Текст книги "Свод (СИ)"
Автор книги: Алексей Войтешик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Он погиб, а вы и мой отец дали им достойный отпор. По непонятным причинам бандиты бежали, оставив своих убитых, но, прихватив с собой меня, а вы остались, поскольку были сильно ранены.
Вы всё поняли, Эдванс? …Эдванс! Отвечайте, чёрт побери, не заставляйте меня продырявить вас ещё раз! Эдванс!
– Я всё понял, ― прошептал Джонатан, проваливаясь в глубокое жерло какого-то колодца… …возле старого дома своих родителей. Их ветхую хибару уже давно перестроили под кузницу, и теперь Джо не без удивления отмечал, что родители из нового просторного дома снова перебрались в некогда оставленное жильё.
Отец сидел у порога и отклёпывал косу, а мать развешивала на верёвках у забора мокрое, стиранное бельё:
– Джонатан, ― сказала она, увидев Джо, ― сынок, где ты так долго был …?
Родители оставили свои занятия и провели его в дом. Там всё было так же, как и во времена, когда Джо был ещё подростком.
– Мы ждали тебя, ― ласково говорила мать, ― но пришли какие-то люди и отобрали наш новый дом. Они сказали, что ты не смог отблагодарить своих хозяев преданной службой. Теперь вот мы снова живём здесь.
Джонатану стало нестерпимо горько от этих слов. Он вышел из дома и удивился тому, что приятный глазу летний пейзаж вокруг него, сменился морозным, снежным утром.
У порога стояли какие-то неизвестные люди. Они кланялись, ставя к ногам Джо горшки, полные дерьма, поверх которого кишмя кишели тараканы. Последним подошёл невесть откуда взявшийся Ричмонд Шеллоу Райдер:
– Эти господа, ― сказал он, ― просят тебя и твоих родителей простить их за досадную ошибку и снова переехать отсюда в другой новый дом, ещё более просторный, чем был у вас до того.
Забудьте обиды и примите эти дары, в том числе и от меня, ― «Ласт Пранк» поднёс к ногам Эдванса огромный кувшин, горлышко которого было запечатано сургучом.
– Это едва ли не самое лучшее эллинское вино, ― пояснил он. ― Немногие из вельмож самого высокого ранга могут себе позволить отведать его чудный вкус. В эту холодную пору оно прекрасно согреет вас, смягчит ваши души и, кто знает, возможно, вы быстрее простите и этих господ и, что немаловажно ― меня.
Джо почувствовал, как за его спиной открылась дверь и на порог вышли его родители. Стоило ему обернуться, как стоявшие возле дома «господа» исчезли вместе с «Ласт Пранком», а их тошнотворные подношения так и остались стоять у неказистого порога.
Джонатан поёжился от холода, согнулся и с трудом поднял огромный кувшин вина – единственное из оставленного гостями, что представляло из себя хоть какую-то ценность.
Мать и отец молчали. Джо стало нестерпимо стыдно за то, что всё это «добро» оставили возле родительского гнезда по его милости. Он сорвал крышку с кувшина, но вместо аромата эллинского вина оттуда, устремляясь под ноги родителям, хлынул целый тараканий поток. Джонатан отбросил кувшин, и тот, ударившись о порог, разлетелся в пыль. Тараканы полностью покрыли собой старые, его оскоблённые доски. Джо решил упасть, чтобы закрыть собой это страшное нашествие паразитов, но едва он согнулся, в его ногу тут же ударила жгучая боль…!
Он очнулся. Над ним свисал низкий бревенчатый потолок небольшой, тёмной комнаты. Справа от его постели, сидя на стуле, дремала какая-то прелестная девушка, перед которой, на столе стояли какие-то пузырьки с лекарствами.
«Вот чудеса, ― с иронией подумал Джо, ― и когда это я успел попасть в постель к этой мисс?».
Вдруг он почувствовал, что его спина, впрочем, как и то, что находилось чуть ниже её стали просто деревянными от долгого пребывания в лежачем положении. Джонатан попытался встать, но острый приступ боли швырнул его обратно на постель. Девушка вздрогнула и проснулась:
– О! ― застенчиво произнесла она, тихим и прелестным голоском. ― Вы пришли в себя? Подать вам воды?
Джо шумно сглотнул и ощутил, что на самом деле горло его пересохло, и пара глотков прохладной влаги сейчас была бы как нельзя кстати. Соглашаясь с предложением прелестницы, он кивнул.
Девушка была на удивление любезна и расторопна. Она так легко и угодливо подала ему питьё, что у Эдванса, даже, несмотря на острую боль в ноге и под лопаткой, появилось желание завести с ней непринуждённую беседу. Но вот беда! Едва Джонатан легкомысленно открыл рот для того, чтобы обсудить с красавицей какие-нибудь пустяки, на него буквально обрушились воспоминания недавних событий.
Милое создание. Приняв обратно из рук Джонатана кувшин, она, как видно никак не могла найти причин того, от чего это их гость так морщится и округляет глаза. Она сделала рассудительную паузу, после которой, тихо произнеся: ― «я позову отца», ― вышла из комнаты.
Эдванс мысленно послал благодарность понятливой девушке, ведь остаться наедине со своими мыслями, сейчас для него было самое необходимое.
Вопросы, вопросы и вопросы. Первый из них: что заставило «Ласт Пранка» оставить в живых такого важного свидетеля? Второй: что случилось после того, когда Эдванс провалился в забытьё? И далее: что ему говорить в случае, если спросят о трупах бандитов, и главное, насколько смягчит участь самого Эдванса неправдоподобная история о нападении неизвестных, выдуманная «Ласт Пранком»?
Совсем скоро нужно будет объясниться с заинтересованными людьми и оперировать достоверными фактами, ведь даже они будут подвергнуты тщательной проверке, не то, что эта «липовая» история…
Где-то снизу тяжело заскрипели ступени. «Вот она, нелёгкая поступь судьбы», – горестно подумал Джо.
Открылась дверь, и на пороге комнаты появился лабазник Шеллоу Райдер и та самая прелестная девушка...
[i] «Языки норда» ― особенно холодные и опасные северные ветра
[ii]«Скатерть Луизы»? ― большие и плоские льдины в северных морях. Здесь, имеется ввиду, некий морской обряд посвящения ― помочиться на льдину.
[iii] Вайна Капака ― один из самых мудрых и почитаемых вождей Инков ― гениальный полководец и великий воин.
[iv] Пасау ― племя индейцев, у которых не было никакого бога или идола. Они не поклонялись никому и ничему.
ЧАСТЬ 1 ГЛАВА 4
ГЛАВА 4
– Мериан сказала, что вы пришли себя, ― начал разговор Шеллоу Райдер. ― Это хорошо и поздняя ночь нам тоже в подмогу. Я смотрю, вы ещё не совсем…? ― пекарь сделал неясный жест. ― Давайте тогда будем всё по порядку вспоминать. Меня зовут Уилфрид Шеллоу Райдер…
–Уилфрид! Конечно Уилфрид! ― выстрелило в голове у Эдванса, но вслух он только сдержанно произнёс. ― Не трудитесь, Уил, я всё помню.
– Это хорошо, а то я, признаться, не очень-то умею изъясняться. Я, ― великан Уил застенчиво улыбнулся, ― для того и приставил к вам Мериан. В случае чего, она и в двух словах сумела бы всё, что нужно вам расписать, а я…, мне и дня будет для этого мало …
Эдванс бросил красноречивый взгляд в сторону стоявшей невдалеке Мериан:
– У меня, ― осторожно заметил он, ― признаться, пока ещё не было возможности оценить её красноречие…
– О! ― оглаживая бороду, хитро обронил Уил, ― поверьте, на всё есть свои причины....
В этот момент задетая за живое девушка пальнула в отца таким пронзительным взглядом, что тот моментально осёкся:
– Знаете, а меж тем, лишь только стараниями её маленьких рук, да ещё силой собственного недюжинного здоровья вы сейчас вне опасности. Ваши раны оказались весьма серьёзными.
Шеллоу Райдер сделал паузу, после чего многозначительно кивнул в сторону Мериан.
– Она никого не подпускает к вам. У меня две дочери, но, поверьте, думается мне, что попадите вы волею судьбы в руки Синтии, уже давно бы гостили на небесах. Конечно, что касается моей младшей, то и в неё господь вложил немало благочестивых качеств, однако, – старик перешёл на шёпот, – мой сын Ричмонд, несмотря на это, не позволил ей даже подходить к вам. А вот Мери напротив... Он лично просил её ухаживать за вами и она, должен сказать, отнеслась к его просьбе с большим старанием.
Пока вы, пребывая в бреду, кричали на весь дом, призывая всех к оружию, она приносила вам воду, перевязывала...
– Я кричал? Что я кричал…?
– Не беспокойтесь. ― Благодушно махнул рукой Уильям. ― Всё это было только на руку, поскольку здесь как раз гостил тот самый важный господин.
– Господин?! ― повторно дёрнулся Эдванс. ― Кто?
– Какой-то испанец…
– Де ла Вега?
– Почём мне знать, ― простодушно пожал плечами Уил. ― Его привёл сюда наш мэр, сэр Алекс Присли. Вообще, должен вам сказать, за прошедшие два дня здесь побывало народу едва ли не больше, чем в воскресный день на рыночной площади. Синтия не успевает убирать в доме, а мы с Энни просто с ног сбиваемся, делая Большой заказ без дочерей и …«Генри». Сами понимаете, когда приходит мэр, встречать его должен хозяин, а сэр Присли был здесь уже трижды.
Первый раз он появился в тот же день, когда случилось и вам прийти к нам в гости. Я вам честно скажу, никогда бы не подумал, что случится побывать в моём доме самому мэру, но, как видно дело это для него весьма важное. Оттого Присли и примчался не один, а с этим важным испанцем.
Шеллоу Райдер снова понизил голос.
– Мы рассказали им всё, как велел Ричи. И, скажу вам по секрету, ...Мэр сильно «гнул шляпу» перед тем сеньором…
Сэр Алекс, – Уил многозначительно поднял кривой и толстый палец к потолку, – сразу же распорядился убрать из дому все трупы. Прибежали работяги из муниципалитета, под началом …, как же его, этого красноносого-то…?
– Флэтчера, ― тихо подсказала Мериан.
– Ну да, Флэтчера, и за четверть часа всех уволокли, сгрузили на подводы и увезли, …одному богу известно куда. Но это не столь важно, а важно то, что тот самый испанец, вскоре после того, как унесли последнего из мёртвых, м-м-м, ― Уил на какой-то миг задумался, ― как раз того, ― вспомнил он, ― что был с вами, ну, …моряк. Так вот испанец попросил мэра выйти и мэр, представляете, тот час же вышел!
Эдванс, всё это время внимательно слушавший Уилфрида, нетерпеливо вскинул взгляд к потолку:
– Мистер Шеллоу Райдер, ― сдержанно произнёс он, ― умоляю, давайте обойдёмся без всякого рода отступлений. Перейдите уже непосредственно к беседе с испанцем.
Сбитый с толку пекарь осёкся. Он просто не мог себе представить, что информация о мэре, человеке, который далеко не на каждую улицу здесь заглядывает, что уж говорить о чести посещения им каких-либо эксетерских домов, так вот информация о мэре может быть кому-то неважной.
Он, не без тени удивления отразившейся на его широком, заросшем густой растительностью лице, всё же опустил не интересующие гостя обстоятельства и продолжил:
– Этого испанца трудно назвать деликатным. То, как он стал «охорашивать» меня вопросами говорит о многом. Я вам так скажу, этот человек знает толк в подобных делах. Как видно военный и не раз развязывал языки неприятелю. Я четыре года служил в армии её Величества и встречал таких ребят, приходилось. Но, как видно, моя внешность сыграла с ним злую шутку. Странное дело, но я, чего за мной никогда не водилось, так гладко поведал ему историю, выдуманную Ричмондом, что этот господин на какое-то время просто потерял дар речи…
Мериан тихонько откашлялась:
– Простите, ― мягко вошла она в разговор, ― мой отец, специально того не желая, устроил всё так, что после всего этого испанец даже говорил мэру о том, что будет ходатайствовать о награде для вас! Я сама это слышала …случайно…
Сдвинутые доселе брови Джо невольно стали возвращаться на отведённое им природой место, отпуская возникшую ранее напряжённую складку у переносицы. Он снова внимательно посмотрел на хозяина жилища. Тот был настолько смущён словами дочери, что вначале даже не решался что-либо сказать. Наконец он нашёл в себе силы для этого:
– Мериан не говорит, но я и себя в том рассказе не обидел доблестью. Так что и вы, беседуя с испанцем, уж не оставьте без внимания хотя бы тот факт, что…
– …мистер Шеллоу Райдер, ― уже назавтра повествовал Джонатан, превратившемуся в слух испанцу, ― всего парой ударов свалил на пол троих. Лоуб не дал им даже подняться. В это время меня прижали в углу у двери. Ох, и плохо бы мне пришлось, если бы не его расторопность. Эдвард Лоуб, давая мне возможность выбраться из угла, отвлёк на себя всю ударную мощь бандитов.
Едва я выскользнул из западни, как кто-то из них изловчился и ударил мне в спину. Я стал на колено, но тут меня закрыл собой …мистер Уилфрид. Поверьте, это дорогого стоит ― противостоять вооружённым негодяям с одной кованой кочергой в руке. Я благодарю вас, мистер Шеллоу Райдер, за то, что вы спасли мне жизнь…
Эдванс прижал руку к груди и с выражением неоценимой благодарности как мог поклонился застывшему у двери, зардевшемуся хозяину пекарни.
Пока я поднимался, – продолжал Джонатан, – мистера Уилфрида ударили чем-то по голове, и он рухнул прямо у стола. Я был взбешён и снова бросился в драку. Вскоре пал Эдвард. Ох, – Джонатан с горечью сдвинул брови и покачал головой, – ну и молодчина же был парень. Пожалуй, лучший из тех воинов, кого я когда-либо встречал. Тот негодяй, что убил его, был искушён в бою. Он и меня вскоре уложил на пол, словно издеваясь, проткнув мне обе ноги.
Поверьте, сударь, в момент, когда я, уже не чувствуя сил упал, я был твёрдо уверен в том, что и меня сейчас приколют к полу, как полудохлую крысу. Хотя, мне, откровенно говоря, тогда уже было всё равно, но! Наверное, бандиты посчитали меня уже умершим, поэтому, проваливаясь в бездну, вместо разящего свиста железа над собой я услышал лишь удаляющиеся крики пиратов…
Гарсиласо де ла Вега, до сих пор ни единым звуком не прерывавший рассказа Эдванса, резко остановил его:
– Что они кричали, Джонатан? Прошу вас, это важно. Я понимаю, что вы в тот момент могли уже почти ничего и не слышать но, пожалуйста...
Лицо Джо выразило неподдельное насилие над собственной памятью.
– Одно мгновение, сеньор, ― растягивая слова, начал он, ― мне не хотелось бы сказать вам ничего из того, что могло мне тогда просто послышаться, а на самом деле было ничем иным, как игрой моего воображения. …Я точно слышал лишь слова кого-то из бандитов о том, что «Ласт Пранк» оказался ещё большим негодяем, чем они считали, поскольку даже смертельная угроза близким ему людям не смогла заставить его заговорить. Они кричали ещё о ком-то, …или о чём-то что, как им кажется, всё же способно будет развязать ему язык.
Я боюсь ошибиться, ― Эдванс медленно поднял руку и, корчась от досаждающей ему боли под лопаткой, огладил колючий подбородок, ― мне кажется, они говорили …о Шотландии или о неком шотландце.
– Вы уверены в этом?! – С запалом выкрикнул Гарсиласо де ла Вега.
Эдванс выдержал короткую паузу и, с легко читаемым выражением неуверенного в себе человека, отрицательно покачал головой.
– Что ж, ― с облегчением вздохнул де ла Вега, ― это совпадает с поступившей к нам информацией. Оставим же это. Единственное, что мне сейчас не понятно, это куда девался ваш помощник, мистер Шеллоу Райдер?
Взгляд испанца был острее клинка сабли, да и «выпад» в сторону отмалчивающегося пекаря был, мягко говоря, неожиданным, однако и он лишь гулко ударился в непробиваемую защиту простоты и умиротворения на диком, бородатом лице Уилфрида. Услышав этот провокационный вопрос, тот лишь развёл руками:
– Что я могу сказать, сэр? Не далее, чем вчера ко мне, с божьей помощью пришло озарение, а не этот ли плут привёл ко мне в дом этих негодяев? Ведь недаром же в тот день он не явился на работу? И, заметьте, до сих пор от него ни ответа, ни привета. Он говорил мне, что долгое время жил где-то на севере, кажется …, ― Уил сосредоточенно сдвинул брови, ― нет, сэр, теперь я не вспомню, откуда он родом.
Я вам так скажу, эти батраки за хорошие деньги способны на что угодно. Вон, в прошлом году, двое таких же за полугодовую недоплату сожгли усадьбу О’Грэйда, а самого Кони повесили за ноги на дереве...
Конечно же, я не мог платить ему достаточно много. Сам, знаете ли, едва свожу концы с концами. Хотя, возможно, я и грешу, говоря о нём плохо. По работе к нему претензий не было, а так …сошёл со двора, что делать? И до него люди уходили, и после будут так же уходить. Работа у меня, знаете ли, не мёд.
А ещё, ― вдруг оживился Уил, ― может быть и такое: услышал он что-то о том, что здесь произошло, ведь весь город болтает, да и решил не встречаться лишний раз с людьми закона. Кто его знает, сэр. Я ведь не епископ, не требую у своих работников покаяния в ранее содеянных грехах. Мне важно другое.
Простите меня, сэр, ― Уилфрид вдруг смерил своего важного гостя скромным и полным смирения взглядом, ― меня сейчас, честно говоря, волнует другое. Скажите, тот, кого притаскивали эти бандиты, на самом деле …был мой сын?
Испанец растерянно вскинул брови: «эх, простота ты простота», читалось в его красноречивом взгляде.
– Вам виднее, ― сказал он вслух.
– И что, ― продолжил Шеллоу Райдер, ― он теперь такая важная птица, что за ним гоняется вся Англия?
Мысли Гарсиласо де ла Вега в этот момент уже были далеки от этой душной комнаты. Он встал, подошёл к постели раненого Эдванса и мягко пожал его слабую руку.
– Ваш сын, ― сказал он в пол оборота к пекарю, ― уж простите за откровенность, Шеллоу Райдер, – такой же негодяй, как и те, кто едва не отправили всех вас на тот свет. На его счету сотни загубленных душ, а ищут его все только для того, чтобы поскорее отправить на виселицу. Как это ни прискорбно звучит, Уил, лично я советовал бы вам, смириться с тем, что его уже нет в живых. Это только дело времени, кто и за что приведёт к исполнению закон возмездия.
Я твёрдо уверен в том, что если бы он вырос в семье, из которой он в своё время сбежал, его жизнь сложилась бы совершенно иначе, тогда бы он стал бы достойным гражданином своей страны, а так, он выбрал то, что выбрал.
Простите, я понимаю каково это слышать отцу о собственном сыне, ― де ла Вега оторвал взгляд от бледного лица Эдванса и перевёл его на молчаливую и кроткую девушку у окна, ― вам сейчас лучше подумать о том, как устроить судьбу своих дочерей. Ричмонд уже сломанная подкова…
Здесь деньги, ― испанец отстегнул от пояса увесистую кожаную мошну и поставил её на стол, ― этого вполне хватит вам на то, чтобы нанять себе нового помощника и сделать всё возможное для скорейшего выздоровления мистера Эдванса…
– Сэр, простите, с-с-сеньор, ― вяло запротестовал пекарь, но умолк, реагируя на властный жест важной иностранной персоны.
– Мистер Эдванс, ― отрывая взгляд от растерявшегося лабазника, строго продолжил подданный испанской короны, ― наш с вами договор в силе! Я горд, что имел возможность познакомиться с вами. К тому времени, как вы поправитесь после ранения, мистер Честерлейд освободится от дел и доставит вам и необходимые бумаги и сумму. Что ж, ― Гарсиласо де ла Вега поклонился, ― простите, мне пора.
Уилфрид встал, чтобы проводить важного гостя, но испанец, остановив его жестом, сам прошёл к двери и вышел прочь…
Эдвансу следовало бы быть поосторожнее, направляя Гарсиласо де ла Вега по, казалось бы, ложному следу. Сам того не ведая, он если не указал, то чётко утвердил испанца в решении направления поисков «Ласт Пранка». Тот ведь действительно отправился на север.
Для начала в Барнстепл. Здесь он надеялся наняться на какое-нибудь судно, следующее к шотландским берегам. Его расчёт был прост, ведь в Шотландии всегда мог найти приют подданный английской короны, которого эта самая корона отчего-то вдруг невзлюбила. Будь Ричи простым уголовником, пожалуй, он без особого труда перебрался бы на север. А так, поскольку за его шкурой охотилась даже не одна, а сразу две короны, горячий след «Ласт Пранка» искали буквально все.
Бывалый пират сразу почувствовал дразнящий запах близящейся опасности. В захолустном, бандитском Барнстепле впрочем, как и во всех близлежащих портах, отродясь не водилось таких порядков как в данное время. Чего только стоило распоряжение о том, что любой моряк, прежде чем поговорить о найме непосредственно с хозяином судна, обязан был получить платное разрешение об этом от муниципальных властей.
В постоялых дворах, харчевнях, пивных круглосуточно рыскали какие-то люди, готовые в случае чего позвать солдат королевской гвардии и увести любого набузившего моряка в неизвестном направлении.
Хотя, справедливости ради нужно сказать, что направление-то это было вполне известным. В старушке Англии никогда и ничего не делали просто так. Раз уж мобилизовано столько сил для оказания помощи испанцам в поимке некого бандита, то почему бы под это дело, раз те так щедро платят, не доукомплектовать для освоения Нового Света свой сильно потрёпанный флот? Вот туда-то и попадали все провинившиеся из харчевен.
Плотность работы тайных осведомителей и вербовщиков была столь эффективной, что Ричи «Ласт Пранк» уже в первый же день вынужден был попасть в нешуточный переплёт. Одному богу известно, что в его фигуре или поведении привлекло внимание неких господ, однако не успел он войти в трактир и заказать себе поесть, как появились гвардейцы её Величества и попросили его пройти с ними. Разумеется, в планы «Ласт Пранка» никак не входил ночлег за решёткой. По пути следования к указанному месту Ричи вынужден был …скрыться…
На пороге одной из комнат постоялого двора «Flagon[i]» стоял крепкий, коренастый моряк с короткой, недавно отпущенной бородкой. За его спиной маячил растерянный офицер королевской гвардии.
– Разрешите? ― не находя способа протиснуться в комнату, обратился служивый к Гарсиласо де ла Вега прямо из коридора.
– Что там, лейтенант?
– Этот человек клянётся, что видел «Ласт Пранка», сэр.
Гарсиласо де ла Вега вторично смерил моряка взглядом. Выцветшие глаза морского волка были внимательны и спокойны. Этот человек был твёрдо уверен в себе, а, значит, пришёл сюда не с пустыми руками. Испанец кивком пригласил неизвестного пройти в комнату. Едва переступив порог, тот остановился, шагнул в сторону и услужливо снял шляпу. Де ла Вега, подойдя к двери, отпустил офицера, закрыл за ним и предложил неизвестному сесть.
Моряк не принял приглашения вельможи, а так и остался стоять у двери. Это заметно кольнуло больное самолюбие испанца, но он смолчал, ведь в данное время любая капля информации о Ричи «Последнем Шансе» была буквально на вес золота. Де ла Вега не спеша подошёл к столу и, налив в глиняную кружку вина, подвинул её к неизвестному.
Видя столь щедрый дар вельможи молчаливый посетитель не стал далее упорствовать. По всему было видать, что выпивка оказалась ему как нельзя кстати. Одним махом опустошив кружку, он вытер короткие усы и, как видно, желая продолжить диалог подобным образом, поставил пустую посуду поближе к богатому господину.
Де ла Вега хитро улыбнулся и повторно наполнил кружку гостя вином. Вторая порция напитка тут же лихо отправилась вслед за первой. Испанец приблизился к моряку. Держа кувшин с вином в руках, он налил бедняге и в третий, и в четвёртый раз.
Нужно сказать, что подобного рода вливания всё же оказали своё благотворное действие на хмурого и молчаливого посетителя. Его колючий, настороженный взгляд стал заметно теплее.
– Как тебе моё вино, милейший? ― хитро спросил Гарсиласо де ла Вега, в который раз наполняя его кружку. Тот привычно легко опрокинул живительную влагу себе в глотку, снова вытер жёсткие усы и выдохнул:
– Бьюсь об заклад, сэр, что такой важный господин как вы может себе позволить подобную выпивку хоть даже …и трижды в день. У вас отличное вино …
Глаза испанца стали ещё хитрее:
– Трижды в день? ― улыбнулся он, ― нет уж, моряк. Я могу пить и такое вино, и иное, то, что подобно божественному нектару хоть с утра до вечера, однако, зная его пагубное действие на людские головы, стараюсь отказывать себе в этом удовольствии. А вот по тебе того не скажешь …
Посетитель криво улыбнулся в ответ:
– Да, сэр. Что есть, то есть. Выпить я не дурак…
– Ты полегче, милейший, со словами. Мы ведь с тобой не в пивной и я не боцман твоей шхуны…
Гость покорно поклонился.
– Простите меня, сэр. Что же касается выпивки, то в моей недолгой жизни осталось не так уж много из того, что могло бы доставлять мне удовольствие. И хоть я не стар, но матрос, увы, уже в прошлом. Местный лекарь пророчит мне скорую кончину, если в ближайшее время я не уберусь куда-нибудь на материк подальше от этих солёных вод. Во мне, ― незнакомец расстегнул грязный камзол, накинутый поверх голого тела и явил взгляду де ла Вега грудь, изуродованную рубцами многочисленных шрамов, ― столько картечи, что этого хватило бы на троих. И если раньше я спокойно мог носить её в себе, то сейчас морской воздух стал слишком тяжёлым для меня. Мне нужны деньги, сэр…
Де ла Вега вскинул вверх брови:
– По-твоему я похож на епископа в день благодарения? Уверяю, я не сорю деньгами и плачу только за полезную мне информацию или требую за каждую потраченную мною монету или даже кружку вина огромное количество услуг. Замечу, в любом подобном деле только я один решаю, сколько и кому платить и платить ли вообще. Давай же, морячок, исходя из этого, продвинемся ближе к делу.
Де ла Вега поставил на стол кувшин.
– Начнём с того, – продолжил он, – за что я готов заплатить сейчас же и без всякого промедления. Ты тут же получишь деньги, если ответишь, откуда тебе стало известно об охоте за «Ласт Пранком»?
Моряк вздохнул, но ничего не ответил.
– Три серебряных испанских песо? ― напирал де ла Вега.
– Я не могу сказать вам об этом, ― с неохотой ответил посетитель, ― поклялся, что не скажу. Могу только уточнить, что дружен кое с кем из королевской гвардии.
– Вот видишь? ― Испанец хлопнул себя по увесистой мошне на поясе. ― Я сэкономил на этом три песо. Если и дальше так пойдёт, мне придётся усомниться в твоём здравомыслии.
Незнакомец беззвучно пожевал губами:
– Что ж, ― неохотно произнёс он, ― я пришёл заработать, и я сделаю это. Сэр, сколько вы готовы заплатить за информацию о Ричи «Ласт Пранке»?
Де ла Вега снисходительно улыбнулся:
– Если ты хочешь сообщить мне год его рождения, то не получишь ни гроша, а если же точно укажешь на его след, получишь достаточно для того, чтобы …очень далеко забраться вглубь материка, это я тебе обещаю.
– Я видел Ричи..., сегодня.
Морщины на лице Гарсиласо де ла Вега моментально разгладились. Он медленно наклонился к своему гостю.
Отставной моряк заговорщицки оглянулся, будто в этой крохотной комнате каким-то образом мог оказаться кто-то из тех, кому не нужно было знать о предмете их разговора:
– Вам я скажу, сэр. …Я два года ходил с ним под одними парусами…
– М-м-м, ― заинтересованно протянул испанец, ― милейший, а не плачет ли в таком случае виселица и по тебе?
– Плачет, сэр, ― на удивление спокойно ответил гость, ― вот для того, чтобы не угодить в Брайдуэл[ii] мне сейчас как нельзя кстати может оказаться помощь важного господина. Здоровье, как вы уже, наверное, понимаете, является только вторым делом, вынуждающим меня податься на материк. Сделать это сейчас не так-то просто. Ведь на сегодняшний день даже портовые крысы на наших пристанях наперечёт и идут на корабли по-военному, строем…
Дела Вега, выслушивая это, был напряжён, словно охотничий пёс, взявший след:
– Говорите где Ричи, я думаю, мы сторгуемся…
Моряк снова осмотрелся:
– Я не знаю, где он сейчас, ― тихо произнёс он, ― но сегодня, что-то около полудня, в харчевне «Roamer David»[iii] он угодил в руки гвардии. Куда они его увели, я не могу вам сказать, поскольку всех в этой харчевне стали «исповедовать» гвардейцы. Вы же знаете нынешние порядки….
Ричи здесь поверьте мне, сэр. Четверть картечи в моей груди это его «подарочки». За мной неоплаченный долг…
Гарсиласо де ла Вега решительно шагнул к двери и толкнул её:
– Лейтенант! ― крикнул он в тёмный проём.
На пороге появился офицер королевской гвардии.
– Срочно разошлите посыльных на пристани и к постам на воротах. С этой минуты выезд из города кого бы то ни было только с личного разрешения сэра Аткинсона, слышите? Без бумаги с его печатью никто из взрослых мужчин, похожих по описанию на «Ласт Пранка» не может покинуть пределы города в течение ближайших суток…
Офицер тут же исчез в гулком мраке коридора, а безымянный посетитель вельможи испанца озадаченно поскрёб грязным пальцем жёсткую щетину собственного подбородка и заговорщицки произнёс:
– Сэр. Я так понимаю, вы не знаете «Ласт Пранка» в лицо?
Испанец недовольно сморщился:
– Я, ― признался он, ― как-то бывал в местах, где вполне мог его видеть, однако в то время моя голова была занята другими делами. А отчего это ты меня об этом спрашиваешь?
– Это я всё к тому, ― спокойно отводя от себя всякого рода подозрения, ответил ночной гость, ― что здесь в Барнстепле есть человек, который может быть вам гораздо полезнее и меня, и гвардии. Он узнает «Ласт Пранка» даже с закрытыми глазами и, в случае чего, отдаст вам его забесплатно.
Де ла Вега полностью превратился в слух. Он подвинул ближе к гостю изрядно полегчавший кувшин с вином и, попирая все каноны этикета, склонил голову к его нечистым устам.
– Здесь, – заговорщицки прошептал тот, – все его зовут Изи «Dry leg» (сухая нога).
– Как? ― неподдельно удивился испанец.
– Это его прозвище, ― уточнил моряк. ― Как его зовут на самом деле, я не знаю, сэр, но смею вас уверить, что по этому прозвищу его будет найти совсем несложно. Он человек очень известный здесь и, поверьте, имеет к Ричи неоплаченный должок гораздо весомее моего.
На лбу испанца выступила испарина:
– Может быть, ― ослабляя дрожащими руками узкий ворот, судорожно выдохнул он, ― раз уж вы так хорошо об этом осведомлены, расскажете, за что это он так озлоблен на «Ласт Пранка»?
– В том-то вся и беда Изи «Сухая нога», – разговорился изрядно подвыпивший моряк и криво улыбнулся, – что об этом хорошо осведомлён весь Барнстепл. Но не в моих правилах, сэр, пересказывать что-либо. Уж не сочтите за труд и при встрече узнайте у Изи об этом сами. Я и так сказал вам достаточно…
– Что ж, милейший, ― не стал настаивать Гарсиласо де ла Вега, ― вы действительно оказали мне услугу, давайте же тогда произведём расчёт.
Он отвязал от пояса мошну с деньгами, отсчитал пять золотых монет и подал их моряку:
– Этого вам хватит…, ― испанец тут же взял с комода бумажный свиток и сел за стол. Макнув перо в чернильницу, он аккуратно вывел на выгибающейся бумаге: «Подателю сего…», ― как ваше имя?
– Исраэль Киммельман…
– Вы иудей?
– Наполовину, сэр.
Испанец пожал плечами:
– Внешне это не заметно.
– О! ― улыбнулся моряк, ― я вам так скажу, если бы хоть четверть иудеев Англии была различима внешне, вы могли бы быть твёрдо уверены в том, что они здесь везде, сплошь и рядом. Народ моей матери всегда мог безошибочно найти «тёплое местечко» на земле.
– Что ж, ― не без ухмылки слушая слова посетителя, продолжил писать де ла Вега, ― …«Подателю сего, Исраэлю Киммельману разрешено покинуть Барнстепл на любом из судов, имеющих разрешение на выход в море. Так же ему разрешено иметь при себе провизию и две единицы оружия с запасом пороха и пуль…». Эта бумага подписана сэром Аткинсоном, ― уточнил испанец. ― Она позволит вам покинуть Англию и даже взять с собой провизию и оружие. Это я говорю к тому, если вы, бедняга, не умеете читать...