355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Амелия Тоуни » Дочь итальянца » Текст книги (страница 4)
Дочь итальянца
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 19:21

Текст книги "Дочь итальянца"


Автор книги: Амелия Тоуни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

– Ты, возможно, – усмехнулся он. – А я всегда говорю то, что думаю. И я не сентиментален, как ты.

Арабелла растерянно посмотрела на фотографию.

– Так ты не хранил ее?

– О господи, нет!

– Прекрасно, тогда давай избавимся от нее! – И она порвала снимок. – А теперь я ухожу. До свидания!

Маурицио не двигался, пока она не вышла. Но как только дверь закрылась за ней, дрожащими руками стал собирать кусочки фотографии. Все пошло наперекосяк. Арабелла заметила выражение его лица, прежде чем ему удалось скрыть свои чувства. Чтобы она не поняла, что пробила его оборону, Маурицио инстинктивно стал защищаться. Отрицать то, что он все эти годы хранил ее фотографию, и то, что она значит для него. Ему казалось, что так будет лучше. И теперь было уже невозможно отказаться от своих слов.

Он полагал, что продумал каждую мелочь. Но ее неподдающееся объяснению очарование было сродни наваждению. И он стал делать один неверный шаг за другим. Упрямство Абби не входило в его планы. От отчаяния Маурицио готов был биться головой о стену.

5

Вечером того же дня Арабелла услышала, как что-то просунули под ее дверь, и увидела на полу конверт. Подняла его, и тут же в голове забилась мысль: «Уничтожь не читая. Если прочтешь, то твой привычный мир перевернется. Не рискуй». Но она вскрыла конверт.

Его почерк не изменился. Был все такой же крупный и уверенный.

Ты была права почти во всем. Почти. Если хочешь узнать, что это означает, я расскажу тебе и больше ничем не напомню о себе.

Маурицио.

Она села в кресло и задумалась, как поступить. А полчаса спустя уже стучала в дверь его номера.

Маурицио открыл сразу. Он был в белой рубашке, украшенной вышивкой, словно только что вернулся с приема. Черный смокинг лежал, небрежно брошенный на спинку кресла.

– Здравствуй, я рад, что ты пришла.

Но Арабелле было не до светских условностей. Она сразу перешла к делу:

– Я хочу услышать, что ты скажешь, Маурицио, и сразу уйти. Но предупреждаю: что бы ты ни сказал, это не будет иметь никакого значения. После всего, что произошло, я никогда не смогу простить тебя!

– После всего, что произошло… – повторил он. – А что, собственно, произошло?

– О, пожалуйста, не притворяйся, будто не знаешь! Мы говорили об этом в первый вечер. Ты взял деньги у моей матери.

– Естественно. Я имел на это право, – ответил Маурицио без тени смущения.

– Ну да, – презрительно бросила Арабелла. – Ты же потратил на меня несколько месяцев твоего драгоценного времени, а я даже не вознаградила тебя живым ребенком. Должна же была быть компенсация. Как думаешь, каково мне было слышать, как моя мать с восхищением говорит, что ты оправдал ее худшие ожидания?

– Что?! – Маурицио нахмурился. – Что Карлотта сказала тебе?

– Что ты взял деньги, чтобы навсегда исчезнуть из моей жизни. Фактически ты продал меня ей! А спустя пятнадцать лет я вновь привлекла твое внимание и ты решил снова заполучить меня… но теперь расплатившись со мной этим браслетом!

Маурицио в ответ не произнес ни слова. У Арабеллы возникло ощущение, что он вообще больше никогда не заговорит.

Но внезапно он в ярости ударил кулаком по ладони и воскликнул:

– И ты верила этому все это время?!

– А как я могла не верить? – растерянно возразила молодая женщина. – Мать показала мне обналиченный чек. Только не говори, что это мне приснилось.

– О да. Она заплатила мне, я не отрицаю, – понуро подтвердил Маурицио.

– Тогда о чем нам разговаривать? – Арабелла совсем уже ничего не понимала.

– Твоя мать солгала о причине, по которой я взял деньги. Мне пришлось уехать, потому что Карлотта не оставила мне выбора. Она заявила, что я виноват в смерти ребенка и в твоей депрессии, потому что не смог создать тебе достойных условий жизни. И что ты не желаешь меня больше видеть. Затем она увезла тебя в Англию, чтобы я не мог встретиться тебя. Я вернулся домой и увидел, что Карлотта сожгла его.

Арабелла уставилась на него, не веря своим ушам.

– Моя мать сожгла наш дом? – прошептала она.

Что-то промелькнуло в его взгляде.

– Да, наш дом. Я рад, что ты его помнишь. Так вот Карлотта сожгла его собственными руками. Этому нашлись свидетели, и у нее могли быть большие неприятности. К тому же она боялась, что, раз мне терять нечего, я стану добиваться справедливости и дело дойдет до журналистов. А скандал в прессе был ей не нужен. Но я отказался предъявлять обвинение. Тогда, чтобы чувствовать себе спокойнее, она через своих адвокатов предложила мне денег. Возможно, мне не следовало их брать, но, потеряв все, что мне было дорого, я не особенно задумывался об этичности своего поступка. А так мы общались на доступном ей языке. Могу лишь сказать в свое оправдание, что при первой же возможности я перечислил эту сумму в Фонд помощи детям-сиротам.

– Я не верю тебе, – прошептала Арабелла.

– Карлотта оказалась не очень умелым поджигателем и сама пострадала на пожаре, – сказал Маурицио.

Внезапно молодая женщина вспомнила, что однажды видела на плече матери след от ожога. Она спросила, откуда он, но Карлотта ушла от ответа.

– Все эти годы, – пробормотала она, – мать говорила мне, что ты…

– Абби, ты же помнишь, как Карлотта при тебе предложила мне денег! – воскликнул Маурицио. – И помнишь мою реакцию!

– Да…

– Я никогда бы не бросил тебя, – уже тише продолжил он. – Никогда.

Абби кивнула.

– Ты должна была больше верить в меня, – с грустью, но без упрека сказал Маурицио. Он никогда не обвинял ее ни в чем.

– О боже, – прошептала она. – О боже, о боже…

Арабелла считала, что то, что случилось с ней, было ужасно. Однако правда оказалась во сто крат страшнее. Она подошла к окну и уставилась в темноту. Мысли путались, мешая мыслить здраво.

– Я должна была сама все выяснить, – наконец сказала Арабелла. – Но мне не хватило настойчивости… – Внезапно она повернулась к нему лицом и спросила в упор: – А почему ты ни разу не пришел ко мне в больницу?

– Думаешь, Карлотта позволила бы мне? – усмехнулся Маурицио. – Как только тебя увезли на «скорой», явились полицейские и арестовали меня.

– О боже! За что?

– Карлотта обвинила меня в похищение ее несовершеннолетней дочери.

– Но это неправда! – воскликнула Арабелла. – Я была с тобой по своей воле!

– Да, и это мне удалось доказать, – со вздохом произнес Маурицио. – Но когда меня выпустили, мне сказали, что наша дочка умерла, а ты не захотела больше оставаться в Италии и вернулась в Лондон.

Арабелла смотрела на него, и ее сердце разрывалось от жалости.

– Я ничего этого не знала, – сказала она, качая головой.

– Теперь я это понимаю. Но тогда Карлотта добилась своего. Ты думала, что я бросил тебя, променял на деньги. А мне казалось, что я сойду с ума от чувства вины перед тобой и нашей малышкой.

– Нет, Маурицио, ты ни в чем не был виноват, – печально прошептала Арабелла.

– Ты можешь сказать это мне теперь, но как сказать это мальчику, которым я был тогда? Его боль не излечить. Помнишь, как я пробовал сопротивляться тебе поначалу?

Она кивнула.

– Да, но я настояла на своем.

– Совесть всегда мучила меня, – признался Маурицио. – Она шептала, что жизнь в бедности не для тебя. А ничего иного я тебе предложить не мог.

– Я сама выбрала эту жизнь, когда выбрала тебя, – возразила Арабелла. – И я никогда не чувствовала себя бедной. Мы были богаты, потому что любили друг друга.

– Но когда произошло то несчастье, я подумал: а может, Карлотта права? Может, лучшее, что я могу сделать для тебя, – это исчезнуть?

– Любовь моей матери была эгоистичной, – сказала Арабелла. – Жаль, я не поняла этого раньше.

Маурицио кивнул.

– Действительно, жаль. Я сделал смыслом моего существования работу и уже никогда не был так счастлив, как в юности. Как с тобой, Абби…

– Теперь, я Арабелла, – ответила она. – Почти никто не называет меня Абби с тех пор.

– Я рад этому и хочу быть единственным, кому это позволено. – Маурицио улыбнулся впервые за этот вечер. – То время было особенным для нас.

– Да, – согласилась молодая женщина, – особенным… Но оно осталось в прошлом.

Маурицио помрачнел. Он был явно недоволен тем, какой оборот принял разговор.

– Тебя устраивает твоя теперешняя жизнь? – спросил он.

– Нет, не нужно таких вопросов, – попросила Арабелла.

– Но почему? Если ты счастлива, так и скажи. Рон Уиллоби – мужчина твоей мечты, да?

Она чуть было не рассмеялась в ответ.

– О, может, для кого-то это и так, но не для меня!

– И тем не менее ты собираешься за него замуж, – не спросил, а констатировал Маурицио.

– Если я решу, да! Но оставь это, Маурицио, – посоветовала Арабелла и воскликнула: – Как хорошо узнать правду! Теперь мы снова можем стать друзьями!

– Друзья? Ты думаешь, что мы можем быть друзьями? – с недоумением произнес он.

– Так будет лучше всего.

Маурицио вздохнул, и его плечи поникли.

– Что ж, тогда давай отпразднуем нашу дружбу – выпьем.

– Хорошо.

Арабелла проследовала за ним к бару.

– Что ты пьешь теперь? – спросила она, – Конечно же… – И она назвала вино, которое Маурицио ценил за его терпковатый привкус.

– Нет, сейчас я вращаюсь среди людей, которые не смогли бы оценить его, – ответил он. – А что будешь пить ты?

– Сухой херес, пожалуйста.

Арабелла наблюдала за ловкими, уверенными движениями его рук. Теперь это были руки богатого мужчины, но никакой маникюр не мог скрыть их силы. Когда она подняла глаза, то увидела, что Маурицио рассматривает ее.

– Я очень изменилась? – спросила она.

– Твои волосы. Прежде они так напоминали мне твой непокорный характер.

– Нет, я не это имела в виду.

Он кивнул.

– Я знаю, что ты хотела услышать.

Маурицио подошел ближе и заглянул в ее серые выразительные глаза. Арабелла поспешила отвести взгляд, но он увидел в них отражение той печали, что была скрыта в глубине ее сердца.

– Нет, – наконец сказал он, – ты не изменилась.

Арабелла печально улыбнулась ему.

– Это неправда.

– Правда.

Маурицио положил руку ей на плечо, и Арабелла замерла, боясь встретиться с ним взглядом. Она вновь испытала это давно забытое ощущение. Ощущение силы и властности, присущих только ему. Он медленно провел кончиками пальцев по ее шее. Казалось, Маурицио пребывает в трансе и не замечает, что делает. Выражение его лица смягчилось, стало каким-то изумленным, словно что-то застигло его врасплох.

– Абби, – прошептал он ласково.

В это мгновение ей показалось, что реальность утратила всякий смысл. Маурицио только слегка коснулся ее, как все чувства Арабеллы обострились. Она вспомнила свои прежние ощущения и испугалась. Но не смогла заставить себя сдвинуться с места.

– Ты помнишь?

– Да, – произнесла она одними губами, – помню.

Если бы только Маурицио никогда не отпускал ее! О, это сладостное возбуждение! Такое забытое прекрасное чувство. Оно не имело ничего общего с ее настоящей жизнью.

Как будто во сне Арабелла подняла руку и дотронулась до его лица. Потом тяжело вздохнула, поняв, что позволила себе опасно расслабиться. И попыталась отдернуть руку. Но Маурицио схватил ее и прижался губами к длинным пальцам.

– Не надо, – прошептала Арабелла. – Слишком поздно.

Он ничего не ответил, но и не отнял своих губ от ее руки. Арабелла изо всех сопротивлялась внезапно вспыхнувшему чувству. Она должна уйти, чтобы не оказаться в его власти!

Но как это сделать? Близость Маурицио не только возбуждала, но и напоминала Арабелле о другой, счастливой жизни. Призрак прошлой любви возник, вызывая в памяти связавшую их страсть. Нежные, ласковые движения его губ вернули ей непередаваемую радость тех ночей, когда она лежала в объятиях Маурицио, упиваясь его любовью.

Арабелла уже слишком привыкла жить в своем бесстрастном и безопасном мирке, который создала для себя. Менять что-либо казалось ей болезненным и рискованным. Но Маурицио звал ее за собой все настойчивее с каждой секундой.

– Ты помнишь… – шептал он снова и снова. – Ты помнишь…

– Нет! – вдруг резко сказала она, сбрасывая наваждение. – И не хочу вспоминать!

– Позволь мне, Абби.

– Нет!

Маурицио не настаивал. Он просто завладел ее губами и прижал ее ладонь к своей груди.

– Любимый… – Арабелла чуть отстранилась и отвела глаза. – Любимый, пожалуйста, попытайся понять… Видимо, я стала слишком трусливой…

– У моей Абби всегда было достаточно храбрости, – ответил он.

– Это было давным-давно.

Но что-то, что оказалось сильнее ее, заставило Арабеллу взглянуть на его лицо, которое горело той же юношеской страстью, как и много лет назад. Затем она обвила его шею руками и поцеловала.

Только сейчас Арабелла осознала, что словно бы спала все это время и Маурицио пробудил ее к новой, яркой жизни. Желание овладело ею, заставляя замолчать разум.

Его губы по-прежнему могли уговорить ее на что угодно. Но и сама она хотела его даже больше, чем прежде. Когда-то Арабелла знала его пылким юношей. Сейчас перед ней был зрелый мужчина, один вид которого действовал на нее опьяняюще. И Арабелла делала то, что поклялась никогда не делать: целовала его снова и снова.

А Маурицио словно одержимый ласкал губами ее лицо, шею. Сердце молодой женщины бешено билось, сладкая истома разливалась по телу.

– Любимый, – шептала она. – Любимый… – Вдруг голос ее прервался на щемящей ноте.

Маурицио вскинул голову и встревоженно посмотрел на нее. В глазах Арабеллы стояли слезы.

– Почему ты плачешь? – спросил он. – Я чем-то огорчил тебя?

– Нет. Я рада, что это случилось. И никогда не буду сожалеть о том, что мы встретились снова и рискнули. Но нам не стоит продолжать.

– Не сдавайся так быстро, – стал убеждать ее Маурицио. – Я рядом. Доверься мне, Абби. Жизнь дала нам еще один шанс. Мы можем все вернуть.

– Мне жаль, но это не в наших силах. Позволь мне уйти! – взмолилась она. – Пожалуйста!

Арабелла выскользнула из его объятий и направилась к двери. Он не стал останавливать ее, лишь тихо произнес:

– Ты вернешься ко мне, Абби.

– Нет, – сказала она. – Нет, поверь мне.

Ей казалось, что она убегает от опасности. Она называла себя трусихой, но ничего не могла с этим поделать. Когда достигла своей комнаты, словно спасительного убежища, Арабелла захлопнула за собой дверь и прислонилась к ней, будто боялась погони.

Она была слишком возбужденной и никак не могла прийти в себя. К тому же ощущение близкого присутствия Маурицио не давало ей успокоиться. И чем больше она боролась с собой, тем сильнее желание охватывало ее. Единственное, чего ей хотелось сейчас, – это вернуться к нему. Маурицио мог лечь спать, но Арабелла знала, что он не сделает этого. Сердце шептало, что он ждет стука в дверь.

Арабелла набрала номер пентхауса.

– Да? – Голос был напряженный и нетерпеливый. Словно Маурицио чувствовал, что это она.

Задрожав, молодая женщина положила трубку.

Прошло полчаса. Он не перезвонил.

Бесшумно выскользнув из своего номера, Арабелла вошла в кабину лифта, который тихо поплыл вверх сквозь погруженное в тишину здание. Возле знакомой двери она на секунду замерла, затем тихо постучала.

Он ждал ее. Мгновение Маурицио смотрел на нее, потом подхватил на руки. И, почувствовав неимоверное облегчение, Арабелла обняла его за широкие плечи и поцеловала. Она не собиралась разыгрывать из себя скромницу, поняв, что это неизбежно должно было произойти между ними, раз уж они снова встретились.

– Чего ты хочешь? – шепотом спросил Маурицио.

– Тебя, – ответила Арабелла, снова целуя его.

Он внес ее в спальню, бережно опустил на кровать и стал срывать с себя одежду. Затем быстро раздел ее. Они обнялись и растворились в безумном желании принадлежать друг другу. Арабелла страстно отдавалась любви, даря ему всю себя без остатка и яростно требуя того же от Маурицио.

Он всегда был неутомим в постели, но время и опыт добавили ему тонкости. Он ласкал ее, воспламеняя чувства, заставляя стонать от блаженства.

Как мог Маурицио на столько лет исчезнуть бесследно? Как она могла так долго жить без него? Казалось, Арабелла была готова к каждому его прикосновению и откликалась на него всем своим существом, отдавая любовь и нежность, которые не могла бы предложить другому мужчине, ибо сердцем знала: она принадлежит только ему.

На секунду Арабелла даже усомнилась: а были ли эти пятнадцать лет? Он вошел в нее с такой знакомой медлительной плавностью и одновременно со сдержанной страстностью, которые она так и не смогла забыть. Но теперь его власть над ней ощущалась в тысячу раз сильнее. Она спала слишком долго. И пробуждение было подобно ослепляющему свету нового дня.

Они сразу слились в одном захватывающем ритме и вместе устремились ввысь, пока чувственный восторг не взорвался глубоко в их телах сверкающими искрами…

6

Арабелла спустилась с небес на землю… и оказалась в объятиях Маурицио. Все произошло слишком быстро, и она немного пожалела об этом.

Зато теперь стало ясно, в чем крылась причина ее безразличия к другим мужчинам. Для нее существовал лишь Маурицио Скальди. Он был излишне прямолинейный, резкий, возможно мстительный. Словом, обладал теми качествами, которые всегда вызывали неприязнь у Арабеллы. И тем не менее это был ее мужчина. И он всегда незримо присутствовал в ее жизни.

– Это было здорово, – удовлетворенно произнес Маурицио.

Арабелла ждала совсем других слов и ничего не ответила.

– Разве нет? – спросил он, приподнимаясь на локте и глядя на нее.

Она внутренне сжалась, чувствуя смятение. – Д-да…

– В чем дело? – встревожился Маурицио, поняв, что сделал что-то не так, но не зная, что именно.

– Ни в чем. Я хочу встать.

– Прежде ответь, – потребовал он, взяв ее за руку.

– Маурицио, если ты не отпустишь меня прямо сейчас, то никогда больше не увидишь!

Он повиновался, что весьма удивило Арабеллу. Она не ожидала, что угроза подействует на этого упрямца, не говоря уж о том, что Маурицио не будет спорить.

– Но объясни, что все-таки случилось? – попросил он, когда, встав с кровати, Арабелла начала одеваться.

– Я полагаю, нам не стоит торопить события. Пусть все идет, как идет.

В ее тоне прозвучало предостережение, и снова Маурицио ничем не возразил на это. Когда пауза явно затянулась, Арабелла взглянула на него, и ее сердце растаяло. Маурицио пребывал в замешательстве, как ребенок, который не знает, в чем провинился. Это обезоружило молодую женщину.

– Да, это действительно было здорово, – улыбнулась она.

– Мне только хотелось быть уверенным в этом.

– С тобой я испытала невероятные ощущения…

– Прости, – перебил ее Маурицио, – а не со мной какие ощущения ты испытывала?

– Намекаешь на других мужчин? – спросила Арабелла. – Но у меня нет желания говорить о них. Однако мой муж существовал, ведь я не жила в монастыре все эти годы. Да и ты – тоже…

– Достаточно! – воскликнул он. – Не хочу ничего слышать об этом!

Арабелла, обиженная его тоном, отвернулась. Тогда Маурицио поспешно вскочил, накинул халат и бросился к ней.

– Не уходи, Абби. Мне так не хочется оставаться одному!

– Но мне пора, – произнесла она.

Он взял ее за руку, словно пытаясь удержать.

– Ну пожалуйста, Абби. Я все буду делать так, как ты хочешь. Только останься, прошу тебя!

Слова Маурицио опять растопили ее сердце. Внезапно они словно вернулись на много лет назад, когда он был мягким как воск в ее руках, но только в ее.

Арабелла обняла его за плечи. И он стал осторожно гладить ее по спине.

– Мне кажется, что если ты уйдешь, то уже не вернешься, – прошептал Маурицио.

– Вернусь, – пообещала она. – Только не надо спешить.

– Не могу, – признался он. – Я опять хочу тебя. Останься со мной. Давай вернемся в кровать.

– Нет, весь отель скоро проснется, а я не хочу, чтобы кто-то видел, как я выхожу их твоего номера.

– Проведи этот день со мной.

Арабелла вспомнила о том, что ей нужно сделать сегодня, о важных встречах, которые нельзя отменить, и сказала:

– Хорошо. Я только сделаю несколько звонков.

– Мы поедем куда-нибудь, где нас никто не знает. Ты найдешь такое место? – спросил Маурицио – Потому что я плохо знаком с Лондоном.

– Ты никогда не был здесь прежде? – удивилась Арабелла.

– Был. Но всегда по делам, на пару дней, и город видел из окна машины или гостиничного номера. Так что для меня Лондон мало чем отличается от Нью-Йорка или Милана.

– Звучит ужасно, – поморщилась Арабелла.

– Твой мир такой же, Абби.

– Да, но я иногда вырываюсь из серых будней.

– На выходные с Роном? – не без иронии спросил Маурицио.

– Рон – запретная тема, – тут же сказала Арабелла.

– Но я должен знать, что у тебя с ним! – заявил Маурицио, вновь становясь жестким и властным.

– Только минуту назад ты сказал, что не желаешь слышать о других мужчинах в моей жизни, – заметила молодая женщина.

– Я готов сделать исключение для твоего Рона.

Но Арабелла и не думала уступать ему.

– Решив, что нам лучше не касаться прошлого, ты поставил мне определенное условие. Я согласилась. А теперь ты вдруг отказываешься от него. Но меня это не устраивает.

– Хорошо-хорошо, – быстро сказал Маурицио, – сдаюсь.

Арабелла коснулась губами его щеки и улыбнулась с нежностью.

– Вот и замечательно.

Оба испытали облегчение, поскольку им удалось обойти острый угол и не поссориться.

– Итак, – спросила Арабелла, – что бы ты хотел увидеть в Лондоне?

Маурицио на минуту задумался.

– Знаешь, в Нью-Йорке я как-то был в Центральном парке. Мне там очень понравилось. Однажды я видел похожее место в Лондоне и даже хотел попросить шофера остановиться. Но тогда я опаздывал на встречу, так что пришлось ехать дальше.

– Где это было?

Маурицио принялся вспоминать:

– Мы как раз проезжали мимо огромного здания. Водитель сказал, что это концертный зал.

– Альберт-Холл. А место это называется Гайд-парк. Давай туда и поедем.

– Прекрасно! – Маурицио взял телефон.

– Что ты делаешь? – спросила Арабелла.

– Звоню моему водителю.

Она накрыла его руку своей ладонью, останавливая.

– Лучше вызови такси, тогда никто не узнает, где мы.

Они превратили это в маленький заговор, и внезапно все стало забавным. Проделав часть пути на лифте, Маурицио прошел один этаж пешком. Все, кто находились в этот момент в холле отеля, видели, что он вышел один. Арабелла, которая знала здесь все закоулки, прошла через кухню и воспользовалась служебным ходом…

– Деревья! – произнес Маурицио радостно. – Трава! Как давно я не видел всего этого!

Он взял Арабеллу за руку, и они зашагали по ухоженному газону. Она едва поспевала за ним. Это было так трогательно – наблюдать, как Маурицио по-детски восхищается окружающей его природой.

– Что это? – спросил он, резко остановившись при виде большого водоема, извивающегося, насколько хватало глаз. – Река?

Арабелла засмеялась.

– Нет, озеро. За форму его прозвали Змеиным.

– Давай возьмем лодку и покатаемся, – предложил Маурицио.

– Чудесно! Я не плавала по Змеиному лет сто! – воскликнула его спутница.

Маурицио сел на весла, а Арабелла, откинувшись назад, наслаждалась возможностью расслабиться и просто понаблюдать за ним. После суматохи прошедших дней было так хорошо здесь, среди деревьев, в этой лодке. Она смотрела на Маурицио, и ее мысли текли плавно, как вода в озере.

Погруженная в себя, она взглянула на его руки и вспомнила прошлую ночь. Маурицио был нежным, был властным, был неистовым. И Арабелла с восторгом реагировала на каждое его движение. Она наслаждалась его ответными ласками, требуя большего. Кто бы мог подумать, что она окажется такой ненасытной в любви!

Ее мысли невольно перешли на бывшего мужа, которого она мысленно называла не иначе как «бедный Джон». Действительно, Арабелла не смогла дать ему ни тихого семейного счастья, ни бурной страсти. Джон был увлечен ею, но она не оправдала его ожиданий. Разочарованный муж с горечью назвал ее «айсбергом». Лучшее, что Арабелла могла сделать для него, – это согласиться на развод…

Она вернулась в реальность и увидела Маурицио, который нежно улыбался ей.

– Почему ты так смотришь на меня? – спросила она.

– Я пробую вести себя как джентльмен, но безуспешно. Потому что, единственное, о чем могу думать, – это как сильно я хочу заняться любовью с тобой.

Слова «заняться любовью» прозвучали как сигнал, который немедленно воспламенил все ее чувства. Прошло всего несколько часов с тех пор как они встали с кровати, а Арабелла вновь была готова отдаться ему. Это было бесстыдно, но так волнующее, возбуждающе и глубоко, обжигающе приятно.

– Тогда греби к берегу! – скомандовала она. – Только осторожнее! Не переверни лодку!

Маурицио яростно налег на весла. И вскоре они уже бежали через парк к выходу. Но там их поджидало непредвиденное препятствие.

– О нет! – застонала Арабелла. – Разве утренний час пик еще не кончился?

– Здесь такие же пробки, как в Риме, – посетовал Маурицио. – Пройдет не меньше часа, прежде чем мы доберемся до «Куин Элизабет»! – Но в следующую же секунду он спросил: – А где ближайший отель?

Арабелла засмеялась.

– Но, Маурицио, не можем же мы…

Однако он не дал ей договорить.

– Абби, клянусь, если мы немедленно не окажемся в гостинице, я займусь с тобой любовью прямо здесь!

Молодая женщина почувствовала, что ее это возбуждает.

– Вон там, за углом, есть то, что нам нужно.

Они быстро пробежали между замерших в пробке машин и оказались перед небольшим отелем. Он был далек от роскошного «Куин Элизабет». В маленьком вестибюле находилась стойка администратора, который в данный момент отсутствовал. Маурицио пришлось трижды нажать на звонок, прежде чем из темноватых недр коридора появилась женщина.

– Номер, пожалуйста, – сказал Маурицио. – И побыстрее!

Женщина понимающе улыбнулась.

– Я так думаю, что на двоих.

– Да, – подтвердил Маурицио, – на двоих.

– Очень хорошо. Имя?

– Миссис и мистер Смит, – быстро сказала Арабелла.

Хозяйка отеля и глазом не моргнув пододвинула к ним книгу регистрации и ручку.

Арабелла торопливо поставила закорючку и схватила протянутые ей ключи.

Номер оказался светлый и уютный, но влюбленных это мало сейчас волновало. Маурицио запер дверь и повернулся к Арабелле. Она уже ждала его, сидя на кровати и сбросив одежду. Ее глаза горели нетерпением.

– Иди же ко мне, – прошептала молодая женщина.

Маурицио не нужно было повторять это дважды. И вскоре они уже сплелись в объятиях, предаваясь любви лихорадочно и неистово. Никаких слов. Никаких прелюдий. Только всепоглощающая обоюдная страсть, страсть без запретов.

Если честно, то Арабелла мечтала об этом с тех пор, как встала с кровати в его роскошном номере в «Куин Элизабет». И сейчас, судорожно вцепившись в плечи Маурицио, она изгибалась ему навстречу и двигалась все быстрее. Ее губы искала его…

Он пробовал сдерживать себя, но собственное тело изменило ему, и они кончили вместе, отметив это торжествующим вскриком…

Когда наконец смог пошевелиться, Маурицио повернулся к обнаженной Арабелле и признался:

– Я думал об этом с самого утра.

– Я вся твоя, – просто сказала она. – Поверишь, но я не узнаю себя. Никогда не была такой раскрепощенной за всю мою жизнь.

Маурицио сел на кровати и благодарно посмотрел на нее.

– Это хорошо или плохо? – спросил он, лаская ее грудь.

Она засмеялась.

– Это замечательно!

– Тогда, может, повторим? Если ты, конечно, не устала…

– Я? Устала?..

Арабелла обессиленно положила голову ему на грудь и мечтательно произнесла:

– Держу пари, что сейчас уже полдень.

– Три часа дня.

– А, ну да, тогда этому уже нельзя помочь, – сказала она, не объясняя, что имеет в виду.

– А почему ты сказала, что мы миссис и мистер Смит? – спросил Маурицио.

– Так повелось испокон веков. Влюбленные, которые хотели скрыться от любопытных глаз, снимали номер под этим именем. Так что хозяйке доподлинно известно, чем мы здесь занимаемся, – объяснила Арабелла.

– Весьма удобно, – одобрил Маурицио и тихо засмеялся, спрятав лицо возле ее шеи.

Арабелла тоже засмеялась, потому что ей на самом деле было невероятно хорошо и весело. На смену жизни, в которой все было подчинено холодному рассудку, пришли смех, радость, удовольствие и чувство удовлетворения, сменяющие друг друга как в калейдоскопе. А тревожные сомнения и страхи остались в прошлом.

Когда Маурицио поднял голову, Арабелла увидела, что он чувствует то же самое.

– Я бы провел так вечность, – сказал он, снова опуская голову ей на плечо.

– Мм, прекрасно.

Звонок мобильного телефона вернул их к действительности. С гримасой ужаса Маурицио заставил себя подняться с кровати.

– Забыл выключить, – с досадой сказал он. – Привет, Сильвана… Нет, не в гостинице… то есть в гостинице, но… Впрочем, не важно… Что-нибудь случилось?..

Арабелла зевнула. Так приятно было лежать погруженной в легкую дремоту. Голос Маурицио был еле слышен:

– Хорошо… Никаких проблем, но он должен принять наши условия, иначе ничего не выйдет… Несомненно, мне известно, чего он хочет, но он не получит этого…

Так продолжалось в течение получаса.

– Нет смысла продолжать разговор, Сильвана, – говорил Маурицио. – У нас с ним был общий бизнес прежде. Он поймет, что я хочу сказать… Теперь на будущее. Меня не будет в «Куин Элизабет» несколько дней. Ты можешь звонить на этот номер, но не слишком часто, хорошо?

Он повесил трубку. Арабелла медленно повернула голову и посмотрела на него.

– Где ты планируешь провести следующие несколько дней?

– Здесь. С тобой.

– А как же моя работа?

– Абби, я знаю, что она собой представляет, – усмехнулся Маурицио. – Ланч с одним, кофе с другим, контроль некоторых служб гостиницы, посещение конференций. Я не прав?

– Пожалуй, да.

– И насколько жизненно важно любое из этих мероприятий? Ланч лишь светская условность. Конференции – сущий ад. Бизнес зависит от вложенных в него денег, и ни от чего больше.

– Ты говоришь так, словно я бездельничаю дни напролет! – возмутилась Арабелла.

– Нет, что ты, – возразил он. – Мне тоже приходится делать много, с моей точки зрения, ненужного. Так уж принято в наши дни. Но я избегаю этого всякий раз, если знаю, что небо не упадет на землю. Оно упадет, если ты возьмешь несколько выходных?

Арабелла собралась поспорить, но поняла, что Маурицио только высказал ее собственные мысли. Блестящей и пустой – именно такой она неожиданно увидела свою жизнь тем вечером, когда подъехала к особняку Натана Бриджеса.

– Я поговорю со своим боссом и предупрежу помощницу, – сказала она.

Арабелла умолчала о том, что у нее срывается свидание с Роном, но это случилось бы в любом случае. После произошедшего между нею и Маурицио помолвка с Уиллоби становилась невозможной.

Возвращаясь в отель, она думала о том, что скажет Рону. В холле «Куин Элизабет» Арабеллу встретила ее помощница, расторопная молодая женщина. Она едва сдержала радость, узнав, что, возможно, будет замещать Арабеллу.

– Между прочим, вам звонил мистер Уиллоби, – прощебетала она. – Он сообщил, что уезжает по делам на несколько дней или на неделю, точнее сказать не мог. И позвонит вам, когда вернется.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю