412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 6)
Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 17 сентября 2025, 16:30

Текст книги "Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time's waste» (30, 3-4).

Я воздыхал из-за отсутствия многих вещей, к чему Я устремился,

И от старых бед новыми стенал, впустую тратил моё дорогое время» (30, 3-4).

Образная схожесть подсказывала прочитавшему, что смыслы строк 3-4 сонета 30, вполне можно интерполировать в контекст строки 1 сонета 106. Эта образная связь чересчур очевидна, чтобы неё не заметить, оставив без внимания! Именно, на подобных мельчайших подробностях был построен мной психологический портрет поэта и драматурга.

Хотя поэт признаётся в потраченном времени впустую на Хрониках, тем не менее, таким путём ему предоставилась возможность исследовать «beauty making beautiful old rhyme», «прелесть формы красивой старой строки» античного пера. Следуя законам элементарной логики, можно сделать заключение, что на написание серии пьес-хроник Шекспиром, как бы там не было, время не было потрачено впустую. Так как, именно тогда поэт и драматург досконально познал и оценил «прелесть формы красивой старой строки»!

Вполне вероятно, что поэт подспудно сожалел об времени потраченном впустую на исторические хроники, лишь из-за того, что его устремления были направлены на более сложные психологические сюжеты новых пьес, как например, «Цимбелин, король Британии».

В содержании строк 1-4, повествующий бард намёком поведал читающему, кем он в годы осознанной зрелости восхищался и у кого начал перенимать «прелесть формы красивой старой строки», и им являлся – Джеффри Чосер.

* Джеффри Чосер – английский поэт, известный как «отец английской поэзии». Он считается одним из основоположников английской национальной литературы и первым начал писать свои произведения на родном английском языке, а не на латыни. Его самое известное произведение – «Кентерберийские рассказы». Чосер родился приблизительно в 1340—1345 годах в Лондоне, умер 25 октября 1400 года.

«In praise of Ladies dead and lovely Knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow» (106, 4-6).

«Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей,

Когда, на гербах сладчайших красавиц – лучших

Кистей рук, ног, губ, глаз, бровей» (106, 4-6).

В строках 4-6, повествующий поэт продолжил изложение своей мысли: «In praise of Ladies dead and lovely Knights, then, in the blazon of sweet beauty's best, of hand, of foot, of lip, of eye, of brow», «Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей, когда, на гербах сладчайших красавиц, лучших кистей рук, ног, губ, глаз, бровей».

Итак, слова-символы строк 1-6 сонета 106, написанные с заглавной, согласно в Quarto 1609 года при помощи литературного приёма «аллюзия» перенаправляют к «Кентерберийским рассказам» Джеффри Чосера. Ко всему прочему, образ «antique Pen», «античного Пера» строки 7 сонета 106 содержит слово-символ, который выполняет роль «идентификационного маркера».

При помощи которого Шекспир, как автор даёт намёк на то, что «античное Перо» принадлежало «отцу английской поэзии» Джеффри Чосеру!

Характерно, что Натан Дрейк (Nathan Drake) в своей книге «Шекспир и его время» («Shakespeare and His Time») впервые выдвинул предположение, касаемо строк 1-6 сонета 106. Где выдвинул совершенно новую версию кандидата в адресаты 154-х сонетов Шекспира, включив в неё юного Генри Райотсли, 3-го графа Саутгемптона (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton). Примечательно, что в строках книги «Шекспир и его время» Натан Дрейк, аргументируя, предоставил доказательства о том, что юному Саутгемптону были посвящены два длинных повествовательных стихотворений Шекспира.

В своей книге Натан Дрейк убедительно аргументировал своё мнение, что Саутгемптон являлся единственным адресатом цикла сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126). На титульный листе Quarto 1609 года Шекспир написал посвящение «главному зачинателю этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.», хотя ранее бытовала всеми признанная версия, что сонеты были посвящены, лишь Уильяму Герберту, 3-му графу Пембрук (William Herbert, 3rd Earl of Pembroke). (Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet, Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners, Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His Age». London 1817. RCIN 1082665).

* Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (8 апреля 1580 – 10 апреля 1630) – сын Генри Герберта 2-го графа Пембрука и его третьей жены Мэри Сидни. Ректор Оксфордского университета, основатель колледжа Пембрук. В 1623 году вместе со своим братом профинансировал публикацию первого фолио Шекспира.

В целях развёрнутого рассмотрения особенностей риторической модели построения строк, связанных общей сюжетной линией, есть резон исследовать второе четверостишие в полном объёме, включающем строки 4-8.

«In praise of Ladies dead and lovely Knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique Pen would have express'd

Even such a beauty as you master now» (106, 4-8).

«Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей,

Когда, на гербах сладчайших красавиц – лучших

Кистей рук, ног, губ, глаз, бровей,

Я видел, как их некогда выразило – античное Перо,

Даже подобную красоту, какой вы обладаете сейчас» (106, 4-8).

В строках 7-8, повествующий приобщает прекрасные образы «античного Пера» сопоставляя их с красотой юноши: «I see their antique Pen would have express'd even such a beauty as you master now», «Я видел, как их некогда выразило – античное Перо, даже подобную красоту, какой вы обладаете сейчас».

Шекспир, как автор сонета 106 построил риторический каркас, опирающийся на приём «аллитерация» повторяя начальные фразы строки 2: «I see descriptions of the fairest wights», «Я видел описания созданий прекраснейших», и строки 7: «I see their antique Pen would have express'd», «Я видел, как их некогда выразило – «античное Перо».

Таким образом, выделил и связал воедино строки 2-7, подчеркнув ключевое значение новаторских приёмов поэзии Джеффри Чосера на формирование утончённого стиля английской поэзии, не только в лирике поэтов «елизаветинской» эпохи, но на будущее – во всей английской поэзии. Например, на поэтическую лирику Альфреда Теннисона (см. ниже раздел: «Влияние сонета 64 Уильяма Шекспира на лирику Альфреда Теннисона»).

Третье четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из четырёх поэтических строк, восхваляющих профетический дар юноши, адресата сонетов.

«So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring;

And, for they look'd but with divining eyes,

They had not skill enough your worth to sing» (106, 9-12).

«Итак, все их похвалы, являются лишь пророчеством

Об этом нашем времени всё, что вы предвосхищали;

И для их рассмотрения, но с помощью проницательных глаз,

Они не имели достаточно навыков вашу значимость воспевать» (106, 9-12).

В строках 9-10, повествующий бард под фразой «all their praises», «все их похвалы» имел ввиду образы поэтических строк, написанные «античным Пером», упомянутым в строке 7: «So all their praises are but prophecies of this our time, all you prefiguring», «Итак, все их похвалы, являются лишь пророчеством об этом нашем времени всё, что вы предвосхищали».

Сама фраза строки 7 «all you prefiguring», «всё, что вы предвосхищали» звучит двояко. Во-первых, это очень высокая оценка профетического дара юноши, в качестве эксперта в поэзии и драматургии, обладающего изысканным вкусом и литературным чутьём. Любое пророчество высоко ценилось с средние века как проявление божественного на материальном плане, где речь шла об «божественном присутствии» («divine presence»).

В античном мире подобный дар называли «пролепсис» или «прокаталепсис», упоминания на этот дар зачастую носили сакральный характер, ссылки на него встречаются в античной поэзии и драматургии.

* «Пролепсис», «prolepsis» (от др.-греч. «предположение, предчувствие, наитие, предвидение») – категория эпикурейской философии, фигура речи риторическая форма, употребляемая в следующих трёх значениях: 1. Упоминание будущих событий, действий людей или свойств, которые заранее ожидаемые.

2. Одновременное употребление существительного и заменяющего его местоимения.

3. Предвосхищение повествующим ожидаемых возражений или сомнений и их опровержение. Такую риторическую форму значительно чаще называют «прокаталепсис».

Во-вторых, в следующих строках 11-12, повествующий даёт подсказку, что во фразе «all their praises», «все их похвалы» строки 9 сонета 106 речь шла об неупомянутых ранее образах поэзии прошлого, о которых упоминал Саутгемптон, так как на них обратила внимание некая группа персон, из числа завсегдатаев литературного салона богемы бомонда Лондона, входящих в число почитателей юного Саутгемптона, в качестве мецената, эксперта и верификатора начинающих талантов.

«And, for they look'd but with divining eyes,

They had not skill enough your worth to sing» (106, 11-12).

«И для их рассмотрения, но с помощью проницательных глаз,

Они не имели достаточно навыков вашу значимость воспевать» (106, 11-12).

В строках 11-12, повествующий конкретизирует, переводя внимания на неком описываемом эпизоде: «And, for they look'd but with divining eyes, they had not skill enough your worth to sing»? «И для их рассмотрения, но с помощью проницательных глаз, они не имели достаточно навыков вашу значимость воспевать».

Безусловно, речь шла об значимости юного графа Саутгемптона в раскрытии новых талантливых поэтов-современников. На самом деле, граф Саутгемптон, таким путём вносил свой неоценимый вклад в развитие английской литературы, не только, как меценат, спонсирующий издание книг одарённых авторов; выступая в качестве главный инициатора для передачи в типографию на вёрстку рукописей произведений авторов, заслуживающих одобрение, но не имевших материальных средств на публикацию своих сборников стихов.

Тем не менее, подошло время подтверждения опосредованных связей сонетов 106 с сонетом 105, акцентируя внимание на образе «idolatry», «идолопоклонства». Поэтому любезно предлагаю для ознакомления фрагменты из сборника «Диана» Генри Констебля, отражающие не только атмосферу литературного салона графини Мэри Пембрук.

Взяв во внимание архивные материалы дискуссии, критики сошлись во мнении, что Констебль для написания сонета 6 из сборника «Диана», опубликовал позже сонета 106 Шекспира, так как был вдохновлён его сюжетом (см. архив. дискуссию критиков об сонете 106 ниже).

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(Return to Renascence Editions: this Renascence Editions text was transcribed from the Scolar Press

facsimile of 1973 by Judy Boss by whose kind permission this Renascence Editions text is provided.

Content unique to this presentation is copyright © 1998 The University of Oregon).

VI

To his mistress, upon occasion of a Petrarch he gave her, showing her the reason

why the Italian commenters dissent so much in the exposition thereof

Miracle of the world! I never will deny

That former poets praise the beauty of their days;

But all those beauties were but figures of thy praise,

And all those poets did of thee but prophesy.

. . . .

. . . .

. . . .

His songs were hymns of thee, which only now before

Thy image should be sung; for thou that goddess art

Which only we without idolatry adore

Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI.

Своей любовнице, по случаю, он подарил (фолиант) Петрарки, демонстрируя ей причину

из-за чего итальянские комментаторы расходятся во мнениях в толковании этого так сильно

Чудеса света! Я никогда не буду отрицать

Что прежние поэты восхваляли красоту их дней;

Но все эти красоты, лишь были образами твоей похвалы,

И все те поэты, лишь пророчествовали о тебе.

. . . .

. . . .

. . . .

Его песни были гимнами тебе, кои только теперь, спустя

Твоему образу должны быть воспеваемыми; для тебя – той богини,

Которой, только без идолопоклонства мы поклоняемся.

Генри Констебль «Диана», Первая декада, сонет 6.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2025).

Впрочем, давайте возвратимся к сонету 106, его заключительным строкам 13-14, входящим в одно предложение. Как не покажется странным, но автор нарушил каноническое написание заключительно двустишия из-за того, что в нём нет конкретного адресата.

Ввиду того, что отсутствует прямое обращение к «молодому человеку», тогда как в большей части сонетов строки заключительного двустишия обращены к юноше, согласно канону чисто «английского» сонета.

«For we, which now behold these present days,

Have eyes to wonder, but lack tongues to praise» (106, 13-14).

«Ибо мы, которые нынче созерцают наши настоящие дни

Имеем глаза изумляться, но недостаёт языков – восхвалять» (106, 13-14).

В заключительных строках 13-14, повествующий поэт от имени группы персон напоминает «об недостаточном восхвалении» своими современниками поэтических строк, написанных «antique Pen», «античным Пером». Таким образом, декларирует открытое обращение от группы персон, завсегдатаев литературных салонов: «For we, which now behold these present days, have eyes to wonder, but lack tongues to praise», «Ибо мы, которые нынче созерцают наши настоящие дни имеем глаза изумляться, но недостаёт языков – восхвалять».

Выводы: современник и друг Шекспира в одном из комментарием своего перевода, охарактеризовал его творческую карьеру, следующими строками: «Homo cujus Ingenium vault per mulitas et varies vias Vertite in verum» (лат.), «Человек, чей Талант устремился посредством множества разнообразных путей, обративших его к (абсолютной) Истине». (The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by Homer. Homer «The Odysseys». Translated according to the Greek by George Chapman).

Краткая справка от автора эссе.

Джордж Чапмен, George Chapman (Hitchin, Hertfordshire, ок. 1559 – Лондон, 12 мая 1634) – английский драматург, переводчик и поэт. Он был классическим учёным, в чьих работах прослеживается влияние стоицизма. Его переводы Гомера («Илиада», 1598—1611; «Одиссея», 1616; «Батрахомиомахия») вошли в историю англоязычной поэзии как канонические (изд. Гупера, 1857—1858).

Джордж Чапмен находился в дружественных отношениях с Шекспиром, Беном Джонсоном, Спенсером и другими поэтами современниками и был известен литературных кругах Лондона. Ему принадлежат 18 трагедий и комедий. После смерти Кристофера Марло, Чапмен выступил в роли его душеприказчика, а также дописал оставшуюся неоконченной поэму Марло «Герой и Леандр» (1598). Наиболее значимыми являлись переводы Чапменом гомеровской «Илиады», где он перевёл на английский гомеровские гимны и «Георгику» Вергилия. Далее следовали переводы произведений: Гесиода» (1618, посвящённое Фрэнсису Бэкону), «Героя и Леандра» Мусея («Hero and Leander» of Musaeus) и «Пятую сатиру» Ювенала («Fifth Satire of Juvenal») (1624). По мнению некоторых критиков, поэзия Чапмена оказала значительное влияние на творчество Т. С. Элиота. Прочие стихотворения Чапмена включали: «Де Гвиана, Кармен Эпикум» («De Guiana, Carmen Epicum») (1596), о подвигах сэра Уолтера Роли (Walter Raleigh); продолжение незаконченного «Героя и Леандра» («Hero and Leander») (1598) в соавторстве с Кристофером Марло (Christopher Marlow), «Евтимия Раптус» («Euthymiae Raptus»), и «Слезы Мира» («Tears of Peace») (1609).

В период, когда Джордж Чапмен переводил «Одиссею» Гомера на английский язык в начале XVII века, он отличался уникальным стилем, в том числе использованием латинских цитат и крылатых фраз, в виде вставок. Чья работа над переводом Гомера до сего времени считается одним из первых и наиболее значимых ранних переводов с греческого на английский эпосов Гомера. Особенностью переводов Джорджа Чапмена был высокий стиль, приближенный к поэтической форме и насыщенный классическими аллюзиями, в том числе на латинский язык и римских авторов. Такие вставки – явление не редкое в литературе эпохи Ренессанса, когда латинский язык был языком учёности, и авторы часто использовали латинские выражения для придания дополнительной эрудиции и выразительности тексту. Таким образом, вставки на латыни в переводе Чапмена – это скорее всего художественный приём, отражающий атмосферу своего времени и стремление автора внушить читателю ощущение классической глубины и высокого стиля. Такие фрагменты на латинском языке не являлись частью оригинальной «Одиссеи», а были добавлены Чапменом как комментарии или литературный приём, характеризующий высокий уровень лингвистики сопровождающий авторский перевод, и также гибкость его семантической интерпретации поэтического наследия античности.


Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 106, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).


Критические дискуссии и заметки к сонету 106.

Рассуждая об строках 1-4, критик Натан Дрейк (Natan Drake): «Это весьма вероятно, что наш бард ссылался на Чосера (в этих своих строках)». (Sh. & his Times, 2: 79). (Хейлз предложил Даудену версию, что Sh., вполне возможно, при написании сонета, мог размышлять о «Королеве фей» Спенсера).

Резюмируя содержание строки 3, редактор отметил на возвышенных тонах: («Несомненно, это достойный претендент на звание самой красивой строки в сонетах. Следует обратить внимание на ритм последних двух строф». – Ed.).

Дискутируя о строке 5, применительно слова «blazon», «герб» критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) высказал свою точку зрения: «Это описание либо провозглашение гербового шита. ...Подобное написание характерно в отношении даты написания сонетов, где все остальные случаи употребления Sh. этого слова относятся к периоду после подачи прошения об выдаче оружия в 1596 году».

Рассуждая в строке 7 относительно назначения слова «antique», «антиквариат», то следует: «Смотреть примечание к S. 19, 10».

Применительно контекста строк 7-8 критик Сидни Ли (Sydney Lee) (вновь предоставил сравнение, указывая на сонет Спенсера посвящённого «Лорду Говарду» (Lord Howard), цитируемый в S. 59, 13—14.

В строке 8, рассуждая о слове «maister», «хозяин» критик Шмидт (Schmidt) уточнил: «Обладать». (Cf.! Lucrece, 863: «Leaves it (his gold) to be master'd by his young», «Оставляет всё это (своё золото) для обладания его детьми»).

Рассматривая строки 9-10 важно сравнить их с более поздними стихами Генри Констебля, найдя очевидное сходство: Cf.! (Constable's Diana, 1st Decade, 6th Sonnet):

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(Return to Renascence Editions: this Renascence Editions text was transcribed from the Scolar Press

facsimile of 1973 by Judy Boss by whose kind permission this Renascence Editions text is provided.

Content unique to this presentation is copyright © 1998 The University of Oregon).

VI

To his mistress, upon occasion of a Petrarch he gave her, showing her the reason

why the Italian commenters dissent so much in the exposition thereof

Miracle of the world! I never will deny

That former poets praise the beauty of their days;

But all those beauties were but figures of thy praise,

And all those poets did of thee but prophesy.

. . . .

. . . .

. . . .

His songs were hymns of thee, which only now before

Thy image should be sung; for thou that goddess art

Which only we without idolatry adore

Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI.

Своей любовнице, по случаю, он подарил (фолиант) Петрарки, демонстрируя ей причину

из-за чего итальянские комментаторы расходятся во мнениях в толковании этого так сильно

Чудеса света! Я никогда не буду отрицать

Что прежние поэты восхваляли красоту их дней;

Но все эти красоты, лишь были образами твоей похвалы,

И все те поэты, лишь пророчествовали о тебе.

. . . .

. . . .

. . . .

Его песни были гимнами тебе, кои только теперь спустя

Твоему образу должны быть воспеваемыми; для тебя – той богини,

Которой, только без идолопоклонства мы поклоняемся.

Генри Констебль «Диана», Первая декада, сонет 6.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2025).

(Дауден относил этот сонет Констебля к сборнику «Диана»; вместо этого он являлся шестым из множества сонетов), на которые Бичинг дал, следующее обозрение: «Но такого сонета нет в «Диане»; следовательно, он был написан позже 1594 года; и, как видно из последней строки, «which only we without idolatry adore», «которой, только без идолопоклонства мы поклоняемся», выглядит так это отсылка к шекспировскому 105-му сонету (Sh.'s 105th Sonnet), и, скорее всего, Констебль цитировал Sh., также здесь».

В строке 11, относительно оборота «with divining eyes, «с помощью проницательных глаз критик Уильям Рольф (William Rolfe) воздержался для определения и промолвил: «Только догадываюсь».

В строке 12, рассуждая об замене оборота «still», «всё ещё» на «skill», «навыки» критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) пояснил, так: «Значение могло быть искажено» (для толкования оригинала Quarto); и предложил следующую трактовку: «Only divining your beauty, they had not skill enough to sing your worth», «Только предугадывая вашу красоту, они не имели достаточно навыков вашу значимость воспевать».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) комментировал: «(Исправление слова «skill», «навыки» на «still», «всё ещё») в строке сонета была принята повсеместно, но из-за смысл последних его шести строк окончательно теряется. ... В строках 1-8 поэт, как и везде, отдавал предпочтение чисто эстетическому совершенству античного представления об эталоне красоты. (Cf.! note on S. 83, 7). ...Он предположил, что идеал красоты – это там, где мы говорим об классике стиля, определяемой испокон веков, как традиции великих мастеров. ...Хотя они, обладая способностью писать – на самом деле, могли бы написать «at blazon sweet beauty's best», «на гербах сладчайших красавиц наилучших», – всё же им не хватало чего-то существенного, а именно, эталона красоты, на который мы смогли бы смотреть и восхищаться «but lack tongues to praise», «но недоставало языков – восхвалять».

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Навыки, которых не хватало (старым мастерам), заключалось не в умении воспевать, а в том, чтобы восполнять идеал красоты из лучших «фигур» своего времени. Их глаза должны были быть, лишь «divining eyes», «проницательными глазами»; вопреки нам, современным (пишущим), когда, увидев идеальную красоту, однако недоставало языков их восхвалять. Если правильно читать нежна замена в строке 12 слова «still», «всё ещё» на «skill», «навыки», так как для этого прочтения нет существительного для верного обозначения с оборотом «enough», «достаточно», в качестве речевой стилистики.

(Возможно, будет интересно сравнить структуру оборота речи «When ...then», «Когда... тогда» данного сонета с аналогичными S. 2, 12, 15 и 30. – Ред.).

(Уолш (Walsh) этот сонет поставил в один ряд совместно с 59-м, что представляло собой ещё одним исследованием на подобную тематику). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


Влияние сонета 64 Уильяма Шекспира на лирику Альфреда Теннисона («In Memoriam», CXIII).

В ходе исследования творческого наследия гения драматургии вызывали недоумение нелепые попытки некоторых исследователей сонетов Шекспира, любыми способами скрыть, вуалируя значимость, неустанно приуменьшая роль мифологических образов, взятых из античной литературы в содержании сонетов Шекспира.

К примеру, образы «the hungry Ocean», «изголодавшего Океана» сонета 61, которые опирались на античные образы, взятые Шекспиром из эпоса «Одиссея» Гомера и поэмы «Скорбные Элегии» Овидия. Но несколько позднее, именно, эти образы нашли продолжение в английской поэзии, например в лирике Альфреда Теннисона, «In Memoriam», CXIII.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 64, 5—12

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

When I have seen the hungry Ocean gain

Advantage on the Kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss and loss with store,

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay,

Ruin hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my love away.

William Shakespeare Sonnet 64, 5—12.

Когда Я узрел голодный Океан, достигающий (оного)

Преимущества для Королевства берегового,

И твёрдая почва, выигравшая у водного – в основном,

Наращивала сохранённое с утерянным и потерю с запасом.

Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь),

Либо положение само собой запуталось – упадком,

Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,

Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.

Уильям Шекспир, Сонет 64, 5—12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.09.2024).

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Alfred Lord Tennyson, «In Memoriam», CXIII

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

There rolls the deep where grew the tree.

O earth, what changes hast thou seen!

There where the long street roars hath been

The stillness of the central sea.

The hills are shadows, and they flow

«From form to form, and nothing stands;

They melt like mist, the solid lands,

Like clouds they shape themselves and go».

Alfred Lord Tennyson, «In Memoriam», CXIII.

Там, где росло дерево, простирается бездна.

О земля, какие перемены ты узрела!

Там, где шумела длинная улица, была

Неподвижность центрального моря.

Холмы – это тени, и они перетекают

«От формы к форме, и ничто не стоит на месте;

Они тают, подобно туману твёрдые земли,

Как облака, они формируются и исчезают».

Альфред лорд Теннисон, «In Memoriam», CXIII

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).

Краткая справка.

Альфред Теннисон, 1-й барон Теннисон (англ. Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson; 6 августа 1809 – 6 октября 1892) – английский поэт и общественный деятель, один из величайших представителей английской поэзии викторианской эпохи. Назначенный Поэтом-лауреатом Соединённого Королевства в ноябре 1850 года, Теннисон занимал эту должность почти 42 года, больше, чем кто-либо другой. В 1829 году Теннисон был награждён Золотой медалью канцлера Кембриджа за одно из своих первых произведений, «Тимбукти» («Timbuktu»). В 1830 году он опубликовал свой первый сольный сборник стихотворений, в основном лирических. «Кларибель» («Claribel») и «Мариана» («Mariana»), которые остаются одними из самых знаменитых стихотворений Теннисона, они были включены в этот том. Несмотря на то, что некоторые критики называли Теннисона чрезмерно сентиментальным, его стихи в конечном счёте оказались необычайно популярными и на протяжении нескольких поколений привлекали внимание не только известных писателей, включая Самуэля Тейлора Кольриджа, но и широкой читательской аудитории. Ранняя поэзия Теннисона, с её средневековым колоритом и мощной визуальной образностью, оказала большое влияние на Братство Прерафаэлитов (Pre-Raphaelite Brotherhood).

Теннисон также сосредоточился на коротких текстах песен, таких как «Break, Break, Break», «The Charge of the Light Brigade», «Tears, Idle Tears» и «Crossing the Bar». Большая часть его стихов была основана на классических мифологических сюжетах, таких как «Одиссея» и «Пожиратели лотосов». «In Memoriam A.H.H.» была написана в память о его друге Артуре Холлами, коллеге-поэте и студенте Тринити-колледжа в Кембридже после того, как он умер от инсульта в возрасте 22 лет. Теннисон также написал известные белые стихи, в том числе «Идиллии короля», «Олиссея» («Ulysses») и «Титанус» («Tithonus»). Во время своей карьеры Теннисон пробовал себя в драматургии, но его пьесы не пользовались большим успехом.

Ряд фраз из произведений Теннисона стали общеупотребительными в английском языке, в том числе: «Nature, red in tooth and claw», «Природа, кровавая от зубов до когтей» («In Memoriam A.H.H.»), Tis better to have loved and lost / Than never to have loved at all», «Theirs not to reason why, / Theirs but to do and die», «My strength is as the strength of ten, / Because my heart is pure», «To strive, to seek, to find, and not to yield», «Knowledge comes, but Wisdom lingers», «Лучше любить и потерять, чем никогда не любить вообще», «Их не рассуждать». «Поэтому, / Им остаётся только сделать и умереть», «Моя сила равна силе десятерых, / Потому, что моё сердце чистое», «Бороться, искать, находить и не сдаваться», «Знание приходит, но мудрость остаётся» и «The old order changeth, yielding place to new», «Старый порядок меняется, уступая место новому». Он является девятым из общего числа наиболее часто цитируемым писателей в Оксфордском словаре цитат («The Oxford Dictionary of Quotations»). В марте 1884 года Теннисону был пожалован, переходящий по наследству титул пэра, помимо этого он заседал в Палате лордов вплоть до своей смерти.


В результате многолетних исследований оказалось, что сонет 32 являлся частью «поэтического завещания» поэта и драматурга, имея очевидную связь с сонетами 105—106, поскольку они служили отражением противоречий во взаимоотношениях поэта и драматурга с юношей. В столь противоречивых и необычайно близких отношениях покоряла искренности чувств, подтверждая психологические портреты, как Шекспира, так и юного графа Саутгемптона. Не вызывает никаких сомнений то, что лишь родному человеку могли быть посвящены, настоль пронзительные строки сонета 32.

Современная брутальная реальность, как оказалось, раскрыла пред взором, столь нелепые версии некоторых современных критиков, что складывалось первое впечатление, что они были ослеплены собственным величием при написании подобных тезисов диссертаций. При этом, они словно соревновались в недопонимании темы из-за отсутствия предварительно составленного психологического портрета Шекспира (см. критический анализ сонета 32 в тезисах критиков от академической науки).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю