Текст книги "Жертвы древних богов"
Автор книги: Аллан Фревин (Фреуин) Джонс
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
Вторая ее рука скользнула по сырой земле. Риган еще успела, ужаснувшись, взглянуть вниз, в зияющее жерло колодца, прежде чем, потеряв опору, полетела в темноту.
Глава X
РИГАН И ЖАБА
– Джек, на тебе лица нет!
В глазах Фрэнки была тревога, когда она быстрым шагом подошла к остановке, где ее уже поджидали друзья.
– Спасибо, – усмехнулся Джек. – Это как раз то, что мне необходимо было услышать.
– Ой, извини. Я просто… – Фрэнки изучающе посмотрела на него. – У тебя вид такой, будто ты неделю не спал.
Из – за угла появился Том. Чтобы скоротать время, он изучал карту пригородных маршрутов. Все утро Джек был молчалив и озабочен, и Тому эта необычная угрюмость брата уже начала немного надоедать.
– Автобус через пять минут, – объявил Том. – Привет! – Он посмотрел на Фрэнки. – Хочешь попытаться развеселить этого несчастного? Он сегодня весь день как в воду опущенный ходит. А когда начинаешь ему что – то говорить, готов на тебя кинуться и живым слопать.
– А вы хотите, чтобы я от радости колесом ходил? Сейчас, только шнурки поглажу, – буркнул Джек.
– Вот видишь. – Том многозначительно посмотрел на Фрэнки.
– Ты, может, плохо спал сегодня? – спросила та.
– Нет!
Джек не стал говорить, что большую часть этой ночи он вообще не спал – специально не давал себе заснуть, потому что только так он мог отогнать от себя ужасные сновидения. А те короткие и прерывистые минуты, которые он уступал сну, были заполнены гнетущей черной опасностью и красными языками огня.
– На случай, когда мне не спится, у меня есть одно специальное упражнение. Начинать надо с самой удаленной точки тела, так? Я говорю: «Нога! Нога, ты меня слышишь? Нога, тебе хочется спать. Тебе оченьхочется спать». Потом поднимаюсь выше и выше и делаю то же самое. – Фрэнки улыбнулась, с надеждой глядя на Джека.
– И что, получается? – спросил Том.
– Не – а, – засмеялась Фрэнки. – Зато время быстрее проходит.
Джек улыбнулся.
– Она сама виновата, раз не может прийти вовремя, – сказал Том, когда они втроем сошли с автобуса в Бодин Саммерли.
Он говорил о Риган. Они не стали ее дожидаться – следующий автобус был только через час. Решили, что она потом их догонит.
– Ты уже это говорил, – заметила Фрэнки, оглядываясь вокруг. – Смотрите, кто – то здорово потрудился!
Главная улица деревни совершенно преобразилась. Красные и желтые флаги и ленты висели буквально на каждом доме, гирлянды красных и желтых лампочек пересекали улицу, чередуясь с цепочками треугольных красных и желтых флажков.
Даже мрачная вывеска паба получила свою долю ярких украшений, а сам столб был увит красной и желтой лентами так, что выглядел гигантской леденцовой палочкой.
Кто – то проверял систему громкоговорителей – над деревней звучали какие – то завывания, отдаленно напоминавшие музыку.
– Мистер Лавджой сказал, мы с ним встречаемся в церковном зале. Это туда, – махнул рукой Джек.
Он повел друзей от паба к боковой улице за рядом центральных магазинчиков. Но вдруг остановился. Какое странное ощущение. Как будто в голове промелькнуло что – то, на мгновение заявив о себе, и вновь ушло за пределы сознания.
Он оглянулся и посмотрел на противоположную сторону улицы.
– Ты что? – спросил Том.
– Не знаю, – проговорил Джек и сделал несколько нерешительных шагов в ту сторону, откуда они пришли. – Что – то…
– Ты опять плохо себя почувствовал? – забеспокоилась Фрэнки. – Может, тебе воды принести? Хочешь посидеть?
– Нет – нет. Дело совсем не в этом.
Джек почувствовал, что его тянет на другую сторону шоссе. Он подождал, когда в потоке машин появится просвет, и перешел дорогу. Том и Фрэнки переглянулись. Том пожал плечами.
– С ним так иногда бывает, – сказал он.
Они пошли вслед за Джеком. Вдруг он засмеялся и указал на что – то рукой.
– Она уже здесь!
Джек указывал на велосипед Риган. Кто – то переставил его от столба к стене.
Но когда Джек приблизился к велосипеду, холодная темнота просочилась в его сознание. Что – то было не так. В этот момент рев из громкоговорителей на короткое время прекратился, и Джек уловил далекие приглушенные крики.
– Риган!
Он бросился на задний двор паба. Музыка взревела опять, заглушая крики.
Вырвав из земли ближайший колышек, Джек сдернул брезент с ямы.
– Ну, наконец – то! – послышался сорванный голос Риган. – Что делать человеку, чтобы его спасли – телеграфировать премьер – министру?
Подбежали Фрэнки и Том. Фрэнки осторожно подобралась к скошенному краю ямы. Сердитое, перепачканное лицо Риган смотрело на нее из черной глубины. Она стояла по щиколотку в черной грязи, измазанная, растрепанная и злая, как сто чертей.
– Ты в порядке? – крикнула Фрэнки.
Колодец был не менее четырех метров глубиной.
– Ничего поумнее спросить не придумала? – обрушилась на нее Риган. – Я тут охрипла, пока звала на помощь. Никто меня не слышал из – за этого шума! Ну, доберусь я до болвана, который устроил эту музыку!
В яму заглянул Том.
– Как тебя угораздило туда попасть? – спросил он.
Риган ударила себя кулаками по коленкам.
– Сама не знаю, Том. Может, упала, как ты думаешь?
– Руки – ноги в норме? Ничего не болит? – засмеявшись, спросил Джек.
– Конечно, болит – все болит, – возмущенно крикнула Риган. – Я же упала в очень глубокую яму!
Джек посмотрел на Фрэнки.
– Она в порядке, – сказал он. – Она не стала бы так кипятиться, если бы и вправду серьезно пострадала.
– Эй, вы! – завопила Риган. – Это что, соревнование по заглядыванию в яму? Кто – нибудь собирается меня отсюда вытаскивать?
– Ничего не поделаешь, надо ее спасать. Вон лестница лежит, – показал рукой Том.
Втроем ребята притащили длинную тяжелую лестницу к жерлу колодца.
– Смотрите, ее не заденьте! – крикнула Фрэнки, когда они начали спускать лестницу.
– Эй, осторожнее! – послышался голос Риган из глубины.
Конец лестницы, покачиваясь, появился на фоне голубого кружка неба. Риган потянулась, чтобы отвести его от себя. Лестница раскачивалась, несмотря на старания Тома и Джека удержать ее. Край лестницы ударился в стену колодца над самой головой Риган и застрял в земле, не дойдя пары метров до дна.
– Замечательно, – проворчала Риган и, подпрыгнув, ухватилась за нижнюю ступеньку.
Лестница не выдержала, и ее конец сорвался. Риган услышала глухой стук падающих комьев. Лестница проломила внутреннюю обшивку колодца, оставив в ней неровную черную дыру. Странный запах распространился вокруг – застоявшийся сладковатый запах старого пива. Конец лестницы с шумом уткнулся в дно колодца,
Риган быстро полезла по ней наверх, в своем стремлении поскорее выбраться из колодца не обратив внимания на образовавшуюся дыру. Через несколько мгновений она была на поверхности.
Фрэнки осторожно подобралась к скошенному краю ямы. Сердитое, перепачканное лицо Гиган смотрело на нее из черной глубины.
– Спасибо, парни, – сказала она, глядя на удивленные лица друзей. – Я уж думала, что останусь там на всю жизнь. Должна вам сказать: со мной сегодня происходили какие – то совершенно невероятные вещи.
Все четверо сидели на скамейке сзади паба, и Риган рассказывала о своих приключениях. Веселые мелодии гремели из динамиков на всю деревню. Тот, кто отвечал в ней за громкоговорители, судя по всему, был все еще не удовлетворен качеством их работы.
– Как я шею себе не свернула, сама не знаю, – закончила Риган. – Наверное, потому что там на дне сыро, как в болоте.
Она подергала себя за перепачканный грязью рукав.
Конечно, ей помогло то, что стенки ямы уходили вниз под углом. Колодец напоминал по форме рожок мороженого, срезанный с одной стороны задней стеной паба. То есть Риган не стоило даже и пытаться выбраться из него самой, но широкая горловина дала ей возможность цепляться, барахтаться и в результате съехать по стенке и приземлиться на ноги. На ноги в доходящую до щиколоток жидкую грязь.
Джек встал и подошел к колодцу. Потом, присев на корточки, стал искать признаки лошади из зеленых камешков. Глубокие борозды и канавки после падения Риган просматривались хорошо. Но рисунка из камешков не было и в помине.
Джек побольше отдернул брезент. Толстая коричневая жаба несколько секунд тупо моргала глазами от неожиданно яркого света, потом заползла обратно в укрытие.
Джек улыбнулся. Хотя бы часть рассказа Риган получила разумное объяснение. Обалдевшая жаба, должно быть, прыгнула ей в лицо, когда девочка забралась под брезент. Вот это и был тот самый ком прыгающей слизи. И вот как получилось, что она упала.
– Ладно, это я принимаю, – кивнула Риган, когда Джек рассказал ей о жабе. – Но как насчет всех этих лошадей?
– Это был пони, – поправил Том.
– Пони – не пони, какая разница! – отмахнулась Риган. – То, что на нас свалилось здесь, ребята, это какая – то лошадь – призрак. Вчера мы всеее видели, и когда мы пошли за ней в лес, то оказались будто в какой – то стране ужасов. Это раз, – Риган стала загибать пальцы. – Она бежала за мной сегодня, и я видела кучку лепестков, сложившуюся в форме лошади, – это два. И прямо здесь я видела ее, сложенную из зеленых камешков, – три. Мне наплевать, ребята, что сейчас этого рисунка больше нет. Я – то его видела.И я еще не сошла с ума!
– По – моему, Риган права, – сказал Джек. – И, несмотря на все прочее, она все – таки не из тех, кто видит то, чего нет.
– Извините! – возмущенно прервала его Риган. – Ты на что это намекаешь – «несмотря на все прочее»?
– Ты всерьез думаешь, что пони, которого мы видели вчера, это что – то вроде призрака? – спросила Фрэнки. – Всерьез?
Джек посмотрел на нее.
– А что, у тебя есть другая версия?
– Ты имеешь в виду, кроме той, что Риган слегка чокнулась? – пошутил Том.
Риган свирепо глянула на него.
– Хочешь узнать, как там, на дне этой ямы, Том? Щас узнаешь – головой вниз!
– Он тебя поддразнивает, – сказал Джек. – Вчера мы все видели этого пони, не только ты.
Он замолчал, собираясь с мыслями.
– Дело в том, – произнес он медленно, – что, кажется, у меня есть объяснение тому, что здесь происходит.
– Хорошо, давайте послушаем, – сказала Фрэнки.
Джек смущенно посмотрел на нее.
– Вряд ли оно тебе понравится.
– Посмотрим.
– Я думаю, это как – то связано вот с этим, —Джек ткнул в сторону черного провала древнего колодца. – Возможно, Филипп Миллиган потревожил что – то такое, что нужно было оставить в покое.
Когда он закончил фразу, оглушительная музыка вдруг стихла. И жуткая тишина опустилась деревню. Напряжение нарушил голос Тома. Он прозвучал слабо и отстраненно:
– Что – то мне расхотелось здесь оставаться. Не нравится мне все это.
Глава XI
ЭЛИКСИР ЭДГАРА ЛАВДЖОЯ
Так – так – так! – жизнерадостный громогласный бас мистера Лавджоя врезался в тяжелую душную тишину.
Хозяин паба быстро шел к ребятам по саду, улыбаясь, как добродушно настроенный орангутан.
– Вот, значит, где мы все! Ну, и я наконец – то смог выйти на воздух, когда Саймонс перестал терзать наши уши этим адским грохотом. – Толстяк потер мясистые ладони. – Все, значит, бодрые и энергичные и горят желанием… желанием… – Он уставился на грязную одежду Риган. – Моя дорогая юная леди, чем это вы занимались, позвольте спросить?
– Занималась вольной борьбой без правил на жидко – грязевом ринге, – нараспев произнесла Риган.
– Она упала в колодец, – пояснил Том.
Брови мистера Лавджоя подскочили вверх.
– Но это же так опасно!
– Я знаю, – сказала Риган.
– Ты могла себе руки – ноги переломать.
– Я знаю, – повторила Риган сквозь зубы.
– Тебе следует быть осторожнее, моя милая. Если бы…
– Дело в том, – перебил толстяка Джек, – что последнее время с нами происходят какие – то странные вещи, – он посмотрел на друзей. – Со всеминами.
– В самом деле? Тогда расскажи скорее. Обожаю истории о странных вещах, – оживился мистер Лавджой.
При поддержке друзей Джек сбивчиво рассказал ему о событиях последних двух дней. И чем дальше он углублялся в своем повествовании, тем глупее все это казалось Фрэнки. Теперь мистер Лавджой решит, что они – компания истеричных идиотов!
К счастью, Джек воздержался излагать свою теорию насчет того, что появление пони связано с этой мумифицированной головой, которую откопали в колодце. Эта версия была слишком экстравагантной, чтобы пытаться объяснить ее взрослому.
Фрэнки подняла глаза и посмотрела мистеру Лавджою в краснощекое лицо.
– Мы все сумасшедшие, да? – смущенно улыбнулась она.
– Я по – прежнему считаю, что мы должны просто забыть обо всем этом и ехать домой, – сказал Том. – У меня от этого места мурашки по коже.
Мистер Лавджой задумчиво взглянул на негр.
– Что вам сейчас пойдет на пользу, так это каждому по стакану фирменного целебного на__ питка мистера Эдгара Лавджоя, – медленно проговорил он. – Мой эликсир вернет вашим щекам румянец. Не двигайтесь, – он поднял руку. – Я мигом. Вы увидите, мир вам покажется совсем другим уже после первого глотка моего целебного настоя трав.
Напиток был желтовато – розового цвета с ароматом персиков.
– Выпейте залпом! – сказал мистер Лавджой. – Все до капли.
– Какой – то он пенистый, – заметила Риган, облизнув губы и поставив пустой стакан на поднос. – Сладкий и пенистый, как… как сахарная вата.
Широко раскрытыми глазами она смотрела на друзей. На мгновение их лица расплылись, как бы оказавшись не в фокусе.
– О чем это мы говорили? – спросил Джек.
У него было такое ощущение, будто он только что проснулся, незаметно для себя задремав под палящим солнцем.
– Мы все собирались прогуляться в церковный зал, – напомнил мистер Лавджой. – Там столько еще надо сделать. Бодрым шагом – вперед!
– Да, – рассеянно произнесла Фрэнки. – Да, кажется, собирались.
У Тома было такое ощущение, будто что – то важное только что нырнуло в глубину его сознания. Оставшиеся круги от чего – то забытого разошлись и сгладились. Оно исчезло. Что бы это ни __
было, оно исчезло. Сейчас они пойдут в церковный зал. Да, именно так – в церковный зал.
Вход в зал утопал в красно – желтых украшениях, большой, написанный от руки плакат гласил: «Майский праздник. Ярмарка поделок и буфет. Приглашаются все».
Длинный зал напоминал жужжащий улей. В нем были установлены лотки, и люди деловито толпились возле них. В одном углу оркестр репетировал, сильно фальшивя, «Танец цветов». Рядом группу детей в зеленых туниках обучали простым танцевальным движениям.
Мистер Лавджой провел четверых ребят через толчею к небольшой лестнице на сцену, занимавшую часть зала. Несколько человек трудились над составлением цветочных гирлянд и венков. Какой – то толстяк помогал ребятам постарше сооружать странную, напоминающую лодку конструкцию метра два длиной. Сейчас ее обшивали черной тканью.
Из – за кулис появилась мисс Тейтум. Она улыбнулась.
– Вы здесь? Прекрасно! – воскликнула она. – Тогда, Фрэнки, нам надо поговорить о том, что тебе нужно будет делать завтра.
– Это очень сложно? – спросила Фрэнки.
– О, нет – нет! – заверила ее мисс Тейтум. – Это совсем просто. Но тебе нужно будет запомнить несколько стишков. Не волнуйся, ты их выучишь в два счета. Пойдем. – Она увела Фрэнки в боковую комнатку, закрыв дверь перед носом остальных.
– А нам что делать? – спросил Джек мистера Лавджоя.
– Мы будем помогать делать костюм Джека? – осведомился Том.
– Нет, этим занимается мистер Фокс, – сказал мистер Лавджой. – Но вот костюм Майской королевы надо нарезать.
– Как это – нарезать? – удивилась Риган. Вы, наверное, хотели сказать – скроить?
Мистер Лавджой улыбнулся.
– Вовсе нет. По традиции костюм Майской королевы изготавливается из красных и белых бумажных лент. Я вам сейчас покажу, как это делается.
Материал для костюма уже приготовили. Это были куски белой ткани и сложенные стопками листы красной и белой гофрированной бумаги. Бумагу следовало нарезать на тонкие полоски и прикрепить эти полоски к белой ткани, которая потом разрезалась на широкие ленты, образующие повязки на талию, плечи и голову. Майская королева должна будет обвязаться ими и идти во главе основной процессии, когда она двинется по улицам.
По словам мистера Лавджоя, Фрэнки полагалось много улыбаться и махать руками, ведя процессию в специальное место за деревней. Именно там она произнесет положенные слова, после чего все направятся к костру.
– Потом Майская королева примет участие еще в одном заключительном ритуале, но уже в другом месте, – сказал мистер Лавджой. – После этого – то и начнется самый праздник. Да, это будет что – то.
– А что это за заключительный ритуал? – спросил Джек.
Мистер Лавджой таинственно улыбнулся.
– Нет, этого я пока вам не скажу. А то будет неинтересно!
Ребята принялись трудиться над костюмом.
Через некоторое время боковая дверь открылась, и появилась Фрэнки с мисс Тейтум. Сосредоточенно сдвинув брови, Фрэнки что – то беззвучно повторяла.
Том заметил, как мистер Лавджой и мисс Тейтум обменялись быстрыми взглядами. Мисс Тейтум чуть заметно кивнула, и лицо мистера Лавджоя расплылось в широкой улыбке.
Фрэнки посмотрела на седую, хрупкую, как лилия, старую леди.
– Я бы хотела немного порепетировать, – обратилась она к ней. – Я, конечно, уверена, что все поняла, но хотелось бы убедиться.
– Тогда знаешь что? – сказала мисс Тейтум. – Я вижу, твой костюм уже почти готов. Почему бы вам вчетвером не пойти к камню Вайрда и не уст/ роить там настоящую репетицию?
– К какому камню? – переспросил Том.
– Вайрда, – за старушку ответила Фрэнки. – Я вам его покажу. Мисс Тейтум все мне о нем рассказала. А как я должна все это надевать? – Она посмотрела на пачки нарезанной гофрированной бумаги.
Мисс Тейтум показала ей, как повязывать полоски ткани вокруг талии и вокруг головы и как набрасывать на плечи, чтобы красные и белые бумажные ленты образовывали шуршащую накидку, доходящую почти до пят.
– А что? Неплохо, – сказала Риган, когда Фрэнки прокрутилась в вихре трепещущих цветных лент. – Кельвин Кляйн лопнет от зависти.
– Теперь так, – продолжила мисс Тейтум. – Ты ведь не хочешь, чтобы вся деревня сейчас увидела тебя в этом королевском уборе, верно? Конечно же, нет. С этим надо подождать до завтра, – и она объяснила ребятам, как им добраться до камня Вайрда боковыми улочками деревни.
– Вот это правильно! – поддержал ее мистер Лавджой, с сияющей улыбкой глядя на Фрэнки. – Вы идите и повеселитесь там с часок, а потом можете вернуться сюда и снова помочь нам.
Выйдя из зала, ребята отправились к камню тихими задними улочками и переулками, петлявшими меж живописных сельских домиков с прелестными ухоженными палисадниками.
Бодин Саммерли была небольшой деревенькой, и чуть в стороне от центральной улицы дома и домики выглядели так, словно их не коснулись столетия. В воздухе царила дремота, он был неподвижным и неестественно теплым для этого времени года.
Друзья вышли на открытое пространство – широкий, поросший высокой травой полукруг в обрамлении леса. Усердно стараясь не запутаться ногами в красно – белых полосках гофрированной бумаги, Фрэнки ступила в травянистые заросли.
Камень Вайрда представлял собой длинный, правильной овальной формы валун метра два в длину и около полуметра в высоту. Он лежал, утопая в земле, ровный и идеально гладкий, как гигантское яйцо, мимоходом сброшенное вниз кем – то из кельтских богов в давние незапамятные времена.
– Как я поняла, по традиции Майская королева ведет людей сюда, – объясняла Фрэнки. – Потом она влезает на камень Вайрда, читает что – то вроде стихотворения, а после отсылает всех к большому костру, – она махнула рукой куда – то влево, – который будет зажжен вот там, на холме за теми деревьями.
– Мистер Лавджой сказал, тебе еще что – то надо будет делать, – вспомнил Том.
– Правильно, – кивнула Фрэнки. – Мисс Тейтум так и не объяснила мне, что именно, но предупредила, что это очень важно.
– Может, путешествие к костру – в одну сторону? – пошутила Риган.
Фрэнки улыбнулась.
– Нет! – Она тряхнула головой в разлетающихся красно – белых бумажных лентах. – Я ее об этом спросила. Майскую королеву вообще не сжигают. Это удовольствие целиком предоставляется Джеку.
– Жду не дождусь, – сказал Джек.
И сам немногу удивился тому, с каким спокойствием об этом говорит. Искорка воспоминания мелькнула в глубине его сознания, словно что – то подсказывало ему, что нужно опасаться костра. Но этот тихий голос был слишком слаб, и волна безразличной удовлетворенности, нахлынувшая на Джека, с легкостью заглушила его.
– Ну, а как насчет стихотворения? – напомнила Риган.
– А – а, нуда, стихотворение. Знаете что, помогите мне влезть на камень, и я вам его прочту.
Фрэнки пришлось быть очень внимательной, взбираясь на скользкий камень – не только из боязни поскользнуться, но и чтобы не оборвать полоски своего непрочного костюма.
Фрэнки встала, для надежности пошире расставив ноги на верхней точке овального валуна. Остальные отошли назад. Солнце свежей раной горело в бездонном небе. Миллионы тонн горячего мертвого воздуха обрушивались вниз на маленькую поляну.
Фрэнки почувствовала, как капелька пота скатилась вниз по щеке. Она провела языком по верхней губе и ощутила вкус соли. Яростные солнечные лучи, казалось, действовали, как призма, вбирая в себя формы, цвета, одновременно разбивая и искажая их. Том, Риган и Джек стояли полукругом чуть ниже Майской королевы в нескольких метрах от белого валуна. Но стояли не вертикально, а, вопреки силе тяготения, отклоняясь назад под совершенно невероятными углами.
Фрэнки почувствовала, что у нее кружится голова. Поверхность белого камня менялась у нее под ногами. Ее, как воду, покрывала мелкая рябь. Фрэнки выбросила в стороны руки, чтобы удержать равновесие.
– Давай, Фрэнки, начинай читать. – Голос Риган прозвучал хрипло, как карканье, ворона.
Неужели они не видят, каким странным стало все вокруг?
– Она его забыла! – крикнул Том резко, как пролаял.
Совершенно машинально Фрэнки начала произносить слова:
Приди, Ваал костров, Сияющий, приди!
Земля лежит в тиши, нет ни огня в округе,
Пока огонь богов не призовет того, кто в зелени,
Майский король, Зеленый человек, Зеленый
Джордж,
Джек, Джек, Джек – в-Зелени…
Огромная бездна неба побелела и завертелась в глазах Джека. Солнце жгло огнем – мерцающий черный диск на огромном растянутом полотне агонизирующей белизны. Камень Вайрда светился, будто покрытый фосфором, и очертания Фрэнки изгибались и плыли, словно в раскаленной дымке.
Где – то пугающе близко, но бесконечно далеко воздух раскололся гулким лошадиным ржаньем и ликующим треском пламени. Языки огня поднимались вверх вокруг фигуры на белом камне.
Фрэнки?
Вставшая на дыбы лошадь.
Темное смеющееся существо, увенчанное оленьими рогами.
Золотое сияние, испепеляющее мир.
Человеческий крик, разорвавший ткань сознания Джека.
– Фрэнки! Осторожно!
Это был голос Риган.
– Фрэнки, ты горишь! – кричала она в ужасе и панике.