412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 3)
Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 17 сентября 2025, 16:30

Текст книги "Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

(Примечание от автора эссе: «лунатизм», или «сомнамбулизм» вполне может быть связан с пограничными неврологическими и психическими состояниями. Тогда как, в некоторых случаях лунатизму может сопутствовать эпилепсия и паранойя, когда эпизоды хождения во сне могут повторяются на регулярной основе. Тогда проявления лунатизма вполне могут быть связаны с неврастеническими кризами, сопровождающимися паническими атаками, болезнью Паркинсона, деменцией и мигренью, в общей динамике ускоряющие процессы биологического старения).

«Впрочем, наиболее интригующая деталь характера леди Макбет автором пьесы намеренно не будет раскрыта на протяжении всей пьесы Дело в том, что Шекспиром был завуалированы детали её задуманного плана действий, с помощью которого должно было совершиться убийство Дункана. В то время, как её муж Макбет в качестве приманки должен был сыграть роль улыбчивого и гостеприимного хозяина. Согласно замыслу автора, настоль важная деталь, должна была придать мольбе леди Макбет при обращении к силам зла, совершенно новый зловещий оттенок, в тоже время её характеру образную глубину, как бы предоставляющую верифицированную достоверность всей истории, послужившей основой для сюжета пьесы».

Джон Довер Уилсон (John Dover Wilson), редактор первого издания «Кембриджского Макбета» («The Cambridge Macbeth»), он первый из учёных, кто обратил внимание на подобное предположение, и тогда он описал свою гипотезу во вступительной части детального анализа пьесы следующее:

«Смысл ритуальной мольбы к силам зла леди Макбет заключался в том, что она намеревалась убить шотландского короля Дункана сама, так как она говорила об «своём ноже» и «своей великой цели». Вся, точно такая же решимость сквозит во всех диалогах, что она говорит своему мужу Макбету после его появления. Она просит его намёками принять участие в процессе, как: «This night's great business into my dispatch», «Большое дело этой ночи внутри моей депеши», где она уверяет своего мужа, что ему ничего не нужно делать, кроме того, как изображать невинного и доброго хозяина, отпуская его со словами: «Leave all the rest to me», «Всё остальное предоставьте мне». Все последовавшее следом по ходу пьесы становится чересчур очевидным, как только убийство, предварительно запланированное леди Макбет должен будет совершить сам Макбет; вне зависимости от того, как была должна завершиться пьеса, следуя сюжету. Но с какой виртуозностью автор завершает мизансцену, где он всё это мастерски проделывает! Сначала он пишет монолог, начинающий со строк: «If it were done, when 'tis done», «Если б это было сделано тогда, когда все было готово», дабы создает впечатление, что Макбет с самого начала намеревался совершить всё это сам; затем, позднее, в той же сцене, он преподносит зрителю её (леди Макбет) повинной в убийстве, где пару раз даёт возможность (главным героям) высказаться таким образом, как будто они заранее планировали совершить это убийство. И в конце концов, следуя замыслу автора, Макбет, отправившийся в спальню один для того, чтобы привести леди Макбет, тем самым посылая намёк зрителю, что она уже была там, сказав следующую фразу: «Had he not resembled my father as he slept, I had don't», «Разве он не припоминал моего отца, покуда он как будто дремал, Я ещё не встречала подобного». (Shakespeare, William. «Macbeth». Ed. John Dover Wilson. Cambridge: UP, 1968. pp. XXXVII).

Лейтмотивом к пьесе Шекспира «Макбет» может послужить строка 14 сонета 121, звучащая, как «послание» для следующих поколений: «All men are bad and in their badness reign», «Все люди плохие, безнравственность господствует в них» (121, 14), который демонстрирует атавистические архетипы человека, преобладающие в нём. Очевидной осталась причина морального упадка человека, опирающаяся на «ментальном» характере само оправданий собственных мотиваций, бесповоротно приводящих к беззастенчивой лжи безнравственных поступков.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 121, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«I may be straight, though they themselves be bevel;

By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,

All men are bad and in their badness reign» (121, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 121, 11—14.

«Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами;

По их уровню мысли, мои деяния не должны быть показаны;

Если не это главное зло, какое поддерживают они,

Все люди плохие, безнравственность господствует в них» (121, 11-14).

Уильям Шекспир сонет 121, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

В подобном контексте, есть резон сопоставить строки 11-14 сонета 121 со сценическим диалогом Малькольма и Макдаффа из пьесы «Макбет» с целью раскрытия образов «многообразия порока» в процессе поиска критериев эскалации насилия адептами порока.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act IV, Scene III, 1901—1909

This text is distributed for nonprofit and educational use only.


MALCOLM

It is myself I mean: in whom I know

All the particulars of vice so grafted

That, when they shall be open'd, black Macbeth

Will seem as pure as snow, and the poor state

Esteem him as a lamb, being compared

With my confineless harms.

MACDUFF

Not in the legions

Of horrid hell can come a devil more damn'd

In evils to top Macbeth.

William Shakespeare «Macbeth» Act IV, Scene III, 1901—1909.

МАЛКОЛЬМ

«Имел в виду Я самого себя: через кого Я знаю

Все подробности порока, настолько привитые,

Что, когда они открыты будут, чёрный Макбет;

Казаться будут чистыми, как снег, и бедное состоянье

Почтение ему отдавшие, как агнцу, суть несравненному

С моими безграничным вредом».

МАКДАФФ

«Нет, из легионов,

Из кошмарного ада прийти мог дьявол более заклятый

Во зле превзошедший Макбета».

Уильям Шекспир «Макбет» акт IV, сцена III, 1901—1909.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.03.2022).

Вновь возвратившись к трагедии «Макбет», к её литературным образам, хочу обратить внимания читателя на образы хитрых ловушек «вкрадчивой тирании» Макбета, инициированные леди Макбет в синергическом слиянии циничного порока Макбета и его жены.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 2542—2565.

This text is distributed for nonprofit and educational use only.


ACT V, SCENE VIII. Another part of the field.

(Re-enter MACDUFF, with MACBETH's head)

MACDUFF

Hail, king! for so thou art: behold, where stands

The usurper's cursed head: the time is free:

I see thee compass'd with thy kingdom's pearl,

That speak my salutation in their minds;

Whose voices I desire aloud with mine:

Hail, King of Scotland!

ALL

Hail, King of Scotland!

(Flourish)

MALCOLM

We shall not spend a large expense of time

Before we reckon with your several loves,

And make us even with you. My thanes and kinsmen,

Henceforth be earls, the first that ever Scotland

In such an honour named. What's more to do,

Which would be planted newly with the time,

As calling home our exiled friends abroad

That fled the snares of watchful tyranny;

Producing forth the cruel ministers

Of this dead butcher and his fiend-queen,

Who, as 'tis thought, by self and violent hands

Took off her life; this, and what needful else

That calls upon us, by the grace of Grace,

We will perform in measure, time and place:

So, thanks to all at once and to each one,

Whom we invite to see us crown'd at Scone.

(Flourish. Exeunt)

William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 2542—2565.

Акт V, сцена VIII. Другая часть поля.

Входит МАКБЕТ.

МАКДАФФ

Приветствую тебя, король! Ибо таков ты: посмотри, где стоит

Узурпатора проклятая голова: время вышло:

Я вижу тебя окружённым перлами твоего королевства,

Которые произнесут моё приветствие в своих умах;

Чьи голоса стремился Я услышать с моим громогласно:

Приветствуем короля Шотландии!

ВСЕ

Приветствуем короля Шотландии!

(Процветания)

МАЛКОЛЬМ

Мы не будем более тратить, расходуя время

Прежде чем мы рассчитаемся с вашими некоторыми любимцами

И поквитаемся с тобой. Мои близкие и родственники,

Отныне будут графами впервые, чтобы навсегда Шотландия

В такую честь именовалась. Более того, так сделать,

Такой должна была заложена заново во времени,

Как призывающая домой наших изгнанных друзей из-за границы

Дабы избежать хитрых ловушек вкрадчивой тирании;

Произведшей далее служителей жестоких

От этого мёртвого мясника и его дьяволоподобной королевы,

Кто, как это посчитали, сам и насильственно собственноручно

Забрал её жизнь; к этому, а что ещё было нужно

Это нас взывает, к милосердной Благодати,

Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте:

Итак, спасибо всем сразу и каждому из них,

Которых мы приглашаем посмотреть коронацию в Сконе.

(Процветания. Уходят)

Уильям Шекспир «Макбет» Акт V, сцена VIII, 2542—2565.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.11.2022).

Образы «упреждающей стратегии» с целью захвата власти, можно воспринять деструктивной нерешительностью, охватывают действа пьесы в той или иной степени, например: «Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте», «We will perform in measure, time and place».

Тем не менее, указывающее очередной раз на шаткое состояние (порядка шести веков) перманентного мира и войны между Англией и Шотландией. Крылатые фразы, главных героев из «шекспировских» пьес, можно встретить и ныне в повседневной жизни не только у жителей Великобритании.

По истечению длительного времени драматически образ Шекспира не утратили свою свежесть и остроту изложения. Хотя, при цитировании современниками крылатые фразы, взятые из пьес Шекспира чаще оторваны от заложенного автором смысла, психологического напряжения при отсутствии сюжетных формулировок главных действующих лиц. Ещё раз, хочу подчеркнуть, что пьесы хроники Шекспира ни в коем случае нельзя рассматривать, отрывая от исторической канвы исторических событий далёкого прошлого, так как они могут потерять подстрочник строки оригинала, глубину и мощь замысла гения драматургии.

* Формулировка – ж. 1. процесс действия по несов. гл. формулировать от чего. Результат такого действия; краткое и точное словесное выражение мысли. 2. Сформулированное положение, идея, образ. 3. Сформулированные выводы. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой.

Но, почему по прошествию несколько веков, литературные образы пьес Шекспира, продолжают быть актуальными в 21-м веке? Секрет кроется в неизменной природе человека, где продолжают превалировать подсознательные архетипы, которые так досконально исследовал драматург.

Исторические пьесы не просто отражали исторические события, в них посредством диалогов раскрывались характеры главных героев. Их устремления, руководствуясь которыми некоторые падали, теряли всё; тем не менее, наделённые честью и достоинством поднимались духовно возвышаясь, заслуженно обретали славу в исторической памяти последующих поколений.

Трагедия Макбета заключалась в том, что коварный тиран «с кровью на руках» не был в состоянии предугадать своё скорейшее падение, ибо он так и не обрёл дар прозрения. Тогда как, в пьесе присутствуют образы трёх пророчиц, взятых, как «аллюзия из древнегреческой мифологии. Тщетные надежды Макбета обрушились в одночасье в тщетной надежде, что всё обойдётся за счёт хитрости убийц. Вуалируя западню гостеприимным приёмом и застольем «мерой круглого стола», «measure the table round», Макбет не смог скрыть коварный замысел. Фрагмент пьесы с образами «застолья в мире и согласии» раскрывал изощрённую ловушку Макбета, подсказанную его женой – леди Макбет.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act III, Scene IV, line 1272—1286

This text is distributed for nonprofit and educational use only.


ACT III, SCENE IV. The same. Hall in the palace.

A banquet prepared. Enter MACBETH, LADY MACBETH, ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants

MACBETH

You know your own degrees; sit down: at first

And last the hearty welcome.

Lords

Thanks to your majesty.

MACBETH

Ourself will mingle with society,

And play the humble host.

Our hostess keeps her state, but in best time

We will require her welcome.

LADY MACBETH

Pronounce it for me, sir, to all our friends;

For my heart speaks they are welcome.

First Murderer appears at the door

MACBETH

See, they encounter thee with their hearts' thanks.

Both sides are even: here I'll sit i' the midst:

Be large in mirth; anon we'll drink a measure

The table round.

(Approaching the door)

There's blood on thy face.

William Shakespeare «Macbeth» Act III, Scene IV, line 1272—1286.

АКТ III, СЦЕНА IV. То же самое. Зал во дворце.

Приготовлен банкет. Входят МАКБЕТ, ЛЕДИ МАКБЕТ, РОСС, ЛЕННОКС, лорды и Слуги

МАКБЕТ

Вы знаете свои собственные степени; рассаживаетесь: вначале

И продолжится радушный приём.

Лорды

Благодарим ваше величество.

МАКБЕТ

Себя будем смешивать с обществом

И роль буду играть скромного хозяина.

Наша хозяйка сохранит своё положенье, но как можно лучше

Нам потребуется от неё тёплый приём.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Произнесите это от меня сэр, для всех наших друзей;

Поскольку моё сердце говорит, что они благодушны.

(Первый, убийца появляется в дверях)

МАКБЕТ

Увидишь, они тебя встретят с благодарностью своих сердец.

Обе стороны равны: здесь я сяду посередине:

Будьте великодушными в веселье; мы выпьем скоро мерой

Круглого стола.

(Приближается к двери)

Там кровь на твоём лице.

Уильям Шекспир «Макбет» Акт III, сцена IV, 1272—1286.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.10.2022).

Впрочем, бард описал собственные принципы, маскируя их витиеватой лирикой строк 5-9 сонета 91, где скрывалось его собственное впечатление при ознакомлении с строго конфиденциальным предписанием Тайного Совета «об неразглашении государственной тайны» в целях безопасности престола и незыблемости власти, что затрагивало его кровную связь с «прекрасным юношей», позднее отразившейся в «дилемме трёх персон» сонетов 35 и 99.

Тем не менее, но Шекспир в строке 9 сонета 91 искренне выразил критерии своих моральных ценностей, упоминая о своём «высоком происхождении», предварительно проведя повествовательную линию в строке 7: «But these particulars are not my measure», «Хотя, эти особенности не являлись моею мерой в том», размышляя от первого лица, как будто невзначай.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 91, 5—9

This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me» (91, 5-9).

William Shakespeare Sonnet 91, 5—9.

«И каждый юмор дополняет ему удовольствие (в придачу),

В чём, всего превыше прочих радостей находится – он:

Хотя, эти особенности не являлись моею мерой в том;

Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу).

Твоя любовь для меня куда лучше высокого происхожденья» (91, 5-9).

Уильям Шекспир сонет 91, 5—9.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).

В рамках продолжающихся дискуссий об необходимости смены научной парадигмы из-за более глубокого содержания сонетов Уильяма Шекспира, стоит выделить строку 9 сонета 91, которая внесёт значительную долю разочарования в ряды сторонников версии «Уильяма Шекспира», сына ремесленника Джона Шекспира из Стратфорда на Эйвоне: «Thy love is better than high birth to me», «Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья» (91, 9).

Хочу заострить внимание на том, что метафорическое упоминание об Шекспире, как «лебеде Эйвона» было связано с творческим периодом его работы в известном литературном салоне «елизаветинской» эпохи, принадлежащем Мэри Херберт, графине Пембрук в Уилтон-хаусе (Wilton House). Достоверно известно, что через окна особняка Уилтон-хаус литературного салона Мэри Херберт, «…можно было беспрепятственно лицезреть один из многочисленных протоков – реки Эйвон», следуя описаниям строк частной переписки двух завсегдатаев салона, кузницы начинающих поэтов и драматургов, известного как «Кружок Уилтона».

* Эйвон (англ. River Avon) – река в Великобритании, левый приток реки Северн, который впадает в неё у Тьюксбери в графстве Глостершир). Внутри материковой части он также имеет несколько названий: Верхний Эйвон, Уорикшир Эйвон и Шекспир Эйвон. Длина реки – 154 км (11-я по длине река Великобритании).

К примеру, в окружении Шекспира, можно было встретить такие девизы, написанные на гербах древнейших родов, как: «Ung je servirai» (лат.), «Единственному Я буду служить» или «Ung par tout, tout par ung» (лат.), «Один за каждого, все за одного». Тем не менее, необычайно похожий литературный образ «сохранения чести и достоинства», нашёл своё отражение в захватывающей мизансцене трагедии Шекспира «Макбет» акт 5, сцена 8.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 18—36

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT V. SCENE VIII. Another part of the field.

Enter MACBETH

MACBETH

Accursed be that tongue that tells me so,

For it hath cow'd my better part of man!

And be these juggling fiends no more believed,

That palter with us in a double sense;

That keep the word of promise to our ear,

And break it to our hope. I'll not fight with thee.

MACDUFF

Then yield thee, coward,

And live to be the s and gaze o' the time:

We'll have thee, as our rarer monsters are,

Painted on a pole, and underwrit,

'Here may you see the tyrant.'

MACBETH

I will not yield,

To kiss the ground before young Malcolm's feet,

And to be baited with the rabble's curse.

Though Birnam wood be come to Dunsinane,

And thou opposed, being of no woman born,

Yet I will try the last. Before my body

I throw my war shield. Lay on, Macduff,

And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!'

Exeunt, fighting. Alarums

William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 18—36.

Акт 5. Сцена 8. Другая часть поля.

Входит МАКБЕТ

МАКБЕТ

Будь проклят тот язык, что говорит мне так,

Ибо он запугивал мою большую часть от человека!

И пусть эти манипуляторы злодеи больше не уверуют,

Что плутовать с нами смогут в двойном смысле;

Чтоб сдержали, словом, обещаниями для наших ушей,

Или нарушат его в собственной надежде. Что Я, не буду с тобой биться.

МАКДАФФ

Тогда поступись ты, трус,

И живи под стать представлению и времени пристального взгляда:

Мы заберём, тебя, как наших редких монстров, что были,

Нарисованными на столбе, и под ним надпись:

«Здесь вы можете увидеть тирана».

МАКБЕТ

Я не намерен поддаваться,

Целовать землю перед ногами юного Малькольма,

И быть затравленным от проклятий толпы.

Хоть Бирнамский лес дойдёт до Дунсинани,

И ты воспротивился, будучи не от женщины рождённым,

И всё ещё, попробую Я последнее. Перед моим телом, когда

Я брошу свой воинственный щит. Возлежа на нем, Макдафф,

И будь проклят тот, кто первым выкрикнет: «Удерживать довольно»!

Уходят, сражаются. Сигналы тревоги

Уильям Шекспир «Макбет» акт V, сцена VIII, 18—36.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.12.2022).

Впрочем, давайте обратимся к содержанию сонета 105, который подавляющее большинство современных критиков восприняли, как обращение Шекспира религиозной теме «Троицы», вопреки более правдоподобной версии, гласящей о том, что все 154-е сонета являлись частной перепиской двух придворных аристократов, и что сонеты Шекспира не являлись религиозными стихами. Невзирая на то, что «елизаветинская» эпоха знаменательна постреформистским характером протестантства, где преобладал «антитринитаризм», как течение в христианстве, основанное на вере в единого Бога и отвергающих концепцию «триединства Бога» (см. преамбулу и пролог этого эссе).

Невооружённым взглядом было видно, что риторическая модель изложения сонет 105, судя по начальным строкам представлена автором в виде декларации показывают «искреннее желание» поведать нечто сокровенное, как некую часть «поэтического завещания» Шекспира, обращённого не столько к юному графу Саутгемптону, как другим прочитавшим.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



Let not my love be call'd Idolatry,

Nor my beloved as an Idol show,

Since all alike my songs and praises be

To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to morrow kind,

Still constant in a wondrous excellence;

Therefore my verse to constancy confin'd,

One thing expressing, leaves out difference.

Fair, kind and true, is all my argument,

Fair, kind, and true, varying to other words;

And in this change is my invention spent,

Three themes in one, which wondrous scope affords.

Fair, kind, and true, have often liv'd alone,

Which three till now never kept seat in one.


– William Shakespeare Sonnet 105

_____________________________


2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 105


*                *                *


Пусть не будет названа моя любовь Идолопоклонством,

Ни проявляется мой ненаглядный, словно Идол – напоказ,

Так как все мои песни и похвалы были похожими (подчас)

Один к одному такими, всё ещё темпе, по-прежнему таком.

Моя любовь добра теперь и завтра будет милосердная (тайком),

Всё также совершенна в постоянстве удивительном своём,

Поэтому моей строфой на постоянстве ограничена (как реагент),

Одной вещью выражена, не учитывающей различия (в том).

Прекрасный, добрый и правдивый, во всём этом – мой аргумент,

Прекрасный, добрый и правдивый, варьирующие в любых словах;

И в этих изменениях моя выдумка израсходовалась (ненароком),

Три темы в единственном, кои предоставят поразительный размах.

Прекрасный, добрый и правдивый, зачастую живший одиноко,

Какие три, ни разу не удержавшиеся до сих пор – в одном.


*                *                *


Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 11.06.2025

__________________________________


(Примечание от автора эссе: для элементарно верного понимания трёх философских категорий или «Трёх Универсалий» Аристотеля, касаясь содержания сонета 105 Уильяма Шекспира, стоить затронуть тему применения философского термина «имманентность» (лат. «immanens», «пребывающий внутри»), как например, в учениях об проявлении божественного на материальном плане, которое поддерживается некоторыми философскими и метафизическими теориями (к примеру Боруха Спинозы) об «божественном присутствии» («divine presence») в каждом проявлении сущего. Как правило, «имманентность» в качестве философского термина используются разными конфессиями, относящимся к монотеизму, пантеизму, пандеизму для объяснения «связи духовного мира с «обыденным» («mundane»), то есть «тварным», по определению православного священника Александра Владимировича Меня (1935—1990).

«Теория имманентности» противопоставляется «теории трансцендентности», в какой «божественное» подчёркнуто выносится за умозрительные рамки существующего сущего, как непознаваемая производная, неподдающаяся пониманию человека. Стоит особенно отметить, что «имманентность», как философскую категорию Кант в своих исследованиях наделил совершенно новыми качествами, которые убедительно подтверждают познаваемость всего сущего мира на основе личного опыта, органов чувств, включая приобретённое наитие.

Обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты в качестве неотъемлемой части творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания, выделенные в скобки в рабочем пространстве текста сонетов оригинала). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). (Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI & Sonnet X).


* НАПОКАЗ, —

нареч. (разг.). Чтоб показать, для обозрения (устар.). «По улицам слона водили, как видно, напоказ» Крылов.

|| Для виду, с целью хвастовства чем-нибудь, с целью обратить внимание на что-нибудь. Делать напоказ. Выставлять напоказ недостатки.

Синонимы: для блезира, для видимости, на виду у всех, для красоты, для мебели, для модели, для обозрения, для показа, для похвальбы, для прилики, для создания нужного впечатления, для понтов, на всеобщее обозрение.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.


** leave out —

(глагол)

не учитывать, пропускать.

Примеры:

It left out other emerging powers like Brazil and India.

Она не учитывала других возникающих сил, таких как Бразилия и Индия.

You should leave out these two lines.

Вам эти две строки следует пропустить.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** confined —

(прилагательное)

ограниченный, заключённый.

Примеры:

This challenge is not confined to Africa.

Эта проблема не ограничена Африкой.

Prisons, of course, are where people who break our laws are stuck, confined behind bars.

Тюрьмы, конечно же, это места, где люди нарушающие наши законы заключены за решёткой.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


**** НЕНАРОКОМ, —

нареч. (прост.). Случайно, ненамеренно. Толкнул его ненароком. «Ненароком в твои пределы загляну». Некрасов.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.




Сонет 105 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом пиратским способом без согласия автора в сборнике сонетов Quarto 1609 года. Сонет 105 является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт при помощи «метанойи» обратился к «молодому человеку», чтобы он следовал принципам трёх трансцендентальных универсалий: «Истины», «Добродетели» и «Красоты» по Аристотелю, где автор призывал все похвалы в сонетах, направленные в адрес юноши не считать «идолопоклонством», а самого юношу – «идолом». Причина заключалась в том, что поэт осуществлял реализацию философских воззрений из труда Платона «Идея Красоты», где согласно теории, «…претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования, ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась (персонифицированной) Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём – второй жизнью».

(Примечание от автора эссе: перед ознакомлением с тезисами диссертаций современных критиков, в лице исследователей от академической науки, хочу предупредить читателя, что позиция автора эссе коренным образом может отличается от выводов их исследований, так как по истечению времени пошёл процесс смены старой научной парадигмы на совершенно новую).


Краткий обзор с позиции исследователей от академической науки.

Поэт отрицает, что его любовь – это форма «идолопоклонства», в которой юноша представлен, как Идол. Утверждения барда риторически опирались фундаментальные ценности христианской религии, но он был предан своему делу в соблюдении, таких основополагающих принципов, как справедливость, доброжелательность и правдивость. Это темы в «Святой Троице», будучи объединёнными посредством образа юноши там, где великолепный размах распространяется на сонеты, с тех пор как в них (сонетах) никогда раньше это не было объединено в изложении об одном человеке.

Используемый язык сильно схож в некоторых отношениях с языком «Книги Всеобщего Откровения» («Book of Common Prayer»), которая используется для описания Святой Троицы, а троекратное повторение Шекспиром трех атрибутов прекрасного юноши: «Three themes in one», «Трёх тем в единой» (молитве и вере), может для некоторых ошибочно указывать на намеренное сравнение «прекрасного юноши» с неким божеством (из политеизма) или идолом, даже если он утверждает, что не участвует в идолопоклонстве (в смысле политеистического поклонения идолам).


Структура построения сонета 105.

Сонет 105 – это чисто английский или шекспировский сонет. Согласно канону, «английский» сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Так как все мои песни и похвалы были похожими (подчас)» (105, 3).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

В сонете используется большое количество ударений в обычных безударных положениях. Они представлены в виде инверсий и безударных ударений, оба, из которых представлены в строке 10:

# / # / / # # / # /

«Прекрасный, добрый и правдивый, варьирующие в любых словах» (105,10).

Тут оба слова «fair», «прекрасный» и «kind», «добрый» по полной выделены, но зато в обычном чтении, выделенным метрически оказалось лишь слово «kind», «добрый» имеет метрическую маркировку, тогда как слово «fair», «прекрасный» – то оно не иктическое. В контрасте со словом «varying», «варьирующие» (которое, согласно размеру, состоит из двух слогов) являясь инверсией средней строки. Оба варианта повторяются в этом сонете несколько раз. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040; p. 338).


Контекст и основная функциональность сонета 105.

Сонет 105 при внимательном сопоставлении с предыдущими и последующими соотносится к группе сонетов, адресовался «прекрасному юноше», входящий в последовательность «Прекрасная молодёжь», начиная с 1-го по 126-й сонет. Эта группа сонетов адресована неназванному юноше. Природа этой любви часто обсуждалась, а именно, была ли она романтической или платонической по своей природе, но в целом все сходятся во мнении, что они более романтичны по своей природе, судя по классическому романтическому языку, тогда как необыкновенно нежные и лирические строки сонета 18 были приурочены для прочтения ко дню помолвки юной невесты с «молодым человеком», так и несостоявшейся свадьбы: «Shall I compare thee to a Summer's day», «Должен ли я сравнить тебя с летним днем».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю