Текст книги "Сад блуждающих снов (СИ)"
Автор книги: Анна Рудольф
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц)
Сад блуждающих снов
Анна Рудольф
Глава 1. Гнев огня
Своды пещеры гудели от гнева, что изливался из бездонного колодца вместе с раскаленной магмой. На одном из нетронутых выступов примостился человек, облаченный в глухое черное одеяние. Он не двигался так долго, что его мышцы должны были истончиться, сухожилия иссохнуть, а кости потрескаться. Время жалило его сотней скорпионов, тысячей гадюк, только яд вскипал в его проклятой крови, оставлял нетронутым лик.
– Каково быть запертым под гнетом огня?
– Тебя нет, – произнес человек, и голос бесплотного мучителя рассыпался стаей смеющихся бабочек.
– Каково быть забытым?
– Замолчи.
– Каково тлеть в земных недрах, зная, что твои храмы разрушены, алтари осквернены, а сам ты – не более, чем легенда?
– Ты мертва! – закричал он, и лава всколыхнулась, опалив полы его одеяния.
«Мертва-мертва-мертва», – издевательски вторило эхо.
– Я убил тебя, – продолжил человек, не замечая, как плавятся его босые ступни, – я пронзил твое сердце мечом и предал тело огню.
– Почему тогда ты заточен, а я свободна?
Воздух пошел трещинами, в разломах извергая золотые искры.
– Эта клетка не удержит меня навечно, и я заставлю тебя пройти через те же капканы, что ты щедро расставила на моем пути. Клянусь своим именем, тебе не найти покоя ни среди смертных, ни на небесах, ни в одном из прошедших и грядущих веков, даже пусть вся земля утонет в крови.
Ответом ему стали тишина и одиночество, грубо прерванные нежным шепотом на ухо:
– С нетерпением жду встречи, А-Лин.
Глава 2. Дорога в небеса
Стеклянная тропа на вершине горы Тяньмэнь носила гордое название «Извивающийся дракон», и лишь самые смелые туристы отваживались пройти вдоль скалы над бездной к изрезанному пещерами склону. Полторы тысячи метров свободного падения. Так гласила брошюра, втянувшая группу студентов – и в первую очередь профессора – в это невероятное приключение.
Сопровождающий еще раз пересчитал их по головам и заголосил. Тут же все пятеро подопечных развернулись к профессору, как подсолнухи к солнцу, с одинаково огромными глазами.
– Что он сказал? Мост падает?
Одной рукой профессор цеплялась за хромированные перила, другой пыталась удержать телефон и сделать фото, пока рюкзак тянул ее вниз.
– Спрашивает, не хотим ли мы дойти до пещер. Так, хотим? – они помотали головами и поплотнее прижались к скале. – А я хочу.
Несмотря на лошадиную дозу адреналина, ей нетерпелось произвести впечатление. Каскад прошлых ошибок – в аэропорту, в трансфере, в принимающем университете – поставил ее в шаткое положение. В глазах других она потеряла статус и, принимая в рассчет возраст, опустилась до уровня студентки-практикантки – внешне, а теперь и внутренне. Недостаток опыта, нервы, ответственность: проблемы валились, как воды знаменитой Ниагары. С начала путешествия она думала о том, что по возвращении домой умрет от стыда, и никакая кандидатская не поднимет ее из могилы.
Она считала вдохи. От ветра перехватывало дыхание. Обувь скользила, и, казалось, что стекло под ногами превратилось в осколки небес, готовые раствориться по велению местного божества. Неподалеку как раз находился старый храмовый комплекс – следующая остановка пешего маршрута.
Тяньмэнь – «Небесные врата».
Рельеф далеко внизу походил на смятый лист зеленой бархатной бумаги, перевитый светлыми лентами дорог. Вся долина тонула в голубой дымке – тончайший слой туши, нанесенный на картину опытным художником. Ради этого стоило пролететь половину мира.
Туристов становилось все меньше: многие предпочитали держаться у начала моста, а профессор самонадеянно пробиралась дальше, пока не осталась почти одна.
Впереди на перилах сидела китаянка в традиционном костюме династии Хань. Она бесстрашно свесила ноги над пропастью, будто примостилась ненадолго на заборчике собственного двора.
– Вам нужна помощь?
Девушка вскинула брови-нитки. Ее волосы в сложной прическе переливались пламенем. Золотые шпильки в форме цветов изобиловали драгоценными камнями и связками мелкого речного жемчуга, которые постукивали на ветру, будто игральные кости в стакане.
– Я напугала тебя? – она говорила на чистейшем мандарине. – Я местная, не бойся!
Остальным туристам не было до нее никакого дела. Они даже не фотографировали ее, пусть и издалека.
Девушка ловко перекинула ноги через перила и спрыгнула на стеклянный пол.
– Меня зовут Мэй. А тебя?
От ее бесстрашия становилось дурно.
– У меня нет китайского имени, – ответила профессор.
Китаянка прищурилась, от чего ее лисьи глаза стали еще коварнее. С ней было что-то не так: взгляд соскальзывал, не позволяя сфокусироваться. Впоследствии профессор ни за что не вспомнила бы детали вышивки на ее ханьфу – только золотой цвет на темно-бордовой ткани – или вещицу в ее руках: круглый веер, длинную курительную трубку, еще одну шпильку? Звук ее голоса в сознании остался музыкой ветра, танцующего среди пиков Тяньмэнь.
– Но тебя как-то зовут твои ученики?
Та нахмурилась, не сразу поняв смысл. Мэй употребила старомодное слово «последователь», а не привычное «студент».
– Мэри, – ответила профессор на французский манер.
– Мэйли¹, – рассмеялась она. – Тебе идет!²
¹(в китайском звук «р» может заменяться на «л», в основном, в иностранных именах)
²(美丽 «meili» – «красивый»)
Мэри сухо поблагодарила ее.
– А какой иероглиф в вашем имени? Мэй как «красивая»? Или, может, «роза»?³
³(в китайском языке слова могут читаться одинаково, но писаться иначе, например 美 «красивый» и 玫 «роза»)
Ее изящные губы растянулись в змеиной улыбке, обрушевшей за собой волну холода.
– Льстишь?⁴ Лесть хороший инструмент, согласна. Однако им надо уметь пользоваться.
⁴(вопрос 《献媚吗?》 звучит как «Xianmei ma?», где слово «льстить» содержит иероглиф «мэй», так что получается игра слов)
– Я не хотела вас оскорбить. Простите, меня ждут.
Ее долгое отсутствие заметили студенты: они гуськом пробирались вперед вдоль отвесной скалы, подальше от заграждения.
– Как это мило, – восхитилась Мэй. Ее крепкие пальцы впились в предплечье Мэри стальными клещами. – Вот бы мне таких же преданных учеников! Спасибо за чудесную беседу. Ты меня знатно развлекла.
Та выдавила нечто похожее на благодарность, в процессе точно перепутав несколько тонов⁵, на что Мэй сморщила острый носик.
⁵(в китайском от тона слога зависит значение иероглифа)
– Иероглиф в моем имени такой же, как в "демонах и монстрах"⁶, – доверительно шепнула она. Ее дыхание оказалось неестественно затхлым. – Скажи им это при встрече.
⁶(《魑魅魍魉》«chi mei wang liang» – устойчивое выражение «демоны и монстры, все виды злых духов», «нечистая сила»; здесь «mei» – «демон»)
Мэри дернула рукой.
– Отпустите!
Ее студенты почему-то были на грани настоящей паники.
– Учись усердно, – произнесла Мэй, – не подведи, – и толкнула ее через перила прямо в пропасть.
Глава 3. Орден Бай Ю Шэн
Над ней сомкнулась ледяная вода. Это все, что она поняла, кроме факта собственной смерти. Пока Мэри лежала на дне в мутной темноте, ее внутренности еще парили между небом и землей вольными птицами.
Незнакомые люди вытащили ее на берег, неразборчиво перекрикиваясь на китайском. Мэри не могла разглядеть их лиц или чего бы то ни было еще, кроме смазанных движущихся огней. Это были фонари.
Один старик – с него ручьями стекала вода – коснулся ее плеча и задал вопрос.
Она слышала знакомые звуки, но не могла воспринять их, как поврежденный лингвистический аппарат, путающий кодировки.
– Помогите, – взмолилась Мэри сначала на своем языке и лишь затем повторила на китайском: – пожалуйста, помогите!
У реки покачивались плоскодонные сампаны – крошечные лодчонки с бамбуковыми крышами. Издалека доносился шум водопада, и по речке стремительно неслись мелкие листочки и веточки.
По обе стороны на деревянных настилах теснились старинные домики с изогнутыми крышами и слабо подсвеченными окнами.
Кто-то указал в небо. Все вокруг засуетились – придерживали плетеные корзины, одергивали воодушевившихся детей, снимали бамбуковые шляпы, запрыгивали обратно в лодки. Мэри смотрела на город и его жителей, словно сошедших с постамента в историческом музее, и тихо плакала, прижимая к себе рюкзак.
Послышался стук дубленых подошв и звон металла. Пятеро мужчин в длинных зеленых одеяниях обступили ее полукругом. Один из них держал простой фонарь из молочной рисовой бумаги.
Они тоже заговорили – быстро, но вместе с тем размеренно. Их длинные черные волосы были забраны лентами и тускло блестящими в полумраке заколками из белого металла. Тот же металл украшал их пояса и рукояти узких мечей.
Решив нечто в споре, мужчины обратились к одному из них, и тот без промедления достал из-за пазухи расписанный иероглифами прямоугольный кусочек тонкой бумаги, затем вытянул руку в сторону притихшей Мэри. Направленный на нее торец тут же почернел и свернулся.
– Демон, – неожиданно четко произнес мужчина и повторил отдельную графему: – Мэй.
«Мэй» – слово эхом прокатилось по ее сознанию и вознеслось до самых Небесных врат, на вершину горы Тяньмэнь.
– Мэй, – произнесла она, притянув на себя пристальное внимание мужчин. – Ее звали Мэй, как в «демонах и монстрах».
Они снова обменялись взглядами, и тот, что держал бумагу, заговорил с ней, однако, она никак не могла воспринять его диалект. Наверное, слишком сильно ударилась головой или сошла с ума от бесконечной работы.
Существовал и третий – самый вероятный – вариант.
– Я умерла?
Мужчина убрал обожженную бумагу и покачал головой.
– Идем, – медленно произнес он, выверяя каждый звук. – Мы поможем.
* * *
Некоторое время Мэри жила в бамбуковом домике, соединенном с остальным павильоном каменными дорожками и деревянными мостками, переброшенными через многочисленные горные речки и ручейки. Орден Бай Ю¹ подчинял себе сразу три горы, которые называли Тремя нефритами.
¹(白玉 bai yu «белый нефрит»)
Все они имели в своем названии иероглиф, созвучный со словом «Ю», «нефрит». На пологой, наполовину лысой горе, Ю И² или «Пике Глубинного смысла», располагался учебный комплекс с тренировочными площадками. Вторую по высоте занимала резиденция Главы, Шэн Цзиншэня, там же была библиотека и чудесные сады-лабиринты с прудами и резными беседками. Она величаво именовалась «Льен Инь Ю"³, "Пик Затяжного дождя», который ученики между собой называли просто Льен Ю⁴ за то количество часов, что они проводили за переписыванием древних рукописей и бесчисленных правил ордена.
²(寓意 yuyi)
³(连阴雨 lian yin yu)
⁴(炼狱 lian yu «чистилище»)
Третью гору венчал богатый храм, посвященный местному божеству, Тянь Гуану. Порой вечерами Мэри замечала там блуждающие огни, принадлежавшие стражам и верующим. Цзин Ю⁵, «Пик Прекрасных самоцветов», стал местом для нее запретным, потому что ее не пропускали барьеры, возведенные вокруг святого места основателем ордена еще тысячу лет назад. Все потому, что в самом его названии содержался глубинный смысл "Прекрасной добродетели"⁶, куда Мэри было пятнать его ступени своей порочной демонической душой!
⁵(瑾瑜 jin yu)
⁶(瑜 yu обозначает также «добродедель»)
Поначалу ее поселили на второй горе неподалеку от павильона Главы, Нефритового дворца, где стояла самая сильная защита от нечисти. При первой встрече Главу привели в ужас крашеные рыжие волосы, синие блестящие ногти и странная одежда, какой побрезговали бы даже крестьяне. Мэри же пребывала в ужасе постоянно.
По прошествии нескольких недель ей дозволили – насильно заставили – переехать к ученикам, на пик Ю И. Ее не учили красиво держать кисть или веер, играть на флейте или гуцине. Ей дали в руки метлу и тряпку и велели отмыть кухню начисто, а после приниматься за чистку лестниц. Тогда она придумала для этого места собственное название, созвучное с нефритом: Цзянь Ю⁷. Тюрьма.
⁷(监狱 jian yu)
Более двадцати лет учебы, стопки дипломов и сертификатов, гигабайты научных работ – все в миг утратило смысл. Мэри уже лучше понимала местных, ей же совершенно не хватало слов, чтобы ясно выражать мысли. Для них она стала упавшим с неба демоном – пришельцем, если угодно, – никому не нужным. Ей пришлось отрабатывать хлеб и жесткую лежанку на задворках, где царили сырость и холод. Избалованное медициной и обогревателями здоровье все чаще давало о себе знать, так что она за рекордный срок ополовинила запас лекарств. У нее остался кожаный рюкзак, немного косметики в непромокаемой косметичке, расческа, загран паспорт, который пристально изучили Учителя и Глава, а также несколько тетрадей, зарядка и телефон, почти не пострадавший в воде из-за чехла. Нехитрый замочек на собачке помог спрятать в недрах сумки дорогие украшения и нефритовый браслет. Единственное, что она носила постоянно – это наручные часы на маятнике, они никого не возмущали, хотя, вызывали любопытство.
Официально ее перестали считать угрозой, хотя надзор не убрали и дали новое имя: Ю Янмэй. Она знатно с него похихикала – это нервное – и попросила выдать поэта. Ее почему-то не послушали.
"Скрытое дождем пламя"⁸. Достойное супергеройское имя.
⁸(雨 yu «дождь», 焰 yan «пламя», 昧 mei «скрывать»)
А проклятый дождь лил, не переставая.
Оставалось выяснить, кто «заказал» Мэри. Они знали, где найти ее: место, время в чужой стране за сотни километров от дома. Они знали, что она не умрет после падения, знали, куда она попадет и к кому. Знали, что ее оставят в живых.
Они должны были знать, как вернуться обратно.
Очевидно, она стала камнем Вэйцзы в чьей-то игре задолго до поездки в Китай. Вопрос: как давно? и в какой роли?
Глава 4. Явление демона
– Простите, достопочтенный, – в голосе Мэй не было ни капли раскаяния, даже показного. – Уйдите с дороги, пока я намеренно не столкнула вас вниз.
Шэн Юэлин – мужчина, что тогда в городе проверял ее амулетом, – вскинул тонкие брови, которые, казалось вот-вот упорхнут с его лица.
– Вы хотели сказать «ненамеренно», госпожа Ю?
Ей почти стало стыдно, однако, ровно до того момента, как она, разогнувшись, прочувствовала все позвонки разом. Ее очередным заданием стала чистка лестницы на горе Льен Инь Ю. Девятьсот девяносто девять ступеней. Спаси, Господь! Мэй предстояло смести листья и протереть от мха и птичьего помета каменные фигурки зодиакальных животных, украшавших перила через каждые восемьдесят две ступени. К счастью, другие ученики не чинили ей препятствий. Многие смотрели с сочувствием, на себе испытав подобное мучение в качестве наказания за нарушение правил. Некоторое посмеивались, но задирать открыто не решались.
Все шло гладко, за исключением испорченного маникюра, пока не явился Шэн Юэлин, старший племянник Главы. Его отец и мать давно отбыли ко двору Императора, оставив сына и дочь под строгим присмотром дяди.
Возможно, Шэн Юэлин не имел дурных намерений и случайно задел ведро, которое покатилось вниз по двумстам шести пройденным ступеням.
– Отнюдь, – ответила Мэй, гордо выудив из памяти нужное слово. – Вы все поняли верно. Главное, когда докатитесь до подножия, отползите подальше, чтобы Глава принял мою работу, а кровь смоет ливнем.
Поддерживая ее, тучи угрожающе клокотали. Гроза ненадолго утихла на рассвете, но по всем признакам собиралась вот-вот разразиться вновь.
Шэн Юэлин недовольно моргнул. Этому человеку удавалось обдать собеседника презрением, используя всего одну бровь и уголок губ. Не говоря больше ни слова, он продолжил спуск.
– Госпожа Ю, – с чувством передразнила Мэй по-русски, – имечко, как будто я хозяйка борделя.
Услышав это, он остановился и чуть повернул голову.
– Иди уже, принц.
Мэй готова была поклясться последним оставшимся пакетиком терафлю, что его до зубного скрежета раздражала неспособность понять ее речь. Местный язык поддавался Мэй, хотя с большим трудом, а подобрать ключ к ее словарю из славянско-романо-германского сплава было невозможно.
Вдоволь потешив свое эго, Мэй вернулась к работе и выбросила Шэн Юэлина из головы, окончательно забыв о нем после того, как один из спешащих наверх учеников вернул ей ведро.
Напрасно. Сорок ступеней спустя из пасти лупоглазой статуи тигра, которую она активно натирала, показалась лоснящаяся черная сколопендра. Мэй брезгливо отдернула руку и вытерла ладонь о длинную юбку. Проходившие мимо ученики ехидно захихикали. Похоже, в ближайшее время она рисковала обнаружить на подушке подобную мерзость.
Чтобы не ввязываться в пустой спор, Мэй молча взяла метлу и черенком пихнула сколопендру. Та мигом свернулась вокруг него в тугое кольцо, глубоко вонзив в дерево тонкие лапы. В полном оцепенении Мэй наблюдала, как та подползает, все больше и больше вытягиваясь из пасти тигра, как бесконечный ленточный червь.
Мэй отбросила метлу и громко выругалась, вновь привлекая внимание. Только на этот раз шуток не последовало. Ученики тоже вытаращились на это жуткое чудовище и с воплями кинулись прочь.
Их реакция смутила ее сильнее, чем жуткая сколопендра, и она замешкалась, потеряв драгоценное время. Бесчисленные желтые лапы стучались о камень, будто по ступеням рассыпалась горсть костяных бусин. Тварь оказалась совсем близко, и Мэй швырнула в нее пустым ведром. Та мигом развалилась на множество мелких сколопендр и черной волной покатилась вверх по лестнице.
В небе разорвался зеленый фейерверк: кто-то догадался подать сигнал. Попятившись, Мэй запуталась в проклятой юбке и плашмя растянулась на ступенях. Боль от удара оказалась ничем по сравнению с омерзением, когда твари облепили ее тело. Остервенело катаясь по земле, она не замечала ничего, кроме жал их колючих лап, холодных панцирей и тошнотворного хитинового хруста.
Вдруг ее обдало потоком горячего ветра будто из мощной тепловой пушки. Сколопендр сдуло с лестницы, а Мэй осознала, что не может пошевелиться от невыносимого давления в груди.
Между ней и собравшимся воедино монстром возвышался Шэн Юэлин. Меч в его руке выписывал кончиком сложные фигуры, от которых в воздухе повисал тонкий светящийся след.
Монстр сделал выпад и ударился о невидимый барьер. Взмахом меча Шэн Юэлин заставил фигуры сомкнуться над ним куполом, затем прижал его к земле.
Меж ветвей деревьев пробежал ветер. В его шепоте Мэй послышалось краткое «превосходно», что она бы легко списала на игру воображения, если бы не реакция Шэн Юэлина, который тут же окинул внимательным взглядом притихшие кроны.
– Шисюн!¹ – позвал взволнованный мальчишеский голос.
¹(Старший брат по обучению)
Глава и двое Учителей вместе с учениками спустились на мечах.
Шэн Фэнлей, сын Главы Шэн Цзиншэня, первым вырвался вперед, однако, был перехвачен своим наставником и запихнут за спины заклинателям.
– Этот мелкий демон не стоит внимания Главы, – поклонился Шэн Юэлин.
– Странно, что он вовсе смог пробраться через барьер, – произнес Шэн Цзиншэнь, обходя по кругу извивающегося в клетке монстра.
Мэй все еще пыталась отползти, когда Глава подошел совсем близко – его обнаженный меч красноречиво замер прямо напротив ее лица.
– И она, разумеется, случайно оказалась на пути демона.
Она не ответила, потому что духовная энергия Шэн Юэлина продолжала придавливать ее к земле. Заметив это, Глава свел кустистые брови и приказал:
– Уничтожь демона.
– Шицзунь², не стоит ли нам с его помощью попытаться отследить место проникновения? – возразил Шэн Юэлин. – Этот демон не имеет собственного сознания, между ним и наславшим его хозяином есть связь.
²(почтительное обращение к наставнику)
– Я вижу.
Шэн Юэлин проследил за его взглядом, и Мэй совсем не понравилось, то, что она в нем увидела.
Хотелось завопить «Не убивайте!», только она едва могла дышать, не то, что звать на помощь.
– Шэн Юэлин, – с нажимом повторил Глава.
Мелькнувшее сожаление скрылось за стальной броней. Шэн Юэлин взмахнул мечом, наполняя его духовной силой, и разрубил монстра надвое. Мэй едва успела увидеть, как тварь стремительно разлагается, и ее сознание потонуло в хаосе.
* * *
В комнате говорили двое. Поначалу Мэй воспринимала их речь как набор фонетических приступов и аспираций, затем вычленила отдельные слова, которые постепенно собрала в связные предложения.
– Ты же не считаешь, что шимэй³ связана с тем демоном, шисюн?
³(младшая сестра по обучению)
– Я полон сомнений, А-Лей⁴. Когда я добрался туда, демон тянул из нее духовную энергию. Я ощутил колоссальную силу Инь. – Шэн Юэлин замолчал, вероятно, обдумывая следующие слова. – Она напомнила мне энергию Полуночной печати, которую мы с дядей захватили четыре года назад.
⁴(А – уменьшительно-ласкательная приставка, показывает теплое отношение к родственнику)
– Ты тогда едва не лишился Золотого ядра! – воскликнул Шэн Фэнлей. Мелодично звякнул фарфор. – После столь долгого затишья стоило ожидать вероломной атаки, но не внутри барьера! Шиди⁵ проверили все точки – ни одного прорыва.
⁵(младший брат по обучению)
– Его впустили, – голос Шэн Юэлина раздался рядом с Мэй, и ее ресницы невольно дрогнули. – В нашей библиотеке есть запись столетней давности: однажды у ворот ордена Шуй Лю Мин появился незнакомец в иноземном одеянии. Он не знал языка, его волосы были цвета золота, глаза – двумя нефритами. Жестами и рисунками он объяснил, что путешествовал по небу, но не на мече, а на железной птице, изрыгающей пламя. – Тихие слова Шэн Юэлина мешались с шепотом дождя. – Он охотно рассказывал о своей родине: высоких башнях-домах, железных повозках без лошадей, молниях в прозрачных кувшинах вместо фонарей и движущихся картинах.
– Шимей тоже упоминала железные повозки и полеты на птицах, – припомнил Шэн Фэнлей, – и показывала нам движущиеся картины в своем маленьком черном зеркальце. Ты думаешь, она пришла из тех же мест, что и тот человек? – Шэн Юэлин кивнул, а его шиди нетерпеливо спросил: – Что случилось с тем странником?
– Тебе должно быть знакомо название «Шуй Лю Мин», – его одежда зашуршала: он повернулся к двоюродному брату, – А-Лей, я запру тебя в библиотеке, в Безмолвном павильоне.
– Только не там! – испугался тот. – Я и так уже дважды наказан за нарушение правил.
– Орден Шуй Лю Мин внезапно опустел, – негромко произнес Шэн Юэлин. – Заклинатели не нашли на его территориях ни единой живой души: брошенные товары в лавках, незапертые дома, остывшая еда в гостиницах, повозки с ревушим скотом, орудия в полях, корабли в гавани. В башне Тысячи рек остались брошенные артефакты, оружие, книги, трофеи – бесценные тайные знания. Все осталось так, словно люди вдруг отошли на минуту и не вернулись.
– И никаких улик? – изумился Шэн Фэнлей.
Ему стало не по себе от этой истории.
– Ничего, кроме колоссального количества энергии Инь. – Послышался шорох бумаги, и рассеянная струйка дыма коснулась чувствительного носа Мэй. – Талисман сработал. Сюда идет дядя, нельзя, чтобы он тебя увидел.
Из-под ресниц она наблюдала за мечущимся силуэтом Шэн Фэнлея, который явно опасался отцовского гнева.
– Ты позаботишься о шимэй, брат? – он схватил его за руку, заглядывая в лицо. – Я боюсь, отец обвинит ее.
– А-Лей, – недовольно произнес Шэн Юэлин, – я просил не называть так госпожу Ю. Она не твоя соученица.
– Тогда я буду называть ее по имени, – воскликнул Шэн Фэнлей, – и всем расскажу, что ты его придумал! – и дал деру прежде, чем шисюн успел отвесить ему подзатыльник.
Мэй боролась с желанием рассмеяться. Так вот, кто был загадочным поэтом, нарекшим ее «Скрытым дождем пламенем»? Стоило подпалить его безупречное одеяние, обязательно во время ливня!
Шэн Юэлин тем временем вытянул кинжал из поясных ножен.
– Я знаю, что ты подслушиваешь.








