Текст книги "Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
If thou survive my well-contented day,
When that churl death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey:
These poor rude lines of thy deceased Lover:
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought,
Had my friend's Muse grown with this growing age
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and Poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.
– William Shakespeare Sonnet 32
_____________________________
2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 32
* * *
Если переживёшь вполне удовлетворённый день – ты,
Когда эта скряга смерть покроет прахом мои кости
И по воле судьбы пересмотрит очередной раз, (увы)
Эти жалкие грубые строки твоего усопшего Поклонника. (внити)
Сравнивая их с теми, кто тем временем – улучшался
И, хотя, их опережало каждое перо (спустя),
Прибереги, но не только из-за рифмы, ради любви моей,
Превосходящей по высоте совершенства более счастливых людей.
О, тогда удостой меня такой любящей мысли, (покуда)
Взрастала Муза моего друга вместе с этим взрастающим веком
Дражайшим рождением, что привнесла его любовь (всем нам),
Дабы маршировать в едином строю лучшей экипировки.
Но с тех пор, как он скончался, и чтоб лучше доказать Поэтам
Их собственный стиль, Я должен прочесть его, ради – его любви.
* * *
Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.07.2025
__________________________________
(Примечание от автора эссе: обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты в качестве неотъемлемой части творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания, выделенные в скобки в рабочем пространстве оригинального текста сонетов.
Помимо этого, по ходу семантического анализа сонета 32 строки 4 во фразе: «thy deceased Lover», «твоего усопшего Поклонника» раскрывались интересные детали личной жизни Уильяма Шекспира, где предоставился повод разочаровать сторонников сексистской импозантной версии, обвиняющей Уильяма Шекспира в сексуальных посягательствах на честь и достоинство юноши, адресата сонетов.
Дело в том, что критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) в ходе научной дискуссии, рассуждая одном из ранних, сонетов 32, а именно, словах «thy deceased Lover», «твой усопший почитатель» строки 4 выделил особенности написания подобных слов в литературе и частной переписке «елизаветинской» эпохи, следующим образом: «Уместно отметить, что подобные обращения к мужчинам были широко распространёнными во времена Уильяма Шекспира и не считались неприличными. ...У нас много примеров из пьес нашего автора с подобным выражением чувств, использованного в рассматриваемом нами сонете и впоследствии часто повторяющегося. (Cf.! «Coriolanus», V, II, 14: «I tell thee, fellow thy general is my lover», «Говорю тебе, собрат, как твой генерал, ты же мой страстный почитатель»; речь предсказателя в пьесе «Julius Caesar», II, III, 9: «Thy lover, Artemidorus», «Твой страстный почитатель, Артемидор»; речь Одиссея в пьесе «Troilus and Cressida», III, III, 214: «I as your lover speak», «Я, как ваш страстный почитатель скажу»). ... В примерно подобной манере поэт Бен Джонсон завершил одно из своих писем, обратившись к доктору Джону Донну со словами о том, что он его «ever true lover», «извечно искренний почитатель»; а поэт Джон Дрейтон в письме к мистеру Драммонду из Хоторндена любезно сообщил ему, что мистер Джозеф Дэвис (Mr. Joseph Davies) всегда «is in love with him», «оставался почитателем именно его»). («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162).
* survive —
(глагол)
выживать, переживать, пережить.
Спряжение: survived / survived / surviving / survives
Примеры:
Without them, humanity cannot survive.
Без них человечество не сможет выжить.
Can the EU Survive Populism?
Сможет ли ЕС пережить популизм?
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** rude —
(прилагательное) ruder / rudest
грубый, невоспитанный (behavior).
Примеры:
Brash, rude, anti-social, impulsive?
Дерзкие, невоспитанные, антисоциальные и импульсивные?
Maybe it's just me, but I think you guys are a rare collection of rude jackasses.
Возможно, это только мне кажется, но Я думаю, что вы, ребята: редкая коллекция грубых придурков.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** ВНИТИ —
церк. войти. Внитие ср. вход, вхождение, вступление. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866.
Внити – вниду, внидешь, сов., неперех. Войти внутрь, например:
Когда б писать ты начал сдуру,
Тогда б наверно ты пролез
Сквозь нашу тесную цензуру,
Как внидешь в царствие небес. А.С. Пушкин. Стихотворения: эпиграммы.
Словарь редких и забытых слов из произведений русской литературы ХVIII—ХIХ вв.
Сонет 32 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом пиратским способом без согласия автора в сборнике сонетов Quarto 1609 года. Сонет 32 является неотъемлемой частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в котором поэт выразил свою приверженность любви к молодому человеку, следуя философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона. Повествующий поэт в сонете 32 размышляет о будущем, в котором молодой человек, по-видимому, переживёт его. Сонет был написан в меланхоличных тонах, призывающих молодого человека запомнить и прочитать «poor rude lines», «грубые жалкие строки» усопшего поэта, ради искренней любви барда к юноше, во много раз превосходящей любовь любого другого поэта.
Неординарность темы сонета 32 в критике исследователей от академической науки.
Хотя, личность повествующего является предметом многочисленных дискуссий, некоторые исследователи считают, что повествующий – это просто персонаж, созданный Шекспиром в качестве художественного воплощения. (Bloom, Harold. «Shakespeare's Sonnets and Poems». Broomall, PA: Chelsea House, 1999). Тем не менее зачастую считается, поскольку сонет повествуется самим Шекспир то, это придаёт содержанию сонета гораздо более личный оттенок. Некоторые изображают описанное повествующим, как «a character constructed by the author», «сконструированный автором персонаж». (Kambaskovin-Sawyers, Danijela. «Three Themes in One, Which Wondrows Scope Affords; Ambiguous Speaker and Storytelling in Shakespeare's Sonnets». Humanities International Complete 49.3 (2007): pp. 285—305), призванный «generate…reader interest, sympathy, and involvement that deserve closer attention», «вызвать... интерес, симпатию и вовлеченность читателя, который заслуживает более пристального внимания». (Kambaskovin-Sawyers, Danijela. «Three Themes in One, Which Wondrows Scope Affords; Ambiguous Speaker and Storytelling in Shakespeare's Sonnets». Humanities International Complete 49.3 (2007); p. 286).
(Примечание от автора эссе: в действительности, Уильям Шекспир в сонете 32 предстал перед нами, как повествующий с позиционной точки – «вне Времени». Отнюдь не в качестве зеркального отображения своего образа, предоставившего авторскую позицию в написанных строках. Более того, он превратил свой образ во вневременной «поэтический» инструмент, призванный вызвать интерес мифологической и философской составляющей из «Идеи Красоты» Платона, заложенной в группу сонетов 33—35. Которая отражала реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, некоторыми из критиков эта группа сонетов была названа «сонетами отчуждения», – это во-первых.
Во-вторых, образы группы сонетов 33—35 имели схожие образы в пьесах «Два джентльмена из Вероны», а также «Король Эдуард III», которая вошла в цикл исторических пьес-хроник (1596 год).
«Позиционирование времени в качестве «персонифицированного» объекта в размышлениях поэта об своей будущей смерти в сонете 71, дало ему возможность при помощи воображения вырваться из границ властвования времени, как категории, таким образом автор утвердил себя в позиционной точке «вне времени», что представляло собой скрытую для глаз непосвящённых – шекспировскую идею». 2023 © Свами Ранинанда).
В отличие от предыдущих сонетов, некоторые критики характеризуют его, как исповедь «deceased lover», «усопшего любовника». (Shakespeare, William, Stephen Greenblatt, Walter Cohen, Jean E. Howard, Katharine Eisaman Maus, and Andrew Gurr. «The Norton Shakespeare, Based on the Oxford Edition: Volume 1: Early Plays and Poems». New York: W.W. Norton, 2008), что подчёркивает разницу в возрасте между двумя мужчинами, что является постоянной темой в 32-м сонете, а также в ряде других сонетах, посвящённых «прекрасному юноше».
Вполне очевидно, что два персонажа в сонете – это Шекспир и неопознанный объект вожделения или привязанности мужского пола. (Kambaskovin-Sawyers, Danijela. «Three Themes in One, Which Wondrows Scope Affords; Ambiguous Speaker and Storytelling in Shakespeare's Sonnets». Humanities International Complete 49.3 (2007); p. 287).
В конечном счете, существуют серьёзные разногласия по поводу того, является ли характер повествующего Шекспира неоднозначным, является ли он сам, тем самым Шекспиром, либо всего лишь придуманным персонажем. (Keilen, Sean. «The Tradition of Shakespeare's Sonnets». Shakespeare 5.3 (2009): p. 235)
Критический анализ сонета 32 в тезисах исследователей от академической науки.
Сонет 32 в значительной степени зависит от взаимоотношений между повествующим и адресатом сонета. Автор сонета размышляет об «his own mortality», «его собственной смертности». (Bloom, Harold. Shakespeare's Sonnets and Poems. Broomall, PA: Chelsea House, 1999; p. 43), сравнивая себя с молодым человеком, которого он любит, находясь то ли в романтических, то ли в дружеских отношениях, что не вполне понятно. (Keilen, Sean. «The Tradition of Shakespeare's Sonnets». Shakespeare 5.3 (2009); p. 237).
Повествующий называет себя «deceased lover», «усопшим любовником». (Shakespeare, William, Stephen Greenblatt, Walter Cohen, Jean E. Howard, Katharine Eisaman Maus, and Andrew Gurr. «The Norton Shakespeare, Based on the Oxford Edition: Volume 1: Early Plays and Poems». New York: W.W. Norton, 2008), что важно, поскольку подчёркивает разницу в возрасте между двумя мужчинами, что является постоянной темой 32-го сонета, а также остальных прекрасных юношеских сонетов. Смирившись с его возможной смертью, повествующий переходит на «self-deprecating», «самоунижительные» тональности. (Keilen, Sean. «The Tradition of Shakespeare's Sonnets». Shakespeare 5.3 (2009); p. 238), называя свою поэзию «poor rude lines», «жалкими грубыми строками» (строка 4) и умоляя юношу не забывать о нём после его смерти. Такой акцент важен на фоне его поэтической неудачи, поскольку он обрамляет остальную часть сонета в собственную просьбу, чтобы молодой человек вспоминал его «for his love», «ради его любви» (строка 14).
Тем не менее, природа подобной любви вызывает разногласия. В тоже время, как некоторые критики сочли, что эта любовь, о которой написал повествующий, на самом деле, являлась «romantic», «романтической» любовью. (Kambaskovin-Sawyers, Danijela. «Three Themes in One, Which Wondrows Scope Affords; Ambiguous Speaker and Storytelling in Shakespeare's Sonnets». Humanities International Complete 49.3 (2007); p. 288).
Тогда как, другие убеждены, что «любовь» (строки 14), о которой идёт речь, – это «platonic love», «платоническая любовь». (Parker, David. «Verbal Moods in Shakespeare's Sonnets». Modern Language Quarterly 30.3 (n.d.); pp. 331—339). Независимо от того, какой тип любви изображён в сонете, романтический или платонический, признание в любви следует считать важным, поскольку, только оно характеризует тон и контекст повествующего. Хотя, аудитории стоит «take with a pinch of salt», «принять с долей недоверия» показавшимся принижение самого себя, как скромному самобичеванию и неадекватными декларациям, выдвинутыми повествующим из-за того, что они являлись лишь средством, с помощью которого повествующий подчеркнул свою привязанность к предмету вожделения. Из чего следовало, что содержание сонета 32 зависело от мировоззренческой позиции повествующего, а также любви, которую он испытывает к предмету вожделения. (Parker, David. «Verbal Moods in Shakespeare's Sonnets». Modern Language Quarterly 30.3 (n.d.); pp. 331—339. Academic Search Complete; p. 334).
Цель шекспировского двустишия – проанализировать и обобщить опыт автора, а также описать и разыграть его в содержании. Что касается соотношения четверостишия и двустишия то, «one must distinguish the fictive speaker (even when he represents himself as a poet) from Shakespeare the author», «единственно, что следует отличать вымышленного повествующего (даже если он выдаёт себя за поэта) от Шекспира-автора». (Vendler, Helen. The Art of Shakespeare's Sonnets. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press, 1997; p. 34. Print).
Эту особенность важно осмысленно понимать содержание сонета 32, поскольку поэт выступает от лица «вымышленной» персоны, где автора сонета размышляет об собственной способности в дальнейшем написании сонетов.
Структуру сонета 32 можно интерпретировать в соответствии его связи с течением временем: «The exact match created between events as foreseen by the poet (his death, the increasing poetic sophistication of the age and consequently of the beloved's taste) and the beloved's conjectured thought as he rereads the poet's verse makes intelligible Shakespeare's choice of a structure of superposition (in which lines 9—14 (beloved's thought) repeat lines 3—8 (speaker's wish)», «Точное соответствие между событиями, предвиденными поэтом (его смертью, возрастающей поэтической утончённостью эпохи и, следовательно, вкусом возлюбленного), и предполагаемыми мыслями возлюбленной, перечитывающей стихи поэта, делает понятным выбор Шекспиром структуры суперпозиции (в которой строки 9—14 (мысль возлюбленной) повторяют строки 3—8 (желание повествующего)». (Vendler, Helen. The Art of Shakespeare's Sonnets. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press, 1997; p. 173. Print).
Структура построения сонета 32.
Сонет 32 написан в форме чисто английского «шекспировского» сонета. Он состоит из 14-ти строк, 3-х четверостиший, за которыми следует двустишие. Метрическая строка – это пятистопный ямб со схемой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG.
Примечательно, что пятистопный ямб, которым был написан сонет литературный критик Джордж Т. Райт охарактеризовал, примерно так: «however highly patterned its syntax, is by nature asymmetrical – like human speech», «как бы ни был структурирован его синтаксис, он по своей природе асимметричен – словно человеческая речь». Таким образом, структура сонета представлена таковой как была написана, тем не менее, заложенный смысл можно найти в её вариациях. Начальные две поэтические строки метрически контрастируют между собой:
# / # / # / # / # /
«Если переживёшь вполне удовлетворённый день – ты» (32, 1).
# # / / # / # / # / (#)
«Покуда эта смерть скряга покроет, смешивая с прахом мои кости» (32, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внематричный слог.
Тогда как, первый слог достаточно правильный, а второй имеет конечный внематричный слог или женское окончание, в тоже время его начальный иктус, сдвинутый вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионической). (Wright, George T. (1988). «Shakespeare's Metrical Art». Berkeley, CA: University of California Press; p. 5. ISBN 0-520-07642-7).
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 32.
Прежде, чем приступить к семантическому анализу сонета 32, есть резон провести обзор близрасположенных сонетов, согласно нумерации установленной в Quarto 1609 года, чтобы пытаться найти тематические или образные связи между близрасположенными сонетами.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 31, 1—8, 12—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie!
William Shakespeare Sonnet 31, 1—8.
Твоё лоно вызвало симпатию – во всех сердцах,
Какие, как Я полагал от имевшегося недостатка, были мертвы,
И там царствует Любовь, и Любви нежности во всех частях,
И всеми теми друзьями, которых Я счёл погребёнными, (увы!)
Насколько священная и подобострастная слеза (подчас),
Познала милую религиозную любовь, похищенную из моих глаз,
Как интересы усопших, которые появляются сейчас,
Но только вещи прибраны что, скрывшись в тебе возлежали!
Уильям Шекспир, Сонет 31, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.11.2023).
That due of many now is thine alone:
Their images I lov'd I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
William Shakespeare Sonnet 31, 12—14
Что причиталось многим ныне, только твоё (для тебя):
Их образы, что Я любил, Я просматривал в тебе (ценя),
И ты, они все обладают всем, всем – от меня.
Уильям Шекспир, Сонет 31, 12—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.11.2023).
** lack —
(глаг. форма)
недоставать
Спряжение: lacked / lacked / lacking / lacks
Пример:
They also lack a vibrant civil society.
Им также недостаёт активного гражданского общества.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Следуя архивным материалам дискуссий критиков, где в рассуждениях об группе сонетов 31—35 шла речь об реализации Шекспиром философских идей Платона, тогда критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при рассмотрении сонета 31 раскрыл секрет, столь близких отношений поэта и драматурга с юношей , адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», резюмировал так: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях являлось развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле – это всего лишь тени». (Intro., p. CXVII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary. Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Из содержания сонет 32 видно, что повествующий продолжил тему «творческой атмосферы» литературного салона графини Мэри Пембрук, начатую в сонете 31. Проведя сопоставительный анализ сонета 32, следующего после сонета 31 выявилось, что первые строки сонета 32 перенаправляли к очередной подсказке, где Шекспир оказался в числе почитателем идей Лукреция Кара, который в своих трудах излагал, что целью жизни человека должно быть достижение состояния «атараксии», позволяющей ему, столь свободно позиционировать себя «вне времени».
Краткая справка.
«De rerum natura» (лат.), «О природе вещей» – философская поэма Лукреция, в которой римский автор I века до н. э. изложил учение греческого философа-материалиста Эпикура. Тит Лукреций Кар (лат. Titus Lucretius Carus, ок. 99—55 до н. э.) – римский поэт и философ. Является одним из ярчайших приверженцев атомистического материализма, последователем учения Эпикура. На заре зарождения римской философской терминологии Лукреций в своём основном труде – философской поэме «О природе вещей» (лат. «De rerum natura»), где облёк своё учение в стройную поэтическую форму. Следуя теории эпикуреизма, Лукреций Кар постулировал свободу воли человека в отсутствии влияния богов на жизнь людей, но в тоже время не отвергал само существование множества богов. Он считал, что целью жизни человека должна быть атараксия (др. греч. «невозмутимость, хладнокровие, спокойствие») – душевное спокойствие, невозмутимость, безмятежность ума, которой можно достичь по мнению некоторых древнегреческих философов путём логического рассуждения в поэтапном избавлении от ложных представлений и стереотипов.
Лукреций Кар аргументированно отвергал боязнь смерти, саму смерть и существование потусторонней жизни, согласно его воззрений, материя вечная и бесконечная, а после смерти человека его тело обретает иные формы сосуществования. Развивая учение об атомизме, Лукреций широко пропагандировал идеи физики Эпикура, попутно касаясь вопросов космологии и этики. Примечательно, согласно философским воззрениям Эпикура, атараксия была связана не с воздержанием от суждения, а с удовольствием, где он определял удовольствие, как отсутствие телесной боли и душевных страданий и тревог. Согласно его учению, тревоги в душе возникают из-за ложных мнений о богах и смерти, которые, как правило вызывают у людей панический, то есть «смертельный» страх. Только избавление от ложных мнений и трезвое рассуждение, приводит к состоянию атараксии, когда существует сосредоточение на общем и самом главном, именно так, рассуждал Эпикур.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 30, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste» (30, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 30, 1—4.
«Когда в сладостных сеансах – притихших мыслей
Я взывал к вещям воспоминаний прошлых (страстей),
Я воздыхал из-за отсутствия многих вещей, к чему Я устремился,
И от старых бед новыми стенал, впустую тратил моё дорогое время» (30, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 30, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2023).
But if the while I thinke on thee (deare friend)
All losses are restor'd, and sorrowes end.
William Shakespeare Sonnet 30, 13—14.
Но если бы Я думал о тебе всё это время (дорогой друг)
Пока все потери восполнялись, а печали заканчивались.
Уильям Шекспир сонет 30, 13—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2023).
** lack —
(глаг. форма)
недоставать
Спряжение: lacked / lacked / lacking / lacks
Пример:
They also lack a vibrant civil society.
Им также недостаёт активного гражданского общества.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Начальные строки сонета 30, предоставляют собой ссылку на философские идеи поэмы Лукреция «О природе вещей» (лат. «De rerum natura»), которая была основным трудом его жизни, благодаря которому он получил заслуженная известность и славу.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 32, 1—4, 12—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«If thou survive my well-contented day,
When that churl death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey:
These poor rude lines of thy deceased Lover» (32, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 32, 1—4.
«Если переживёшь вполне удовлетворённый день – ты,
Когда эта скряга смерть покроет прахом мои кости
И по воле судьбы пересмотрит очередной раз, (увы)
Эти грубые, жалкие строки твоего усопшего Поклонника» (32, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 32, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2025).
«To march in ranks of better equipage:
But since he died, and Poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love» (32, 12-14).
William Shakespeare Sonnet 32, 12—14.
«Дабы маршировать в едином строю лучшей экипировки.
Но с тех пор, как он скончался, и чтоб лучше доказать Поэтам
Их собственный стиль, Я должен прочесть его, ради – его любви» (32, 12-14).
Уильям Шекспир сонет 32, 12—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2025).
(Примечание от автора эссе: самым забавным является то, что поэт в сонете 32, используя сослагательное наклонение описывал свою смерть, рассуждал о себе от третьего лица местоимением «он» последней строке сонета).
* churl —
(имя существительное) churl death —грубиянка; (мн.) churls – грубияны
** rude (фр.) – жестокий, суровый, грубый, грубо созданный (S. 32, 4).
Тогда как, в сонете 35, повествующий поэт перешёл к образом «sensual fault», «чувственной вины» из-за образовавшегося вакуума противоречий, создавших «дилемму трёх персон».
И снова, мы сталкиваемся с нелепым критическим анализом современных критиков, которые упорно не желают узреть слова символы сонета 35, согласно, оригинальному тексту Quarto 1609 года! Именно, эти слова-символы, являются идентификационными маркерами, раскрывающими подстрочник сонета 35 с помощью «шекспировского» языка иносказательной аллегории.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1-4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«No more bee greeu'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,
And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 35, 1-4.
«Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),
Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны – в грязи,
Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),
И мерзкой червоточины Оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 35, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2022).
(Примечание: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка в написании Шекспиром сокращений слов, например, глагола «greeu'd», как более ранней версии написания современного глагола «grieve», означающего «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee («greeu'd» = «grieve») at that which thou hast done» (35, 1) Quarto 1609).
Николаус Делиус (Nicolaus Delius) отметил тематические и стилистические параллели с последней сценой «Двух джентльменов из Вероны», «The Two Gentlemen of Verona». Джордж Стивенс (George Steevens) и Эдвард Дауден (Edward Dowden) впервые сгруппировали и обозначили сонеты 33—36, как «сонеты отчуждения», потом обнаружили параллели с другой группой, состоящей из сонетов 40, 41 и 42, которые указывали на некоторую схожесть по тематике с предыдущей группой. (Dowden, Edward. «Shakespeare's Sonnets». London. 1881).
Краткая справка от автора эссе.
«Правление короля Эдуарда Третьего» («The Reign of King Edward the Third»), принято сокращать «Король Эдуард III» («King Edward III»), вошедшая в драматургию, как часть серии исторических пьес Уильяма Шекспира, под названием «Хроники» правления династий. Эта известная пьеса «елизаветинской» эпохи, принадлежащая перу Уильяма Шекспира, она была опубликована в 1596 году без согласия автора. Шекспир даже не поставлен в известность об публикации пьесы. Есть подтверждения, что значительная часть пьесы была написана Уильямом Шекспиром, и эту точку зрения поддерживают научные эксперты, изучающие творчество гения драматургии, исходя из структурного анализа и манеры её написания. Согласно достоверным документам, поэт Томас Кид (Thomas Kyd) дописал незавершённую часть пьесы после смерти Шекспира.
Характерно, что литературные образы сонетов 33—35 нашли отражение в похожих образах пьес «Два джентльмена из Вероны», также «Король Эдуард III», вошедшая в цикл исторических пьес-хроник, посвящённым жизни и правлению династиями Англии.
Впрочем, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 32, погрузившись глубже в поэтическую вселенную гения драматургии. Хочу выделить, что первое четверостишие завершалось двоеточием, согласно старым правилам правописания оригинального текста сонета 32 из Quarto 1609 года, хотя современными правилам в конце предложения ставится точка. Первое четверостишие представляет собой одно многосложное предложение.
«If thou survive my well-contented day,
When that churl death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey:
These poor rude lines of thy deceased Lover» (32, 1-4).
«Если переживёшь вполне удовлетворённый день – ты,
Когда эта скряга смерть покроет прахом мои кости
И по воле судьбы пересмотрит очередной раз, (увы)
Эти жалкие грубые строки твоего усопшего Поклонника» (32, 1-4).
В строках 1-2, повествующий поэт, обратившись к юноше, где описывает свой последний день жизни в сослагательном наклонении от первого лица: «If thou survive my well-contented day, when that churl death my bones with dust shall cover», «Если переживёшь вполне удовлетворённый день – ты, когда эта скряга смерть покроет прахом мои кости».
«And shalt by fortune once more re-survey:
These poor rude lines of thy deceased Lover:
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen» (32, 3-6).








