Текст книги "Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Зарубежная поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
Критик Батлер (Butler) подтвердил полностью и поддержал такое предположение (p. 90).
Критик Арчер (Archer) отметил характерную особенность: «Единственное из всех проявлений, выделяющееся преувеличенной скромностью, которой изобилуют, буквально все до одного сонеты». (Fort. Rev., 62: 821).
Уолш (Walsh) дополнил предыдущее: «Не обязательно неопытный, но зато чуткий к посылам и знакам Природы, то есть «копировщик реальности» (в отличие от «antique», «античного», или искусного, то есть оригинального пера (в подписи) Природы».
Критик мисс Потер (Miss Porter) выделила следующую деталь: «Sh. слишком скромно отзывался (об своём творчестве), когда в строке писал об своём «pupil pen», «ученическом пере» по сравнению с «Time's pencil», «карандашом Времени».
Относительно содержания строки 11 критик Мак Кламфа (McClumpha) привёл для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! R. & J., I, III, 90: «For fair without the fair within to hide», «Относительно прекрасного, если оно прекрасное, то скрывается внутри». (Jahrb., 40: 193). (Для слова «fair», «прекрасного», как независимого (то есть «сам по себе»). Cf.! S. 18, 7, 10; 83, 2. – Ed.).
Обсуждая строку 13 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) выразил свою мысль: «Создавать образы, похожие на самого себя это будет средством сохранения (исторической) памяти об вас».
Относительно строки 14 критик Мэсси (Massey) для сравнения предоставил фрагмент произведения другого автора-современника: Cf.! Sidney, Arcadia: «With his sweet skill my skilless youth he drew», «С помощью его милого навыка мою сноровистую юность он отобразил» (стр. 74). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
У думающего читателя в какое-то время может возникнуть вполне закономерный вопрос: «Почему пара сонетов 15-16 вошедших в «диптих», «diptych» этого эссе оказались соединёнными с сонетом 81? Ответ прост, они связаны литературным образом «Пера поэта» являющимся словом-символом, – это, во-первых.
Во-вторых, в подгруппе сонетов 78—83, входящих в группу сонетов, посвящённых поэту-сопернику, где были скрыты от глаз непосвящённых образы «навыков» или способностей юноши. Поэт описывал в них, как юноша поэтапно, судя по содержанию сонетов 78—83 передавал за время сотрудничества при написании их книг. Тем не менее, в последней строке сонета 16, также есть упоминание по касательной, где поэт в обращении написал ему: «И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком».
Недосказанность строки 14 сонета 16 требовала незамедлительного пояснения, что, имел ввиду автор при написании. И тогда для поиска характеризующих образы «навыков» юноши признаков, мной была детально исследована подгруппа сонетов 78—83 перед тем, как приступить к семантическому анализу сонета 81. Который был связан общей сюжетной линией с остальными сонетами данной подгруппы.
Сонеты 78—83, действительно, являлись неразрывной частью группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», включающей сонеты 77—86, согласно классификации, установленной в 1974 году критиком Мартином Грином (Martin Green), который опирался в своём исследовании на оригинальный текст сборника сонетов Quarto, изданного в 1609 году издателем Томасом Торпом.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Or I shall live, your Epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live (such virtue hath my Pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
– William Shakespeare Sonnet 81
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 81
* * *
Или Я буду жить, чтоб вашу Эпитафию создать,
Либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле;
Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать,
Невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне.
Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (к тому),
Хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен – умереть;
Земля мне может уступить, лишь всеобщей могилы (тьму),
Когда в глазах людей вы погребённый – останетесь ложью.
Вашим монументом станут мои строки нежного стиха (тут),
Которые, ещё не созданных глаза будут перечитывать,
И языки, что найдутся ваше бытие будут репетировать,
Покуда все дышащие в этом мире – умрут.
Вы всё ещё жить будете (подобным достоинством моё Перо обладает)
Там, где вздох само дыханье, даже на устах людей (растает).
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 24.10.2024
__________________________________
* rehearse —
(глаг. форма) репетировать, отрепетировать.
Спряжение: rehearsed / rehearsed / rehearsing / rehearses.
Примеры:
Why would you rehearse for a brunch?
Зачем вы репетировали до полдника?
Look, how about instead of a pointless argument, we rehearse our duet for the benefit?
Слушай, как насчёт того, чтобы вместо бессмысленного спора отрепетировать наш дуэт к бенефису?
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** virtue —
(имя сущ.) достоинство, добродетель
мн. virtues;
достоинство (ср.р.) (advantage);
добродетель (ж.р.).
Примеры:
And he appealed to virtue.
Он воззвал к добродетели.
Graciousness is not their primary virtue.
Милосердие – не их главное достоинство.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 81 – один из 154-х сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и опубликованных в Quarto 1609 года без ведома и разрешения на то автора, которые были озаглавлены на титуле, как «Сонеты Шейк-спира». Сонет 81 входит в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77—86), являясь неотъемлемой частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
Критики об «не вполне понятных» фрагментах в содержании сонета 81.
«Поэт предчувствуя неизбежность своей собственной смерти умозрительно предположил, что молодой человек может умереть первым. Профетически напомнив, что когда он умрёт, то об поэте вскоре всего забудут, но когда умрёт молодой человек, он продолжит жить, в качестве главного героя сборника сонетов поэта. Этот сонет отличается своей жёсткой прямотой и искренностью, а также набором продуманных высказываний. Большую часть строк можно было бы вырвать и случайным образом соединить со строками других сонетов, и тогда они могли бы образовать полные и осмысленные стихи. Сонет, также отличается исключительной скудностью метафор». (Empson, William. «Seven Types of Ambiguity». New Directions (1966) ISBN 978-0811200370; p. 69).
(Примечание от автора эссе: дело в том, что редактор раздела статьи на английском Википедии, когда предоставил ссылку на научную публикацию критика Уильяма Эмпсона (William Empson), то совершил грубейшую ошибку, когда озаглавил его тезисы словом «Exegesis», «Экзегеза», что не соответствует действительности, так как сонеты Шекспира никогда не являлись религиозными стихами, именно, по этой причине это слово мной было заменено на слово «интерпретация».
На самом деле, слово «экзегеза» (от греч. «exegesis» – «истолкование») – это истолкование неясных мест в древних, преимущественно религиозных текстах. Экзегеза по сути является частью экзегетики – важнейшего раздела богословия, в котором истолковываются библейские и другие религиозные тексты. Аллегорическая экзегеза была принята христианской школой Александрии – Климентом и Оригеном (II—III вв.), но позже получила продолжение в текстах Священного Писания, являясь словом Божьим, выраженным, посредством человеческой диалектики в интерпретации, только «священных текстов»).
Критик Уильям Эмпсон не имея возможности расшифровать подстрочник сонета в контексте входящих в подгруппу 87-63, крайне скудно и непродуктивно описал сонет 81 в своих тезисах к научной работе. Вопреки, утверждениям критика Уильяма Эмпсона об «метафорической скудности» (?) сонета 81, что «It is also distinct for its scarcity of metaphor», «Он (сонет 81), также отличается из-за его недостаточности метафор», на самом деле, читатель может обнаружить «профетические аллегорические метафоры», буквально в каждой строке, начиная с середины сонета, в строках 8—14 сонета 81). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Сонет 81 с первых двух строк колеблется между тезой и антитезой: «I shall live, you shall die, you shall live, I shall die…», «Я буду жить, ты умрёшь, ты будешь жить, я умру...». Сонет стилистически представляет собой идею переосмысления тематики, что поэзия может увековечить имя, и также образ молодого человека. Предыдущие сонеты, входящие в группу сонетов «Поэт Соперник», «Rival Poet», уже предоставляли намёки на возмездие за предательское предпочтение молодого человека другим поэтам, а в этом сонете тема получила продолжение во вдохновенных строках, когда автор сонета размышляет о том, как поэт напишет Эпитафию своему другу. (Jackson, Mac. D. P. «Francis Meres and the Cultural Contexts of Shakespeare's Rival Poet Sonnets». The Review of English Studies. Vol. 56, No. 224. Oxford University Press. (2005), pp. 224—246).
Критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) предложила свою версию, что в сонете 81, повествующий бард предрёк себе общую могилу, но зато молодому человеку будет обеспечена «you entombed in men's eyes», «могила в глазах людей» (line 8). Надгробным памятником станут строки самого сонета, который, подобно надписи на надгробной плите, будут многократно перечитаны будущими поколениями. Как, к примеру в строке 11 («And tongues to be your being shall rehearse», «И языки, что найдутся ваше бытие будут репетировать») содержится мрачный прогноз-каламбур, поскольку в ней многократное перечитывание эпитафии будет походить на перепогребение («re-hearse», «повторяющийся катафалк»).
В заключительном двустишии молодой человек, в конце концов окажется погребённым в устах людей: «where breath most breathes», «там, где чаще всего дышит человек». Что предположительно может указывать намёком на важное и знаковое место последнего упокоения адресата сонетов, поскольку слова – это дыхание, а жизнь – это также дыхание. Если воздуха будет недостаточно, тогда дыхание людей полностью прекратится.
Характерно, но столь существенным отличием выделен автором сонет 81 среди остальных сонетов, входящих в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet», – в заключении резюмировала критик Кэтрин Данкан-Джонс. (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury Arden 2010; p. 268. ISBN 9781408017975). (Hammond, Gerald. The Reader and the Young Man Sonnets. Barnes & Noble. 1981, pp. 99—100. ISBN 978-1-349-05443-5).
Структура построения сонета 81
Сонет 81 – это чисто английский или шекспировский сонет, состоящий из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 81 по написанию соответствует схеме рифмовки ABAB CDCD EFEF GG, и написан пятистопным ямбом, длиной пять стоп в строке, с двумя слогами в каждой стопе со слабым / сильным ударением. Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 5-ю строку:
# / # / # / # / # /
«Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (потому)» (81, 5).
Во 2-й и 4-й строках последний слог написан без ударения или же в женском роде:
# / # / # / # / # / (#)
«Либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле» (81, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внеметрический слог.
Метр требует, чтобы слово «entombed» в строке 8 произносилось как три слога, а слово «even» в строке 14 – как один. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).
Сонеты 78—83, как образец синтеза «шекспировского» языка паттерна с поэтическими образами Овидия.
Мало, кто из переводчиков Шекспира серьёзно задумывался об основном назначении текста, заключённого в скобки в «шекспировской» строке сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. На первый взгляд неискушённому читателю, абсолютно непонятен столь необычный приём выделения части рабочего текста в скобки, тем более поэтического произведения, каковым является чисто английский сонет. Как ни покажется странным, но современные критики в один голос утверждали в своих научных трудах, что Шекспир в прямом и переносном смысле слова использовал «молодого человека», адресата сонетов. Несмотря на это, содержание сонета 57, откровенно говорит об обратном.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 57, 1—2
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Being your slave what should I do but tend,
Upon the hours, and times of your desire?» (57, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 57, 1—2.
«Будучи вам рабом, что должен Я делать, лишь тяготеть
По часам и своему времени на ваше усмотрение?» (57, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 57, 1—2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).
Современному филистеру, рядовому любителю творчества Шекспира порой невдомёк, и тогда ему проще согласиться с авторитетами от академической науки. По приблизительным оценкам, академической науке в исследовательской работе над творческим наследием Уильяма Шекспира не хватает свежей струи идей, незасорённой старыми «пронафталиненными» заблуждениями, повторяемыми из года в год в их научных трудах.
Столь недееспособное состояние современной науки к смене научной парадигмы создаёт больше вопросов, чем ответов. И тогда некоторым критикам подобные «излишества», как скобки оригинального текста Quarto 1609 года могут показаться «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа».
– Но так ли, сложилось дело с исследовательской работой над творческим наследием Шекспира на самом деле?
Дело в том, что по ходу перевода сонета 81 возникла необходимость сравнения близрасположенных по нумерации сонетов для сопоставления похожих литературных образов. Однако, сонеты являющиеся частью частной переписки двух придворных дворян, в действительности, скрывали детали личной жизни не только самого автора сонетов, но и адресата, юноши на 17-лет младше своего старшего друга. Помимо этого, на лини горизонта рабочего пространства исследований стали просачивались чересчур очевидные намёки поэта и драматурга из оригинального текста Quarto 1609 года.
Именно, с помощью намёков поэта и драматурга началось раскрываться назначение «шекспировских» скобок, то есть рабочая функция вышеупомянутых скобок, выделяющих фрагменты авторского текста оригинала Quarto 1609 года.
Воистину, «нет ничего невозможного, чего не могла бы постичь человеческая мысль», так некогда выразил свою мысль Михаил Васильевич Ломоносов, великий русский учёный и поэт XVIII века, который искренне верил в безграничные возможности человеческого разума в неистощимом стремлении познать окружающий мир во всех его аспектах.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 78, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure» (78, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 78, 1—4.
«Чтоб бог противился, что сделал меня поначалу вашим рабом,
Я обязан был мыслью контролировать ваше время наслаждений,
Или желать страстно с руки вашей часов отсчёта (послаблений),
Служащий вашим вассалом, оставшись повязанным вашим досугом» (78, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 78, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.09.2024).
Сама идея рассмотрения, импульсов мотивирующих поэта для создания сонетов 78—83 предоставляла возможность исследовать причины и следствия разрыва отношений между автором сонетов и юношей. Из содержания сонета 78, стало ясно, что главным инициатором разрыва стал юный граф Саутгемптон, что впоследствии, привело к кризису, то есть «творческому молчанию» поэта и драматурга. Фраза строки 4 сонета 79: «…my Muse doth give another place» «моей Музе», «…моей Музе, другое место – было отдано», уже указывала на переход к сотрудничеству с одним из поэтов соперников. Судя по большому количеству посвящений граф Саутгемптон помог многим автора, но только на кратковременной основе. Но более продолжительное время юноша продолжил сотрудничество, как оказалось с двумя поэтами-соперниками. (См. подробнее ниже в примечаниях).
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 79, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Whilst I alone did call upon thy aid
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place» (79, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 79, 1—4.
«В то время, пока Я одиноко взывал к твоей поддержке
Один, лишь мой стих имел твоё всякое нежное изящество;
Но ныне, распались мои милостивые числа (в спешке),
И заболевшей моей Музе, другое место – было отдано» (79, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 79, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.07.2024).
Впрочем, в следующем сонете 80, стоящим за сонетом 79, следуя нумерации Quarto 1609 года, повествующий поэт предложил читателю очевидный намёк, где с достаточном чувством самоиронии поэт назвал себя, метафорически сравнивания с «никчёмным баркасом». Но, в действительности, такая фраза представляла собой «аллюзию» в сравнительной аллегории, дающую намёк на небольшие английские суда, которые противостояли огромным галеонам Испанской Армады. Можно лишь предположить, что Шекспир примерно так себя чувствовал без творческой поддержки юного Саутгемптона.
Впрочем, для полноценного понимания Уильяма Шекспира ни в коем случае нельзя намеренно вырывать его из исторического контекста, в котором он жил и творил. Примечательно, но заключительные строки сонета 80 служат в подтверждение, предыдущему: «Then if he thrive and I be cast away, the worst was this: my love was my decay», «Тогда, если он преуспеет, а Я буду отброшенный прочь, хуже всего было бы такое: моя любовь была моим упадком». Вполне вероятно, что при сравнении с предыдущими сонетами подобный риторический подход объяснял сомнения и страхи поэта потерпеть крушение надежд в состоянии неопределённости, при вероятности потерпеть фиаско в драматургической карьере.
По всем признакам такое откровение могло быть написано в промежутке перед написанием одной из первых пьес «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции». Очевидно, но следуя хронологии событий обе пьесы были встречены на аншлаг и имели ошеломляющий успех, судя по публичной похвале, самой королевы. Поэтому уже с первой строки сонета 81, повествующий бард написал: «Or I shall live, your Epitaph to make», «Или же Я буду жить, дабы вашу Эпитафию создать». Характерно, но при передаче на вёрстку в типографию обе пьесы получили в заглавии памятную эпитафию восхваляющую юного Саутгемптона от благодарного поэта и драматурга.
«Рассуждая об группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77—86) стоит упомянуть и выделить слова-символы, начинающихся с заглавной буквы оригинального теста Quarto 1609 года: «my sick Muse», «моя заболевшая Муза» сонета 79; «wide as the Оcean», «широкий как Океан» сонета 80; «Epitaph», «Эпитафия» сонета 81; «Rhetoric», «Риторика» сонета 82; а также «both your... Poet's debt», «обоих ваших... Поэтов долга» сонета 83.
Согласно авторскому замыслу, они должны были создать образный ряд, состоящий из мифологических образов. Характерно, но в тексте оригинала Quarto 1609 года они были выделены с заглавной буквы, таким образом подтверждая, что в контексте всего сборника были не только словами-символами, но и аллегориями персонифицированной Музы и её олицетворений из древнегреческой мифологии». 2024 © Свами Ранинанда.
В 1593 году Уильям Шекспир посвятил юному Саутгемптону свою поэтическую пьесу «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), за которой в 1594 году последовала пьеса «Похищение Лукреции». Впрочем, посвящение Шекспира написанное к «Венера и Адонис» было более сдержанное по содержанию, чем посвящение к пьесе «Изнасилование Лукреции» («The Rape of Lucrece»), которое выделялось экстравагантными оборотами речи, навеянными чувствами благодарности и признательности за оказанную помощь. Благодарственная надпись на титуле тиража пьесы «Венера и Адонис», написанная Шекспиром выглядела, так: «The love I dedicate to your lordship is without end ... What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in all I have, devoted yours».«Любовь, Я посвящаю вашей светлости, какая безгранична... То, что Я сделал принадлежит вам; которое мне нужно сделать вашим; будучи частью всего, что Я имею – посвящено вам».
Впрочем, но в подобном стиле эпитафии в «елизаветинскую» эпоху не было ничего необычного, поскольку в посвящениях многих авторов-современников Шекспира, которым оказывал поддержку Саутгемптон. И после публикаций их книг, также следовали напыщенные восхваления с эпитафиями в адрес знатного и богатого юноши, по собственной инициативе исполнявшего роль литературного эксперта и верификатора их работ.
Будучи известным меценатом, Саутгемптон спонсировал публикацию сборников стихов многих начинающих авторов. Но при передаче их на вёрстку в типографский тираж, он преследовал свой интерес, направленный на поддержание престижа и популярности в среде литературных салонов. Чтобы всегда «to be always at the center of attention», «быть всегда на слуху», что стимулировало налоговые послабления и блага, связанным с преференциями королевы Елизаветы I.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 5—8, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«But since your worth, (wide as the Оcean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear» (80, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 80, 5—8.
«Но, потому что вы значимый, широкий как Океан есть,
Скромно, подобно самому гордому парусу несущийся,
Мой дерзкий баркас, намного уступает ему (здесь),
На вашем основном курсе намеренно появившийся» (80, 5-8).
Уильям Шекспир, Сонет 80, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.11.2024).
«Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay» (80, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 80, 9—14.
«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,
Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной,
Или потерпел крушение, баркас никчёмный – Я,
Он высокого строения, и с гордостью приличной.
Тогда, если он преуспеет, а Я буду отброшенный прочь,
Хуже всего было бы такое: моя любовь была моим упадком» (80, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 80, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.11.2024).
(Примечание от автора эссе: для более полного понимания слов символов, начинающихся с заглавной и курсивом мной были использованы знаки препинания и скобки, предназначенные для выделения из оригинального текста Quarto 1609 года, чтобы как можно глубже исследовать изначальный замысел Шекспира.
А именно, при исследовании оборота речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть», который является «аллюзией» и даёт ссылку на аллегорический образ «Океана» с ключевым смыслом фразы «Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду» из мифологического сюжета «Скорбные элегии» Овидия). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Рассматривая ключевое слово-символ в составе оборота речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть», обнаружилось что сонет 80 служил ключевым связующим звеном в группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86) для связки с мифологической составляющей при помощи литературного приёма «аллюзия» через ссылку на «Скорбные элегии» Овидия («Tristia», II, line 322—330).
Последующие исследования фрагментов выделенного и заключённого в скобки сонетов 78—83 оригинального текста Quarto 1609 года, привели меня к выводам, что Шекспир намеренно заключал в скобки, чтобы зашифровать содержание контекста, содержащегося в них и направленного непосредственного юноше. Наглядным примером может служить фрагмент, выделенный скобками в строке 5 сонета 80: «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть». Фактически эти фрагменты, согласно замыслу автора, должны были раскрыть при прочтении для адресата дополнительные смыслы, заложенные в подстрочнике, к примеру, античного автора, таким образом предоставляя в данном случае ссылку на «Скорбные элегии» Овидия.
Впрочем, «шекспировский» паттерн образа «Океана», на первый взгляд похожий, как в строках Овидия, коренным образом отличался и предоставлял дополнительную смысловую нагрузку, в виде скрытого от глаз персонального посыла, в котором поэт искренне поведал юному Саутгемптону о себе: «Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду», имея ввиду своё соперничество с уже известными публике маститыми драматургами. (См. ниже перевод Ovid, «Tristia» II, line 322—330).
К примеру, следуя утверждениям критика Фон Маунца (Von Mauntz) в дискуссии об сонете 80, то он акцентировал внимание на последнем предложении, предложенного фрагмента из произведения Овидия. – Confer! Овидий, «Тристия» или (лат.) «Скорбные элегии» (Ovid, «Tristia» II, line 322—330). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Поэтому для ознакомления и сравнения любезно прилагаю фрагмент текста из «Скорбных элегий» Овидия:
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Ovid, «Tristia» II, line 322—330
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
P. OVIDI NASONIS TRISTIUM LIBER TERTIUS
Denique cum meritis inpleueris omnia, Caesar,
pars mihi de multis una canenda fuit,
utque trahunt oculos radiantia lumina solis,
traxissent animum sic tua facta meum.
Arguor immerito. Tenuis mihi campus aratur:
illud erat magnae fertilitatis opus.
Non ideo debet pelago se credere, siqua
audet in exiguo ludere cumba lacu.
Ovid, «Tristia» II, line 322—330.
«Окончательно, когда ты, Цезарь, похвалился всеми своими заслугами, мне пришлось спеть ещё одну партию из многих; Я вступал в споры незаслуженно. Мне вспахали тонкое поле: но это было делом великого плодородия. Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду».
Овидий, «Тристия» или (лат.) «Скорбные элегии» II, 322—330.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2024).
Поэт искренне написал в сонете 80, что ценность молодого человека обширна, как океан, и может вместить оба судна – смиренное огромное и дерзкий баркас, намного уступающий ему. Поэт отобразил себя маленьким баркасом, который «wilfully appear», «намеренно появившийся» и («full of will», «наполненный воли, намерений»), в то время как другой поэт-соперник, по видимому, больше напоминал большой испанский галеон (line 12), чтобы использовать приём «аллюзия» в строках сонета, таким образом очередной раз упомянуть об успехе англичан, применивших в морском сражении меньшие и более быстроходные фрегаты против неповоротливых судов Испанской Армады.
Поэт отчасти возложил ответственность на юношу за свой творческий кризис, выраженный в «творческом молчании» поэта и драматурга, о котором он написал в строке 9 сонета 83: «This silence for my sin you did impute», «Нынешнее молчание за мой грех вы – вменили».
Тогда, как в сонете 79, где в порыве скромности объяснял, якобы недостатком собственного поэтического «запала» («But now my gracious numbers are decayed», «Только, ныне пришли в упадок мои милостивые числа»). (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury Arden 2010, p. 270 ISBN 9781408017975). (Hammond, Gerald. «The Reader and the Young Man Sonnets». Barnes & Noble. 1981, pp. 100—102. ISBN 978-1-349-05443-5).
За время написания первых двух пьес поэт и драматург детально исследовал глубинные секреты и нюансы, такой науки, как «риторика», без которой драматургия не смогла сосуществовать. Именно, поэтому в строке 10 сонета 82 была затронута тема риторики: «What strained touches Rhetoric can lend», «Какие напряженные прикосновения Риторика могла бы одолжить».
В содержании сонета 82 поэт риторически аргументировал своё отношение ко всем пишущим авторам как собирательному образу, подразумевая не одного, а нескольких поэтов-соперников, входящих в группу сонетов 77—86 под названием «Поэт Соперник», «The Rival Poet». Именно, тем авторам, кому юный Саутгемптон оказывал свою помощь и поддержку в написании и верификации сборников стихов.
И, поэтому в благодарность за что эти писатели и поэты посвящали юному Саутгемптону свои книги со сборниками стихов ему, как «доброму благотволителю». На протяжении повествования сонета 82 поэт умозрительно описал и подверг анализу базовые идеалы в искусстве при сочинительстве стихов и поэм обоими поэтами-современниками.
При внимательном прочтении сонетов, входящих в группу сонетов 77—86 под названием «Поэт Соперник», «The Rival Poet» читатель может обнаружить, что мастер-класс был предназначен, именно тем, начинающим сочинять современникам Шекспира, молодым но таланливым поэтам и драматургам.








