355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Дойл » Ловушка любви » Текст книги (страница 8)
Ловушка любви
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 04:42

Текст книги "Ловушка любви"


Автор книги: Аманда Дойл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)

– Если вы посмеете насмехаться, я побью вас, – мрачно заметил он, заметив в ее глазах насмешливые искорки от воспоминания о наглости раздраженного попугая. – А теперь марш под душ. Если к моему возвращению с горячим питьем вы не будете там, то я сам раздену вас.

– Д-д-да, мистер Макморран, – кротко ответила Джонти, добавив при этом более твердо: – Но, пожалуйста, не с-с-сердитесь на Рика. Если вы будете сердиться, то он больше не возьмет меня с собой и я не увижу журавлей.

– Кого-кого? – У него на лице опять появилось недоумевающее выражение.

– Журавлей. Танцующих, понимаете? А я очень х-х-хочу.

– О Боже! – Это все, что он смог произнести, но в его голосе слышалось такое отчаяние!

Она ничего не успела сказать, а только услышала тяжелые удаляющиеся шаги на дворе.

Джонти надеялась, что он не вернется с горячим питьем, и ее надежды оправдались.

Она едва успела натянуть на себя пижаму и забраться в кровать, когда дверь отворилась и в комнате появилась Изабель. На ней был все тот же стеганый халат и красивые вельветовые шлепанцы. В руках она держала поднос, на котором стояла кружка с дымящимся какао и два печенья.

– Вот, – сказала она, поставив поднос на край кровати. Сама Изабель уселась на другую кровать – ту, под которой Марк держал своих лягушек. Изабель даже садилась с изяществом и чувством уверенности. Ее халат был изумительного цвета – оттенок малинового, напоминавший цвет фуксии, который прекрасно гармонировал с ее гладкой, персикового цвета кожей. Ее светлые волосы были искусно подстрижены и мягкими золотистыми волнами струились вниз. Даже ночью ее прическа была безупречна, как у мраморной Афродиты.

Джонти, которой волей-неволей пришлось вымыть и голову, чувствовала, что она опять проигрывает в своей простой хлопчатобумажной пижаме и с мокрыми перьями волос, свисавшими на уши, как крысиные хвостики.

– Тебе лучше выпить какао, пока оно горячее, – с каменным выражением лица проговорила Изабель. – Судя по твоему виду, тебе это просто необходимо.

– Вы очень добры, что принесли мне какао. Большое вам спасибо.

Джонти взяла кружку, а Изабель просто пожала плечами.

– Надеюсь, ты не очень расстроились, что это я принесла его? – с притворной мягкостью спросила Изабель.

Джонти быстро взглянула на нее. В тоне, каким были сказаны эти слова, в ее обращении к ней было что-то такое, что заставило ее почувствовать себя неуютно. Она внимательно посмотрела в лицо Изабель, но не нашла там следов ни сарказма, ни антипатии.

– Мне, право, очень жаль, что вы поднялись из-за меня, – искренне заметила Джонти.

– Да-да, конечно, – уклончиво пробормотала в ответ Изабель.

Джонти выпила какао и поставила кружку на поднос – и сразу же почувствовала себя гораздо лучше. Душ согрел ноги и руки, а сейчас приятная теплота разлилась по всему телу. Теперь она бы с удовольствием заснула, но это не получится, пока Изабель в комнате.

– Большое вам спасибо, – еще раз повторила Джонти. – Поднос я унесу сама... Утром. Не беспокойтесь об этом, мисс Роше. Я вам очень благодарна.

Изабель поднялась:

– Выключить свет, Джонквил?

– Если вам не трудно. И... мисс Роше...

– Да?

– Я надеюсь, мистер Макморран не будет слишком суров с Риком. – Она колебалась. – Рик ни в чем не виноват.

– Я уверена, что нет, Джонквил.

– Я сама виновата.

– Я знаю, хотя мне кажется, что я единственная, кто это знает, – холодно добавила Изабель, уже выходя. – Если ты поставила цель привлечь к себе внимание, то тебе это прекрасно удалось.

– Простите, я вас не понимаю.

Джонти с беспокойством посмотрела на нее. В этом замечании чувствовался явно недобрый подтекст.

– Неужели? Правда? – Фарфорово-голубые глаза Изабель прищурились, а легкая улыбка на губах говорила о том, что ее хозяйка совсем не шутит. – Я начинаю думать, что явно недооценила тебя, Джонквил, – бархатным голоском добавила она и выключила свет.

После ее ухода Джонти еще какое-то время сидела, уставившись в темноту, ей сразу расхотелось спать.

Несмотря на выпитое какао, она не смогла сдержать дрожь, пробежавшую по телу. Странно, но сегодня она приобрела врага, и этим врагом была Изабель Роше.

Рассматривая все события минувшего вечера то с одной, то с другой стороны, Джонти так и не смогла найти повода, вызвавшего столь враждебное замечание Изабель.

С этими мыслями она незаметно уснула беспокойным сном.

Утром, за завтраком, поведение Изабель было обычным, то есть отчужденным, бесстрастным и подчеркнуто вежливым. Джонти с облегчением отметила, что никто не обсуждал события прошлой ночи, но чувствовала, что дети непременно заведут об этом разговор.

– Рик, это нечестно, что ты нас не разбудил! Нам с Марком очень бы хотелось увидеть Джонти промокшую и в грязи.

– Дебби, прекрати. – Нэт передал девочке кувшин с медом, бросив на нее полный укоризны взгляд.

– Ладно, дядя Нэт. Но тебе-то хорошо, ты ее видел, а мы нет. Рик сказал, что на ее лице видны были только глаза, когда она вылезла из болота.

– Рик преувеличивает, – сдержанно заметил Нэт.

– Ну почему ты не разбудил нас, дядя Нэт? Ну почему? – настаивал Марк, жуя кусочек бифштекса с яйцом.

– Марк, ваш дядя не собирался никого будить. А теперь, пожалуйста, заканчивайте свой завтрак и прекратите болтовню. Я уверена, Джонквил уже надоела эта тема. Мне, например, надоела! – вмешалась в разговор Изабель.

После такого замечания наступила тишина. Когда завтрак закончился и дети гурьбой вышли из комнаты, Джонти собрала их школьные сумки и положила в них завтраки. Изабель всегда останавливала споры таким образом, но обычно молчание детей длилось недолго. Когда они, помахав на прощанье Джонти, направились к своим пони, к ним опять вернулась их кипучая, готовая выплеснуться через край энергия.

Большую часть вечера Рик провел в темной комнате, проявляя последнюю пленку, – он был явно доволен результатом.

– Я рада, что упала не до того, а после, – с улыбкой заметила Джонти, когда он показал ей получившиеся снимки.

– Все это пустяки, я повторил бы съемку заново, не бери в голову, – мягко заметил Рик, а затем очень внимательно посмотрел на нее через толстые стекла очков. – Мне кажется, тебе нездоровится. Ты плохо выглядишь. И глаза слезятся.

– Думаю, я простудилась, но, прошу, никому не говори об этом.

На самом деле горло у Джонти саднило, и было такое ощущение, будто в глаза попал песок. Она чихала и сморкалась, а когда читала детям сказку на ночь, то потеряла свое чисто английское произношение и стала хрипеть. Тогда Рэчел взяла у нее книгу и стала читать сама.

– Поделом мне. Так глупо было упасть в озеро, – извиняющимся тоном пробормотала Джонти, уходя в свою «камеру».

Изабель согласилась, что Джонти должна «благодарить» только себя.

– Глупая и бессмысленная выходка. И к тому же эгоистичная. Да-да, Джонквил, ты можешь перезаразить весь дом. – Она помолчала. – Лично я не хочу подвергать себя опасности. Нэт знает, как тяжело я переношу простуду, поэтому я решила уехать на несколько дней в Сидней. К тому же мне надо встретиться с моей партнершей и проверить, как идут дела у нас в фотоагентстве. Нэт отвезет меня к дневному поезду.

– Мне очень жаль, мисс Роше, – с несчастным видом произнесла Джонти. – Я чувствую себя виноватой в том, что вам приходится уезжать, но, честное слово, я делала все возможное, чтобы не простудиться. Надела жакет, а поверх куртку Рика. Надеюсь, что не перезаражу всех в доме.

– Ничего, ничего. Ясно, что никто не хочет простужаться нарочно. – Направляясь к двери, Изабель натянуто улыбнулась. – Мне в любом случае нужно было поехать в Сидней. Кроме того, у меня есть еще один повод, так что моя поездка принесет двойную пользу. – Она торжествующе посмотрела на Джонти. – Я беру с собой снимки Рика. Он наконец согласился, чтобы я представила их на конкурс, и среди них снимок этой редкой пятнистой утки, который он сделал вчера.

– Замечательно. Надеюсь, он получит приз.

– Я бы и не стала представлять фотографии, если бы не чувствовала, что у него есть шанс. – В словах Изабель звучал легкий упрек. – Меня не будет дней четыре-пять, Джонквил, а за это время ты, надеюсь, поправишься. Так что я не заболею!

После ее ухода Джонти стала чистить овощи к ужину, размышляя при этом о противоречивом характере Изабель. Глубоко в душе она прятала доброту, которая время от времени прорывалась наружу, например в ее интересе к Рику и его хобби. Возможно, она была более мягким человеком до того, как драматические события расстроили ее предполагаемое замужество. Джонти представлялось, что по своей сути Изабель очаровательная и милая девушка. Жаль, что она не смогла найти подход к младшим детям, хотя искренне пыталась жить их интересами. Возможно, обоюдная увлеченность фотографией сблизила ее и Рика и еще то, что он был старшим из детей.

Глухая стена непонимания разделяла Изабель и младших детей. Рэчел приспособилась; впрочем, это ей всегда удавалось благодаря открытой натуре и хорошей интуиции. А Силла? Силла определенно с ней не ладила. Она старалась как можно меньше сталкиваться с Изабель, но и с Джонти тоже. Правда, время от времени сердце Джонти сжималось, когда она думала об этой замкнутой красивой девушке, которая, казалось, намеренно отстранилась от семьи.

По тому, как сходились брови на лице у Нэта Макморрана, а глаза становились задумчивыми, когда он смотрел на Силлу, Джонти поняла, что он знал о неприязни, существующей между его племянницей и невестой, но не мог найти выход из сложившейся ситуации. Возможно, он думал, и Джонти очень надеялась на это, что со временем, когда Силла повзрослеет, проблема разрешится сама собой. Терпение – вот что сквозило в его взгляде, как будто он сознавал, что своим по-мужски неумелым вмешательством может разрушить существующее хрупкое равновесие и все испортить.

Временами Джонти искренне радовалась его ласковому отношению к детям, выдержке, особенно по отношению к Силле. В эти минуты морщинки вокруг его рта и глаз разглаживались, хотя и не были такими очаровательными, как те, что появлялись, когда он улыбался. Эти морщинки были иными. Они бороздили его щеки и шли ко рту, придавая его лицу унылое, циничное и в то же время удивительно усталое и беспомощное выражение. Эта беспомощность явно противоречила его решительному, властному характеру и физической мощи высокой, атлетически сложенной фигуры. Противоречие было столь сильным, что Джонти часто задавалась вопросом: может, ей все это только кажется?

Затем он вдруг становился мрачным и суровым, при этом его челюсть напрягалась, а на щеках начинали ходить желваки. Здесь уж она была уверена, что ей ничего не кажется.

Вот почему, когда Нэт Макморран предложил организовать пикник, она обрадовалась и за него, и за детей, надеясь, что эта поездка поможет ему на время отвлечься от обременительных забот и обязанностей.

Стоя перед Джонти, перебирая пальцами широкие поля своей фетровой шляпы и вопросительно глядя на нее, он выглядел таким по-мальчишески неуверенным, говоря:

– Джонти, приготовьте нам что-нибудь особенное. – При этом он широко улыбнулся. – Я так давно не организовывал ничего подобного для детей. Пусть эта поездка им запомнится.

– Да, конечно, с удовольствием, – с радостью ответила девушка. – А куда вы хотите поехать?

– У нас есть любимое место, там, ниже по реке, где молодежь любит ловить рыбу. Мы обычно ездим туда.

– Понятно.

– Вы поедете с нами?

– Вы уверены, что хотите этого? – сухо спросила Джонти. – Вы, вероятно, поедете на лошадях, а я, должна признаться, плохой наездник, – откровенно добавила она.

– Нет, мы поедем не на лошадях, а в фургоне. Дорога там хорошая. – Он внимательно посмотрел на нее. – Ваша простуда совсем прошла?

– Да-да, слава Богу. Конечно, я бы очень хотела поехать с вами, ведь я ни разу в жизни не была на пикнике.

Нэт Макморран усмехнулся:

– В таком случае это будет ваш первый пикник. Стейк, поджаренный на костре, картошка, запеченная в золе. Я беру на себя мясо и картошку, а на вашу долю, Джонти, остается лишь захватить тарелки, котелок побольше, чай и сахар.

Она прищурилась:

– Но вы же мне сказали, что хотите чего-нибудь особенного?

Он криво усмехнулся.

– Если вы никогда не ели такого, то это и будет нечто особенное, – мягко проговорил он, прежде чем направиться в сторону бойни, а Джонти ошеломленно стояла посреди кухни, думая о тарелках, котелке, чае и сахаре.

Была суббота, а Изабель ждали в понедельник утром. Дети визжали от восторга, когда забирались в крытый кузов фургона. На них были шорты и майки, Нэт – все в тех же молескиновых брюках, а Джонти решила надеть пеструю юбку и легкую блузку.

Она не носила шорты, считая, что это привлекло бы внимание к ее хромоте. Теперь ее нога совсем прошла. Даже после недавнего злополучного падения в мелкое болотистое озеро у нее не было никаких признаков хромоты. Сухой климат, солнце, постоянная физическая нагрузка помогли ей полностью излечиться от старого недуга.

Сегодня она обулась в те самые босоножки, которые после поездки на озеро уже собиралась выбросить. Однако Рик решил иначе. После того как они высохли, он тщательно соскреб с них грязь, а затем мазал их растительным маслом до тех пор, пока кожа не смягчилась. Когда их почистили обувным кремом, они стали выглядеть как новые.

Это было так похоже на заботливого Рика! Она улыбнулась ему через слюдяное окно, отделявшее кабину от кузова.

Марк и Дебби взяли самодельные удочки, сделанные из ивовых веток, прикрепили к ним лески, свинцовые грузила и пробковые поплавки. Еще они захватили пару банок из-под керосина, в которых были проделаны дырки, – ловушки для раков. Кроме того, они взяли стеклянные банки с червями и желтыми личинками. Когда Джонти узнала, для чего им понадобились банки, то сказала, что возвращать их необязательно.

Рик сунул в карман губную гармошку.

Рэчел взяла с собой пяльцы с вышиванием, которое готовила для выставки школьных работ, проходящей в конце учебного года. Силла прихватила альбом для эскизов и книгу.

Джонти с радостью подумала, что только двое сидящих на переднем сиденье не взяли с собой ничего особенного. Очевидно, после того, как обед на природе закончится, они собирались просто бездельничать.

– В том-то и дело, – засмеялся Нэт, когда Марк заметил, что дядя ничего не взял с собой для собственного развлечения. – Ты можешь делать что захочешь, Марк, ты и все остальные. А я сегодня буду просто отдыхать.

Для пикника выбрали место в излучине реки: один берег здесь был пологий, а противоположный – крутой.

Приехав на место, все гурьбой высыпали из фургона и быстро разгрузили его.

Нэт разжег костер на берегу реки, обложил его большими камнями, сделав при этом углубление для картошки, а сверху положил старую прокопченную решетку.

Джонти, сидя на высоком камне, наблюдала, как он пошел к воде, вымыл картошку, а потом, вернувшись к костру, разложил ее вокруг огня – когда наберется достаточно золы, он ее закопает.

Ниже по течению реки Марк и Дебби, сидя на корточках, укладывали в ловушки кусочки жира.

– А что такое яббиз? – спросила Джонти, когда Нэт Макморран подошел и сел на землю рядом с ней. Он рылся в карманах своей куртки цвета хаки в поисках табака и бумаги для самокрутки.

– Разновидность рака, только он такого грязного цвета, что его очень трудно разглядеть в воде.

– Их едят?

– Я лично не ем, если вас интересует именно это. Но аборигены едят, и, должен заметить, мы тоже находим их очень даже съедобными. Правда, есть там особенно нечего, но иногда они достигают размера маленького омара.– Он усмехнулся. – Оценить их по достоинству может только тот, кто ужасно хочет есть и у кого нет, как у нас, горы стейков, которые только и ждут, чтобы их поджарили на решетке, не говоря уж о картошке, запеченной в кожуре. Джонти, а вы захватили масло?

– Да, я положила его, как вы и просили. Мне кажется, я ничего не забыла.

Он откинулся назад, оперевшись при этом на локоть, и затянулся только что скрученной сигаретой.

– Впрочем, это не столь важно. Пикник тем и хорош, что здесь все мелочи становятся не важными. По крайней мере, для меня. – Он говорил непринужденно, как будто они с Джонти были давнишними друзьями. – Изабель предпочитает более цивилизованный отдых, знаете, складные стулья, термосы и масса красивой посуды для пикника. Лично меня вся излишняя суета утомляет и портит удовольствие. Кстати, вы положили мое пиво?

– Если скажу «нет», – не удержавшись, поддела его Джонти, – что будет? – И неожиданно озорно улыбнулась.

– Тогда придется сказать, что этот пикник был недостаточно цивилизованным!

– Рик положил банки в воду, чтобы они охладились.

– Молодец Рик! Такой внимательный парень.

– Он себе на уме, – рассудительно заметила Джонти, – ведь пара банок обязательно достанется ему.

Странно, но сидя вот так, под рассеянной тенью дерева, в старой хлопчатобумажной юбке и возрожденных босоножках, беспечно болтая, пока прогорал костер, и дым, пропитанный смолистым запахом, лениво тянулся вверх, через зеленые ветки, она впервые после приезда в Австралию ощутила себя счастливой и свободной.

Когда картошка почти испеклась, Нэт Макморран разложил стейки на решетку и позвал всех к костру. Рик принес с реки банки с пивом, а Силла, Рэчел и Джонти разложили свежий хлеб, нарезанный ломтями, и вынули масло.

– Я всегда кладу стейк на хлеб, как на тарелку, – сообщила Рэчел.

– А я нет. Люблю есть мясо безо всего, – сказала Силла. – Я всегда надеваю свой кусок на раздвоенную веточку. Пойду поищу такую.

– Я же привезла вилки и ножи.

– Джонти, на пикнике никто ими не воспользуется, зря ты их взяла. У нас у каждого есть свой способ, как справиться с шипящим подкопченным стейком. Боюсь, ножи и вилки при этом не потребуются, – засмеялся Рик. – Сегодня ты должна закрыть глаза на хорошие манеры.

– Сегодня я могу закрыть глаза почти на все, – ответила она мечтательно. – Все великолепно, правда?

– Но это ненадолго. Вон идут Марк и Дебби.

Они шли торопливо, спотыкаясь и скользя по камням.

– Идите и помойтесь, – скомандовал дядя Нэт, увидев их испачканные грязью руки.

– Ну, дядя Нэт!

– Быстро. Сначала пополощите их в воде, а потом, по крайней мере, стряхните воду, – наставлял он строго.

– Ну вот, опять все то же самое! Я думал, будет пикник, – бормотал Марк, но все же послушно пошел к реке и вернулся, вытирая руки о шорты, оставляя на них полосы грязи.

– Марк, ну это свинство, – сказала Силла. – Сегодня утром шорты были абсолютно чистыми.

Но даже Силла не смогла рассердиться по-настоящему. Она держала в руках на раздвоенной веточке большой сочный стейк, а на куске хлеба рядом с ней лежала очищенная печеная картофелина с растаявшим маслом.

Нэт поднялся и повесил над костром котелок с водой. Когда вода закипела, он бросил в котелок чай, а сверху пару тоненьких молодых веточек эвкалипта, чтобы удалить запах дыма и придать чаю аромат. Дав воде немного покипеть, он снял котелок с рогульки и слегка постучал по стенкам, чтобы листья осели на дно. Затем разлил обжигающую жидкость по кружкам. Кружки были оловянные, они долго сохраняли тепло налитой в них жидкости, и прошло довольно много времени, прежде чем Джонти смогла сделать глоток. Но Нэт тут же начал отпивать из своей кружки маленькими глотками, как это принято у настоящих фермеров.

Джонти поразил приятный вкус чая. Может, причиной был сам ритуал приготовления, а может, и просто безоблачный день, и непринужденная обстановка – трудно было определить что, но она смаковала каждый глоток этого необыкновенно приятного, хотя и довольно резкого на вкус напитка.

– Еще?

– Да, пожалуйста. – Она взяла вновь наполненную кружку и пошла, внимательно следя за ней, к тому месту на камне, где сидела до этого. Отсюда хорошо была видна речка как вверх, так и вниз по течению.

Марк и Дебби уже вернулись к запруде, колдуя над своими ловушками. Когда они отправились туда во второй раз, то захватили с собой удочки и банки с червями и личинками.

Силла перешла по камушкам в самом мелком месте на другой берег реки немного выше по течению. Джонти видела издалека, как она села на поваленное дерево.

Рик расположился в тени, недалеко от того места, где Марк и Дебби бродили в грязи около своих ловушек. Он вынул губную гармошку, и до Джонти, которая в это время пила вторую кружку чая, донеслась грустная и ритмичная мелодия. Рэчел пристроилась рядом со своим вышиванием.

Нэт Макморран подправил угли костра носком сапога, подбросил еще несколько веток, а затем подошел к Джонти.

– Может, нам захочется еще раз перекусить перед отъездом, поэтому пусть костер погорит еще, – сказал он, вытянувшись на опавших сухих листьях эвкалипта во весь рост, а чтобы защитить глаза от яркого солнца, накрыл лицо шляпой с широкими полями.

Может, он хочет поспать? Джонти была видна только его квадратная нижняя челюсть и очень загорелая шея. Она не знала, закрыл он глаза или нет.

На тот случай, если он задремал, она сидела тихо, не пытаясь завязать разговор.

Тишина длилась довольно долго, прерываемая лишь возбужденными восклицаниями детей и пронзительным звуком губной гармошки, сопровождаемой теперь чистым мелодичным голосом Рэчел.

– А что такое кулибах? – спросила Джонти, когда Рэчел закончила петь. Она сказала это очень тихо на тот случай, если Нэт спал.

Но он не спал.

Шляпа немного сдвинулась, когда из-под нее послышался голос.

– Кулибах? Это дерево. – Его голос звучал глухо.

– А что значит Даллур? С того дня, как я здесь, я все время задаюсь этим вопросом.

– Даллур – маленькая серая птичка. Это местное название.

– Понятно.

Она замолчала. Молчание длилось так долго, что мужчина приподнял шляпу, чтобы посмотреть на нее.

– Что случилось? Вы разочарованы тем, какое это прозаическое название? Недостаточно величественное?

– Нет, совсем нет.

– Тогда в чем дело? – Шляпа водворилась на прежнее место.

Джонти колебалась.

– Да нет, ничего, хотя действительно звучит как-то несерьезно для такой прекрасной местности, как Даллур, вам не кажется? Это определение больше подходит мне, – в раздумье пробормотала Джонти, будто разговаривала сама с собой. – Маленькая серая птичка. Наверное, я такая и есть. Обыкновенная, невзрачная, маленькая, серая птичка, которая не знает, куда летит и где приземлится в следующий раз.

– А вы, случаем, не умеете ловить рыбу? – послышался из-под шляпы голос, медленно растягивающий слова.

– Что, простите?

– Нет-нет, ничего. Забудьте, – пробормотал он в ответ. – Знаете, мне вы больше напоминаете Вилли Вэгтейл[4].

– А кто это?

– Кто?

– На что она похожа, Вилли Вэгтейл? – с любопытством спросила Джонти, и в этот самый момент раздался возбужденный крик Дебби:

– Дядя Нэт! Дядя Нэт! Быстрее! Мы поймали трех раков! Иди посмотри!

– Да, покой на сегодня явно кончился, – проворчал Нэт Макморран, поднимаясь на ноги и нахлобучивая шляпу на этот раз на то место, где она и должна была быть – на макушку.

– На что же все-таки похожа Вилли Вэгтейл?

– Вилли Вэгтейл? – С мягкой улыбкой он взглянул на нее. – Если вы не знаете, Джонти, то я буду последним, кто расскажет вам об этом, – поддразнил он ее, а когда шел к реке, то насмешливо приподнял уголок рта.

Глава 8

После этой идиллической поездки прошел день, вернулась Изабель, и вся жизнь пошла по прежнему руслу.

Изабель привезла всем подарки, маленькие, но очень оригинальные. Сначала казалось, что она пребывает в очень хорошем настроении, как будто ее недолгая отлучка и отдых от размеренной жизни в Даллуре пошли ей на пользу.

Даже Джонти получила подарочек, хотя, может, и не такой оригинальный, как другие.

– Носовые платочки, – сказала Изабель, протягивая ей маленький сверток в подарочной обертке, и добавила: – Я думала, они пригодятся тебе, поскольку ты болела, но ты, я вижу, уже поправилась.

– Они всегда пригодятся, спасибо, мисс Роше. Вы очень любезны.

– Не стоит, Джонквил. А как вы тут поживали, пока меня не было?

– Прекрасно. Не было никаких трагедий, – заверила Джонти хозяйку. – Жизнь идет по заведенному распорядку.

– Точно! Особенно жизнь на ферме! – нахмурившись, Изабель подошла к окну. – Самое неприятное в сельской жизни – это ужасное однообразие. Согласна?

– А мне нравится такая жизнь, – робко призналась Джонти. Изабель очень редко снисходила до разговора с ней, и девушка чувствовала себя неловко.

– Правда? – Изабель отвернулась от окна и внимательно посмотрела на нее. – Джонквил, ты очень странная девушка. Я считаю, что по своей натуре я более общительная, чем ты. Очень люблю кипучую жизнь, суматоху, живое дело, люблю, когда вокруг толпятся люди. Мне нравится чувствовать себя причастной к этой суматохе, это будоражит меня. И если бы ты только раз почувствовала возбуждение от победы или поражения, от карьеры, как я, то вряд ли удовольствовалась бы обыденным существованием. Говоришь, тебе это нравится? А я думаю, что на самом деле ты выбрала деревню в качестве убежища, ведь так? Ты любишь прятаться, любишь быть в стороне от толпы, вот и застряла здесь, в этой глуши, где дни текут однообразно, похожие один на другой. – На ее лице появилось выражение разочарования. – Ведь так?

– Я бы не сказала, – упрямо возразила ей Джонти. – И жизнь здесь не такая уж однообразная и спокойная. Особенно с детьми. С семьей...

Ее голос замер, так как на красивом лице Изабель появилось неодобрительное злое выражение.

– Давай не будем говорить об этом. Я собираюсь распаковать вещи, а потом отдохнуть. Дорога была ужасная, и вообще несколько дней после приезда из города я всегда чувствую себя плохо. Не обращай внимания на мои слова. Я не хотела обидеть тебя. Мы ведь такие разные, не правда ли? – Изабель вздохнула. – Очень разные, – повторила она, направляясь к себе.

Джонти пошла в свою комнату и аккуратно положила носовые платки в шкаф. Затем вернулась в дом, взяла чистящее средство, тряпки и старые газеты. Все отнесла в гостиную и, расстелив газеты на полу около серванта, принялась, снимать одну за другой маленькие декоративные вещички и начищать их.

Когда у Джонти выдавалось свободное время, она часто делала это. Ей нравилось вертеть в руках изящные маленькие вещицы, рассматривать, восхищаться их формой. Кроме того, доставляло удовольствие видеть, как металл приобретал блеск и даже жизнь под ее руками после того, как она любовно, с нежностью натирала его.

Вещички на одной из полок особенно нравились Джонти.

Это были маленькие, разной формы и размеров, шкатулочки. Некоторые в виде книжечек, но большинство имели либо вытянутую, плоскую, либо цилиндрическую форму. Одни – восьмигранные, а другие – круглые.

Однако ничто так не привлекало Джонти, как их содержимое.

Содержимое всех шкатулок было чисто женским – тут и маленькие личные безделушки, которые можно найти в любой шкатулке для рукоделия, и множество других, которые встречались не так часто. Здесь были иголки, наперстки, ножницы, шильца, крючки для одежды и даже малюсенькие перочинные ножички, покрытые витиеватой гравировкой или чеканкой.

Джонти любила пофантазировать и по содержимому представить, какой была хозяйка каждой шкатулки. Содержимое одних было тщательно продумано, другие содержали лишь самое необходимое, и все вещички от частого использования блестели, словно полированные.

Джонти всегда тщательно полировала их, вытряхивая на газету все содержимое, потом закрывала крышку.

Сейчас она занималась именно этим; вдруг на лестнице послышались шаги, дверь за кисеей распахнулась, и в гостиной появился Нэт Макморран.

Его мысли, очевидно, были заняты чем-то иным, потому что, увидев ее стоящей на коленях на полу, он удивился.

– Это вы, Джонти? – После минутного колебания он повесил свою шляпу на вешалку и присел на корточки рядом с ней. – Опять занимаетесь этим? – заметил он небрежно. – Мне показалось, вы часто чистите эти вещички, я прав? Я заметил, что они ярко блестят. – В его голосе звучали нотки восхищения.

Она покраснела и, как бы оправдываясь, сказала:

– Они такие красивые. Нельзя позволить, чтобы они потускнели.

Говоря это, она поставила на место маленькую крышечку в форме лепестка и взялась за следующую.

– Вам особенно нравятся эти? – Возможно, он отметил почти благоговейную нежность, с которой Джонти обращалась со шкатулками.

– Они очаровательны! Мне кажется, это самые очаровательные вещички на полке. Откуда они взялись?

В задумчивости он взял в руки одну из них, повертел, как бы взвешивая, на ладони.

– Этот футляр, – сказал он, ставя вещь на место, – относится ко временам англосаксов; а многие другие шкатулки, находящиеся здесь, относятся к викторианской эпохе. Очень давно, когда времена и одежда были совсем иными, женщины носили их с собой, подвешивая на цепочке к поясу, чтобы они всегда были под рукой.

– Некоторые из них выглядят так, как будто ими часто пользовались, – с улыбкой заметила Джонти. – Например, вот эта. Посмотрите, какая она потертая.

– Да, а вон та, напротив, так искусно сделана, но пользовались ею явно редко. Я бы предположил, что это знак длительной привязанности, подаренный мужем своей обожаемой смиренной жене в восемнадцатом веке. – В его серых глазах лучился смех.

– А вот эти совсем не похожи на утилитарные вещички, – быстро проговорила Джонти, пытаясь не обращать внимания на этот насмешливый взгляд, держа в руках изящную фарфоровую вещичку.

– А это севрский фарфор, и он не предназначался для того, чтобы его носили на цепочке у пояса. В те времена во Франции было модно выставлять их на видном месте для всеобщего обозрения. Я даже рискну сказать, что дамы похвалялись друг перед другом великолепием и экстравагантностью таких вещичек, подобно тому, как современные женщины гордятся своими нарядами. Времена и моды меняются. – Он добродушно улыбнулся. – А какая из них вам нравится больше всего, Джонти?

– Какая? О, трудно сказать!

– Нет, скажите. Я бы хотел подарить ее вам, – неожиданно сказал он.

– Мне? Что вы, я не могу принять такой подарок, – возразила Джонти.

– Нет, можете. Я хочу подарить ее вам, – повысив голос, настаивал он. – Я хочу сделать вам подарок.

Она все еще колебалась.

– Я правда хочу подарить вам одну из шкатулок, Джонти, – подтвердил он, и его голос стал неожиданно мягким и искренним. Он ободряюще улыбнулся ей. – Ну же, выбирайте – ту, которая вам больше всего по душе. Я с большим удовольствием подарю ее вам!

– Правда?

– Правда.

– Ну... это очень трудно...

– Любую. Вашу любимую.

Ее руки замерли, потом наконец подняли одну шкатулку.

– Может быть, вот эту, маленькую... Или она слишком дорогая? – озабоченно сказала она. – Это золото?

Нэт Макморран улыбнулся:

– Нет, это не золото, а томпак, сплав меди с цинком желтого цвета, имитирующий золото. А почему вам понравилась именно она? Кстати, это конец семнадцатого века.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю