412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аллан Фревин (Фреуин) Джонс » Жертвы древних богов » Текст книги (страница 3)
Жертвы древних богов
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:05

Текст книги "Жертвы древних богов"


Автор книги: Аллан Фревин (Фреуин) Джонс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Глава V
НЕОЖИДАННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Чернота ночи была уже не такой непроглядной, но не менее угрожающей. Повсюду вокруг сновали неясные, ускользающие тени. Джек чувствовал, что он задыхается в горьком запахе мятых листьев и цветов. Кто – то дернул его за щиколотку, и тонкий, пронзительный смех прозвучал почти у самого уха. Силуэты холмов на этот раз стали ближе, а холодные красные огни больше. Темные фигуры, изгибаясь, плясали на фоне пламени.

Что – то ткнуло Джека в спину, но когда он попытался обернуться, чтобы посмотреть, кто на него напал, то обнаружил, что не в состоянии двигаться. Он находился внутри какого – то каркаса, который сковывал его с головы до ног, как гроб из прутьев и веток, листьев и цветов. Гроб с прорезями. Гроб, позволяющий видеть кошмар, творящийся вокруг.

Искаженные, какие – то нечеловеческие тени приближались к нему из мрака. Крадучись, припадая к земле. Злые глаза блестели, отражая пляшущее пламя. Лязгали зубы. Опять послышался смех. Потом Джек почувствовал, как его подняло множество рук и понесло вверх по длинному склону к ближайшему костру. Языки пламени трещали, взвиваясь все выше, словно огонь вдыхал в себя этот нездоровый ночной воздух и выдыхал нестерпимый жар. Пламя тянулось к несчастному пленнику, и возбужденные голоса сливались в один дикий вой…

…Джек проснулся весь в поту. Пуховое одеяло окутывало его удушающим коконом. В темноте раздался раздраженный голос:

– Джек, может, заткнешься? Ну сил нет!

Земная реальность его спальни, которую он делил с братом, обрушилась на него, словно окатила ведром холодной воды. Джек отрывисто вздохнул.

– Извини, мне тут приснилось…

– Ага, рассказывай! Ты меня опять разбудил, – простонал Том.

– Извини.

– Поскорее бы отец закончил ремонт в моей комнате. Тогда смогу хоть, наконец, выспаться без твоих фокусов посреди ночи!

– Я же не нарочно, – оправдывался Джек.

– Может, и не нарочно, но тем не менее так получается.

В другом конце комнаты послышалась раздраженная возня.

– Спокойной ночи.

Стараясь не шуметь, Джек расправил простыню, одеяло. Никогда еще ему не снились такие сны. Это было что – то новое. Новое и крайне неприятное.

– Том!

– Я сплю.

Джек откинулся головой на подушку, уставившись на темные пятна на потолке. Прошло много времени, прежде чем он осмелился вновь закрыть глаза.

– Вот черт! Никак у меня это не выходит, – в отчаянии прошептала Фрэнки.

Расположив пальцы на грифе гитары, она еще раз попыталась исполнить сложный пассаж. Из усилителя полился каскад звуков.

– Ага! Получилось! – обрадовалась Фрэнки. – Отлично!

Было субботнее утро, и Фрэнки наслаждалась роскошью, которую нечасто могла себе позволить, – игрой на электрогитаре, пока в доме никого нет. Отец и Саманта поехали в супермаркет, захватив с собой Табиту. Если Фрэнки решала поиграть на электрогитаре, когда они были дома, ей приходилось надевать наушники, а играть неистовое соло тяжелого рока через наушники – это совсем не то.

Саманта приходилась Фрэнки мачехой. А родная мама девочки умерла, когда Фрэнки было два года. Отец встречался с Самантой последние года два, и в прошлом году они поженились – за два месяца до рождения Табиты.

Фрэнки оказалось нелегко смириться с появлением в семье женщины, которая подчинила себе отца и, по – видимому, считала себя вправе указывать и ей. А теперь дом был полон младенческих запахов и младенческого шума и беспорядка. И Фрэнки уже начинала чувствовать себя лишней в собственном доме.

Фрэнки взяла пульт и направила его на свой музыкальный центр. Грянул вал аккордов тяжелого рока – ее любимая группа «Голова Горгоны». Любимая вещь – воинственный «Танец Пегаса».

Фрэнки подождала, когда вступит гитарное соло, и, уравняв мощность звука, заиграла сама, радостно вскрикивая, когда у нее правильно получались трудные места.

Ее лучшая подруга Кэти говорит, что эта музыка для слабоумных. Ну и что с того? Кэти предпочитает попсу, группы из хорошеньких девочек или смазливых мальчиков. Ха! Как трогательно!

Последний пронзительно высокий электронный вопль повис в воздухе. Фрэнки взяла пульт и приготовилась проиграть все еще раз.

В краткий миг тишины она услышала, как заливается дверной звонок. Вот те на! Уже больше половины одиннадцатого, а она обещала Джеку и Тому, что будет готова, когда они заедут за ней в это время.

Все трое договорились встретиться с Риган на автобусной остановке в центре города. Они собрались еще раз съездить в Бодин Саммерли на раскопки возле паба «Уикер – Мэн». Из этого должен получиться отличный материал для их будущего доклада.

Фрэнки закружилась по комнате, выключая все, что было включено, после чего сбежала по лестнице вниз, прыгая через три ступеньки.

– Наконец – то! Мы уже тут три часа звоним.

– Извините, я не слышала.

– Неудивительно, – хмыкнул Джек. – Ты что там – кошек за хвосты дергала? Мы слышали визг и грохот на другом конце улицы.

Фрэнки вышла и захлопнула за собой дверь.

– Я отвечу на это замечание презрением, которого оно заслуживает, – сказала она, когда они шли по улице. – Вы просто не в состоянии оценить гениальную музыку, когда ее слышите.

– Гениальную музыку? – вытаращил глаза Том. – Это что, шутка такая?

– Послушай, если ты…

Так они спорили, пока не дошли до автобусной остановки. Здесь Риган отмела аргументы обеих сторон, заявив, что единственная музыка, которую следует слушать, это жесткий техно – хип – хоп.

Автобус отошел несколько минут спустя. Дождь, который пророчили вчера, так и не материализовался, и небо оставалось безмятежно чистым и голубым. Автобус усердно катил по шоссе через леса и фермерские поля к деревне Бодин Саммерли.

Ребята сошли напротив галереи магазинчиков.

Ветшающий, пегий из – за местами облупившейся краски паб, сгорбившись, дремал на весеннем солнышке немного впереди по шоссе.

– Погодите минутку, не уходите, – сказала Фрэнки, оглядываясь. – Я бы не прочь чего – нибудь проглотить.

Она направилась к небольшой лавочке, выглядевшей так, будто ее только что перенесли сюда из старой книжки с картинками. Остальные потянулись за ней. Внутри пахло лавандой и сахарной пудрой.

Пожилая седовласая леди стояла, улыбаясь, за прилавком. Она казалась хрупкой и изящной, как лилия. Четверо друзей выложили перед ней взятые с полок чипсы, шоколадные батончики и банки с напитками и полезли в карманы за деньгами.

– Так вы, значит, те самые молодые люди, которые вчера помогали мистеру Фоксу, когда с ним это приключилось, да? – спросила женщина мягким тихим голосом, от которого Джеку сразу вспомнились воркующие голуби.

– Ха, верно! – удивилась Риган. – А вы откуда знаете?

Старая дама улыбнулась.

– У хорошей новости на ногах крылья, моя милая, – сказала она и добавила, подавшись к ребятам через прилавок: – Годфри мой давний и очень добрый друг. Как и Эдгар Лавджой. Три наши семьи живут в Бодин Саммерли с незапамятных времен, – старушка радостно кивнула. – Меня зовут Флорелла Тейтум. Мисс Флорелла Тейтум. Фоксы, Лавджой и Тейтумы – это три самых древних рода в деревне. О да, у нас очень глубокие корни. Почти такие же длинные и странные, как и сама эта странная старая деревенька, – женщина усмехнулась. – А эта странная старая деревенька стоит здесь, знаете ли, очень давно.

– А она что, действительно странная? – спросила Фрэнки и засмеялась. – Я обожаю старые странные деревеньки.

Мисс Тейтум еще больше наклонилась над прилавком.

– Вы знаете, говорят, что когда – то давным – давно люди здесь приносили кровавые жертвы своим древним богам. Мои собственные предки, верите или нет, были друидами. Так рассказывала мне бабушка. И то же относится к Годфри и Эдгару. Мы все потомки этих древних друидов, как ни крути. – Она выпрямилась с хрустальным смехом. – Ну, что вы на это скажете?

– Отпад! – пробормотала Риган.

– Наши предки отправляли свой кровавый обряд, – продолжала сквозь смех старая леди, – на майский праздник, прекрасный майский праздник! Я так рада, что мы снова отмечаем его. Годфри, Эдгара и меня попросили все это организовать. Как в старые времена. А вы все, конечно же, будете в понедельник помогать нам проводить празднество, не так ли?

Фрэнки посмотрела на своих друзей.

– Вообще – то мы собирались приехать посмотреть, – сказала она. – А вы считаете, мы могли бы сами участвовать?

– Ну как же, вы просто обязаны! – воскликнула старая дама. – Будут шествия, музыка, танцы и… – в ее глазах сверкнули искорки, – празднество!

Ее взгляд остановился на Фрэнки.

– А из тебя, моя милая, получится самая очаровательная Майская королева.

Лицо Фрэнки стало пунцовым.

– Я и сама была однажды Майской королевой, – продолжала старая леди. – Ах, это было так давно! До того, как празднования прекратились.

Протянув длинную худую руку, она взяла Фрэнки за запястье.

– Ты должна согласиться, милочка. И должна позволить мне показать тебе, как надо себя вести. Тут надо знать особые приемы и быть одетой в особый традиционный костюм.

– Н – ну, я думаю… Я, пожалуй, могла бы… – с запинкой проговорила Фрэнки под обезоруживающим взглядом старой леди. – Но мы…

– И вы тоже, молодой человек. – Глаза мисс Тейтум остановились на Джеке. – Вы должны быть Джеком! Обязательно должны быть!

– Так я и есть, – смутился Джек. Что она хочет этим сказать – « обязательно должны быть»?

– Джек – в-Зелени! – сказала старая дама.

– Как, простите?

Она засмеялась.

– Нам нужны прелестная молодая леди и красивый молодой человек, чтобы у нас были все необходимые для праздника персонажи. Ваша очаровательная подруга будет Майской королевой, а вы – Джеком – в-Зелени. И в конце дня вас сожгут на большом костре Белтейна, совсем как в старые времена!

Джек недоверчиво уставился на нее.

– Вот это да! – негромко проговорила Риган. – Классное завершение тусовки, Джек!

Глава VI
ПЕРВАЯ КРОВЬ

Ну что ты, Джек, перестань! – говорила Риган. – Неужели ты подумал, что они и правда швырнут тебя в костер?

– Нет, конечно.

Четверка друзей направлялась к пабу «Уикер – Мэн».

– Тогда почему ты не хочешь быть Джеком – в-Зелени? – не отставала Риган.

– Я же согласился, так? – раздраженно бросил Джек.

– Да, в конце концов, – кивнула Риган. – Я не понимаю, в чем дело, Джек. Мне казалось, тебя очень интересуют все эти кельтские штучки. И вот ты получаешь возможность увидеть все собственными глазами и даже поучаствовать. Наша историчка просто обалдеет. Это будет чума, ребята! Суперчума, в натуре!!!

Прежде чем покинуть деревенский магазинчик, друзья договорились с его хозяйкой, что сделают все возможное для проведения праздника. «Все возможное, – сказала Риган со смехом, – кроме сожжения живьем на костре в качестве торжественного финала празднества!»

Мисс Тейтум, кажется, нашла это замечание очень забавным. А вот Джек – нет, хоть он и промолчал, а в конце согласился исполнить роль Джека – в-Зелени, чтобы утихомирить остальных. Но без всякого энтузиазма. Он не был прирожденным актером.

Друзья завернули за угол паба. Молли и Люк сидели на корточках возле большой кучи земли и, опустив головы, перебирали пальцами жидкую грязь в стоявшем перед ними ведре.

– Привет! – крикнула Фрэнки. – Нашли еще что – нибудь?

– Нет еще. Пока ничего нового, – обернулась к ней Молли.

В задней стене паба отворилось окно, и из него высунулась розовощекая физиономия мистера Лавджоя, похожая на какой – то экзотический фрукт.

– Ага! Прибыли наши ритуальные жертвоприношения! Отлично!

Фрэнки вытаращила глаза:

– А как это вы узнали… – начала она, но окно захлопнулось, не дав ей закончить вопрос.

Заглянув в глубокую яму, Риган увидела, что по лестнице поднимается Филипп Миллиган, прижимая к груди одной рукой ведро с землей.

– Давайте, я помогу, – сказала она, наклоняясь, чтобы освободить его от этой ноши. – Как дела?

– Всем добрый день, – поздоровался Филипп. – Такого успеха, как вчера, к сожалению, нет, но мы ведь еще только начали.

Он выбрался из зияющей дыры.

– Риган, будь добра, отнеси это ведро Молли и Люку.

– Можно, мы будем вам помогать? – спросила Фрэнки.

– Конечно, можно, если не боитесь испачкаться. Можете помочь Люку и Молли просеивать вынутую землю. Там могут попасться черепки, кусочки костей, которые я не заметил. Там легко можно что – нибудь пропустить, даже и с лампой, – Филипп ткнул оттопыренным большим пальцем в сторону горловины колодца.

Мистер Лавджой выкатился из – за угла дома с большим подносом в руках. На нем были рогалики с сыром и ветчиной, кружки и большой кувшин лимонада.

– Подкрепитесь, труженики, – сказал он и с сияющей улыбкой посмотрел на ребят. – Ну что, решились? Выручите нас? – Его глаза искрились. – Я вас видел в окно – как вы выходили из магазина мисс Тейтум. Не сомневаюсь, что она рассказала вам о том, что мы обсуждали вчера вечером. Мы все собрались у Годфри, то есть у мистера Фокса, – весь наш организационный комитет. И мы долго говорили о вас, ребята, – толстяк посмотрел на Фрэнки. – Я им сказал, что у меня есть на примете одна потрясающая красавица – с длинными золотистыми волосами, хорошенькая, как картинка, настоящая Майская королева.

Его взгляд переместился на Джека.

– А этот парень, Джек, сказал я им, если он не рожден, чтобы быть Джеком – в-Зелени, то уж и я не Эдгар Персивал Арчибальд Лавджой!

Риган кашлянула, выразительно глядя на мистера Лавджоя.

Тот мгновение непонимающе смотрел на нее, прежде чем до него дошло.

– А эти двое, – проговорил он, – Том и Ри… гм – м… Ре…

– Риган, – подсказала она.

– Да – да! Конечно же, Риган, – толстяк улыбнулся во весь рот. – Не сомневаюсь, для них тоже найдется достойная роль. – Он поставил поднос на одну из деревянных скамеек и хлопнул в свои большие ладоши. – Так вы согласны?

– Да, – ответила Фрэнки. – Это так интересно.

– Вот и отлично! – кивнул мистер Лавджой и подмигнул ребятам. – А то выбирать кого – то для жертвоприношения из своей деревни это не дело. Гораздо лучше найти желающих со стороны. Зачем нам убивать собственных детей – потом с властями хлопот не оберешься, – он разразился громким хохотом.

– Это точно, – сказала Риган. – А не могли бы вы придумать какой – нибудь повод, чтобы и Тома тоже сжечь? А то, боюсь, ему обидно, что его обошли вниманием. Спичками я вас обеспечу, – засмеялась она.

Прежде чем кто – либо успел развить эту мысль, со стороны пустыря за пабом послышался протяжный вопль. Все испуганно вздрогнули. В проеме задней двери домика мистера Фокса появилась женщина средних лет. Даже на таком расстоянии было видно, как она потрясена.

– Ох! Ох! Помогите! Помогите кто – нибудь! Мистеру Фоксу плохо! На него кто – то напал! Он умирает! Помогите!

– Вот, выпейте! От чая вам станет лучше, – сказала Фрэнки, протягивая бледному как полотно старику, сидевшему в большом продавленном кресле, дымящуюся кружку.

– Благодарю, – пробормотал мистер Фокс. – Вы очень внимательны. Мне жаль, что я доставил столько хлопот.

Они находились в доме мистера Фокса. Женщина, позвавшая на помощь, была его соседкой. Она частенько ходила для него за покупками, и у нее был свой ключ от дома. В это утро, войдя в дом, она обнаружила старика лежащим на полу в гостиной. Из ранки на затылке сочилась кровь. Он был совершенно неподвижен, с бескровным лицом.

Все, до кого донеслись ее крики, бросились на помощь. Фрэнки, обогнав всех, первой вбежала в дом. И с огромным облегчением услышала слабые стоны. Значит, по крайней мере, старик жив.

Вспомнив, как надо оказывать первую помощь, она проверила, нет ли переломов и других ранений, и только после этого помогла несчастному мистеру Фоксу сесть.

Тут прибежали и остальные. В тревоге они столпились в тесной гостиной.

Мистер Фокс не мог вразумительно объяснить, что с ним произошло. По его словам, когда он вошел в комнату, кто – то напал на него сзади и ударом по голове сбил с ног.

Все собравшиеся в маленьком домике потрясенно молчали. Мистер Лавджой принялся звонить в полицию, а соседку послали на кухню приготовить чай.

– Бедняга Годфри, дружище, – говорил мистер Лавджой, пока мистер Фокс пил глоточками горячий чай, – впору глазам своим не верить. Чтобы здесь, у нас, в Бодин Саммерли, на человека напали в его собственном доме! Это… Это просто непостижимо! Не иначе как дело рук какого – нибудь пришлого злодея, помяни мое слово.

– Я, должно быть, помешал ему, когда он собирался что – то украсть, – дрожащим голосом проговорил мистер Фокс и похлопал нагрудный карман своего пиджака. – Бумажник еще при мне, – он обвел глазами комнату, – и как будто ничего не пропало.

– Ну, хотя бы в этом повезло, – сказал Филипп Миллиган. – Если, конечно, удар по голове можно назвать везеньем. Если хотите, мы быстренько осмотрим дом – не побывал ли он в других комнатах.

– Ах, будьте любезны, сделайте одолжение, – пробормотал мистер Фокс. – Так не люблю обременять людей.

– Ерунда! – махнул рукой Филипп Миллиган. – Это пара пустяков. Пойдемте, Люк, Молли. Пойдемте, взглянем, что тут делается.

– Может, и в подвал заглянете, – слабым голосом произнес мистер Фокс, – просто убедиться, что ваша реликвия в порядке. Вот ключ.

После быстрого осмотра дверей и окон первого этажа в гостиную вернулась Риган.

– Непонятно, как мог этот тип попасть в дом, – объявила она. – Все окна закрыты, замки на парадной двери в порядке, на задней тоже, я проверила.

– Могу спорить, ты повсюду понаоставляла свои отпечатки пальцев, – заметил Том. – Полицейские, когда приедут, будут в восторге – ты испортила им все улики.

– Если хочешь знать, я ни до чего не дотрагивалась, – возмутилась Риган. – Что я, полная идиотка?

– Когда на вас напали? – обратился Джек к мистеру Фоксу. – Недавно, несколько минут назад? Я хочу сказать, может, грабитель все еще где – то поблизости?

Мистер Фокс взглянул на часы на своем тощем запястье.

– Как минимум, два часа назад, – сказал он. – Я пришел сюда за своими очками для чтения, – он указал в сторону каминной доски. – И сзади меня кто – то стукнул. Я его вообще не видел, – покачал он головой.

– Два часа, – проговорил Лавджой, мрачно хмурясь. – Ах, бедняга – два часа!

Он прошагал к окну и выглянул наружу.

– Полиция должна быть с минуты на минуту. Они докопаются, в чем тут дело.

В дверях появился Филипп Миллиган:

– Мистер Фокс, а куда именно в подвале вы положили голову?

Старик растерянно посмотрел на него.

– Да она прямо на виду лежит – сразу, как ступеньки кончаются, на старом белом шкафчике. Разве ее там нет?

Филипп Миллиган нахмурился.

– Нет, – мрачно произнес он. – И замок на подвальной двери взломан.

– Черт меня подери! – вырвалось у мистера Лавджоя.

ФилиппМиллиган медленно вошел в комнату.

– Что ж, полагаю, теперь мы знаем, за чем охотился грабитель, – гневно проговорил он. – Ему была нужна лошадиная голова, и, похоже, для этого он не брезговал никакими средствами!

– Я и не предполагала, что археология может быть таким рискованным делом, – сказала Фрэнки. – Подумать только, грабители врываются в чужой дом, бьют по голове хозяина так, что он падает без памяти… Ну и ну!

– Ты же слышала, что говорил Филипп, – добавил Джек. – Есть много беспринципных коллекционеров, которые готовы выложить кучу денег за такую редкость, как эта древняя лошадиная голова.

– Хоть бы она подпрыгнула да как тяпнула его зубами! – сверкнула глазами Риган. – Вот было бы здорово – класс!

– Жалко, что полицейский не разрешил нам остаться в доме, – вздохнул Том. – Я еще никогда не видел, как работают криминалисты. Это, наверное, ужасно интересно.

Четверо друзей сидели на низкой стене, обозначавшей границу между садом паба и пустырем, примыкавшим сзади к флигелю мистера Фокса.

Прошло уже полчаса после прибытия полицейских. Сообщив им основные факты, встревоженный хозяин паба отвез мистера Фокса в ближайшую больницу, чтобы там ему, как положено, обработали рану. Филипп Миллиган уехал вместе с полицейскими в участок в Ликфорде, чтобы дать им подробное описание пропавшего предмета. Надо было видеть лица блюстителей закона, когда им растолковали, что именно было похищено. «Простите, сэр, как вы сказали? Мумифицированная ЧТО?!» Люк и Молли куда – то ушли вместе.

После того как их выставили из флигеля, четверо ребят сами, как могли, коротали время, перекусывая тем, что купили в магазинчике мисс Тейтум, и рассуждая о неожиданном и неприятном обороте событий. Кто знает, что еще здесь может произойти!

– Надеюсь, из – за этого им не придет в голову отменить праздник, – сказала Риган. – Вот будет досада, если отменят! Мне так хотелось посмотреть, как Джека прикончат в его праздничном наряде.

– Замечательно! Несчастному старику, можно сказать, голову проломили, а тебя беспокоит лишь то, что тебе не удастся повеселиться, – упрекнул ее Том.

– Да отстань ты! – фыркнула Риган. – Вовсе ему голову не проломили. Там всего лишь царапина. Со мной и похуже бывало, когда я падала. Ха, смотрите, что это? Ребята, вы посмотрите! Посмотрите!

Вскочив на ноги, она тыкала пальцем в сторону зеленой стены деревьев в стороне от кучки домов. Густой лес казался темным и тенистым даже при полуденном солнце.

Фрэнки повернулась, проследив за направлением пальца Риган. Среди деревьев что – то двигалось. Что – то большое, коричневое, на четырех ногах.

– Это олень! – воскликнул Том.

– Нет, для оленя он слишком большой, – возразила Фрэнки.

– Лошадь! – сказал Джек, напрягая зрение, чтобы разглядеть мелькающее в пятнах теней существо. – Или, может быть, пони.

Внезапно животное выбежало из чащи деревьев. Это действительно был пони – низкорослый косматый пони не более полутора метров в холке.

– Круто! – выдохнула Риган. – Как думаете, он станет есть у меня с руки? Они едят шоколад?

Выскочив из тенистой чащобы, пони решительной рысью, то вскидывая, то опуская голову в такт, направился к ребятам. Все четверо уже стояли, следя за его приближением. Пробежав с десяток метров за пределами леса, пони остановился.

– Какой красавец! – прошептала Фрэнки, боясь спугнуть его. – Но у него такой дикий вид, будто его в жизни никто не объезжал.

Вытянув вперед руку, она осторожно перелезла через стену.

– Эй, малыш, иди сюда! – заворковала Фрэнки. – Не бойся, мы тебе ничего плохого не сделаем.

– У него ведь должен быть хозяин, правда? – сказал Том. – Наверное, пони сбежал, как вы думаете? Может, нам надо его поймать, Фрэнки? За это иногда вознаграждение дают. __

– Как ты его поймаешь? Он же без уздечки, – заметил Джек.

– Может, это что – то вроде мустанга? Знаете, такие дикие лошади, – сказала Риган.

– В этих местах? Сомневаюсь, – негромко ответила Фрэнки. – Скорее всего, Том прав, он откуда – то сбежал.

В ее голосе опять появились воркующие интонации:

– Сюда, малыш, сюда! – поцокала она языком. – Ах, какой красавец!

Пони раздул ноздри и фыркнул, ударив передним копытом о землю один раз, другой, третий. Потом тряхнул головой, взмахнув косматой гривой.

– Фрэнки, – пробормотал Джек. – Тут что – то не так… – он осекся.

На мгновение большие темные глаза пони, казалось, остановились на нем, и даже на таком расстоянии Джек увидел – или ему показалось, что он увидел, – отблеск красного огня, трепещущего в глубине огромных черных бездонных зрачков.

Пони еще раз всхрапнул и повернул назад, представив на всеобщее обозрение свои крепкие, покрытые жесткой шерстью ляжки. Взмахнув косматым хвостом, он дернул головой, будто приглашая ребят за собой, и очень неторопливо направился обратно в лес.

Словно во сне, сами не понимая, зачем они это делают, друзья двинулись вслед за пони в тенистый полумрак, таившийся под навесом тесно сплетенных ветвей.

Словно во сне, сами не понимая, зачем они это делают, друзья двинулись вслед 33 пони в тенистый полумрак…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю