412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрэ Маспэн » Дело о радиоактивном кобальте » Текст книги (страница 7)
Дело о радиоактивном кобальте
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:12

Текст книги "Дело о радиоактивном кобальте"


Автор книги: Андрэ Маспэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Отметочная ведомость у меня за месяц была плоховатой. Но, вот что удивительно, по физике при десятибальной системе я получил девять. Мои родители недоумевали. То, что я сделал блестящие успехи в такой сложной области, их очень удивило. Но эта неожиданная отметка менее поразила моего отца, чем то, что я склонился над книгами, одолженными Головой-яйцом.

Он как-то зашел в мою комнату вечером – он изредка это делал. Несмотря на мое замешательство, он начал перелистывать тома. Я прочитал на его лице удивление: это по каким-то неосознанным причинам заставило меня покраснеть.

– Электроны, радиоактивность, атомная энергия… Мой отец читал названия толстых книг, и его голос слегка дрожал.

– Скажи, тебя действительно это интересует?

– Да, отец!

– По существу, мой вопрос лишний. Раз ты читаешь… Я вижу, что ты уже немало прочел. Но это книги, требующие довольно большой подготовки. Тебе понятно все, что ты читаешь?

– Я понимаю, но… не все… Но я прошу, чтобы мне разъясняли непонятные места…

– Кого? Учителя физики?

Так как отец сам ответил на свой вопрос, лучше было не возражать.

Мой отец погладил кончиками пальцев закрытую им ведомость. Его глаза озарились светом, который я не могу забыть.

– Ты мне доставил большое удовольствие, мой мальчик, – сказал он. – Я уверен, что твоя новая страсть не есть нечто эфемерное. Если ты нашел свою дорогу, рассчитывай на меня и на мою помощь. У физиков и физики большое будущее.

Говоря это, он коснулся непокорной пряди волос, падавшей на мой лоб. Я был растроган, так как я не привык к проявлениям отцовской ласки. Но скоро он изменил тон.

– Твоя мать находит тебя немного странным в последнее время. Но если эта странность вызвана упорными занятиями физикой, оставайся, мой сын, странным, оставайся странным!

Мой отец улыбнулся, сверкнув прекрасными белыми зубами. Он собирался уже уйти, как вдруг повернулся ко мне – в последний раз:

– Ах, вот еще о чем! Мы узнали от Бетти, что вы собираетесь повеселиться у одного из ваших товарищей. Можешь пойти туда. Ты заслужил эту награду. Но я надеюсь, что ты не воспользуешься вечеринкой, чтобы заняться там разными выходками…

– Нет, не беспокойтесь! – ответил я уверенно. – Я даже не буду танцевать. Я иду туда не для того. Эта встреча только предлог…

– Предлог? Для чего?

– Да, только предлог… – произнес я глухо и многозначительно улыбнулся, чтобы скрыть наши намерения.

Мой отец снова удивленно на меня посмотрел. Но он не полюбопытствовал узнать, что за предлог…

89

Когда он ушел, я погрузился в мечты. Я задал себе вопрос, почему взрослые не понимают, что юношам трудно увлечься отвлеченными, оторванными от жизни знаниями.

Одно дело – наука для науки, другое дело – познание окружающей жизни и желание добиться подлинно гуманных отношений между людьми,

* * *

Бетти привела с собой двенадцать подруг.

Столько же было и мальчиков. Маленький Луи и Жан Луна должны были проводить ту или иную из этих девушек. Мы условились встретиться около большого бассейна в Люксембургском саду. Был прекрасный день. Дети пускали по воде парусные лодочки.

Владельцы пони вели животных, на спинах которых восседали дети, приходившие в восторг от первого урока верховой >езды. Студенты, долбящие лекции, няни, молодые матери, парочки влюбленных, безработные и бездельники бродили в аллеях сада или загорали на весеннем солнце, развалившись на скамейках или на стульях, взятых напрокат.

Скоро мы были в полном сборе. Каждый принес что-либо для успеха встречи, хотя мы не были уверены в удаче неожиданного вторжения к Даву.

Из страха, что нас плохо примут или что мы никого не застанем дома, я взялся позвонить по телефону г-же Даву о наших намерениях. К счастью, г-жа Даву – мы это и не предполагали – была в восхищении и пригласила нас на три часа. А у нас в руках были бутылки оранжада и ситро, печенье и джазовые патефонные пластинки.

Разодевшиеся ученицы лицея, вероятно, считали, что мы слишком молоды для них и смотрели на нас несколько свысока. Однако Боксер и Мяч пытались ухаживать за Бетти, больше, чтобы научиться держаться в обществе, чем из искреннего увлечения. Мяч к тому же был несколько встревожен. Я был увлечен моими фантастическими разъяснениями о действии мнимого «фотоаппарата», который я носил на ремне через плечо. Мяч отвел меня в сторону.

– Есть новости, Комар!

Я побледнел:

– О Сорвиголове?..

– Да… Мой отец, ты знаешь, он каменщик… Сегодня утром во время разговора с подрядчиком о строительстве нового дома ему показалось, что он видел Сорвиголову…

– Только показалось?

– Да, он не уверен. Какой-то мальчик в отрепьях таскал цемент на стройке… Он предложил свести нас туда в семь часов утра, перед школой. Согласен?

– Согласен, – ответил я тихо. – Слушай! Попроси Маленького Луи развлечь девушек…

Скоро к нам присоединились Бетти, Боксер, Голова-яйцо и Жан Луна. В нескольких шагах от другой шумной группы мы коротко посовещались.

– Знаете, что нам надо сейчас делать. Бетти возьмет на себя г-жу Даву, Мяч– Франсизу и других девочек. Когда же наступит подходящий момент, мы с Головой-яйцом войдем в лабораторию г-на Даву. Я уверен, счетчик Гейгера обнаружит, находится ли там кобальт. Как мы тогда поступим?

– Надо будет сообщить префекту полиции, – сказала Бетти.

– Это затяжное дело. Попросим его нас принять, – сказал Мяч.

– Я не согласен, – возразил Голова-яйцо.

Мы взглянули на него с удивлением. Впервые Голова-яйцо возражал так решительно. Я заметил, что он изменился в последнее время. У него появилась уверенность. Он начал улыбаться и даже смеяться в нашей компании.

– Я не согласен, – повторил он. – Вы слышали директора? Это внутреннее дело лицея, и оно затрагивает честь нашего лицея. Я считаю нужным поставить в известность директора.

– Он прав, – сказал Маленький Луи, – с юридической точки зрения.

Я не знал, является ли предложение Головы-яйца лучшим с юридической точки зрения, но, во всяком случае, оно было наиболее подходящим – по нашим возможностям. Мы все согласились с ним и решили придерживаться этого направления. Мы возвратились к приглашенным девочкам, которые могли обидеться, видя, что мы секретничаем. Пора уже было идти к Даву. Они жили невдалеке, на улице Вожирар.

Даву жили в доме, окруженном стенами серого цвета; только верхние этажи дома, находившегося в глубине двора, были видны с улицы.

Ворчливая консьержка сообщила, что надо подняться на лифте на седьмой и восьмой этажи и позвонить в квартиру 23. Что же, Даву занимали два этажа?

Как только Клод растворил дверь, архитектурная загадка разрешилась. Мы находились в огромном ателье с двухэтажной лоджией. Застекленная дверь вела на террасу. Из лоджии вверх поднималась витая лестница. Ателье было обставлено со вкусом. Диван и кресла у лестницы создавали уютный уголок. Бледно-голубой плюш, вьющиеся растения, аквариумы, картины новой живописи придавали ателье красочный характер. В углу мольберт и незаконченная картина указывали на то, что кто-то в семье, – может быть, г-жа Даву – занимался живописью. Если Клод смотрел на нас немного подозрительно, то его мать г-жа Даву приняла нас очень любезно. Это была высокая полная блондинка. Она щебетала, как девочка. Она узнала имена всех гостей, проявив внимание к каждому, и пришла в восторг от наших пластинок, сама сделав несколько танцевальных па. Короче, она, кажется, больше всех была рада нашей затее. Бетти с большим достоинством взялась за организацию развлечений. Она распорядилась откупорить бутылки, разложила пирожные по тарелкам импровизированного буфета (где нас уже ожидали разные лакомства, приготовленные г-жой Даву), завела патефон, стараясь «разморозить атмосферу», как она говорила. Когда мы уже пустились ногами полировать паркет, она пригласила на суинг[13]13
  Модный танец. – Прим. пер.


[Закрыть]
Мяча, который был счастлив продемонстрировать свои новые ботинки, узкие брючки и впервые показать свои таланты. Постепенно поднялись и другие пары. И кто бы мог подумать? Обычно такой застенчивый Жан Луна оказался первоклассным танцором.

– Меня обучили сестры, – объяснял он в перерыве между танцами.

Боксер и Маленький Луи также не ударили в грязь лицом.

После первого танца – акта вежливости – Клод уже не отходил от буфета и поедал пирожные с исключительной жадностью.

Я пригласил на танец подругу Бетти, красивую кареглазую девушку с пышными волосами, заранее ее предупредив, что могу наступить ей на ногу. Один лишь Голова-яйцо упорно отказывался попытать счастье и наблюдал за патефоном. Увлекательная музыка, под которую мы усердно танцевали, разные шутки в конце концов создали атмосферу непринужденности: у всех было хорошее настроение, все время раздавался смех. Галантный кавалер Боксер пригласил г-жу Даву на шу-ша-ша, и Мяч счел себя обязанным сделать то же. Конечно, г-жа Даву была выше их на целую голову, но она прекрасно танцевала и казалось была очень довольной.

Натанцевавшись, мы решили немного передохнуть, и г-жа Даву воспользовалась этим, чтобы показать нам свой дом. Мы поднялись по лестнице, побродили по комнатам, расположенным наверху. Все было со вкусом и красиво, но не представляло в моих глазах ни малейшего интереса.

Я тщетно ждал, что хозяева покажут мне лабораторию г-на Даву. Так было задумано! Это только усиливало подозрения. Как бы там ни было, я решил ускорить ход событий.

– Где производит свои опыты мсье Даву? – спросил я с самым невинным видом. Мне показалось, что глаза Клода потухли. Но г-жа Даву, очевидно, была очень далека от подозрений о каких-то моих умыслах.

– Вы действительно хотите видеть весь этот ужас? – спросила она и незамедлительно повела меня в глубь лоджии. За ванной комнатой было помещение без окна, наполненное машинами и маленькими станками.

– Вот видите, где уединяется мой муж, если у него есть свободная минута. Какое безумие, не правда ли?

Я не сказал ни слова, чтобы скрыть мое волнение, но шарил взглядом повсюду. Куда же г-н Даву спрятал кобальт? Это нетрудно было обнаружить с помощью нашего счетчика. Нервы мои были напряжены. Наступила решительная минута, чтобы поставить точку!

Мы спустились в ателье, и снова начались танцы под синкопическую джазовую музыку. Танцы увлекли подруг Бетти, а мои «сыщики» кружили их с таким старанием, что я подумал, не забыли ли они о возложенных на них обязанностях? Я заметил, что пластинки в американском стиле нравились танцующим, а новые вариации негритянского джаза, то быстрые, то меланхолические, захватили танцующих странной прелестью сочетающихся гармоний и диссонансов, медленного движения и головокружительных темпов.

Тайно вооруженный счетчиком, я подал знак Голове-яйцу. Мы вдвоем поднялись в лоджию и сделали вид, что любуемся танцами с балюстрады.

Минутой позже у нас потемнело в голове от сильного волнения.

С бьющимся сердцем я растворил дверь лаборатории. Голова-яйцо, у которого руки дрожали, посветил электрическим фонариком и помог мне извлечь счетчик. Музыка доходила к нам заглушённой, вызывая какие-то воспоминания и грусть. Я включил счетчик. Увы, ожидаемый треск не последовал. Я ходил вдоль и поперек, приближался к этажеркам и шкафам: ничего! Обливаясь потом, я взобрался на стул, потом на стол. Я обследовал всю комнату.

Но прибор оставался немым. Надо было признать, что в лаборатории г-на Даву не было никакого источника радиоактивности.

Таким образом, все наши гипотезы были лишены какого бы то ни было основания. Ни Клод, ни его отец не имели никакого отношения к пропаже кобальта. Кто-то другой совершил кражу, и, приложив столько усилий для розысков, мы не сдвинулись с места. Мало сказать, что я был взбешен. Я думал также о бедном Сорвиголове, судьба которого зависела сейчас только от одной полиции.

К нам доносились звуки музыки, синкопы рожка. Мне они казались очень глупыми.

Обескураженные, мы спустились с Головой-яйцом вниз. Чувства, которые я испытывал, можно было прочесть на моем лице, так как мои сыщики один за другим взглядом вопрошали меня. Что я мог им сказать? Провал был полным. Мы пошли ложным путем, и главным виновником этого был я. Я не сумел скрыть моего дурного настроения, и оно передалось от одного к другому. Недавнее веселье поникло, как парус без ветра.

Г-жа Даву была заинтригована больше всех: она не понимала причины этой резкой перемены. Она старалась изо всех сил поднять настроение, но мы были слишком расстроены, чтобы снова развеселиться. Наконец, ей пришлось примириться с нашим внезапным уходом, однако она не пригласила нас прийти еще раз.

В глубине души я оправдывал ее. Одержимые вначале своей идеей, мы, пережив разочарование, вели себя, как плохо воспитанные и неделикатные люди. Я что-то пробормотал в извинение, но оно было или преждевременным, или запоздалым…

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Я провел тревожную ночь. Проснувшись в шесть часов, я спустился на кухню, и Моника посмотрела на меня заспанными глазами, волнуясь, однако, что я уйду без завтрака. Я сыграл роль жертвы специально, чтобы отыграться в следующий раз, если меня будут бранить за лень.

В общем я торопился уйти, чтобы не объяснять родителям, почему я так рано поднялся.

В условленный час я позвонил в дверь Мяча. Дверь открыл мне его отец, г-н Мелио – человек огромного роста с торчащими волосами и с кирпичным цветом лица. На нем был синий комбинезон, узкий и выцветший, от многократной стирки.

– Ты Комар? – спросил он, рассматривая меня с забавным сожалением, словно я действительно был комаром. – Пойдем, ты пришел кстати! Мать насыпала не слишком много цикория в кофе.

Он повел меня в кухню, сверкающую на солнце начищенными до блеска кастрюлями вдоль стены. На покрытом клеенкой столе Мяч в это время намазывал маслом хлеб.

Он меня шумно приветствовал и налил в фаянсовую чашку дымящегося кофе. Хотя я перекусил, убегая из дому, я не отказался от кофе и бутербродов, чтобы не обидеть г-на Мелио.

– Значит, – сказал он, – зажигая сигарету и прикрывая огонь руками, как делают по привычке люди, привыкшие зажигать спичку на ветру. – Значит… – продолжал он, пуская струю дыма, – ваш товарищ, Сорвиголова, напроказил. Это здорово! Сдираешь с себя семь шкур, чтобы дать вам образование, а господа ученики лицеев предпочитают таскать цемент…

– У Сорвиголовы, если ты хочешь знать, есть деньги, – сказал Мяч, выдавая свое дурное настроение. – Его отец не тратит на него ни су.

– Ты мне не противоречь! – гневно возразил г-н Мелио. – Я знаю, что говорю. Ты мог-быть ремесленником и зарабатывать на жизнь. Если ты учишься, то это убыток для родителей. Если бы даже у тебя были средства…

– Вот этого-то и нет! – сказал Мяч. – У меня нет денег…

– Правильно, – сказал г-н Мелио, и лицо его становилось все красней. – Значит, помалкивай! Если я делаю из тебя господина, то не для того, чтобы ты презирал своего отца, который зарабатывает на жизнь руками.

– Опять пошло! – воскликнул Мяч. – Но кто тебя презирает? Если говорить начистоту, то я хотел бы стать таким же рабочим, как и ты. Меня не особенно тянет учиться… Это ты меня заставляешь…

Г-н Мелио в завершение гневно стукнул кулаком по столу.

– Великолепно! – закричал он. – И не пытайся выйти из повиновения! Ты будешь бакалавром и поступишь в университет или берегись!

Эта бурная, но сбивчивая дискуссия была мне непонятной. Мне казалось, что г-на Мелио обуревали противоречивые чувства. С одной стороны, он хотел вывести сына в люди, сделать его «господином», с другой стороны, его страшила эта возможность. Как бы то ни было, я улыбнулся, чтобы разрядить атмосферу, и кстати спросил, не время ли нам идти. Г-н Мелио взглянул на часы и вскочил.

– В дорогу, – сказал он. – Так можно без конца переливать из пустого в порожнее.

У тротуара нас ожидал ситроеновский автокар. Г-н Мелио сел за руль, мы – по обе стороны на скамьях. По пути я высказал то, что изводило меня всю ночь.

– Вы уверены, мсье Мелио, что мальчик, которого вы видели на стройке, Сорвиголова?

Г-н Мелио покачал головой.

– Нет, старина, не скажу наверняка. Я знаю этого парнишку, он часто бывает у нас. Но вот… он скорее был похож на бродягу, ночующего под мостом. Пойди догадайся, что это тот самый!

Автокар катился к Орлеанским воротам. Мы остановились невдалеке от них около большого строящегося дома на улице Брюн. Мы сошли на тротуар. Перед нами возвышался красный грузоподъемный кран, устремленный в небо. По левую сторону – горы песка и известкового камня. Рабочий со смуглым лицом смешивал известь и цемент в чане. Сорвиголовы не было…

– Подождите! Я вижу подрядчика. Спрошу его…

Он подошел к маленькому человеку с брюшком, наблюдавшему за работой подъемного крана.

Он пожал руку каменщику. Потом он пальцем указал на рабочего, таскавшего цемент. Г-н Мелио возвратился к нам.

– Не везет, – сказал он. – Оказывается, он заменил мальчиком рабочего, отлучившегося на несколько часов что-то оформить в мэрии. Мальчик больше не приходил, и, конечно, он не знал его имени. Вот как! Я, ребята, должен сейчас идти на улицу Вернель. Меня там ожидают… Если хотите, я вас довезу до лицея…

Мы с Мячом переглянулись.

– У нас еще есть время, папа… – сказал он. – Не беспокойся, мы доберемся в автобусе!

– В таком случае…

Г-н Мелио занял свое место у баранки, не лишив себя удовольствия крикнуть нам, перед тем как двинуться:

– Вы там без всяких дурачеств! И в особенности не пропускать занятий в школе… а то…

Остальное потонуло в шуме мотора.

Молча мы пошли бродить вокруг стройки. На что мы надеялись? На то, что мальчик вернется, чтобы доставить нам удовольствие, и примет образ Сорвиголовы? Я отдавал себе отчет, что это было невероятным. И все-таки какое-то интуитивное чувство удерживало меня там.

Мы уже дважды обошли шаткий деревянный забор вокруг стройки, и вдруг я увидел нечто такое, отчего вздрогнул. Остановившись, я так крепко сжал руку Мяча, что он вскрикнул. Не говоря ни слова, я показал ему большую дыру в заборе, сквозь которую виднелась гора отбросов и строительного мусора. На горе сидел мальчик, неподвижный, одичавший, и пристально глядел на нас.

– Сорвиголова! – прошептал я.

По-видимому, он заметил нас уже давно, когда мы еще бродили по территории строительства. Я чувствовал на себе этот взгляд, и наконец он встретился с моим.

Я бросился туда через пролом в заборе. Мяч бежал за мной.

Сомнений не было. Этот мальчик, с искаженным лицом и безумными глазами, в грязи, в отрепьях – несчастный Сорвиголова. Он, казалось, нас не замечал…


– Сорвиголова, – сказал я так, как говорят с больным, – Мы тебя давно ищем. Твой отец также ищет тебя…

– Я вас видел, – ответил он глухим голосом, каким никогда раньше не говорил. – Я видел вас…

– Почему же ты нас не позвал?

Сорвиголова опустил голову. Я сел рядом с ним, не обращая внимания, что это была грязная куча, и Мяч поступил так же.

– Тебе надо вернуться домой. У отца повысилось давление крови из-за тебя.

Сорвиголова еще ниже склонил голову.

– Нет, – ответил он резко, – полиция меня ищет.

– Но ведь это не ты…

На этот раз Сорвиголова поднял на меня свои глаза с их невыносимым лихорадочным блеском.

– Нет, это я украл кобальт!

Ни Мяч, ни я не произнесли ни звука. Возможно ли? Но я почувствовал, что Сорвиголова говорит правду. Спокойствие, с каким были произнесены слова, исключало сомнение.

– Да, это я украл, – повторил Сорвиголова глухим голосом. – Для моей матери. У нее рак. Нужно лечить ее кобальтом, иначе она не поправится. На Вильжуифе[14]14
  Здесь находится Институт по изучению рака и клиника. – Прим. пер.


[Закрыть]
еще нет для нее места. Нет еще… Сколько времени ей ждать? Я не хочу, чтобы она умерла. Кобальтовая пушка!.. Тогда я решился… Необходимо сейчас же… Имей я кобальт… я мог бы вылечить ее, не дожидаясь… Или врач… Бедная мамочка! Рак – это страшная вещь… Но я не мог… Мне не разрешили… Все против меня! Полиция, мой отец и вы тоже!.. Все, все против меня!

Сорвиголова говорил все быстрей и наконец закрыл лицо руками. В его сбивчивой речи было столько скорби, что я был до глубины души взволнован. И однако – это он похититель кобальта! Да, он, наш товарищ! Как мы были наивны! Между тем я понимал, что он совершил кражу, чтобы помочь своей матери вылечиться. Мне внезапно вспомнились слова г-жи Сольнье, делавшей куклы: «Страшная болезнь… Если не лечить ее лучами или не сделать операцию…». Да, я уже слышал об этом! Как же я раньше об этом не подумал! И однако… радиоактивный кобальт… Кобальтовая пушка… Какую роль должна была сыграть кобальтовая пушка во всей этой истории? Мне показалось, что, совершив проступок, Сорвиголова свихнулся.

Я обнял за плечи моего несчастного товарища. И это давно не испытанное им проявление ласки вызвало неожиданную реакцию. Сорвиголова повернулся ко мне и зарыдал у меня на плече. Я молчал, думая, что ему станет легче от слез. Постепенно он успокоился, и выражение отчаяния, так меня потрясшее, сошло у него с лица. Теперь рыдания и всхлипывания перешли в тяжелые вздохи. Я, воспользовавшись этим, стал настаивать, чтобы он вернулся домой. Он снова закачал головой. Что нам было с ним делать? Не могло и речи идти о том, чтобы силой отвести его к отцу или вызвать полицию. Тогда мне пришла мысль…

– Слушай, Мяч, иди за такси…

Растроганный так же, как и я, Мяч тотчас же исполнил мою просьбу, не задавая вопросов. Через несколько минут такси остановилось у тротуара. Успокоившись, обессиленный Сорвиголова все же оказал мне последнее сопротивление:

– Куда ты меня везешь? Ты хочешь, чтобы я вернулся домой?

– Успокойся, мы тебя не покинем. Мы едем в лицей. Побеседуем с директором. Это честный человек. Он возьмет тебя под свою защиту.

Огонек безумного страха загорелся в его глазах и быстро погас. У бедного парня страх исчерпал все силы. Опираясь нам на руки, он, как больной, дал нам проводить его к такси. Я сказал шоферу адрес лицея.

Пока мы ехали, Сорвиголова спал. Я воспользовался этим, чтобы отодвинуться. От него, действительно, нехорошо пахло…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю