412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » книга "Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда"
Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда - Александр Комаров
  • Книга добавлена: 17 сентября 2025, 16:30
обложка книги Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда - Александр Комаров

Название книги: Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда

Автор книги:



9Страниц
меньше часаЧасов на чтение
8 тыс.Всего слов

Язык книги: русский
Издательство: Brishit
Город: Jerusalem
Год издания: 2025
ISBN: ISBN:20250915-10064487
Размер: 1 Мб
сообщить о нарушении



Описание книги

 Сонет 105 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом пиратским способом без согласия автора в сборнике сонетов Quarto 1609 года. Сонет 105 является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт при помощи «метанойи» обратился к «молодому человеку», дабы он следовал принципам трёх универсалий: «Истины», «Добродетели» и «Красоты» по Аристотелю, где автор призывал  все похвалы в сонетах, направленные в адрес юноши не считать «идолопоклонством», а самого юношу — «идолом». Причина заключалась в том, что поэт осуществлял реализацию философских воззрений из труда Платона «Идея Красоты», следуя утверждению Джорджа Уиндхэма, «…претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования, ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась (персонифицированной) Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём — второй жизнью».Дело в том, что критик Эдмонд Малоун в ходе научной дискуссии, рассуждая одном из ранних, сонетов 32, а именно, словах «thy deceased Lover», «твой усопший почитатель» строки 4 выделил особенности написания подобных слов в литературе и частной переписке «елизаветинской» эпохи, следующим образом: «Уместно отметить, что подобные обращения к мужчинам были широко распространёнными во времена Уильяма Шекспира и не считались неприличными. ...У нас много примеров из пьес нашего автора с подобным выражением чувств, использованного в рассматриваемом нами сонете и впоследствии часто повторяющегося. ( — Confer! «Coriolanus», V, II, 14: «I tell thee, fellow thy general is my lover», «Говорю тебе, собрат, как твой генерал, ты же мой страстный почитатель»; речь предсказателя в пьесе «Julius Caesar», II, III, 9: «Thy lover, Artemidorus», «Твой страстный почитатель, Артемидор»; речь Одиссея в пьесе «Troilus and Cressida», III, III, 214: «I as your lover speak», «Я, как ваш страстный почитатель скажу»). ... В примерно подобной манере поэт Бен Джонсон завершил одно из своих писем, обратившись к доктору Джону Донну со словами о том, что он его «ever true lover», «извечно искренний почитатель»; а поэт Джон Дрейтон в письме к мистеру Драммонду из Хоторндена любезно сообщил ему, что мистер Джозеф Дэвис всегда «is in love with him», «оставался почитателем именно его». («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

  • Просмотров: 59 |


Добавить комментарий к книге
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищенной ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера

Популярные книги за неделю