![](/files/books/160/oblozhka-knigi-istoriya-tolkovaniya-vethogo-zaveta-108302.jpg)
Текст книги "История толкования Ветхого Завета"
Автор книги: Амфилохий Митрополит (Радович)
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
Радованович. Лекциjе. ** – Др. Тихом up Радованович. Лекциjе из Светог Писма Старог Завета. Београд, 1930 (литограф).
Радович. Покрет кольивара. ** – Радович А. Покрет кольивара, духовно–литургички препород и грчка црквена братства [А. Радович. Движение коливадов, духовно–литургическое возрождение и греческие церковные братства] // Гласник Српске Православие Цркве 3 (1976), 45–47. [Переизд.: Там же. LXVII: 3 (1985), 3–7. Ср. ИAБ VII, 175.]
РБС. * – Русский биографический словарь. СПб.; М., 1896–1913. 26 т. Репринт (с доп.): М., 1992–1999. Цит. т.: [XIII]. Павел, прп. – Петр (Илейка) (1902); [XVIII]. Сабанеев – Смыслов (1904); [XXII]. Фабер – Цявловский (1901); [XXIV]. Шебанов – Шютц (1911).
Русские писатели–богословы. Вып. 2. * – Русские писатели–богословы. Вып. 2. Исследователи и толкователи Священного Писания: Биобиблиографический указатель / Сост. А. С. Чистякова, О. В. Курочкина, Н. С. Степанова. М., 1999. [Включает 33 персоналии с кратким биографическим очерком и списком публикаций. Вошло в переизд. обоих выпусков: Русские писатели–богословы: Биобиблиографический указатель. 2М., 2001.]
Сабрана дела Вука Карацича. ** — Сабрана дела Вука Карацича. Т. 10. Београд: Изд. Просвета, 1974.
Сагарда. Лекции по патрологии. * – Сагарда Н. И. Лекции по патрологии. I–IV века / Под общ. и науч. ред. диакона А. Глущенко и А. Г. Дунаева. М., 2004.
СДХА. * – Сочинения древних христианских апологетов / Репринт пер. прот. П. Преображенского с доп. под ред. А. Г. Дунаева. [М.;] СПб., 1998.
Серков. Русское масонство. * – Серков А. И. Русское масонство. 1731–2000: Энциклопедический словарь. М., 2001.
Сильвестр. Опыт догматического богословия. Т. 2. * – Сильвестр (Малеванский), еп. Опыт православного догматического богословия. Т. 2. Киев, 1885.
Симеон Новый Богослов. Творения. * – Преподобный Симеон Новый Богослов. Творения. Репринт в 3 т.: Свято—Троицкая Сергиева Лавра, 1993. Т. 1–2: Слова преп. Симеона Нового Богослова / В пер. на рус. язык с новогреческого еп. Феофана. Вып. 1. М., 1892. Вып. 2. М., 1890.
СККДР. Вып. 1. * – Словарь книжников и книжностей Древней Руси. Вып. 1. XI – первая половина XIV в. Л., 1987.
СККДР. Вып. 2. * – Словарь книжников и книжностей Древней Руси. Вып. 2. Вторая половина XIV–XVI в. Ч. 1. A–К. Л., 1988; Ч. 2. Л–Я. Л., 1989.
СККДР. Вып. 3. Ч. 1. * – Словарь книжников и книжностей Древней Руси. Вып. 3. (XVII в.) Ч. 1. А–З. СПб., 1992.
СККДР. Вып. 3. Ч. 4. * – Словарь книжников и книжностей Древней Руси. Вып. 3. (XVII в.) Ч. 4. Т–Я. Дополнения. СПб., 2004.
Соловьев. Письма. * – Соловьев В. С. Письма / Под ред. Э. Л. Радлова. Цит.: Т. 1. СПб., 1908; Т. 3. СПб., 1911. Репринт т. 1–4 с дополн.: Собрание сочинений В. С. Соловьева. Письма и приложение. Bruxelles, 1970.
Cmamjeвuч, Глумац. Свето Писмо. ** – Cmaнojевuч Cm., Глумац Д. Свето Писмо у нашим старим споменицима. Београд, 1932.
Тахиаос. Кирилл и Мефодий. * – Тахиаос А. – Э. Н. Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян / Пер. с новогреч. [и англ.]. Сергиев Посад, 2005. [Рус. пер. сделан с греч. оригинала 1989 г. без привлечения переработанного изд. 1992 г., зато учитывает еще более улучшенное англ. изд. 2001 г.; ряд сносок сделан автором специально для рус. изд.; дополнительно помещены важные приложения. Ценная рец. E. М. Верещагина: Богословский вестник. Новая серия. N° 5–6 (2005–2006). С. 650–669.]
Творения Тихона Задонского. * — Творения иже во святых отца нашего Тихона Задонского. Изд. 5 [сверенное с рукописями, дополн.] Т. 1–5. М., 1889 (репринт: Свято–Успенский Псково–Печерский монастырь, 1994).
Тихон Задонский. Избранные труды. * – Святитель Тихон Задонский. Избранные труды, письма, материалы. М., 2004 (Русская богословская библиотека).
Уивер. Божественная благодать. * – Уивер Р. X. Божественная благодать и человеческое действие: Исследование полупелагианских споров / Пер. с англ. М., 2006. Пер. работы 1996 г. по изд.: Weaver R. Н. Divine Grace and Human Agency: A Study of the Semi—Pelagian Controversy. Macon GA, 1998 (Patristic Monograph Series; 15).
Феофан Затворник. Псалом 118. – Псалом Сто–осмнадцатый, истолкованный Епископом Феофаном. Изд. 2. М., 1891 (репринты: Jordanville, 1976; М., 1993).
Феофан Прокопович. Диалогисм. ** – Феофан Прокопович. Диалогисм, сиесть беседа о догматах Православной Церкви. Вена, 1785. [Изд. установить не удалось.]
Филарет. Обзор русской духовной литературы. * – Филарет (Гумилевский), архиеп. Черниговский. Обзор русской духовной литературы. Кн. 2. 1720–1863 [гг.] 3СПб., 1884.
Философия природы. * – Философия природы в Античности и в Средние века / Ред. ?. П. Гайденко и В. В. Петров. М., 2000.
Флоровский. Восточные отцы V–VIII веков. – Флоровский Г. В., свящ. [прот.] Восточные отцы V–VIII веков: Из чтений в Православном богословском институте в Париже. Париж, 1933 (репринт: Paris: YMCA-PRESS, 1990). Ряд переизданий.
Флоровский. Пути русского богословия. – Флоровский Г. [В.], прот. Пути русского богословия. Париж, 1937 (репринт: Вильнюс, 1991). Ряд переизданий.
Фома Аквинский. Сумма теологии. * – Св. Фома Аквинский. Сумма теологии / Под ред. проф. Н. Лобковица и канд. филос. наук А. В. Апполонова; пер. А. В. Апполонова. Т. 1. Ч. 1. Вопросы 1–64. М., 2006; Т. 2. Ч. 1. Вопросы 65–119. М., 2007.
ХЧ. – Христианское чтение.
Чистович. Исправление текста славянской Библии. * – Чистович И. А. Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751 года // Православное обозрение. 1860. Т. 1. С. 479–510; Т. 2. С. 41–72.
Шеррард. Восток и Запад. * – Шеррард Ф. Греческий Восток и латинский Запад: Исследование христианской традиции / Пер. с англ. Ю. Канского. М., 2006.
Шишков. Средневековая интеллектуальная культура. * – Шишков А. М. Средневековая интеллектуальная культура: Учебное пособие. М., 2003.
Шмеман. За живот света. ** – Александар Шмеман. За живот света, Светотаjинска философиjа живота. [Александр Шмеман. За жизнь мира. Святотаинственная философия жизни / Пер. с англ.] Београд, 1979.
Юнгеров. Общее введение. – Юнгеров П. Введение в Ветхий Завет. Кн. 1. Общее историко–критическое введение в Священные Ветхозаветные Книги. 3М., 2003.
Юнгеров. Частное введение. * – Юнгеров П. Частное историко–критическое введение в Священные Ветхозаветные Книги. 1Казань, 1907. Переизд.: Юнгеров П. Введение в Ветхий Завет. Кн. 2. 3М., 2003.
Beck. Kirche und theologische Literatur. – Beck H. G. Kirche und theologische Literatim im byzantinischen Reich. Munchen, 1959.
CPG. * – Corpus Christianorum. Clavis patrum Graecorum / Cura et studio M. Geerard. Turnhout: Brepols. Vol. 1, 1983 (1 1000–1924); II, 1974 (1 2000–5197); III, 1979 (1 5200–8228); IV (Concilia, catenae), 1980; V (Indices), 1987; Supplementum / Cura et studio M. Geerard et J. Noret, adiuvantibus F. Glorie et J. Desmet. Tumhout: Brepols, 1998; IIIa: Addenda volumini IIIa J. Noret parata. Tumhout, 2003.
CPL. * – Clavis patrum Latinorum… / Commode recludit E. Dekkers… praeparavit et iuvitA Gaar. Editio tertia aucta et emendata. Steenbrugis: Brepols, 1995.
De la theologie Orthodoxe Roumaine. ** – De la theologie Orthodoxe Roumaine des origines a nos jours. Bucarest: Institut Biblique et de mission Orthodoxe, 1974.
DSAM I. * – Dictionnaire de spiritual ascetique et mystique. Vol. 1. Paris, 1937.
Handbook of Patristic Exegesis. * – Handbook of Patristic Exegesis: The Bible in Ancient Christianity / Ed. by Ch. Kannengiesser with special contributions by various scholars. Vol. 1–2. Leiden, 2004.
Henderson. The Revival of Greek Thought. ** – Henderson G. P. The Revival of Greek Thought 1620–1830. Edinburg; London, 1971 (цит. по греч. пер.: Афины, 1977**).
Introduction ? la Bible. ** – Introduction a la Bible. T. 1. Introduction generale, Ancien Testament. Paris, 1957.
Iorga. Relations entre Serbes et Roumains. ** – Iorga N. Relations entre Serbes et Roumains. V. de Munte, 1913.
Karmiris. Dogmatica monumenta. – Dogmatica et symbolica monumenta Orthodoxae Catholicae Ecclesiae / Auctore Ioanne Karmiris. Editio secunda [aucta]. Vol. 1. Athenis, 1960; Vol. 2. Akademische Druck– u. Verlagsanstalt. Graz (Austria), 1968.
Kern. Les traductions Russes. – Cyprien Кеrn, R. P. Les traductions Russes des textes patrisiques: Guide bibliographique. Chevetogne; Paris, 1957.
Kniazeff. L’Institut Saint—Serge. ** – Kniazeff (Alexis). L’Institut Saint—Serge. De l'Academie d’autrefois au rayonnement d’aujourd’hui. Paris, 1974.
Utglise Orthodoxe Roumaine. — L’Eglise Orthodoxe Roumaine. Bucarest, ** 1967. [Сверка проведена по 2–му изд. 1968 г.]
Lubac. Exegese medievale. * – Lubac H. de (S. J.). Exegese medievale: Les quatre sens de l'Ecriture. Partie I. Tomes 1–2; Partie II. Tomes 1–2. Aubier, 1959–1964.
Meyendorff. Initiation a la theologie Byzantine. – Meyendorff.J. Initiation a la theologie Byzantine: 1’histoire et la doctrine. Paris, 1975. [Франц. пер. с англ. изд. 1974 г. Рус. пер. с англ.: Мейендорф. Византийское богословие.]
Michaelis Pselli Theologica. * – Michaelis Pselli Theologica. Vol. 1 / Ed. P. Gautier. Leipzig: Teubner, 1989.
Moravcsik. Byzantinoturcica. * – Moravcsik G. Byzantinoturcica. Bd I. Die Byzantinischen Quellen der Geschichte der Turkvolker. 2Berlin, 1958.
PG. – Migne J. P. Patrologiae cursus completus. Series Graeca (Paris).
PL. * – Migne J. P. Patrologiae cursus completus. Series Latina (Paris).
PLP. * – Prosopographisches Lexikon der Palaiologenzeit. Wien. Bd 1: 1976. N 1– 1723; 2: 1977. 2001–4677; 3: 1978. 5001–6750; 4: 1980. 7001–9082; 5: 1981. 10001 – 12125; 6: 1983. 13001–15236; 7: 1985. 16001–18151; 8: 1986. 19001–20963; 9: 1989. 21001–2540; 10: 1990. 23001–25413; 11: 1991. 26001–28205; 12: 1994. 29001–31315; Beiheft zu Bde 7–9 und Addenda und Corrigenda zu fasc. 1–8. 1989; Beiheft zu Bde 7– 10 und Addenda und Corrigenda zu fasc. 1–8. 1990; Register. 1996.
Podskalsky. Griechische Theologie. * – Podskalsky G. Griechische Theologie in der Zeit der Turkenherrschaft (1453–1821): Die Orthodoxie im Spannungsfeld der nachre– formatorischen Konfessionen des Wsstens. Munchen, 1988. [Имеется новогреч. пер., изд. в 2005 г. Готовится к изд. рус. пер., выполненный М. В. Грацианским.]
Podskalsky. Theologische Literatur in Bulgarien und Seibien. * – Podskalsky G. Theologische Literatur des Mittelalters in Bulgarien und Seibien (865–1459). Miinchen, 2000.
Polemis. Theophanes of Nicaea. * – Polemis I. D. Theophanes of Nicaea: His Life and Wbrk. Wien, 1996 (Wiener Byzantinistische Studien; 20). Готовится к изд. рус. пер.
Quasten. Initiation. – Quasten J. Initiation aux Peres de l’Eglise / Trad, de l’anglais par J. Laporte. Цит.: T. 1. Paris, 1955; T. 3. [Paris, 1962. Третий том цит. по репринтному переизданию 1987 г. Нами всюду добавлены параллельные отсылки к англ, оригиналу: Quasten. Patrology.]
Quasten. Patrology. * – Quasten J. Patrology. Utrecht, 1950, repr. Westminster, Maryland, 1986. Цит.: Vol. 1. The Beginnings of Patristic Literature; Vol. 3. The Golden Age of Greek Patristic Litrature. From the Council of Nicaea to the Council of Chalcedon.
Roques. Introduction. – Roques R. [Introduction] // Anselme de Cantorbdry. Pourquoi Dieu c’est fait Homme / Texte latin, intr., bibl., trad. et notes par Rend Roques. Paris, 1963 (SC91). [P.9–192.]
Rorem, Lamoreaux. John of Scythopolis. * – Rorem P., Lamoreaux J. C. John of Scythopolis and the Dionysian Corpus: annotating the Areopagite. Oxford, 1998.
Sherrard. Greek East and Latin West. – Sherrard Ph. The Greek East and the Latin Wfest. London, 1959. [Рус. пер.: Шеррард. Восток и Запад.]
SC. – Sources Chifetiennes (Paris).
ТВ II. * – La theologie byzantine et sa tradition. II. (XIIIe—XIXe s.) / Sous la direction de C. G. Conticello et V. Conticello. Tumhout: Brepols Publishers, 2002 (Corpus Christianorum). (ТВ I готовится к печати.)
Theophanes Nicaenus. Sermo in Deiparam. – Theophanes Nicaenus. Sermo in Sanctissimam Deiparam / Textum graecum cum interpretatione latina, introductione et criticis animadversionibus ed. M. Jugie. Romae, 1935 (Lateranum; 1).
TLG. * – Thesaurus linguae Graecae, Versio post E cum addendis (http://www.tlg.uci.edu/).
Windelband. Lehrbuch der Philosophic. – Windelband W. Lehibuch der Geschichte der Philosophic. 11Tubingen, 1921.
ВЕП. – ?????????? ??? ??????? ???????. ??????. Цит.: ?. 3 (1955); 30 (1962); 32 (1963).
?????????. ????????? ??? ????. – ????????? ?. ????????? ??? ???? ??? ??????? ??????. ?????, 11992 (31999, 52005). [Имеется англ, пер.: Giannaras Ch. Orthodoxy and the West: Hellenic Self—Identity in the Modern Age. Holy Cross Orthodox Press, 2006.]
???. – ????????? ??? ?????? ??????????? / ’????????? ?. ?. ???????. ???????????. Цит. т.: 1 (1962), 4(1988) *.
???. – ??????????? ??? ????? ??????????????. ??????. Цит.: ?. 2 (1963) *, 3 (1963), 4 (1964) *, 7 (1965) *, 11 (1967) *.
???????. ????????? ????????. ** – ??????? ('?????). ????????? ???????? (1731–1800). ??????, 1973 (?????????????? ???????? ??????? ??????????????– ??????????; 13).
??????????. ???????. – ?????????? ?. ’??????? ??? ?????????? ???????????. ?. 1–2. 2??????, 1955. [Пер. с нем., первое изд. оригинала 1891 г.]
???????????. ????????. ** – ??????????? ?. ???????? ??? ??? ??????? ????????. ??????, 1937.
????????? ? '??????????. ’???????? ???????. ** – ’???????? ???????… ??? ???????? ?????????? ????????? ??? ??????????. ?? ????????, 1819.
????????????. ??????? ????????. * – ? ??????? ???????? ??? ????? ?????? / ??? ??????? ???????????? // ???????? ??? ???????? (????????????? ??? ????????? ????????. ??????) 10 (1989–1991), 455–488.
???????????. ????????? ? ??????????. ** – ??????????? N. '? ????? ????????? ? ??????????. ??????, 1971 [21976].
????????. — ???????? ??? ?????? ????… ???? ??????? ?? ????? ??? ????? ???????… '??????? ??????????? ??? ????????? ???????… 12 ???. ????? ??? ?????? ????????… ???? ?? 1864. ???????? ?????????????. ['???? ?????.] [Митр. Амфилохием использовано другое издание, но с той же пагинацией.]
???????. ????????? ?????????. – ??????? В. ?. ? ????????? ????????? [/ ????????? ??? ?? ??????? ?????? ?. ?. ??????????, ???????? ??? ????????????? ????????? ?. ?. ???????]. ?????, 1977 (?????????? ??????? ????????, 5). [Пер. с франц.: Tatakes V. N. La philosophic byzantine. Paris: Presses Universitaires de France, 11949, 21959 (Fascicule supptementaire № II de l’Histoire de la philosophie par Eтilе Вrehier). Англ, пер.: TatakesV. N. Byzantine Philosophy / Transi, by N. J. Moutafakis. Indianapolis, IN: Hackett Pub., 2003. Исп. пер.: Filosofia Bizantina. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, [1952].]
???????. ’????????????? ?????????????. – ??????? ?. ?. ’????????????? ?????????????. ??????? ??? ???????? ??? ?????????????. Репринт со 2–го изд., пагинация совпадает с 1–м изд.: Т. 1. ???????????, 2005 [4971; 4989]; Т. 2. ???????????, 2003 [11971; 21991].
Послесловие редактора
Обозначим вначале принципы, которыми мы руководствовались при подготовке к печати русского перевода книги известного сербского богослова митрополита Амфилохия (Радовича), первое сербское издание которой появилось (в журнальном варианте) почти 30 лет назад.
Перевод выполнен по последнему, 3–му изданию книги. По возможности проверены все ссылки на первоисточники и научную литературу, за исключением списков статей болгарских и сербских библеистов в конце работы (указанные там периодические издания были недоступны). Книги, цитированные хотя бы один раз, но с точными ссылками на конкретные страницы, мы поместили в отдельный список цитированной литературы (насчитывает 148 позиций, считая многотомные издания за один источник), проверив и уточнив библиографические описания и дополнив их ссылками на новые издания или имеющиеся переводы на другие языки (в ряде случаев дополнительно указывая внутреннюю рубрикацию книги, что позволяет работать с переизданиями или переводами независимо от пагинации). Исследования, цитированные исключительно редактором и отсутствующие в книге митрополита Амфилохия (всего таких книг 88), помечены в списке одной звездочкой. Книги, оставшиеся несверенными или недоступными (в количестве 28), обозначены двумя астерисками. Все редакторские дополнения или уточнения заключены в квадратные скобки (за исключением исправления явных опечаток). Части цитат, опущенные митрополитом Амфилохием, но восстановленные нами, взяты в угловые скобки. Во многих местах, когда автор дословно цитирует указываемые книги, никак не обозначая подобные места, мы добавили кавычки. Названия книг на сербском языке или языках оригиналов оставлены ради удобства и точности библиографического описания без изменений, с добавлением в необходимых случаях русского перевода. Во избежание обратного перевода все русские цитаты не переведены с сербского, но даны в оригинальном виде по первоисточникам (за редчайшими исключениями, когда оригиналы были недоступны: все такие места специально оговорены). Переводы библейских текстов даны по русскому синодальному тексту. При расхождениях цитируемого ветхозаветного текста с синодальным переводом, вызванных отличиями масоретского текста от Септуагинты, в синодальный перевод нами вносились соответствующие изменения в соответствии с Септуагинтой и славянским переводом. При цитировании святоотеческих произведений оставлен перевод, сделанный Н. В. Ивкиной с сербского и сверенный нами с греческими или латинскими оригиналами, но всюду даются отсылки к имеющимся русским переводам, которые приводятся лишь в отдельных случаях для сравнения с авторской интерпретацией. По возможности установлены или уточнены ссылки на первоисточники, когда в использованных митрополитом Амфилохием исследованиях таковые ссылки отсутствуют.
Все даты проверены, при необходимости – уточнены или добавлены. Вследствие большого количества упомянутых лиц и произведений не представлялось возможным и целесообразным приводить каждый раз развернутые комментарии или библиографические сноски. Вместо этого мы внесли прямо в имеющиеся авторские примечания или добавили (в 343 новых сносках, отмеченных Ред.) ссылки на доступные и авторитетные справочники, где можно найти необходимые сведения о данном лице и соответствующую библиографию для дальнейших разысканий. При отсутствии таковых справочников необходимая литература указана непосредственно в примечаниях.
Книга снабжена русским вариантом имеющегося в 3–м сербском издании указателя основных понятий (с сохранением параллельной греческой терминологии) (переведен А. Г. Дунаевым, ссылки на страницы проставлены Н. В. Ивкиной) и именным указателем (составлен Н. В. Ивкиной под ред. А. Г. Дунаева). Поскольку на русском языке уже имеется перевод «Премудрости Соломона», выполненный П. А. Юнгеровым (готовится к переизданию в ИС РПЦ), то делать новый перевод (с сербского или греческого) этой библейской книги и помещать его здесь мы не сочли целесообразным. Сокращенный указатель богослужебных ветхозаветных чтений (только паримии Постной и Цветной Триоди), помещенный сербским издателем в качестве приложения, приложен к настоящей книге в полном виде. Кроме того, добавлен «обратный» указатель паримийных чтений (составлен М. В. Ивановой) – от библейских книг и стиха к богослужебным текстам, что позволяет легко определить богослужебное использование тех или иных ветхозаветных чтений (насколько нам известно, подобный указатель публикуется впервые).
* * *
Перейдем теперь к «теоретической» части послесловия.
Исследование митрополита Амфилохия до сих пор остается единственным кратким, но в то же время всеохватным учебным пособием по православной ветхозаветной экзегетике за два тысячелетия. Аналогичная работа на каком–либо другом языке нам неизвестна. На русском до сих пор можно было прочитать лишь краткие очерки в книгах П. А. Юнгерова [618]618
История толкования ветхозаветных книг // Юнгеров. Общее введение. Казань, 1910. С. 474–524 (М„ 2003. С. 401–443).
[Закрыть], Ф. Вигуру [619]619
Вигуру. Руководство к чтению и изучению Библии. См.: Общее введение, гл. VI: Краткая история истолкования священных книг (с. 243–326; обширная литература, в т. ч. на рус. яз.).
[Закрыть], а также в недавно вышедшем XI томе «Православной энциклопедии» [620]620
Герменевтика библейская // ПЭ XI, 360–390.
[Закрыть]. Автор сосредоточивается, прежде всего, на непреходящей духовной ценности библейского текста, одновременно показывая значимость и востребованность святоотеческих толкований для любого времени. Особую ценность придает книге обзор истории ветхозаветной экзегетики в славянских странах – Болгарии, Сербии, Румынии.
Указанные несомненные достоинства книги определяют актуальность и востребованность исследования несмотря на истекшее время и на некоторые авторские недоработки. Постараемся пунктирно обозначить ниже ряд концептуальных, методологических и содержательных проблем, которые либо вовсе не затронуты в книге, либо не получили должного освещения, а также указать вкратце новейшую научно–справочную литературу.
Книга посвящена почти исключительно православной герменевтике и экзегетике, что следовало бы отметить в названии книги. Автор очень кратко коснулся латинской патристики (особенно досадно отсутствие серьезного раздела по бл. Иерониму) и схоластики и намеренно опустил историю католической и протестантской науки. Между тем именно западная наука определила в последние века пути развития библеистики, оказывавшей и оказывающей серьезное влияние на православную экзегетику. Без хотя бы даже приблизительной ориентации в проделанном инославными учеными пути весьма трудно определить место и задачи православной герменевтики в современной ситуации. Указанные выше краткие очерки на русском языке содержат соответствующие разделы, и к ним мы отсылаем читателей за дальнейшей информацией.
Хотя ветхозаветная экзегетика имеет существенные особенности по сравнению с новозаветной (библейская история и археология, пророчества и т. п.), все же столь резкое их разделение и разграничение (видимо, вызванное разделением лекционных курсов между отдельными темами и преподавателями), как это сделано в книге митр. Амфилохия, кажется несколько искусственным, поскольку многие принципы являются общими для библейской герменевтики, да и в целом православной традиции несвойственны издания Ветхого Завета без Нового. Исследование, ограниченное лишь ветхозаветной экзегезой без хотя бы минимального привлечения новозаветного материала, когда это необходимо (например, при изложении разных уровней толкования Священного Писания или ветхозаветных прообразов и пророчеств), представляется излишне суженным.
Экзегетика в России (XVII–XIX вв.) и в Румынии изложена автором слишком бегло, с опорой главным образом на книгу прот. Г. Флоровского «Пути русского богословия» и на общий очерк De la thiologie Orthodoxe Roumaine. Помимо того, что в книге прот. Г. Флоровского не делаются точные ссылки на цитируемые тексты, некоторые вопросы в ней трактуются тенденциозно. Порой митр. Амфилохий ограничивается простым перечнем работ указываемых авторов без какого бы то ни было анализа.
Помимо перечисленных методологических недоработок, определенные замечания вызывают и некоторые, на наш взгляд, концептуальные недочеты или спорные моменты.
Как кажется, автор недостаточно четко разделяет типологию и аллегорию, считая вслед за западными учеными XX столетия типологию одной из форм аллегорического толкования. Между тем по своему происхождению христианская типология иноприродна и даже противоположна всем известным в древности видам аллегорезы (стоической, александрийской, филоновской, иудаистской и гностической). О. Е. Нестерова права, когда называет переворот, совершенный Оригеном в христианской герменевтике, «революцией» [621]621
Нестерова О. E. Allegoria pro typologia: Ориген и судьба иносказательных методов интерпретации Священного Писания в раннепатристическую эпоху. М., 2006. К этому оригинальному и важному исследованию мы и отсылаем читателей для дальнейших размышлений над обозначенной проблемой.
[Закрыть].
Автор не задается вопросом, удалось ли византийской экзегезе достичь органического сочетания типологии и аллегории. По нашему мнению, ответ не столь очевиден. Противоречия между экзегезой александрийской и антиохийской школ коренятся гораздо глубже. Не случайно, что аналогичное противостояние наблюдается и в богословских крайностях обеих школ (с тенденциями к несторианству и монофизитству). Для послефотиевой экзегетики характерен интерес к катенам, в которых довольно механически объединяются разные толкования, так что вряд ли можно говорить здесь о сколько–нибудь едином органическом методе. В последние же века византийской истории главный интерес вызывали паламитские споры: видимо, в первую очередь этим обстоятельством, наряду с общей тенденцией к компиляторству, можно объяснить малое количество собственно экзегетических произведений [622]622
Подробнее о проблемах, связанных с наследием Оригена на западе и востоке, а также о поздневизантийской экзегезе см.: Дунаев А. Г. О границах поэтической аллегории при толковании Священного Писания (на примере образа горы у Оригена и в святоотеческой экзегезе) // Христианский Восток. Новая серия, 4 (X) (2002 [2006]), 73–135.
[Закрыть], хотя автор обошел стороной даже те немногочисленные толкования на Ветхий Завет, которые имели место в поздней Византии (например, экзегезу притчей свт. Филофеем Коккиным [623]623
Филофея, патриарха Константинопольского XIV века, Три речи к епископу Игнатию с объяснением изречения Притчей: «Премудрость созда себе дом и проч.» / Греч, текст изд. и перевел еп. Арсений (Иващенко). Новгород, 1898. 140 с. (имеется также новейшее критическое издание греческого текста).
[Закрыть]). Следует упомянуть, что митр. Амфилохий, защитив в свое время диссертацию по богословию свт. Григория Паламы, в настоящей книге излагает непростые проблемы паламитских споров (включая вопросы экзегезы) неполно и несколько односторонне в русле, предложенном прот. Иоанном Мейендорфом, без учета той большой работы, которая была проделана в самой Византии и противниками, и сторонниками учения свт. Григория, а также без ответа на вопросы, поставленные в исследованиях католических ученых.
Коснемся теперь более частных вопросов и проблем, не нашедших достаточного освещения на страницах книги.
Излишне категоричным представляется однозначное изложение автором проблемы, по которой Православная Церковь (в отличие от Католической) не вынесла окончательного соборного решения – а именно, вопроса о статусе так называемых второканонических книг [624]624
См. выше, примеч. 1 на с. 175.
[Закрыть].
Митрополит Амфилохий не затронул вопроса о текстологии Ветхого Завета, хотя данная сторона имеет первостепенное значение для библейской герменевтики. Следует отметить, что наука XX в. после кумранских открытий пересмотрела вопрос о статусе масоретского текста и de facto подтвердила значимость церковной традиции, придававшей большое значение Септуагинте. Но при этом очевидно, что после Оригена (за исключением Иеронима и некоторых отцов, владевших сирийским языком) восточная святоотеческая экзегетика в основном ограничивалась переводом семидесяти (за исключением спорадического обращения к Гексаплам, имевшим распространение лишь в малом количестве списков и только в самых крупных библиотеках), хотя Септуагинта является лишь одним из ряда свидетелей прототипа ветхозаветного текста и при экзегезе необходимо учитывать целый комплекс свидетелей (как минимум самарянское Пятикнижие, масоретский текст, кумранские рукописи, Септуагинту, Vetus Latina и Вульгату).
Вполне закономерно ставя акцент на значении духовного толкования Ветхого Завета, митрополит Амфилохий (Радович) оставил в стороне [625]625
По сути, ограничившись одной лишь фразой в предисловии: «Немаловажна и тема изучения ветхозаветных документов как литературных произведений своего времени, связанных с культурой, языком, обычаями, современными им идеями (????) и представлениями, литературными направлениями и т. д.».
[Закрыть] научные достижения XX в., в первую очередь археологии, литературной и текстуальной критики. Между тем, без принятия во внимание, хотя и критического, всех этих открытий невозможно дальнейшее развитие православной экзегетики. Это прекрасно осознавали представители русской диаспоры – представители так называемой «парижской богословской школы», аргументировавшие свою позицию апелляцией к халкидонскому догмату, который, по их мнению, требовал, помимо признания богодухновенности Писания, необходимого учета и «человеческого фактора». Хотя парижская школа не оставила сколько–нибудь значимых примеров применения этих принципов к ветхозаветной экзегетике, ее вклад в развитие новозаветной экзегетики более очевиден. На материале Нового Завета примером использования достижений современной текстологии и в то же время целостного подхода – как духовного, так и литературного – служат работы еп. Кассиана (Безобразова), посвященные прежде всего экзегезе Евангелия от Иоанна [626]626
Недавно найдена и готовится к публикации считавшаяся утерянной диссертация «Водою, кровию и Духом». На сегодняшний момент изданы впервые или переизданы следующие экзегетические труды еп. Кассиана: Лекции по Новому Завету. Евангелие от Матфея. Paris, 2003; Евангелие от Марка. Paris, 2003; Да приидет Царствие Твое: (Сборник статей). Paris, 2003.
[Закрыть].
В заключение остановимся на кратком обзоре русской библеистики XIX–XX вв. и укажем основные современные научно–справочные пособия по библейской экзегетике.
Очерк русской библеистики за период сер. XVIII–сер. XIX вв. (до 1870–х гг.) сделан еп. Михаилом (Лузиным) [627]627
Михаил (Лузин), еп. Столетие из истории толкования Библии у нас в России: Речь на публичном акте Московской духовной академии 1 октября 1877 года. М., 1878. 35 с.
[Закрыть]. Основные успехи, однако, были достигнуты в 1870–1917–е гг., но до сих пор не появилось ни сводной работы на эту тему, ни обобщающей библиографии. Пособием для изучения русской библеистики этого периода может служить персональная библиография ряда ученых [628]628
Русские писатели–богословы. Вып. 2.
[Закрыть]. По самым скромным оценкам, монографии, изданные за эти 50 лет, будучи собранными вместе (даже без учета многочисленных статей), составили бы внушительную библиотеку по библеистике в целом и, в частности, по толкованиям отдельных библейских книг. Русские ученые широко использовали достижения западной науки, однако относились к ней достаточно критично. Об объемах проделанной работы можно судить по трем CD дискам со сканированными исследованиями (персоналии ряда ученых и исследования по малым пророкам), изданными недавно кафедрой библеистики МДА совместно с фондом «Серафим» и санкт– петербургским сайтом «Аксион эстин» (можно надеяться, что это ценное начинание будет продолжено). Необходимо отметить, что пользующаяся популярностью так называемая «Лопухинская толковая Библия» даже в момент своего издания отнюдь не отражала всех достижений русской дореволюционной науки, а в настоящее время и вовсе безнадежно устарела. Потребность в новом библейском комментарии на русском языке, где были бы отражены достижения современной филологии, экзегетики, истории и археологии и учтены, в частности, все монографии и статьи по святоотеческим толкованиям отдельных библейских книг и стихов, более чем очевидна и насущна.
Очерк библеистики с 1917 по 1993 гг., разрабатывавшейся учеными советского времени, представлен в книге М. Э. Михейкиной [629]629
Михейкина. Российская библеистика. С. 36–134.
[Закрыть]. О дореволюционной православной науке автор практически умалчивает либо делает заведомо пристрастные и необъективные выводы. Что касается советского этапа, то вряд ли можно говорить здесь о сколько–нибудь существенных достижениях, за исключением разве что подготовленного прот. Александром Менем, но изданного много позже трехтомного справочника «Библиологический словарь» [630]630
Мень. Библиологический словарь.
[Закрыть], в котором даны справки (отнюдь не исчерпывающие) по ряду ученых–библеистов.
Возрождение современной русской библеистики началось с 1990–х годов. Тем не менее следует признать, что оригинальных работ именно по ветхозаветной экзегетике, написанных в русле православной традиции, но с учетом всех современных достижений, почти не появлялось. Основная масса книг является переводами западных исследований, изданных Библейско–богословским институтом ап. Андрея, либо новыми переводами ветхозаветных книг с еврейского языка. Библеистика в современных русских духовных академиях и институтах только возрождается, и хотя уже появились отдельные работы по библейской текстологии и поэтике, кумранским рукописям и др. [631]631
Из современных русских ученых, активно занимающихся проблемами ветхозаветной библеистики, можно упомянуть А. А. Алексеева, А. В. Вдовиченко, А. С. Десницкого, свящ. Д. Юревича и др.
[Закрыть], собственно герменевтика и экзегетика находятся пока в зачаточном состоянии. По–прежнему одной из основных нерешенных проблем русской библейской науки остается критическое издание славянской Библии.