Текст книги "Дочь итальянца"
Автор книги: Амелия Тоуни
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Амелия Тоуни
Дочь итальянца
1
Маурицио Скальди стоял с бокалом бренди в руке перед огромным окном своего роскошного кабинета. Перед ним расстилалась панорама Вечного города, но он ее не видел. Сегодня был не лучший вечер в его жизни. Семь лет назад в этот день он развелся с Надин. Маурицио никогда особенно не переживал из-за развода. Он прекрасно понимал неизбежность подобного хода событий.
К красавице жене, шатенке с кошачьими зелеными глазами, он относился скорее с дружеской симпатией, чем с пылкой страстью. Надин всегда была нежной, веселой и беззаботной. Казалось, с ней можно прожить долгую жизнь, беспечную, как у мотылька. Но срок их брака закончился, когда Надин захотела родить ребенка.
Однако на пути такого естественного для любой женщины желания возникли неожиданные проблемы. После многочисленных обследований выяснилось, что у супругов не может быть детей, причем по вине Маурицио.
Надин решила для себя эту проблему довольно легко и в соответствии со своей натурой. Через неделю сбежала вместе с садовником, молодым латиноамериканцем, имени которого покинутый муж так и не смог вспомнить.
Жена Маурицио оказалась по-своему неглупой и расчетливой. Кроме садовника Надин забрала с собой меха и драгоценности, дорогие безделушки и бесчисленные наряды. Словом все, что когда-либо покупал ей муж.
Он нашел ее лишь с помощью частных детективов, но не для того, чтобы уговорить вернуться. Ему нужна была лишь ее подпись на документах, свидетельствующих о том, что после развода Надин не будет претендовать на его имущество.
Когда все бумаги были подписаны, Маурицио постарался забыть эту историю и жить дальше. Но сегодня он был готов признать, что не преуспел в этом.
После ухода Надин Маурицио неожиданно почувствовал себя одиноким. Своим весельем, жаждой жизни и беззаботностью жена дарила ему иллюзию радостной жизни, в которой нет места борьбе за власть и деньги. Теперь же он остался совсем один.
У его ног лежал покоренный финансовый Рим, который он подчинил благодарю своему уму, целеустремленности и напору. Компаньоны восхищались им, конкуренты перед ним трепетали. Маурицио мог бы наслаждаться своим положением. Но эта жизнь – словно в ледяном замке на вершине высокой горы, лишенном человеческого тепла, – угнетала его.
Он повертел в пальцах бокал с так и не выпитым бренди. Его руки, большие и сильные, мало напоминала руки владельца нескольких международных концернов. Да и лицо было им под стать – резкие малоподвижные черты и напряженный, сосредоточенный взгляд. Его мускулистое тело останавливало на себе взгляды женщин, особенно тех, которые жаждали денег и успеха.
Казалось, Маурицио Скальди доступно все. Поэтому немудрено, что после развода его тут же окружил рой красоток. Ему льстило внимание некоторых из них. Он всегда был щедрым, дружелюбным и внимательным. Но ни одна из них не тронула его души, и он без сожаления расставался с очередной подружкой, зная, что ей легко найдется замена.
Но сейчас, среди тишины ночного офиса, Маурицио огорченно думал о том, что не может вспомнить ни одной женщины, которая взволновала бы его сердце.
Лишь однажды, очень давно, он познакомился с девушкой с серыми глазами и светлой улыбкой, которую так и не смог забыть. Она напоминала ему едва распустившийся цветок, трепетный и нежный.
Тогда Маурицио был юношей, Верящим в сказку о вечном и сильном чувстве. Но от этого заблуждения его безжалостно вылечила реальность. Теперь он жил в мире, освобожденном от иллюзий. И тоска по утраченной любви казалась ему проявлением недопустимой слабости.
Поставив бокал на стол, Маурицио вышел из кабинета и спустился на лифте в подземный гараж, где стояла его «мерседес» последней модели. Он любил водить машину сам. Еще с тех времен, когда ему приходилось ездить на старой развалюхе, купленной на распродаже.
Маурицио плавно вел «мерседес» по полупустынной ночной дороге к своей вилле в предместье Рима. Сегодня этот путь казался ему бесконечным.
Неожиданно для себя он опять вспомнил девушку из далекого прошлого. Ее открытое улыбающееся лицо. Сколько времени они провели у него в гараже, ремонтируя злосчастную колымагу! А девушка подшучивала над пятнами на его рубашке и передавала ему гаечные ключи. Часто она залезала к нему под кузов автомобиля, и они целовались там и смеялись как сумасшедшие.
– Маурицио, послушай меня! Я хочу остаться только твоей. Хочу делить с тобой каждый день и каждую ночь. Мне не нужен никто, кроме тебя! – шептала она, жарко дыша ему в шею.
– Но я же беден. На что мы будем жить? У меня нет денег, к которым ты привыкла, – возражал он, но это не мешало ему снова и снова целовать ее.
Она смеялась в ответ беззаботным смехом, который музыкой отзывался в его душе, и заявляла:
– Мы богаче всех на земле, потому что любим друг друга…
Наверное, подобное безумие возможно только в юности, подумал Маурицио. Вот уже много лет он не испытывал той безграничной радости от встречи с женщиной и не чувствовал, как замирает сердце от звука любимого голоса.
Юношеская любовь осталась где-то далеко позади. Но сейчас ему вдруг померещилось, что девушка сидит рядом. Маурицио отчетливо вспомнил, какой завораживающе нежной, все понимающей и доверчивой она была. Тогда ей едва исполнилось шестнадцать, а ему – двадцать один, и они не сомневались, что счастье будет длиться вечно.
Иногда Маурицио казалось, что все могло бы быть иначе.
Но подобные мысли ранили его. И со временем он запретил себе думать подобным образом, решив, что такова его судьба…
Внезапно машину развернуло, раздался визг колес. Маурицио понял, что проколол покрышку. Он остановился и почувствовал, что дрожит. Немого успокоившись, медленно вышел из машины, взглянул на колесо, затем в обе стороны дороги. Она была совершенно пустой.
Как и моя жизнь, печально усмехнулся Маурицио. Непрерывный путь из темноты в темноту. И так продолжается уже пятнадцать долгих лет.
Лондонский отель «Куин Элизабет» предназначался исключительно для людей, мнящих себя или действительно являющихся сливками общества. Обслуживание было превосходным, а цены подчеркивали социальный и имущественный статус постояльцев.
Арабелла Стоун работала здесь главным консультантом по связям с общественностью. Владельцы «Куин Элизабет» считали, что в ее лице нашли золотую жилу, притягивающую клиентов, а значит, и их деньги.
Молодая женщина предпочитала жить в отеле, находя это более выгодным, чем содержать дом и каждый день добираться на машине до места работы. К тому же здесь, в отеле, она бесплатно пользовалась массажным кабинетом, салоном SPA и тренажерным залом. Впрочем, ее и без того стройная, подтянутая фигура демонстрировала отсутствие и грамма лишнего веса. А лицо с россыпью приятных веснушек лучилось здоровьем и жизнелюбием.
Сегодня Арабелле предстояло пойти на званый ужин со своим очередным поклонником, финансистом Роном Уиллоби. Их пригласили на крестины дочери младшего брата Рона, Тимоти, который являлся совладельцем «Куин Элизабет». И Арабелла собиралась выглядеть как богиня.
Она удобно устроилась на низком пуфе перед огромным овальным зеркалом в старинной раме и принялась скрупулезно изучать свое лицо, стремясь найти хоть малейшие изъяны. Но благодаря природе, а также своей матери итальянке Арабелла была по-настоящему красива. От матери ей достались густые темные, почти черные, волосы, которые очень необычно сочетались с ее серыми проницательными глазами. Она предпочитала носить узкие платья, которые выгодно подчеркивали ее совершенную фигуру, короткие юбки и блузы с низким вырезом.
Немного подумав, Арабелла надела строгое лиловое платье и серьги с небольшими бриллиантами. Затем покрутилась перед зеркалом и осталась довольна собой.
Пунктуальный Рон постучал в дверь номера ровно в девять.
– Ты выглядишь сногсшибательно, – проворковал он, как обычно, увидев ее. – Все мужчины будут смотреть только на тебя, и я стану терзаться от ревности.
В ответ Арабелла рассмеялась.
Торжество решили провести в одном из банкетных залов отеля. По этому случаю его стены затянули золотистым шелком и всюду расставили цветы. Родители девочки были совсем юными: Тимоти едва исполнилось двадцать четыре, а Сузан – двадцать. Ее отец являлся президентом банка, в совет директоров которого входил Рон.
Новорожденная похожа на котенка, подумала Арабелла. А ее мать наивна и импульсивна во всем, особенно в проявлении своих чувств к окружающим.
– Когда смотрю на счастливые семейные пары, то по-доброму завидую им. Ведь они верят в вечную любовь, а я нет, – прошептала она Рону, когда прием был в разгаре.
– Просто ты еще не испытывала этого чувства. Пока никто не смог разбудить твое сердце. Но когда-нибудь ты полюбишь и ощутишь, как кровь закипает в жилах, – жарко произнес ее спутник.
– Ты на самом деле считаешь, что я неопытна и наивна?
– Ну что ты, сердце мое! Просто реальность не соответствует нашим представлениям об идеале.
– Это правда, – согласилась молодая женщина.
К ним подлетела счастливая мать очаровательной малышки и порывисто обняла Арабеллу.
– О боже, как же я счастлива! Чувствую себя просто на вершине блаженства!.. А что по поводу вас, нежные голубки? Ведь вы столько времени неразлучны. Может, стоит объявить о вашей помолвке? Прямо сейчас…
– Нет! – воскликнула Арабелла.
Через секунду она сообразила, что произнесла это слишком резко и поспешно, поэтому примирительно добавила:
– Этот очаровательный праздник должен быть только вашим. Если мы с Роном отвлечем внимание гостей, то прослывем эгоистами. К тому же сегодня нам хочется насладиться твоей радостью в полной мере.
– О, Абби, ты такая чуткая подпруга! Но обещай мне, что в ближайшее время мы услышим о вашей помолвке!
Не дождавшись ответа, сияющая Сузан тут же помчалась к другим гостям. Из груди Арабеллы вырвался вздох облегчения.
– Скажи, а почему она назвала тебя Абби? – недоуменно спросил Рон.
– Это уменьшительное от Арабеллы.
– Знаешь, я ни разу не слышал, чтобы кто-нибудь называл тебя так. Мне больше нравится Арабелла. Это имя подходит тебе, изысканной и прекрасной, словно сошедшей с полотен Гейнсборо. Абби – определенно не для тебя. Это совсем другой образ!
– И что же это за образ? Опиши мне эту незнакомку.
– Имя Абби больше подходит девчонке юной, отчаянной и своевольной, как ребенок, который еще ничего не знает об окружающем его мире.
Арабелла едва не уронила бокал с шампанским из внезапно задрожавших рук.
– А что, если я не всегда была утонченной светской леди? – сдержанно осведомилась она.
– Вполне возможно, – ответил Рон. – Но я привык видеть тебя именно такой, и не желаю, чтобы ты менялась.
В этом заключалась горькая правда жизни. Много раз Арабелла думала о предложении Рона выйти за него замуж и все больше склонялась принять его. Но не потому, что любила молодого человека, а чтобы не остаться в одиночестве. Кроме того, Рон мог обеспечить ей определенное положение в обществе…
Арабелла отклонила его предложение закончить вечер в баре отеля, сказав, что совершенно измотана. Рон не стал настаивать и проводил ее до номера. Возле двери он попытался поцеловать молодую женщину. Но она выглядела какой-то отстраненной и покачала головой.
– Рон, я действительно очень устала. Спокойной ночи, мое сердце.
– Хорошо. Ты знаешь, я не люблю перечить. К тому же тебе следует хорошенько выспаться. Завтра у тебя важный день. Надеюсь, ты помнишь?
– Завтра? А что у нас запланировано на завтра?
– Официальный обед с председателем совета директоров банка. Разве ты забыла, моя дорогая?
– А-а, это. Вот увидишь, я буду неотразима и покорю вашего зануду председателя. Пока.
Оставшись одна, Арабелла погасила все лампы, скинув туфли и устроилась с ногами в кресле возле окна. Ей были видны разноцветные огни ночного Лондона. Они напоминали таинственные письмена, по которым она словно читала свою будущую жизнь. Вереницы светских обедов, посещение модных ресторанов, приемы в роскошном доме, где она жена и хозяйка.
Совсем недавно она мечтала о подобной жизни. Но сегодня вечером вид молодой супружеской пары нарушил ее душевное спокойствие. Тимоти и Сузан были так полны любви и страстной веры в сияющее завтра, что напомнили ей себя в юности.
Та Абби тоже верила в счастливую жизнь, полную любви, но она давно умерла. Ее сердце разорвалось от боли, когда разбились все иллюзии.
И вот сегодня в темном номере фешенебельного отеля ее призрак явился Арабелле. И в абсолютной тишине посмотрел на нее укоризненным взором. Он напомнил молодой женщине, что давным-давно у нее тоже было трепетное пылающее любовью сердце, которое она отдала юноше, любившему ее больше жизни.
«Ребенок, который еще ничего не знает об окружающем его мире» – так сказал о ней Рон. И оказался очень близок к истине. Тогда они и вправду были беспечными детьми – непосредственная, взбалмошная Абби и ее восторженный, отважный избранник. И они верили, что их любовь преодолеет все.
Италия покорила Абби сразу, особенно окрестности Пьомбино, где ее мать Карлотта Брокуэлл унаследовала поместье своего отца.
– Мамочка, это место похоже на рай! – увидев побережье Тирренского моря впервые, воскликнула Абби. – Я хочу прожить здесь всю жизнь!
Мать, которая всегда и во всем потакала дочери, рассмеялась.
– Хорошо, моя птичка. Как скажешь.
Когда Абби исполнилось двенадцать лет, умер ее отец Джон Брокуэлл. Они с матерью остались вдвоем. Карлотта унаследовала от мужа вполне успешный бизнес в области электроники. И к удивлению окружающих, эта вполне домашняя женщина успешно заменила покойного мужа.
Ее предприятия были размещены по всей Англии, но Карлотта и не думала останавливаться на достигнутом. Она настойчиво развивала бизнес в тех странах, где рабочая сила стоила дешевле. Во время школьных каникул Абби они путешествовали вместе, посещая офисы их небольшой империи, или оставались в Дуллето.
Когда Абби исполнилось шестнадцать, она заявила матери, что учеба ей надоела.
– Можно я немного поживу в Дуллето, мамочка? – попросила она.
И, как всегда, Карлотта ответила:
– Как скажешь, моя птичка. Я тоже не прочь побыть там с тобой какое-то время.
Она купила дочери скутер. И Абби если не гоняла на нем по водной глади, то дни напролет гуляла среди принадлежащих им виноградников и оливковых рощ.
Девушка обладала явной склонностью к языкам и вскоре уже бегло говорила не только по-итальянски, но и на местном тосканском диалекте. В отличие от Карлотты, которую слуги едва понимали. Поэтому мать решила позволить Абби вести хозяйство в поместье. Она так же планировала привлечь дочь к управлению бизнесом спустя какое-то время.
Абби очень гордилась матерью и мечтала стать во всем похожей на нее. Но однажды Карлотта Брокуэлл предстала перед ней в совсем ином, неприглядной обличье.
Тем утром девушка собралась погонять на скутере и шла к причалу, когда двое мужчин внезапно преградили ей дорогу.
– Ты Арабелла Брокуэлл? – спросил один из них по-английски. – И когда девушка кивнула, продолжил: – Где твоя мать, нам нужно немедленно поговорить с ней!
– А зачем вам мама? И вообще кто вы такие? – Абби была не робкого десятка, но ей стало не по себе.
– А затем, что ее следовало бы повесить на первом же суку! – зло закричал другой. – Нам нужна работа, а твоя мать внезапно закрыла завод в Англии только потому, что здесь, в Италии, рабочая сила дешевле. Она не заплатила нам компенсации! Мы остались без работы! Чем нам кормить наши семьи? А твоя мать просто испарилась. Где она?
Абби не на шутку испугалась, осознав, что эти люди доведены до отчаяния и неизвестно, что они могут сделать с ней. Мужчины выглядели настроенными решительно и даже, пожалуй, угрожающе.
– Мама приедет на следующей неделе, – сказала Абби, знавшая, что Карлотта отправилась куда-то на север страны, но не имевшая ни малейшего представления, с какой целью. – Я передам, что вы искали ее. Уверена, она найдет способ связаться с вами и все уладить. Моя мать – честная женщина.
В ответ раздался грубый смех.
– Меньше, всего на свете твоя честная мать захочет говорить с нами.
– Но что я-то могу сделать? – вскричала девушка.
– Ты останешься с нами. Тогда Карлотте точно придется нас выслушать, – произнес один из мужчин, схватив ее за руку.
– Может, не стоит обижать ни в чем не повинную девушку? – спросил кто-то твердым голосом.
Молодой человек возник словно из ниоткуда. А скорее всего из-за растущих поблизости деревьев. Во всяком случае, эффект неожиданности ему удался. Мужчины замерли, соображая, что делать, поскольку выглядел он впечатляюще – очень высокий рост, широкие плечи. Во взгляде читается уверенность в себе и способность дать отпор любому.
– Спрячься за меня! – приказал он Абби, воспользовавшейся моментом и освободившей руку из цепкой хватки злоумышленника.
– Тебе лучше идти своей дорогой! – с раздражением сказал один из мужчин и бросился на юношу.
Но тот развернулся и молниеносным движением опрокинул его на землю. Другой поспешил ему на помощь, но и его постигла та же участь.
– Убирайтесь отсюда! И не возвращайтесь! – грозно предупредил юноша.
Двое незнакомцев, у одного из которых шла из носа кровь, поднялись на ноги. Они хотя и бросали на противника разъяренные взгляды, все же благоразумно решили не продолжать драку и, что-то бормоча себе под нос, побрели прочь.
– Спасибо! – пылко произнесла Абби, глядя в глаза своему спасителю.
– Ну как ты, в порядке? Он не повредил тебе руку? – спросил юноша.
– Нет. Все обошлось… благодаря тебе.
Абби постаралась незаметно рассмотреть своего спасителя. Он был высок и прекрасно сложен. Его четко очерченное лицо и темные пронзительные глаза все еще горели гневом. Густые спутанные волосы, свисающие на мускулистую шею, явно нуждались в стрижке. На нем были поношенные черные джинсы и черный кожаный жилет.
Незнакомые разозленные мужчины испугали Абби. Но внезапно она осознала, что и этот юноша по-своему тоже опасен.
– Они ушли и больше не вернутся, – констатировал он тем временем, прекрасно зная, что никто не захочет столкнуться с ним во второй раз.
– Как мило, что ты помог мне… – Абби старалась говорить по-итальянски медленно, чтобы он мог понять ее. – Я очень обрадовалась, увидев, тебя… Думала, мне уже никто не поможет.
– Наверное, ты удивишься, но я знаю английский, – гордо ответил ее спаситель.
– Извини, я не хотела обидеть тебя. Откуда ты здесь объявился?
– Я живу как раз за теми деревьями. Пойдем, я угощу тебя кофе. Вы, англичане, Знаете толк в чае. А я умею готовить отличный кофе по бабушкиному рецепту.
Страх неожиданно уступил место полному доверию, и девушка воскликнула:
– Пошли!
Они стали подниматься по тропинке, ведущей к его дому.
– Я знаю всех местных в округе, но этих типов никогда не встречал прежде, – сказал ее спаситель.
– Они приехали из Англии, искали мою мать. Но ее сейчас здесь нет – вот они и разозлились, – объяснила Абби.
– Может, тебе не стоит ходить здесь в одиночестве?
– Но кто бы мог подумать, что здесь опасно! И потом, это земля моей матери!
– Твоя мать – Карлотта Брокуэлл, о которой все говорят, да?.. Так вот она ошибается, если считает, что вся земля принадлежит ей. Участок, на котором стоит мой дом, я продавать не собираюсь, – отрезал юноша.
– Но мама сказала… – Абби осеклась.
– Что купила всю землю здесь. Однако она выдала желаемое за действительное.
Они поднялись по тропинке и оказались перед небольшим каменным домом, позади которого возвышался высокий утес, защищающий его от ветра. Рядом росли сосны, и Абби залюбовалась открывшимся видом.
– Вот мой дом, – просто сказал юноша. – Но предупреждаю: он не такой живописный внутри.
Это оказалось правдой. Особенно неприглядно смотрелся пол из старых выщербленных плит. Но, судя по всему, хозяин упорно трудился, чтобы привести жилище в порядок, – повсюду лежали инструменты и доски.
– Садись. – Он указал на деревянный стул, который выглядел грубым, но оказался удивительно удобным. – А я займусь кофе.
– Как тебя зовут? – спросила она.
– Маурицио Скальди.
– А я, как ты уже, наверное, догадался, Арабелла Брокуэлл.
Он неуверенно взглянул на протянутую ему руку – небольшую и изящную. Затем протянул свою. Она была большой и сильной от тяжелой работы.
– Арабелла? – переспросил он. Сейчас его взгляд был мягким и спокойным, но юноша по-прежнему не улыбался.
– Лучше Абби, так зовут меня друзья. Ведь ты теперь мой друг, да? Особенно после того, как спас меня?
Сколько себя помнила, она могла очаровать любого. И находила странным, если кто-то не восхищался ею. Но сейчас почувствовала, что новый знакомый не приходит в восторг от возможности стать ее другом. С чего бы это?
– Да, – ответил он наконец. – Я твой друг.
– Значит, ты будешь звать меня Абби?
– Да, – повторил Маурицио.
– Ты что, живешь здесь совсем один? А где твоя семья?
– Родители умерли. Этот дом принадлежал им, а теперь он мой!
Настойчивость, с которой он произнес последние слова, побудил Абби подтвердить:
– Конечно-конечно! Я не спорю. Он твой!
– Вот только твоя мать думает иначе. Кстати, где она сейчас?
– Где-то на севере. Будет дома на следующей неделе.
– До тех пор тебе не стоит разгуливать в одиночестве.
Абби понимала, что Маурицио прав, но его властный тон задел ее самолюбие. Она не привыкла, чтобы ей указывали.
– Не говори, что мне следует делать. Я буду вести себя как пожелаю, – заявила девушка.
– А если тебя снова подкараулят те двое и рядом никого не окажется, что тогда? – спросил Маурицио.
– Они, наверное, уже на пути в Англию. Ты ведь напугал их, – возразила девушка.
– А если нет?
– Что же мне сидеть в четырех стенах? Я не хочу бояться каких-то прохвостов! – ответила Абби с вызовом, не придумав более достойного аргумента.
Легкая улыбка тронула губы Маурицио.
– Избалованная девчонка! – сказал он на тосканском.
– А ты зануда! – ответила она в тон ему.
Улыбка превратилась в усмешку.
– Ладно, будь по-твоему.
Абби лукаво улыбнулась.
– Может быть, ты и прав.
Маурицио снова наполнил ее чашку, и она отпила из нее с видимым удовольствием.
– Действительно замечательный кофе. Я поражена.
– А я поражен, что ты так хорошо говоришь на нашем диалекте.
– Наверное, сказываются гены. Мои дедушка и бабушка родом отсюда. Дом, в котором мы живем сейчас, построили они.
– Мария и Жильберто Патти?
– Откуда ты все знаешь?
– Мужчины в нашем роду всегда были каменотесами. Они часто выполняли заказы семьи Патти.
Такой была их первая встреча. Маурицио проводил ее до дома и приказал слугам не спускать с девушки глаз. Он вел себя так, будто имел право отдавать распоряжения этим людям.
– С тобой ничего не случится? – забеспокоилась она, вспомнив угрозы англичан. – Вдруг они ждут тебя?
Маурицио только усмехнулся, всем своим видом демонстрируя неустрашимость и уверенность в своих силах…