графа, заметив его выразительный взгляд, тактично прошли в соседний зал, хотя было заметно, что их терзает любопытство.
– Что же вы? Присаживайтесь, – вновь предложил Бельфлер.
– Я постою, – проговорил Антонио и замер, впившись хмурым взглядом в лицо красавицы в роскошном платье с серебряными кружевами, неспешно вошедшей в комнату.
– Дорогая, как видишь, у нас нежданные гости. Антонио Карриоццо мне представлять тебе не нужно, – ласково объявил Людовико, внимательно наблюдая за выражением лица своей супруги. – Что же касается его спутницы, то мне самому ее пока что не представили.
– Я рада, сударь, что вы вернулись на родину целым и невредимым.
Антонио медленно склонил голову:
– Благодарю, синьора, за добрые слова.
Супруга графа доброжелательно улыбалась, но девушке показалось, что Монна волнуется, это было заметно по ее слегка побелевшим губам и зарозовевшим щечкам.
– Какое блюдо вы хотели бы отведать, мой друг? О чем вы более всего мечтали на чужбине? – поинтересовался Людовико и взмахом руки подозвал к себе слугу.
Лали увидела, что у Антонио резко обозначились скулы и заиграли желваки.
– Я не голоден, – резко бросил он гостеприимному хозяину.
– Как знаешь, – Людовико пожал плечами и откинулся в кресле, вытянув ноги в высоких сапогах. – Надеюсь, твое дурное настроение не расстроит предстоящий праздник? Свадьба выгодна прежде всего для семьи Карриоццо.
– О чем идет речь? – процедил Антонио сквозь стиснутые зубы.
– Все о том же: о рудниках Майано, расположенных на границе с землями твоего феода. Они пойдут в приданое невесты из дома Бельфлер, если она станет новой хозяйкой Карриоццо, – при последних словах Людовико внезапно помрачнел. По его лицу пробежала неясная тень.
– Мне кажется, один из нас бредит, – Антонио оглянулся на Лали. Было заметно, что он находится в смятении. – Кто станет хозяйкой Карриоццо?
«Неужели Бельфлер узнал Лали? Но почему вместо того, чтобы обнять ее, он пытается в спешном порядке устроить ее судьбу?» – растерянно размышлял Карриоццо.
– Моя племянница Доминика дель Уциано. Перед смертью твой отец благословил ее брак с твоим братом Филиппо. Тебя считали погибшим, и Филиппе стал новым правителем Карриоццо.
Молчание и неподвижность сковали лицо и тело Антонио. Не понимая, о чем идет речь, Лали с ужасом смотрела, как его заливает смертельная бледность. А через мгновение, грубо оттолкнув Лали, Карриоццо, потемневший словно ночной кошмар, ринулся к выходу.
– Антонио!
– Антонио!
Женский пронзительный голос эхом пронесся по огромному залу. Супруга Бельфлера бросилась вслед за Антонио, не обратив внимания на повеление супруга остановиться:
– Монна!
Выбежавшие на крик из соседнего зала мужчины растерянно переглядывались, не зная, как поступить в такой ситуации.
47
Антонио поскользнулся на мраморных ступеньках и едва не ударился лбом о каменное изваяние льва, украшавшее изножье лестницы. Рухнув на плиты пола, он зажал голову руками, пытаясь сдержать рвущиеся наружу рыдания. Отец умер! И именно он, Антонио, виновен в его смерти. Если бы он одумался и остался дома, то все было бы иначе.
– Я сожалею… Но все люди смертны, – женская рука коснулась его плеча.
Карриоццо не повернул голову. Голос Монны он узнал бы из тысячи, но Антонио он уже не волновал. Эта женщина больше для него ничего не значила. Именно безумная любовь к ней послужила причиной его бегства из родных краев. А стоила ли она этого? Вечной разлуки с отцом.
– Антонио… – Лали нахальным котенком протиснулась между своим возлюбленным и синьорой Монной.
Она присела возле него на ступеньку, не зная, какие слова найти для утешения. Ей было до слез жаль Антонио, и она стиснула в своей маленькой ладошке его руку. Вдвоем легче переносить боль.
– Бог мой! Кто вы?!
Изумленно вскинув голову, Лали взглянула на потрясенное лицо Бельфлера, и поняла, что побледневший граф уставился на нее, словно увидел привидение. Убрав с лица прядку, девушка только сейчас сообразила, что мантилья, скрывавшая ее лицо, где-то упала, и волосы роскошными локонами рассыпались по спине.
– Сеньорита, вы, как две капли воды, похожи на мою мать! Этот кулон в форме тюльпана…
Лали растерянно смотрела в глаза, похожие на отражение ее собственных очей, и видела, как надежда и неверие ведут борьбу в их вишневой глубине. Благоговейное молчание воцарилось на лестнице. Присутствующие с любопытством рассматривали девушку. Особенно синьора Монна. Широко распахнув глаза, женщина не отрывала взгляда от лица девушки, своими чертами поразительно напоминающего лицо ее супруга.
– Это ваша дочь, синьор, – произнес Антонио опустошенным голосом.
Мужчина, стоявший за спиной графа, первым вышел из оцепенения.
– Ты лжешь! Снедаемый желанием отомстить, ты нашел девчонку, похожую на несчастную Мальвину, чтобы причинить боль моему брату.
– Я не собираюсь никому мстить, синьор дель Уциано, – мрачно проговорил Антонио. – Перед вами настоящая дочь вашего кузена, похищенная двенадцать лет назад из отчего дома.
– Мальвина? – прошептал Бельфлер, вглядываясь в лицо девушки. – Моя дочь? – будто опасаясь, что испуганная девушка исчезнет, он провел рукой по щекам, носу и золотым волосам Лали. – Кара миа, все эти годы я лелеял надежду, что она жива. Никколо, разве ты не видишь, что она – точная копия моей матушки!
– Она действительно напоминает покойную графиню де Бельфлер, но… – Никколо дель Уциано крепко стиснул зубы, словно пытаясь справиться с гневом, и через мгновение заговорил совершенно иным тоном: – Кажется, я поспешил с выводами. Девушка и впрямь похожа на вас, мой кузен.
Понимая, что все ждут от нее каких-либо действий, девушка поднялась на ноги и, почтительно склонившись, поцеловала руку отца. И тут же взглянула на Антонио. Резким движением он вскочил на ноги. Его глаза уже высохли от слез и горели злым, неукротимым огнем.
«Сейчас он покинет меня… – эта мысль заставила Лали похолодеть. – Но почему? Почему он не хочет примириться с Бельфлером?»
– Моя миссия окончена, сеньорита. Живите в радости и счастье в отчем доме. А мне следует спешить к себе. В Карриоццо, – голос Антонио поражал сухостью. Он повернулся к графу: – Синьор, я хотел бы знать: когда именно умер мой отец?
– Летом истечет срок годичного траура, и можно будет устроить свадьбу.
– О свадьбе мы поговорим позднее, – решительно заявил Антонио. – Сначала я должен кое-что выяснить для себя. В частности: отчего мой брат не соизволил прислать выкуп за меня.
– Твоя ненависть угрожает разрушить счастье Филиппе и Доминики, – с горечью произнес Людовико. – Они любят друг друга.
– Любовь не всегда приносит счастье.
Лали не могла не поразиться жестокости слов Антонио.
– Мне это известно лучше, чем кому бы то ни было. К тому же, есть один нюанс. Насколько я понял, брак устраивает вас в случае, если Доминика станет хозяйкой Карриоццо? Но вот загвоздка: я не собираюсь отказываться от своих земель в пользу младшего брата. Филиппо успел доказать свои братские чувства ко мне, и я не стану подставлять ему другую щеку. Знайте все: хозяин Карриоццо вернулся домой. Но жениться он не собирается.
– Ты нарушишь последнюю волю отца?
– Отец не знал, что я жив. Иначе не дал бы согласия на этот брак.
– Твой отец мечтал о том, чтобы наши семьи породнились! – возмутился Людовико. – Ты должен об этом помнить!
– Хорошо. Если вы так настаиваете – свадьба состоится. Надеюсь, состояния вашего кузена хватит, чтобы прокормить нищего зятя?
Лицо Никколо дель Уциано вспыхнуло.
– Моя дочь не выйдет замуж за безземельного дворянина, – воскликнул он. – Доминика свяжет судьбу только с наследником Карриоццо.
– Я очень рад, сударь, что нашел понимание у вашего кузена, – усмехнулся Антонио и насмешливо поклонился Уциано.
Бельфлер умолк, пристально разглядывая строптивого хозяина Карриоццо.
– Ко мне вернулась дочь, – наконец произнес он. – Ваша с ней помолвка состоялась двенадцать лет назад. Обручения никто не отменял.
– Я сам решу свою судьбу, синьор Бельфлер, – произнес Антонио. – И будьте уверены: я не свяжу себя узами брака ни с вашей дочерью, ни с вашей племянницей.
Никколо возмущенно повернулся к брату.
– И ты позволяешь ему разговаривать с нами в подобном тоне?
– Довольно! – раздраженно рявкнул Людовико: – Ко мне только что вернулась моя дочь, которую я не видел двенадцать лет, а вы все заставляете меня думать о совершенно других проблемах! Синьора, – обратился он к хранившей молчание бледной Монне. – Вам следует распорядиться о том, чтобы Мальвине отвели лучшие покои и приготовили именно те кушанья, которые она любила в детстве. Старушка Дороти должна помнить пристрастия моей девочки.
Монна нервно повела плечами, но возражать не стала. Бросив пристальный взгляд на Антонио и еще более внимательный на Лали, она величавой походкой стала медленно подниматься по лестнице.
А Людовико вновь обратился к Антонио:
– Будь так добр, расскажи о том, где ты нашел мою девочку?
– В доме командующего османским флотом, – сухо промолвил Антонио, стараясь не смотреть на Лали.
Глаза Людовико стали мрачными.
– Как она оказалась там? И главное – кем в этом доме, была моя девочка?
– Насколько мне известно, после похищения Лали… простите – Мальвину продали корсарам. А те решили преподнести девочку капудан-паше. Лали покорила сердце старика, и все эти годы она жила в его дворце на правах приемной дочери.
Лицо графа побагровело, крылья носа свирепо раздувались, губы были плотно сжаты.
– Мальвина стала наложницей?
Антонио выразительно опустил руку на рукоятку кинжала.
– Девушка столь же невинна, как в день похищения из родного дома, – твердо заявил он. – Но если бы нам не удалось бежать, она стала бы очередной жертвой гарема.
Людовико вперился в него взглядом.
– А каким образом ты оказался там? И откуда тебе стало известно о том, что моя дочь находится в плену именно у этого человека?
– Я узнал о том, что Лали – ваша дочь, лишь несколько дней назад.
– Почему же ты решил бежать вместе с ней из плена? Ты ведь сознательно похитил Мальвину? Но почему именно ее? Какую цель ты преследовал?
– Я всего лишь хотел помочь девушке избежать той участи, что уготовила ей судьба в гареме. Я сам был свидетелем покушения на нее. И уверяю вас, это был не единичный случай.
– Антонио говорит правду, – произнесла девушка, надеясь предотвратить назревающую ссору. – Он обещал спасти меня и сдержал обещание.
– Он не обижал тебя? – убедить графа было довольно трудно, судя по недоверчивому выражению его лица.
– Антонио защищал меня от всего мира. Даже от меня самой, – смело заявила Лали, приподняв подбородок.
– Вот что, Карриоццо… – задумчиво протянул Людовико. – Я хочу верить вам обоим. Но слухи о произошедшем уже сегодня вечером облетят Парму. Честь моей девочки может пострадать, когда станет известно, что она сбежала из гарема в обществе мужчины. Как я понял, Мальвина тебе небезразлична. Почему бы нам не возобновить вашу помолвку? Для того, чтобы спасти ее честь? Вы слишком много времени провели вместе, и злые языки обязательно начнут трепать ваши имена. Если ты дал клятву спасти Мальвину, то доведи дело до конца. Спаси мою дочь от злословия, женись на ней.
– Я уже высказал свое решение по этому поводу. Что же касается обещания спасти Лали… Я передал ее вам из рук в руки чистой и непорочной. На этом поставим точку.
Людовико сжал губы и, не сдерживая гнев, топнул ногой.
– Даже если Мальвина получит хорошее приданое? Земли, граничащие с Карриоццо?
– Если я не ошибаюсь, рудники Майано предполагались в приданое Доминики? – вмешался в разговор возмущенный Никколо.
– Майано подарены моей дочери в день ее пятилетия. Доминика получит другие земли. Я не собираюсь обижать племянницу, сумевшую поддержать меня в горе после похищения Мальвины.
– Я рад за Доминику. И за вашу дочь, – холодно произнес Антонио, скользнув по лицу графа глазами-льдинками. – Они обе сумеют удачно выйти замуж. А теперь позвольте мне оставить вас. У меня полно дел в моем родном доме.
Во время разговора девушка молила Бога, чтобы Антонио взглянул на нее или подал хоть какой-нибудь знак, убеждающий, что не все кончено между ними. Но Карриоццо даже не взглянул в ее сторону. Понимая, что Антонио сейчас уйдет, Лали поспешно шагнула вперед и сжала его руку.
– Поклянись, что не забудешь меня, – прошептала она быстро на турецком языке.
– Не смогу, даже если очень захочу, – проворчал Антонио, затем отодвинул ее и зашагал к выходу из зала.
Девушке показалось, что глаза его смягчились. Он уже подошел к двери, когда Людовико окликнул его.
– Антонио, не суди слишком строго своего брата. Попробуй понять Филиппо и живите в мире.
Антонио на мгновение застыл на пороге, затем, не оглядываясь, вышел.
Лали чувствовала, что у нее разрывается сердце. Вспомнив, что обещала вести себя достойно, она подавила в себе желание побежать вслед за Антонио. «Я его обязательно увижу», – убеждала себя девушка.
Чья-то теплая рука дотронулась до ее плеча.
– Добро пожаловать, моя девочка, я приветствую тебя в родном доме.
Девушка повернулась к отцу. Людовико притянул ее к себе и крепко прижал к своей груди.