412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 5)
Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 17 сентября 2025, 16:30

Текст книги "Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

Три темы в единственном, кои предоставят поразительный размах» (105, 9-12).

В строках 9-10, повествующий описал три качества, которые ему продиктовали его чувства: «Fair, kind and true, is all my argument, fair, kind, and true, varying to other words», «Прекрасный, добрый и правдивый, во всём этом – мой аргумент, прекрасный, добрый и правдивый, варьирующие в любых словах».

Фраза, завершающая строки 9-10, «varying to other words», «варьирующие в любых словах» можно трактовать, как «видоизменяющиеся в любых словах» сонетов. Тогда как, повторяя фразу строк 9-10: «Fair, kind and true», «Прекрасный, добрый и правдивый», повествующий поэт хотел выделись эти строки в контексте сонета, таким образом применил литературный приём «аллитерация», чтобы подчеркнуть «метанойю» в страстном желании увидеть изменения к лучшему в будущих устремлениях и деяниях юного графа Саутгемптона, адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth».

* Метанойя (др.-греч.: «сожаление» (чувство сожаления было присущее древнегреческим воинам из-за совершённых убийств во время войн), «раскаяние», греч. по-новогречески: «метание ума», «смена образа мысли», «переосмысление») – термин, обозначающий перемену в восприятии фактов или явлений, обычно сопровождаемых сожалением об содеянном ранее; раскаяние (в психологии и психотерапии). Данная категория была принята в раннехристианской религиозной традиции, и обозначала – «покаяние».

Строки 11-12, в третьем четверостишии выполняют вспомогательную функцию, как пояснение к предыдущим строкам, в качестве излагаемых автором сонета контраргументов.

«And in this change is my invention spent,

Three themes in one, which wondrous scope affords» (105, 11-12).

«И в этих изменениях моя выдумка израсходовалась (ненароком),

Три темы в единственном, кои предоставят поразительный размах» (105, 11-12).

Чтобы осмысленно понять ироничный тон строк 11-12 в повествовании поэта, нужно очередной раз переместить фокус внимания к преамбуле и прологу в начале этого эссе, где автор даёт пространный намёк на столь очевидный раскол христианских конфессий, приведший к средневековым религиозным войнам, как в Англии, так и Европе.

Стоит отметить, что Шекспир подобный иронический тон при обсуждениях его пьес в среде литературного салона среди коллег по перу, довольно смело называл: «unabashed sarcasm», «беззастенчивым сарказмом». И неудивительно, образцами «беззастенчивого сарказма» могут служить более поздние пьесы Шекспира, написанные в период творческой зрелости, такие как «Трагедия Макбета» (см. фрагмент с отступлением «привратника ада» выше), либо «Цимбелин, король Британии», согласно заключению экспертов, которая являлась последней из написанных пьес мастером драматургии.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Cymbeline, King of Britain» Act III, Scene III, line 1647—1649

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Our valour is to chase what flies; our cage

We make a quire, as doth the prison'd bird,

And sing our bondage freely.

William Shakespeare «Cymbeline, King of Britain» Act III, Scene III, line 1647—1649.

Наши акты доблести – это наша клеть, дабы преследовать всё что летает;

Мы вынуждаем певчую, как пойманную птицу,

И воспеваем свободно своё рабство.

Уильям Шекспир «Цимбелин, король Британии», акт 3, сцена 3, 1647—1649.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.11.2023).

Впрочем, в строках 13-14 заключительного двустишия сонета 105, повествующий прагматично констатирует действительное положение дел у юноши в момент написания сонета 105. Хотя судя по содержанию этих строк, они не наполнены ни малейшей долей оптимизма, но зато написаны в аутентичных тональностях «unabashed sarcasm», «беззастенчивого сарказма», согласно составленному ранее психологическому портрету Шекспира. Хочу напомнить читателю, что заключительное двустишие представляет собой одно предложение, в тоже время, выглядит, словно неутешительная констатация фактов об характере и непринуждённом образе жизни юного графа Саутгемптона.

«Fair, kind, and true, have often liv'd alone,

Which three till now never kept seat in one» (105, 13-14).

«Прекрасный, добрый и правдивый, зачастую живший одиноко,

Какие три, ни разу не удержавшиеся до сих пор – в одном» (105, 13-14).

В строках 13-14, повествующий бард в противовес всему вышенаписанному риторически резюмирует, таким образом: «Fair, kind, and true, have often liv'd alone, which three till now never kept seat in one», «Прекрасный, добрый и правдивый, зачастую живший одиноко, какие три, ни разу не удержавшиеся до сих пор – в одном».

– Но уместно ли, было бы заводить дискуссию об напускном характере контекста строк 13-14 сонета 105 Уильяма Шекспира?!

Учитывая хронологически зафиксированный аргумент, что все без исключения сонета, в действительности, выполняли функцию частной переписки между двумя придворными аристократами, тогда ни в коем случае – нет. Фраза последней строки 14 сонета 105, «какие три (прекрасный, добрый и правдивый), ни разу не удержавшиеся до сих пор – в одном» нём с необычайной убедительностью отражала реальное положение дел у юноши.

Созданная поэтом «антитеза» на контрасте нелицеприятных фактов строк 13-14 заключительного двустишия с предыдущими строками сонета заставляют задуматься прочитавшего их.

Вполне очевидно, что согласно замыслу автора, после длительного творческого молчания поэта из-за размолвки с юношей строки сонетов 105—106 должны были послужить неким стимулом, направленным на создание мотиваций для юноши, чтобы он стремился стать лучше, чем был – на самом деле.

* НАПУСКНОЙ, напускная, напускное.

1. Деланный, несоответствующий натуре, притворный. Напускная важность. Напускная весёлость.

2. прил. к напуск. во 2 знач. (спец.).

Синонимы: деланный, искусственный, лицемерный, ложный, мнимый, наигранный, нарочитый, насильственный, неестественный, неискренний, ненатуральный, поддельный, показной, принуждённый, притворный

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Как не покажется странным, но в большей части сонетов Уильям Шекспир неустанно наставляет юношу, адресата сонетов «change him thoughts», «сменить его образ мышления» и действий. Хотя, подобный литературный приём имеет сходные черты с главной авраамической практикой из Ветхого Завета на арамейском названной «тикун», то есть «исправление», ещё более известной, как христианская «метанойя». Именно, с помощью «метанойи», повествующий бард пытается убедить «молодого человека» в необходимости коренным образом изменить его отношение к собственному образу мыслей и поступков.

* Метанойя (др.-греч.: «сожаление» (чувство сожаления было присущее древнегреческим воинам из-за совершённых убийств во время войн), «раскаяние», греч. по-новогречески: «метание ума», «смена образа мысли», «переосмысление») – термин, обозначающий перемену в восприятии фактов или явлений, обычно сопровождаемых сожалением об содеянном ранее; раскаяние (в психологии и психотерапии). Данная категория была принята в раннехристианской религиозной традиции, и обозначала – «покаяние».

Хочу отметить, что все заключительные выводы относительно сонета 105 уже были изложены в вышенаписанном, потому счёл актуальным, завершить семантический анализ сонета 105 архивными тезисами критика Джорджа Уиндхэма, которые выделяются среди остальных отточенной ясностью и глубиной мысли применительно к группе сонетов 100—125.

Характерно, что критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях, обсуждая сонет 100 подчеркнул влияние воззрений «Идеи Красоты» Платона, что группа сонетов 100—125 была раскрыта автором после продолжавшегося молчания, в ней поэт развил единственную затяжную атаку на «Закон Перемен» («Law of Change»), следующим образом: «In its survey it goes over the old themes with a soft and silvery touch: Beauty and Decay, Love, Constancy, the immortalizing of the friend's beauty conceived as an incarnation of Ideal Beauty», «В этом своём обзоре (сонетов 100—125), он (Шекспир) обращается к древнейшим темам с мягким и серебристым прикосновением (к философским категориям) Красоты и её Увядания, Любви и Постоянства, увековечивающих красоту (юного) друга, задуманной, как одно из воплощений – Идеальной Красоты». (Intro., pp. CXIII—CXIV). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 105, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).


Критические дискуссии и заметки к сонету 105.

(Для всеобщего понимания контекста этого сонета. Cf.! S. 76. – Ed.).

Относительно содержания строки 1, критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дал пояснение, следующим образом: «Его любовь, безусловно, не являлась идолопоклонством, так как «he worships only at one shrine», он (Шекспир) поклоняется, только единственной святыне».

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) выразил диаметрально противоположную точку зрения: «Там могли пребывать одновременно идолопоклонство, и также монотеизм. Оборот речи «Since», «С тех пор как...», вполне мог означать «on the ground that», «на том основании, что...», где поэт утверждал: «Let not my entire devotion to one friend be called idolatry», «Пусть моя полная преданность единственному другу не будет названа идолопоклонством». (Это толкование Бичинга подтверждается систематическим использованием (Шекспиром) Sh., именно, такого оборота речи». По поводу, оборота «show» «напоказ» строки 2. «Для непереходного использования». Cf.! S. 101, 14.– Ed.).

В строке 8, рассуждая об обороте речи: «leaves out difference «не учитывает разницы» критик Шмидт (Schmidt) дал ссылку и пояснение: («Выражение, определяющее основные «различия», таким образом «многообразие» как, к примеру в одной из пьес». ... Cf.! в пьесе A. Y. L., II, I, 6: «The seasons difference», «Различия сезонов года»).

Критик Уильям Рольф (William Rolfe): «Так как опускается ссылка на отличительные качества». Рассуждая об строках 9-12 критик Уильям Рольф (William Rolfe) дал для сравнения фрагмент из пьесы: Cf.! M. V., II, VI, 53—56:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act II, Scene VI, line 55—59

For she is wise, if I can judge of her,

And fair she is, if that mine eyes be true,

And true she is, as she hath prov'd herself,

And therefore, like herself, wise, fair, and true,

Shall she be placed in my constant soul.

William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act II, Scene VI, line 55—59.

Ибо она мудра, если бы Я смог судить о ней,

И прекрасна она, если в том мой взор был верный,

И она искренняя, как она себя зарекомендовала,

И поэтому, как и сама мудрая, прекрасная и правдивая,

Она должна быть помещена в моей неизменной душе».

Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт II, сцена VI, 55—59.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 13.06.2025).

(Критик Карпф (Karpf), кто нашёл в сонетах развитие аристотелевской философии, и узрел «...an elaboration of Aristotelian philosophy, sees in this trinity of qualities the True, Good, and Beautiful of Aristotle's goliliche Vernunft (pp. 123—124), «... основные качества «неземных» идеалов: «Истины», «Доброты» и «Красоты», то есть признаки «goliliche Vernunft», исихазма в «голийском мышлении» Аристотеля». Эту же мысль поддержал критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham), который называл эту триаду «nothing else than the three primal categories of philosophy», «не чем иным, как тремя основными категориями философии». – Чем, как мне кажется, ничем подобным невозможно было бы более удивить Sh. (Шекспира). – Ed.).

Говоря об строке 11, входящее в неё оборота речи «my invention spent», «моя выдумка израсходовалась». См. примечание к S. 76, 6.

Рассуждая о строке 12, критик Гораций Дэвис (Horace Davis) дал ссылку на поэтический фрагмент Констебля: Cf.! Constable, Diana, 1st Decade, S. 10:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet X

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(Return to Renascence Editions: this Renascence Editions text was transcribed from the Scolar Press

facsimile of 1973 by Judy Boss by whose kind permission this Renascence Editions text is provided.

Content unique to this presentation is copyright © 1998 The University of Oregon).

X

To the Lady Rich

Heralds at arms do three perfections quote,

To wit, most fair, most rich, most glittering;

So, when those three concur within one thing,

Needs must that thing of honour be a note.

Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet X.

К Леди Рич

Герольды на доспехах цитируют три совершенства,

Ум, самый красивый, самый богатый, самый блестящий;

Итак, когда эти три вещи сходятся в чем-то одном,

Потребностью обязанности, что считается – делом чести.

Генри Констебль «Диана», Первая декада, сонет 10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.06.2025).

(Примечание от автора эссе: тема «прочтения звёзд в астрологии», как поэтическая аллегория, нашедшая достойное применение, отражающая атмосферу литературного салона графини Пембрук в Уилтон-хаусе. Например, стоит внимательнее вчитаться в строки английского поэта Филипа Сидни, родного брата графини Пембрук, в которых им упоминались глаза Стеллы (в качестве прообраза Леди Рич): «...though duskie wits doe scorne Astrology... who oft bewares my after following case, by only those two starres in Stella's face», «...хотя сумеречные умы презирают Астрологию ...которые так часто настораживались после моего следующего случая, только с помощью тех двух звёзд на лице Стеллы», сонета 26 поэтического сборника «Астрофил и Стелла» Филипа Сидни («Astrophel and Stella», Sonnet XXVI).

Примечательно, что в число посвятивших свою поэзию «Леди Рич» вошёл Филип Сидни (Philip Sidney), который посвятил сонет 26 из сборника «Astrophel and Stella», Пенелопе Деверо (Penelope Devereux), также известной, как Леди Рич (Lady Rich). Именно, тогда она была замужем за Робертом Ричем, 3-м Баронетом (Robert Rich, 3rd Baronet). К всему прочему считается, что поэтический псевдоним Филипа Сидни – «Астрофил» олицетворял самого Филипа Сидни, тогда как, через поэтический образ «Стеллы», получила олицетворение прекрасная «Леди Пенелопа»). (The Project Gutenberg eBook of Sir P.S.: His Astrophel and Stella, by Philip Sidney). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).


В отношении содержания строки 13: (Бичинг, Я думаю, что тот, кто разумно акцентировал внимание на этой строке оказался одним из первых, цитирующим раздельно эти три «адъективные» (то есть «зависимые») существительные. – Ed.).

В противовес критик Шиндлер (Shindler) комментировал назначение заключительных двух строк, так: «... (поскольку подразумеваемая жалоба на монотонность не может здесь быть выдвинута против сонетов нашего сборника, у нас есть) чёткое указание на то, что мы потеряли ... значительное число». (Gent. Mag., 272: 78).

Критик Крейтон (Creighton) предложил следующее: «(Такой сонет) можно было бы озаглавить девизом графа Пембрук: «Ung je servirai» (лат.), «Единственному Я буду служить». (Blackwood's, 169: 674). (Те, кто были склонны приобщится к соперничеству в джиге пемброкистов и саутгемптонистов, с радостью обнаружат, что нашёл Брандл (p. XXXVII), обнаруживший в строке 4 девиз Дома Саутгемптонов: «Ung par tout, tout par ung» (лат.), «Один за каждого, все за одного»). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


К примеру, материалы архивных критических дискуссий сонета 105 дали мне направление дальнейших исследований, предоставляя убедительное подтверждение, что образы из поэтического сборника «Диана» Генри Констебля (Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI & Sonnet X), давали прямую подсказку на связь сонетов 105 и 106. В тоже время, архивные материалы критических дискуссий сонета 106 в свою очередь подтверждали версию о связи сонетов 105 и 106 (см. ниже за семантическим анализом сонета 106). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



When in the Chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of Ladies dead and lovely Knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique Pen would have express'd

Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring;

And, for they look'd but with divining eyes,

They had not skill enough your worth to sing.

For we, which now behold these present days,

Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


– William Shakespeare Sonnet 106

_____________________________


2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 106


*                *                *


Когда на Хрониках времени, потраченного впустую,

Я видел описания созданий прекраснейших,

И прелесть формы красивой старой строки (зачастую)

Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей,

Когда, на гербах сладчайших красавиц – лучших

Кистей рук, ног, губ, глаз, бровей,

Я видел, как их некогда выразило – античное Перо,

Даже подобную красоту, какой вы обладаете сейчас.

Итак, все их похвалы, являются лишь пророчеством

Об этом нашем времени всё, что вы предвосхищали;

И для их рассмотрения, но с помощью проницательных глаз,

Они не имели достаточно навыков вашу значимость воспевать.

Ибо мы, которые нынче созерцают наши настоящие дни,

Имеем глаза изумляться, но недостаёт языков – восхвалять.


*                *                *


Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 21.06.2025

__________________________________


(Примечание от автора эссе: обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты в качестве неотъемлемой части творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания, выделенные в скобки в рабочем пространстве текста сонетов оригинала). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). (Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI & Sonnet X).


* making —

(им. существительное)

форма, (ж.р.) (mould);

создание (ср.р.); (мн. makings) создания.

Примеры:

Making existing CBM forms more efficient.

Повышение эффективности существующих форм СиМД.

Graph API, Making Batch Requests.

API Graph: создание пакетных запросов.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** wight —

(literary or old use)

(имя существительное)

призрак, призрачное создание, или иной дух.

Персона, рассматриваемая специфическим способом как, к примеру, «a poor wight» «бедное создание» (относительно слабого пола).

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** предвосхищать —

предвидеть, упреждать, предварять, антиципировать, предвещать, забегать вперёд, предугадывать, предсказывать. Словарь русских синонимов.

предвосхищать —

(несов. перех.) Делать что-либо или додумываться до чего-либо, опережая других; предугадывать.

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.


**** lack —

(глаг. форма)

недоставать, недостаёт, недоставало.

Спряжение: lacked / lacked / lacking / lacks

Пример:

They also lack a vibrant civil society.

Им также недостаёт активного гражданского общества.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


***** НЫНЧЕ —

(нареч., разг.)

1. Сегодня. Н. у меня болит голова. Н. воскресенье. Что ты н. делаешь?

2. В настоящее время, теперь. Н. у нас зима, декабрь. Н. здоровых людей нет. Стар я н.

3. В этом, текущем году. Земляника н. хорошо уродилась. Осень н. была холодная, сырая.

Синонимы: в данное время, в данный момент, в настоящее время, в настоящий момент, днесь, на сегодняшний день, нонче, ныне, об эту пору, сегодня, сейчас, теперича, теперь.

Энциклопедический словарь. 2009.




Сонет 106 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 106 входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126). В его содержании поэт по достоинству оценил профетические способности юноши, его значимость, как мецената, литературного эксперта и верификатора, предугадывающего в начинающих поэтах их талант, а также недостатке языков современников той эпохи для восхваления этих античных поэтов.


Краткий обзор, предложенный исследователями от академической науки.

«В старых хрониках есть описания великолепных рыцарей и прекрасных дам. Если бы, написавшие хроники знали юношу, тогда бы они бы отразили это в своих произведениях. На самом деле, их описания являются пророчествами, предвещающими красоту юноши. Впрочем, их описания хроник обладали пророческой силой, однако им не хватило поэтического мастерства. Даже у нас, хотя мы и видим совершенство юноши, не хватает языков, чтобы по праву его восхвалять». (Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).


Структура построения «шекспировского» сонета 106.

Сонет 106 – это чисто английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Структура построения сонета соответствует типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом – разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка, как известно, является примером правильного пятистопного ямба. От чего, первое и второе четверостишия начинаются с довольно-таки скромной начальной инверсии; а уже в пятой строке можно наблюдать движение третьего иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, которая иногда называется малой ионической):

/ # # / # # / / # /

«Тогда, на гербах сладчайших красавиц, наилучших» (106, 5).

# / # / # / # / # /

«Кистей рук, ног, губ, глаз, бровей» (106, 6).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Минорный ионический звук потенциально повторяется в той же точке финальной строки.

Размер метра требует, чтобы ударение в слове «antique», «античное» строки 7 выпадало на первый слог, а в строке 8 слово «even», «даже», должно звучать, как один слог. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene; p. 341. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).


Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 106.

Итак, характерные особенности содержания сонетов, стоящих перед сонетом 106, мной были выше рассмотрены в достаточной степени, чтобы понять ух функцию и назначение для близрасположенных сонетов. Невзирая на то, сонет 107, расположен после сонета 106, согласно нумерации Quarto 1609 года, в тоже время не имеет ярко выраженной тематической связи с предыдущими сонетами, как видно из содержания. Исследуя текст оригинала Quarto 1609 года, следует заострить внимание на слова-символы, прописанные с заглавной буквы, именно они, являются идентификационными маркерами для верного прочтения подстрочника сонета 107.

Характер строк сонета 107, прямо указывает на то, что поэт был потрясён смертью Елизаветы «and Death to me subscribes», «и Смерть ко мне присоединится» (107, 6). Перемещение на себя проекции слова-символа «Death», «Смерть» убедительно подтверждала, что поэта связывала страстная любовь с Елизаветой, ещё в пору их юношества, ещё до её коронации её на престол. В строке 13 сонета 107, обращаясь к юному графу Саутгемптону поэт намекает на его долю в соавторстве ранних пьес, поскольку его посильная поддержка, сформировала в глазах литературного бомонда Шекспира, как признанного всеми, знакового и почитаемого простыми людьми драматурга.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 107, 5—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«The mortal Moon hath her eclipse endur'd,

And the sad Augurs mock their own presage.

Incertainties now crown them-selves assur'd

And peace proclaims Оlives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and Death to me subscribes,

Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes.

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent» (107, 5-14).

William Shakespeare Sonnet 107, 5—14.

«Смертельная Луна приняла своё затмение вытерпев (с упоеньем),

И грустные Прорицатели глумились над их пророчеством родным;

Итак, неопределённости сами по себе увенчались – завереньем,

И мир провозгласил Оливы к безмятежным временам пребыл.

Сейчас по каплям от этого самого времени благоуханья

Моя любовь выглядит ещё свежей, и Смерть ко мне присоединится,

Так как несмотря на это, в этой жалкой рифме – жить буду Я,

Покуда она оскорбляет наши унылые и безмолвные племена.

И твоим пребыванием в этом, найдёшь свой монумент – ты,

Когда гербы тиранов и склепы из бронзы будут опустошены» (107, 5-14).

Уильям Шекспир, Сонет 107, 5—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.10.2020).

(Примечание от автора эссе: обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты в качестве неотъемлемой части творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания, выделенные в скобки в рабочем пространстве текста сонетов оригинала). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).

Впрочем, содержание сонет 107 включая подстрочник указывают на предназначение сюжетной линии сонета, выделяя персональные авторские акценты, заостряющие внимание читателя на исторические события, происходившие в Англии, согласно хронологии.

При переходе непосредственно к семантическому анализу сонет 106, хочу подчеркнуть некоторые особенности его написания, заключающиеся в следующем: судя по знакам препинания, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, первое и второе четверостишия соединены в одно многосложное предложение; тогда как риторическая модель заключительного четверостишия переходит от прошедшего времени от первого лица предыдущего контекста к настоящему времени во множественном числе. Подобный необычный приём автора сонета 106 был воспринят точно наоборот, многими интерпретаторами и переводчиками на другие языки.

В действительности, такой литературный приём поэта разрушал каноническую структуру чисто «английского» сонета, что привело к недопонимании сонета и его подстрочника большей частью критиков, включая переводчиков. Но главное, обескураживая, ставило меня в неловкое положение это то, что современные критики традиционно игнорировали слова-символы, написанные с заглавной, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, которые выполняли функцию идентификационных маркеров. Фактически служившие подсказкой для полноценного прочтения подстрочника сонета 106

«When in the Chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of Ladies dead and lovely Knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique Pen would have express'd

Even such a beauty as you master now» (106, 1-8).

«Когда на Хрониках времени, потраченного впустую,

Я видел описания созданий прекраснейших,

И прелесть формы красивой старой строки (зачастую)

Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей,

Когда, на гербах сладчайших красавиц – лучших

Кистей рук, ног, губ, глаз, бровей,

Я видел, как их некогда выразило – античное Перо,

Даже подобную красоту, какой вы обладаете сейчас» (106, 1-8).

В строках 1-3, повествующий поэт и драматург упоминает прекрасные образы из своих пьес-хроник: «When in the Chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights and beauty making beautiful old rhyme», «Когда на Хрониках времени, потраченного впустую, Я видел описания созданий прекраснейших, и прелесть формы красивой старой строки (зачастую)».

Конечная цезура строки 3 была мной заполнена наречием в скобках «зачастую», которое разрешило проблему отсутствия рифмы при переводе на русский язык. Образы «времени, потраченного впустую» первой строки сонета 106 имеют образную связь с со строками 3-4 сонета 30. – Confer!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю