355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аллан Фревин (Фреуин) Джонс » Жертвы древних богов » Текст книги (страница 7)
Жертвы древних богов
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:05

Текст книги "Жертвы древних богов"


Автор книги: Аллан Фревин (Фреуин) Джонс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)

Глава XIV
ДЖЕК – В-ЗЕЛЕНИ

Риган и Том бежали что было сил. Горько пахнущий плющ цеплялся за их плечи, розы выбрасывали покрытые шипами ветки, чтобы они споткнулись. Стены внезапно возникали на пути ребят, заставляя поворачиваться и бежать обратно. И за каждым поворотом бесконечной путаницы проулков друзья со страхом ждали встречи со зловещей «лошадкой».

Вот оба свернули за очередной поворот.

– Боже правый! Что это? – Они с разбегу налетели на массивную, крепкую человеческуюфигуру, чуть не сбив ее с ног.

Это был мистер Лавджой.

Том понятия не имел, как это произошло, но сейчас они находились у тыльной стороны церковного зала.

– Там… сзади… – бессвязно лепетала Риган, тыча пальцем в сторону, откуда они прибежали, – эта штука… не шучу… ударила меня… ничего нет…

Мистер Лавджой, растопырив руки, схватил ребят.

– Ну – ка, тихо! – сказал он властным тоном, как раньше никогда с ними не разговаривал. – Ничего невозможно понять! Что вы там видели?

Том набрал в грудь побольше воздуха. Сердце его литаврами стучало в груди.

– Мы видели «деревянную лошадку», – смог выговорить он. – Она на нас напала.

– В ней никого не было! – выкрикнула Риган. – Она двигалась… сама по себе.

Мистер Лавджой посмотрел куда – то поверх их голов.

– Так, – пробормотал он. – Началось.

Мощные руки опустились на плечи Тома и Риган.

– Бог даст, этой жертвы будет достаточно. Если же нет, могут потребоваться другие. – Его пальцы так и впились в ребячьи плечи.

Том вскинул голову. В глазах мистера Лавджоя горел пугающий огонь. Толстяк посмотрел на друзей.

– Не бойтесь, – сказал он. – Эта сила приближается быстро, но она еще не здесь. Не полностью здесь. Доверьтесь мне, и я сумею защитить вас. Ничего не говорите! Идите со мной!

Последних слов он мог и не говорить. У ребят не было выбора, кроме как идти с ним, – его руки стальными клешнями вцепились в их плечи.

Хозяин паба повел мальчика и девочку через дорогу к своему заведению. Несколько человек проводили их взглядами, но никто не вмешался.

Мистер Лавджой втолкнул ребят в жаркий полумрак паба, не давая времени прийти в себя или перевести дыхание, протащил по коридору. Открыл какую – то дверь.

– Сюда, – произнес он. – Здесь вы будете в безопасности. Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вашим друзьям.

Риган шагнула в темноту и чуть не скатилась головой вперед по неровным ступенькам.

– Подождите, – задыхаясь, проговорил Том. – Что вы делаете?

Но толстяк втолкнул его вслед за Риган и захлопнул дверь. Том услышал, как стукнула, встав на место, задвижка.

Кромешная, непроглядная тьма поглотила их. Из черноты донесся голос Риган:

– Том?

– Да.

– Кажется, мы здорово влипли, ты как думаешь?

– Только без глупостей, – сказал мистер Фокс, медленно обходя плетеный каркас.

Он сунул выбившуюся веточку с листьями на место и подался вперед, чтобы посмотреть на Джека сквозь решетку прутьев.

– Я понимаю, что, наверное, требую от тебя слишком многого, но другого выхода нет.

Во рту у Джека пересохло. Голова кружилась, он не помнил, как попал внутрь плетеного каркаса. Помнил только, как мумифицированная лошадиная голова надвинулась на него, а затем его поглотило удушливое забытье.

– Эту голову никто не крал, – выдавил из себя Джек, с трудом ворочая сухим языком.

– Верно, не крал, – мистер Фокс говорил в не свойственной ему манере, нараспев. – Я ее спрятал, спрятал, спрятал, – он посмотрел на Джека блестящими вороньими глазами. – Я, знаешь ли, сам ударил себя по голове. Больно. Да, это было нелегко… – задумчиво проговорил он и замурлыкал какую – то мелодию. Потом добавил: – Но я должен был это сделать. Надо было убедить всех, что голова исчезла.

– Что… будет… со мной?

Мистер Фокс наклонил набок свою птичью голову, и нелепые красно – желтые рога его колпака свесились ему на лоб.

– Тебя проведут вдоль старых границ деревни, – сказал мистер Фокс. – Это называется «бить границы». А потом тебя отведут к костру – к костру Белтейна, – он сдвинул брови. – Мы не виноваты, пойми. Ни в чем не виноваты. Если бы этот глупец оставил в покое колодец, не появлялся бы даже около колодца… – старик замолчал, и совершенно неуместная улыбка собрала в морщины его лицо, – около колодца, – повторил он и хихикнул. – Слышал, как звучит? Если бы он не ходил около колодца.

– Не понимаю, – проговорил Джек. В голове у него все путалось, запах от плетеного каркаса вызывал тошноту. – О ком вы говорите?

– О вашем приятеле, Миллигане, – буркнул мистер Фокс, – этом археологе. Я пытался помешать его раскопкам, но он и слушать не хотел. – Лицо мистера Фокса настолько приблизилось к прутьям, что Джек, получилось, уставился прямо в его безжалостные глаза. – Голову ни в коем случае нельзя было тревожить, – сказал старик. – Если ты приносишь дар богу, то уже нельзя его так запросто отрыть и взять обратно, когда тебе вздумается.

Теперь мистер Фокс говорил так, как будто пытался объяснить простейшую вещь слабоумному:

– Тогда бог начинает сердиться, понимаешь? Ты понимаешь меня, не так ли? И существует только один надежный и проверенный способ умилостивить разгневанного бога.

Мистер Фокс заметил торчащую не на месте веточку на плетеном коробе и, поцокав языком, поправил ее.

– Ну вот, теперь все в порядке! – сказал он, отступив на шаг. Его брови сурово сдвинулись. —

Надеюсь, ты будешь нам помогать. Жертва должна быть принесена. – Мистер Фокс поднял руки, и Джек заметил, как блеснуло в его сжатых пальцах заточенное лезвие ножа необычной формы.

Мистер Фокс поиграл ножом, поворачивая его под разными углами, пока отраженный луч солнца из окна не ударил прямо в глаза Джека.

Джек попытался отвернуться. И только тут понял, что он накрепко связан внутри короба. Руки прикручены по бокам к туловищу. Плетеные обручи удерживают плечи, грудь и талию.

Мистер Фокс поднес сверкающее лезвие поближе к лицу Джека.

– Ты должен смириться с тем, что жертва будет принесена. И делать это положено на костре Белтейна, – слепящие солнечные блики играли на лезвии ножа. – Но не так уж важно, чтобы ты умер именно в огне. Главное, чтобы бог получил свою кровавую жертву. Тогда он смилостивится и деревня будет спасена.

Джек понял, что имел в виду этот умалишенный: или добровольно иди на костер, или умрешь здесь.

– Так что? – спросил мистер Фокс. – Какой путь ты выбираешь, мой мальчик?

Джек проглотил ком в горле.

– Скажите, что я должен делать, – хрипло произнес он пересохшими губами.

Это был единственный шанс остаться в живых. Если бы только ему удалось убежать из дома этого психа, он бы тогда поднял тревогу, позвал на помощь.

И как только люди поймут, что на самом деле творится на этом жутком празднестве, они положат этому конец. Они спасут его. Потому что не может же вся деревня сойти с ума.

– Хорошенькая, как картинка! – проворковала мисс Тейтум и ласково потрепала Фрэнки по щекам. – Голову даю на отсечение, ты будешь самой восхитительной Майской королевой во всей Англии.

Они находились в маленькой боковой комнатке церковного зала. Фрэнки оглядела себя в высоком, в человеческий рост, зеркале, прислоненном к стене. Ее новый костюм Майской королевы был похож на тот, что сгорел, но только теперь каскад полосок был сделан из блестящих желтых и красных лент.

Впечатление получилось совсем другое. Прежний бумажный костюм был легким, развевающимся, как крылышки мотылька. Теперь же, когда Фрэнки покружилась, новые ленты взметнулись грациозной волной отраженного света. Красные и желтые ленты мерцали в ее длинных золотистых волосах. Для тренировки она улыбнулась и помахала рукой. Искрящаяся накидка спадала с ее поднятой руки, как крыло какой – то фантастической птицы.

Внезапно Фрэнки увидела в зеркале, что у нее за спиной стоит мисс Тейтум. В испуге девочка резко обернулась и нервно хихикнула.

– Ну до чего же ты хорошенькая – картинка, да и только! – всплеснула руками мисс Тейтум.

Фрэнки повела рукой, заставив ленты взлететь.

– Будем надеяться, что они не загорятся, – натянуто усмехнулась она.

– Нет – нет, такого больше не случится, – успокоила ее мисс Тейтум. – Сгореть должен Джек, а Майскую королеву приносят в жертву совсем по – другому.

Фрэнки посмотрела на нее.

– Это тот самый секрет, о котором вы не хотели мне говорить вчера? Тот заключительный ритуал?

– Именно, – кивнула мисс Тейтум. Ее лицо стало почти печальным. – Зачем же сжигать такую прелестную девчушку, как ты, моя милая?

– Приятно слышать, – засмеялась Фрэнки. – Тогда какая смерть ждет меня?

– Что ж, думаю, если я тебе скажу, теперь это уже не сможет нам повредить. Уже слишком поздно, чтобы… – мисс Тейтум осеклась. – Все равно скоро все будет кончено.

Мисс Тейтум подошла поближе к Фрэнки и положила руки ей на плечи. Ленты зашелестели.

– После того, как ты произнесешь слова на камне Вайрда, – прошептала старуха девочке на ухо, – мы отведем тебя в особое место. Очень необычное место. В лесу. Маленькая поляна. Очень – очень старая поляна. Когда – то друиды поклонялись там богам, и земля этого не забывает. Люди забывают, а земля – нет. Земля жаждет крови, моя милая, – старческие руки сжали плечи Фрэнки. – Ты только подумай, девочка, подумай о прошедших столетиях, обо всех Майских королевах, которые прошли той же самой тропой через лес.

Фрэнки сглотнула. Ей хотелось освободиться из рук старухи.

– Что же происходит на этой поляне? – шепотом спросила она.

– Тебя привяжут лицом к священному дубу, – прошипела мисс Тейтум. – Потом над тобой произнесут особые слова, и тебе в спину вонзится нож.

Фрэнки в ужасе вывернулась из – под рук старухи.

– Ах, милочка, я тебя напугала. Мне так жаль, – сладеньким голоском пропела мисс Тейтум. – Разболталась старая перечница, – покачала она головой. – Не умею держать язык за зубами. Ты не волнуйся, все кончится очень быстро.

– Это все понарошку, да? – спросила Фрэнки. – На самом деле Майскую королеву не убивают? Вы говорили… Вы сами мне сказали, что были когда – то Майской королевой… Значит, это все только представление, верно?

– Да, да, была, – с сожалением вздохнула мисс Тейтум. – Много – много лет назад, в костюме из крашеного шелка. Я до сих пор его помню. Но тогда древняя сила спала, – в глазах старухи вспыхнули огоньки. – Не следовало ее тревожить. Нельзя будить лихо. Пусть то, что принадлежит прошлому, остается в земле.

– Этовы говорите о колодце, да? О той мумифицированной лошадиной голове? – спросила Фрэнки.

– Люди копают землю, роются, ползают по ней, – прошипела мисс Тейтум. – Им и в голову не приходит подумать, чей покой они тревожат. – Ее глаза сверкнули. – То, что захоронено в глубине земли, нельзя тревожить, пусть оно спит. Это безумие – будить его и спустя столько времени.

Старуха приблизилась к маленькому столику у стены. Фрэнки еще раньше заметила на нем изящную шкатулку, но не обратила на нее особого внимания. Мисс Тейтум подняла крышку и достала из шкатулки длинный нож с лезвием в форме листа.

– И вот что каждый раз получается, – говорила она, подходя к Фрэнки. – Нам приходится исправлять ошибки, которые делают другие, – она растянула губы в змеиной улыбке. – Но не волнуйся, дорогая, к вечеру все будет кончено.

Фрэнки бросилась к двери, ведущей на сцену.

Она не могла поверить, что все это происходит на самом деле. Но одно она знала точно: не нужен ей больше никакой праздник, она не хочет в нем участвовать. Ей хотелось убежать подальше отсюда, даже если для этого придется мчаться всю дорогу до дома в красных и желтых лентах, развевающихся за спиной.

Фрэнки распахнула дверь. Чья – то массивная фигура заслонила проем. Фрэнки испуганно отскочила назад.

– Ох, мистер Лавджой, это вы! Слава богу, – облегченно выдохнула она.

Мистер Лавджой вошел в комнату и плотно затворил за собой дверь. Он быстро глянул на нож в руке мисс Тейтум.

– Э – э, что же вы так, Флорелла, – сказал он ровным голосом. – Вы немного опережаете события, вам не кажется?

Шагнув вперед, он встряхнул Фрэнки, потом развернул ее, захватив локтем за шею, и с силой прижал к своему боку.

– Так о чем же вы тут разговаривали? – произнес он, в то время как Фрэнки отчаянно пыталась вырваться. – Я имею в виду, что вы тут наговорили несчастной девочке, Флорелла?

Глава XV
КОСТРЫ ВААЛА

 
Джек, Джек, Джек – в-Зелени,
Зеленого Джека мы уважаем,
Сделай наши стада тучнее,
Сделай богатым наш урожай.
На костер, на костер,
На костер ведем тебя,
Джек, Джек, Джек – в-Зелени!
 

Эти слова вертелись и вертелись, как колесо фейерверка, как бесконечный кошмарный калейдоскоп. Сквозь прутья своей плетеной тюрьмы – клетки Джек оцепенело смотрел, как сталкивались и разрушались цвета и формы, кружась в каком – то безумном вихре.

Это началось, когда процессия подошла к первому пограничному камню. Пот ручьями стекал по лицу и шее Джека, но повязка, которой мистер Фокс завязал его рот, не давала ему крикнуть и дать знать кому – нибудь о грозящей опасности.

Дурак ударил палкой по камню, и все радостно загудели. Никто не обращал внимания на тяжелый бесформенный узел, который он нес под мышкой.

Если Джек спотыкался, десяток рук помогали, подталкивая его, десятки голосов кричали, пели и смеялись.

Все это входило в ритуал празднества.

Потом бешеный людской вихрь утих, и Джек увидел сквозь короб неподвижный незнакомый пейзаж.

Он стоял рядом с корявым плетнем, окружавшим широким неровным кольцом большую площадку голой земли и утоптанной травы. Внутри плетеного частокола располагалось несколько приземистых строений – больших, круглых, с глиняными стенами и коническими соломенными крышами. Джек слышал блеяние овец и коз, довольное хрюканье свиней.

Калитка в изгороди была открыта, и какая – то людская процессия медленно покидала огороженный участок. Она прошла по земляной дамбе, перегораживавшей глубокую канаву, которая кольцом окружала плетень.

Низко нависало свинцово – серое небо, моросил мелкий холодный дождь. Люди были в грубых шерстяных одеждах: длинных балахонах, туниках и мешковатых штанах, окрашенных в синий, зеленый, красный, желтый и красный с желтым цвета.

Во главе процессии шагал высокий человек, одетый в длинный белый балахон. Его голову венчали оленьи рога. Как скрюченные пальцы, они цеплялись за дождливое небо.

Джек смотрел, как процессия, петляя, вошла в пропитанный влагой лес. Потом его взгляд вернулся к изгороди. Среди низких строений возвышался столб метров шести – семи высотой. К столбу у самой вершины было что – то прикреплено. Джек зажмурился от холодных дождевых брызг. Предмет оказался в фокусе. Это был коровий череп. Огромные пустые глазницы безразлично смотрели на лес.

Вдалеке послышалось лошадиное ржание. Джек повернулся, чтобы определить, откуда Оно доносится, и мир вокруг вновь завертелся в многоцветном хаосе.

Тому не понадобилось много времени, чтобы найти выключатель. Теперь они хотя бы поняли, где находятся. Стены подвала паба были тусклого грязно – белого цвета. Там и тут стояли штабелями ящики с бутылками, пивные бочки и опять какие – то ящики. Длинный деревянный настил вел наверх, к крышке люка, но угол подъема был слишком крут, чтобы ребята смогли туда забраться, даже если бы Риган встала на плечи Тома.

Риган потратила впустую много энергии, молотя кулаками в запертую дверь подвала у верхней ступеньки. В пабе не было слышно ни единого шороха.

– Зря теряешь время, – сказал ей Том. – Все ушли на праздник. В доме никого нет, можешь не сомневаться.

Риган села на последнюю ступеньку, безнадежно уткнув подбородок в ладони.

– Что за чертовщина творится в этой свихнувшейся деревне! – воскликнула она. – Такое чувство, будто я вошла в зал в середине какого – то страшного фильма и никто не хочет рассказать мне сюжет.

– Это и правда страшно, – Том покусал нижнюю губу. – Очень страшно. Ты слышала, что ответил мистер Лавджой, когда мы рассказали ему об этой лошадюге? Он тогда сказал: «Это началось. Будем надеяться, что этой жертвы будет достаточно. Если же нет, могут потребоваться другие».

– Да, верно, – кивнула Риган. – Думаешь, в этом есть какой – то смысл?

– У меня на такие вещи абсолютная память, – посмотрел на нее Том. – Я все помню слово в слово. После того, как он сказал о жертвоприношении, дальше было: «Эта сила приближается быстро, но она еще не здесь», – он облизнул сухие губы. – Я думаю, он говорил о чем – то, чего по – настоящему боялся, понимаешь? О чем – то… ужасном.

Риган уставилась на него.

– Ужасном? – повторила она. – Ты имеешь в виду что – то сверхъестественное? Вроде призрака или чего – то в этом роде? – она нахмурилась. – Я ж тебе все время об этом твержу. Я давно говорила, что эта лошадь – призрак, но меня никто не хотел слушать, – она огляделась. – Отличный шанс доказать свою правоту!

– Джек тебе поверил, – сказал Том. – Ты разве не помнишь? Он считал, что это как – то связано с лошадиной головой, которую откопали.

Глаза Риган округлились.

– Слушай! Правильно! Мы как раз об этом говорили, когда… – она замолчала, сосредоточенно морща лоб. – Когда что,Том? После этого все, как в тумане.

– Я точно не знаю. Но помню, что хотел ехать домой. А потом вдруг расхотел. Но не могу вспомнить, почему… Риган, я понимаю, это звучит совершенно по – идиотски, но у меня какое – то дурное предчувствие насчет этого праздника. Мне кажется, что Джек и Фрэнки в опасности. Я думаю, что – то… не знаю… что – то смогло вырваться из этого старого колодца. Что – то, что было запечатано в нем.

Риган задрожала и обхватила себя руками.

– Ты хочешь сказать, что – то ужасное выбралось на свободу? И эти ребята – мистер Лавджой со своими приятелями – они хотят пришить Фрэнки и Джека, принести их в жертву, чтобы попытаться уговорить то, что выскочило, вернуться обратно в колодец?

– Нет, не может такого быть, – сказал Том после долгого напряженного молчания. – Это совершенная чушь.

– Как же, чушь!

– Нужно быть не в своем уме, чтобы в это поверить.

– Да?

Несколько секунд они смотрели друг на друга.

– Риган, нам надо отсюда выбраться.

– Прекрасно. Если ты знаешь способ проходить сквозь стены, я иду за тобой. Ты посмотри на этот подвал, – Риган оглядела грязно – белые стены, – тут надо бульдозер, чтобы… – Она встала и подошла к дальней стене. Глаза ее были прикованы к чему – то, чего Том не мог видеть. – …выбраться отсюда… Ха!

– Что?

– Смотри!

Том подбежал к ней. Издалека ему показалось, что просто откололась штукатурка, но, подбежав поближе, он разглядел, что так обрадовало Риган.

В стене была проломлена дыра. На полу валялись комья земли и битый кирпич. Риган сунула в пролом руку. Пальцы ощупали пустоту.

Риган обернулась. Ее синие глаза сияли.

– Я знаю, что это, – радостно выдохнула она. – Когда вы опускали лестницу в колодец, чтобы меня вытащить, она пробила дыру в стенке как раз на стороне паба!

Риган принялась неистово царапать края пролома, выворачивая кирпичи.

Том осмотрелся в поисках какого – нибудь орудия, нашел старый проржавевший ломик, и вскоре они оба яростно трудились, выбивая и сбрасывая кирпичи, штукатурку и землю по краям отверстия, пока оно не расширилось до того, что Риган смогла просунуть туда плечи.

Она влезла обратно, перепачканная грязью, но улыбающаяся.

– Кто – то опять положил брезент, но лестница еще стоит! – Она закатилась нервным смехом. – Том, старина! Мы выбрались!

– Отпустите меня! – кричала Фрэнки, извиваясь, как уж, под мощной рукой мистера Лавджоя.

– Не ори! – прикрикнул на нее толстяк и тряхнул ее так, что у нее клацнули зубы. – Стой и не дергайся, а не то, клянусь, я покончу со всем этим прямо сейчас!

Фрэнки ахнула и перестала вырываться.

– Послушайте… – выдохнула она, – я не знаю… что вы тут… – она с трудом сглотнула в захвате железных мускулов. – Не знаю, чего вы надеетесь… этим достичь, но, пожалуйста, послушайте меня. Я не знаю, что у вас не так, но, убив Джека и меня, вы ничего не исправите.

– Позволь нам с этим не согласиться, – проговорил мистер Лавджой. Он метнул яростный взгляд в мисс Тейтум. – Вы просто дура! Вам было сказано ничего не говорить. А теперь посмотрите, к чему привела ваша болтливость. Как нам вести ее в храмовую рощу в таком состоянии?

Мисс Тейтум была удручена. Ее рука с ножом бессильно опустилась.

– Ну? Как теперь вы объясните это Годфри? Потому что я делать этого не собираюсь, – голос мистера Лавджоя дрогнул. – Ваш язык без костей погубит нас всех! Вы что, не понимаете, какие могущественные силы вырвались там на свободу?

– Да, конечно же, я понимаю, – пробормотала старуха. – Я поняла все до единого слова из того, что сказал нам Годфри: мы должны принести кровавые жертвы, как это делали наши предки в тяжелые времена.

– И притом честь по чести, – прибавил мистер Лавджой, – как положено по древним ритуалам, – его голос вдруг стал сильнее и ниже, раскатами грома отдаваясь в теле Фрэнки. – Жертвы Белтейна должны быть принесены. В противном случае мы все будем уничтожены. Если мы не умилостивим эту силу, она разметет нас, как солому по ветру!

Лилейно – белое лицо мисс Тейтум приподнялось, и она посмотрела Фрэнки в глаза.

– Можно убить ее, здесь, – сказала старуха. – Прямо здесь и сейчас. – Она занесла руку с ножом.

– Нет! – прохрипела Фрэнки.

– Здесь не место для этого, – сказал мистер Лавджой.

– Лучше так, чем никак, – возразила мисс Тейтум. С занесенным ножом она шагнула к Фрэнки. – Поверни ее. Нож должен войти в спину.

– Может, и так, может, и так, – бормотал хозяин паба. – Все лучше, чем ничего, а?

Стараясь заставить Фрэнки повернуться спиной к ужасному оружию, мистер Лавджой вынужден был на мгновение ослабить захват вокруг ее шеи. И Фрэнки не упустила этого шанса.

Она врезала краем туфли ему по голени и изо всей силы наступила каблуком на его ступню, одновременно вынырнув из – под его руки.

Толстяк завопил от боли. Увернувшись от мисс Тейтум, Фрэнки ухватилась за соломинку. Дверь в главную часть зала запер Лавджой, но в дальнем конце комнаты имелась вторая дверь. Фрэнки отчаянно надеялась, что она выведет ее на улицу.

Дернув, она открыла ее и чуть не зарыдала от отчаяния – дверь выходила в узкий коридорчик, заканчивающийся лестницей. Выбраться из здания этим путем было невозможно. Фрэнки нырнула в проем двери, успев захлопнуть ее перед самым носом мисс Тейтум. И услышала, как о дверь глухо стукнул нож.

Но запереть дверь Фрэнки не смогла. Отпустив дверную ручку, она взлетела вверх по ступенькам. На маленькой площадке сбоку была еще дверь. Фрэнки плечом открыла ее. Комната за ней представляла собой своего рода чердак под сводами крыши. Он был заполнен солнечным светом с кружащимися в нем пылинками.

Фрэнки заметила маленькое, низкое слуховое окно на задней стене. Может быть, она сумеет протиснуться сквозь него? Фрэнки в два прыжка пересекла комнату и ожесточенно набросилась на оконный шпингалет. За спиной послышался шум. Она с опаской обернулась. В дверях стоял мистер Лавджой. Лицо его потемнело от гнева. В кулаке был зажат нож.

Фрэнки последний раз дернула за шпингалет и с силой потянула. Окно распахнулось. Она ринулась вперед. Ее плечи почти касались сторон узкой щели. Она посмотрела вниз – до земли было далеко. Прыгать головой вперед? Разобьешься насмерть. Но разве у нее есть выбор? Или в окно, или нож…

Собрав все свое самообладание, она протиснулась вперед. Но тут железная рука тисками схватила ее за щиколотку, и Фрэнки, брыкающуюся и сопротивляющуюся, потащили обратно в комнату.

Маммерс – хилл представлял собой склон, покрытый грубой травой, которая росла на длинных, пологих террасах между рядами живой изгороди и зарослями темных дубов. Его верхний край четко, как обод колеса, вырисовывался на фоне голубого неба. На площадке одной из нижних террас горбатым чудовищем чернела сложенная пирамида еще не зажженного костра.

Приступы тошноты сотрясали тело Джека, в то время как истошно вопящая толпа толкала его вверх по склону. Пот градом катил с него. Солнце раскаленным добела железом жгло лицо.

 
…На костер, на костер,
На костер ведем тебя,
Джек, Джек, Джек – в-Зелени!
 

От запаха цветов и горьких листьев Джека стало тошнить под намордником. Ноги путались в траве, но упасть ему не давали. Выше по склону Дурак, пританцовывая и дергаясь, как взбесившаяся марионетка, бежал к еще не зажженному костру. Джек удивился, что у старика столько сил в его похожем на огородное пугало теле.

«Здесь они меня выпустят, – подумал Джек. – Здесь этот кошмар закончится».

Он ошибался. Хохочущая толпа вынесла его к костру, как прилив выносит на берег плавающий в воде мусор.

Дурак казался гномом рядом с гигантским сооружением из дров и хвороста. Повернувшись лицом к людям, он поднял вверх руки. Но толпа вовсе не желала успокаиваться. Ребятня носилась под ногами, играя в догонялки. Люди переговаривались, смеялись, толкали друг друга локтями. Джек почувствовал толчок, а потом кто – то швырнул камень, который со стуком отскочил сзади от плетеного колокола.

– Прекрати, Кэрен! Вот озорница, – рассердилась какая – то женщина.

– Ну давай, что же ты! – раздался голос из задних рядов толпы. – Приятель, в чем дело? Спички забыл захватить?

В ответ послышались смех, аплодисменты и новые крики. Что бы ни собирался делать Дурак в этот момент, толпа не хотела терпеть длинные речи и сложные ритуалы. Ей нужно было действие. Все хотели видеть, как загорится костер.

Дурак спустился вниз, к месту, где держали Джека. Длинные костлявые пальцы подцепили короб, и последние несколько метров Джека просто протащили по склону к костру.

Пепельно – серое лицо Дурака было в подтеках грязи и пота, глаза лихорадочно горели. Но у него все еще хватало сил тащить Джека – в-Зелени к груде поленьев. Из венца сложенных дров торчал вверх черный столб.

Дурак подтащил Джека за собой к дальнему краю будущего костра. Там, где дрова примыкали к склону холма, начинались дощатые мостки. Дурак потащил по ним Джека к центральному столбу.

Одобрительные крики с новой силой раздались в толпе, когда на вершине дровяного холма появились Джек – в-Зелени и Дурак. Дурак попрыгал вокруг столба, нелепо махая руками на людей, столпившихся ниже по склону.

Джек попытался собрать остаток сил для последнего решающего усилия. Он набрал в грудь побольше воздуха и дернул удерживающие его путы.

Результатом был лишь издевательский смех. Дурак уставился сквозь решетку прутьев внутрь короба разинув рот, на губах слюни. Хриплый хохот вырывался из глубины его тщедушного тела.

Дурак был безумен.

Он толкнул Джека к столбу и стал обвязывать его веревкой виток за витком, бегая по кругу в бешеном танце на вершине костра. Потом Дурак вытащил из – под руки узел и развернул его.

Он показал Джеку отвратительную лошадиную голову.

После этого Джек остался наедине со своим страхом – Дурак исчез.

Через несколько секунд Джек увидел его снова – у подножия костра. Дурак по – прежнему сжимал в руках лошадиную голову. Несколько человек приблизились к нему, но быстро отошли обратно.

У некоторых участников празднества возникло впечатление, что мистер Фокс слишком вжился в образ своего персонажа. Это был уже не Дурак, а скорее беснующийся безумец! И что за штуковину он сует в лицо каждому, кто подходит ближе? Фу! Даже и кот постыдился бы притащить такое в дом – старая мерзкая полусгнившая лошадиная голова. Какая гадость!

Если на то пошло, ради чего устраивается все это костюмированное шествие и представление? Чтобы повеселиться. А вовсе не ради того, чтобы внушать всем отвращение какой – то дрянью. Разумеется, сцена жертвоприношения должна быть разыграна убедительно: все должно выглядеть так, будто мальчик все еще находится на вершине сложенных для костра дров – хотя все, конечно, знают, что он уже потихоньку выскользнул через дверцу в плетеном коробе.

Но сделано это было мастерски. Настоящая ловкость рук – мальчика нигде не было видно. Если заранее не знать, вполне можно подумать, что он все еще там, наверху. Ха – ха – ха! Но не собираются же на самом деле сегодня здесь кого – то поджаривать на вертеле? Конечно же, нет!

Дурак присел возле кучки хвороста. Достал коробок спичек. Через мгновение сухие ветки уже трещали, охваченные пламенем. Дурак сунул в огонь пучок прутьев с просмоленной ветошью на конце – специально приготовленный и лежавший под рукой. Пламя вспыхнуло ярким цветком.

Несколько мгновений Дурак держал пылающий факел над головой, потом повернулся и сунул его в костер.

Воцарилась напряженная тишина. Струйка пота скатилась в глаза Джека, и он тряхнул головой, чтобы сбросить пелену. Сердце стучало, как паровой молот. Язык пламени выскользнул из кучи дров, и толпа радостно загудела и засвистела, выражая свое одобрение.

Белые клубы поднялись в воздух между «героем» празднества и зрителями. Сквозь плотную завесу дыма Джек с трудом различал тщедушную фигуру Дурака.

Джек в ужасе смотрел, как Дурак изогнулся, чтобы взглянуть на него. Обеими руками он поднял вверх, как драгоценный трофей, лошадиную голову.

И разразился смехом.

В то же мгновение погода вдруг переменилась. Непонятно откуда налетел ветер. Дым начал, клубясь, подниматься вверх, и единственное, что смог увидеть Джек сквозь море кипящей белизны, была мумифицированная голова, словно повисшая в воздухе.

Длинная струйка дыма, змеей извиваясь вдоль края костра вверх, вползла сквозь прутья плетеного короба. У Джека защипало глаза, запершило в носу.

Он услышал скандирование толпы:

 
…На костер, на костер,
На костер ведем тебя,
Джек, Джек, Джек – в-Зелени!
 

– И что теперь? – спросил Том.

– Теперь надо найти кого – нибудь, кто не совсем спятил, – ответила Риган. – И рассказать ему, что здесь творится!

Они уже выбрались из – под брезента, прикрывающего колодец, и стояли в нерешительности возле задней стены паба.

– Отличная мысль. Только скажи, кому здесь можно доверять?

Риган посмотрела на Тома. И досадливо поморщилась.

– Ты хочешь сказать, в это замешаны и другие, не только Лавджой и его дружки? Черт, я об этом не подумала.

Вдруг она щелкнула пальцами:

– Знаю! Конечно же, надо отыскать телефон! Даже если у всей этой деревни крыша поехала, полицейские наведут в ней порядок! Том, нам надо найти телефон!

Риган подбежала к торцу дома и осторожно заглянула за угол. По главной улице шли немногочисленные прохожие. У некоторых в руках были воздушные шарики, на головах красно – желтые бумажные шапочки. Все они, казалось, двигались в одном направлении. Где – то вдали слышались звуки духового оркестра. Все это производило впечатление безмятежного веселья. Поблизости даже расположился фургон с мороженым, и к нему тянулась очередь ребятишек.

– Я нигде здесь не видел неподалеку телефонных будок, – сказал Том за спиной у Риган. – Как думаешь, может, позвонить из паба?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю