412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 5)
Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 19:22

Текст книги "Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

Достоверно известно, что «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18) должны были быть прочитаны в день запланированной свадьбы. Но волею судеб этой свадьбе не суждено было состоятся.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 17, 1—5, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Who will believe my verse in time to come,

If it were filled with your most high deserts?

Though yet heaven knows it is but as a tomb

Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes» (17, 1-5).

William Shakespeare Sonnet 17, 1—5.

«Кто поверит в грядущие времена моим стихам,

Пусть даже смыслом наполнят всевышнего пустыни?

Уж, точно небеса знают, что могила соскучилась по нам

Которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины

О, если б я мог красоту глаз ваших описать» (17, 1-5).

Уильям Шекспир, Сонет 17, 1—5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).

«So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it, and in my rhyme» (17, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 17, 9—14.

«Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,

Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,

И ваше истинное право, вы можете назвать – поэта страсть,

И растянута она метрономом в античной песне мне,

Но, чтоб дитя ваше было живо – во времена те возвратясь,

Должны прожить вы дважды – в нём и в моей рифме» (17, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 17, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).

Первое четверостишие сонета 16 состоит из двух риторических вопросов обращённых от первого лица к юноше, адресату сонета.

«But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant, Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?» (16, 1-4).

«Но, от чего вы не делаете более могущественным способом,

Вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?

И укрепляете себя в вашем упадке, (потом)

Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?» (16, 1-4).

В строках 1-2, повествующий бард задаёт юноше первый риторический вопрос: «But wherefore do not you a mightier way make war upon this bloody tyrant, Time», «Но, от чего вы не делаете более могущественным способом, вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?». Но поскольку, вопрос задаётся поэтом, то предоставлять ответ с помощью риторических аргументов и контраргументов придётся ему самому.

– Но каким образом, вообще можно бороться с тем, чего мы не видим не слышим, и не ощущаем?! Вопрос довольно-таки затруднительный.

Однако, слово «Time», «Время» является словом-символом, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, предоставлявшим прямую ссылку на древнегреческий миф с помощью литературного приёма «аллюзия». В действительности, аллегорический образ «Time», «Времени» является персонифицированным «богом Времени», получившим олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, если следовать содержанию сонета 126.

«And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?» (16, 3-4).

«И укрепляете себя в вашем упадке, (потом)

Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?» (16, 3-4).

В строках 3-4, повествующий бард задаёт юноше второй вопрос, однако, не настолько как вопрос, а подобно иронической издёвке: «And fortify yourself in your decay with means more blessed than my barren rhyme?», «И укрепляете себя в вашем упадке, (потом) средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?». Конечная цезура строки 3 была мной заполнена наречием в скобках «потом», установившим рифму строки, которое по смыслу соотносится к следующей строке.

Фраза строки «fortify yourself in your decay», «укрепляете себя в вашем упадке» своим содержанием указывает на применение литературного приёма «оксюморон», в противном случае автор заменил бы свою фразу «укрепляете себя в своём упадке», на «укореняете себя в своём упадке», то есть любовных похождений, но если не вырывать из контекста сонета подстрочник строки 4.

Краткая справка.

Оксюморон, оксиморон, а также оксюморон, оксиморон (др.-греч. «острый», «глупый») – образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка – сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. В случае ненамеренного использования оксюморон является стилистической ошибкой. Языковой базой для построения оксюморона служит антонимия.

Фраза строки 4: «With means more blessed» «С помощью средств более благословенных», автор иронически намекал на любовные похождения и утехи юного графа Саутгемптона. Помимо этого, если поэт в сонете 16 написал: «…than my barren rhyme», «…чем мои бесплодные рифмы», то уже в следующем сонете 17 строке 14 стал с полной уверенностью утверждать, что: «You should live twice, in it, and in my rhyme», «Должны прожить вы дважды – в нём (сыне) и в моей рифме». Столь существенные отличия близрасположенных сонетов подталкивали на мысль об очевидных несоответствиях, связанных с длительным промежутком времени между написанием. По-видимому, автор спешил, дабы успеть написать к намеченному дню свадьбы «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), заказанные дедушкой юной невесты.

Второе четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. Характерной особенностью строк 5-6 является то, что их содержание показывает непосредственную образную связь пары сонетов 5-6 с рассматриваемыми сонетами 15-16, являющихся другой парой сонетов, также входящих в «the diptych», «диптих». Дело в том, что строки 5-6 сонета 16 предоставляют прямую ссылку на поэтический образ персонифицированных «сезонов года» в строке 1 сонета 5: «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай, в качестве «аллюзии» на древнегреческий миф.

В данной трактовке строка 5 сонета 16 обрела абсолютно новые смыслы: «Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай)», речь шла об вершинах «золочённых» башен, обрамляющих врата со входом в обиталище богов Олимпа, согласно мифу, эти врата охраняли Хораи, дочери Зевса и Фемиды.

Содержание следующих строк 6-7 служит подтверждением вышеизложенного, так как образы «девственных садов», во-первых, соответствуют описанию девственных садов, то есть «нетронутых рукой человека» садов вокруг горы Олимп, во-вторых, являясь аллегорией, характеризующей самих Хорай. Они должны были быть девственницами для совершения многих ритуалов, в которых принимали непосредственное участие, будучи дочерями Зевса и Фемиды, согласно мифу и содержанию «Гимна Орфея 43 к Хораям». Характерно, но основными атрибутами «парящих» Хорай являлись цветы и плоды. (См.: «The problem of mythological image «Horaе» in Sonnet 5 by William Shakespeare». Special Edition).

«Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit» (16, 5-8).

«Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай),

И много девственных садов всё ещё не закрыты,

С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай)

Гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка» (16, 5-8).

В строках 5-6, повествующий поэт от первого лица обратился к юноше предоставив свои аргументы для нарратива: «Now stand you on the top of happy hours, and many maiden gardens, yet unset», «Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай), и много девственных садов всё ещё не закрыты»

Конечная цезура строки 5 была мной заполнена словом в скобках «хорай» (мн. ч.), решившим проблему рифмы строки. Оборот речи «стоять на часах», с испокон веков означал «стоять в дозоре», но в древнегреческом мифе, в таком случае речь шла об вершинах «золочённых» башен, обрамляющих врата со входом в обиталище богов Олимпа, согласно легенде, именно, эти врата охраняли, то есть были в дозоре Хорай.

«With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit» (16, 7-8).

«С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай)

Гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка» (16, 7-8).

В строках 7-8, повествующий бард продолжил излагать обращение к юноше: «With virtuous wish would bear your living flowers, much liker than your painted counterfeit», «С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай) гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка».

Конечная цезура строки 7 была мной заполнена словом в повелительном наклонении в скобках «признай», установившее рифму строки, и которое по смыслу имеет соотношение к следующей строке 8. Слово «признай», заполнившее конечную цезуру строки 7 является «императивом», что значительно обогатило «шекспировскую» строку, таким образом это слово связало сонет 16 с сонетами 19 и 5.

* Императив (лат. imperativus – повелительный, от лат. impero – повелеваю) в лингвистике – наклонение, известное также как «повелительное наклонение».

По определению, Джонатана Харта (Jonathan Hart) относительно сонета 19, что: «The sonnet consists of a series of imperatives, where time is allowed its great power to destroy all things in nature», «Сонет состоит из ряда императивов, где автор приказывает времени разрушать всё сущее в природе при помощи его великой силы». (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).

Строка 7 на всём протяжении, представляет собой аллегорическую метафору, так как речь шла об «добродетельном желании вытерпеть живых цветов», то есть собственных детей. Рассуждая об следующем предложении: «…(признай), гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка», можно лишь предположить, что речь шла об одном из портретов юного графа Саутгемптона. Дело в том, что ежечасно растущее состояние юноши давало ему безграничные возможности, поэтому при жизни ему было написано множество портретов маститыми мастерами живописи, но зато ныне сохранилась, лишь малая толика из ранее существовавшей обширной галереи его портретов всевозможных размеров.

Третье четверостишие представляет собой одно многосложное предложение состоящее из нескольких односложных. Характерно, но в риторической модели третьего четверостишия, повествующий с помощью доводов и контрдоводов начинал формировать опорные точки основного нарратива, названного, как «the procreation sonnets», «продолжения рода».

Хочу подчеркнуть, что автор сонета 16, если следовать оригинальному тексту Quarto 1609 года, выделил в скобки часть строки 10, куда вошли, такие слова-символы с заглавной буквы, как «Тime's pencil» и «my pupil Pen», таким приёмом пометил персонифицированные объекты, которые в последующих сонетах будут играть роль ключевых образных аллегорий.

«Когда автор выделяет в скобках части своего текста в рабочем пространстве своего произведения, это обозначает применение им крайне необходимого примечания или ссылки на сторонний источник, таким образом автор подчёркивает важную роль выделенного в скобках текста, не только для данного произведения, но и для последующих. Проставленные скобки фиксируя обуславливают рамки, где автор коротко намекает на образную схожесть, говоря об литературно-поэтическом паттерне, исходя из образов произведений предыдущих авторов, или заслуживающих внимания авторитетных источников, которые значительно повысят значимость литературно-художественных качеств его произведения в качестве аргумента». 2024 © Свами Ранинанда.

«So should the lines of life that life repair,

Which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)

Neither in inward worth nor outward fair,

Can make you live yourself in eyes of men» (16, 9-12).

«Итак, чтобы исправить жизнь, то следует по линиям жизни

С помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика),

Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,

Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)» (16, 9-12).

В строках 9-10, повествующий поэт предложил юноше методы чтобы исправить его жизнь: «So should the lines of life that life repair, which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)», «Итак, чтобы исправить жизнь, следует по линиям жизни с помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика)».

В современном понимании оборот речи «Тime's pencil», «карандаш Времени», по-видимому, следует понимать, как неведомый процесс записывающий, фиксирующий и сохраняющий энерго-информацию не нескольких уровнях, включая как энергоинформационное поле Земли, так и подсознание реципиента, в данном случае адресата сонетов. Подходя к данному обороту речи проще, повествующий поэт, умозрительно пожелал изменить судьбу юноши, как он счёл в лучшую для того сторону.

«Neither in inward worth nor outward fair,

Can make you live yourself in eyes of men» (16, 11-12).

Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,

Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)» (16, 11-12).

В строках 11-12, повествующий продолжил: «Neither in inward worth nor outward fair, can make you live yourself in eyes of men», «Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности, способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)».

Конечная цезура строки 12 была мной заполнена местоимением с предлогом в скобках «при том», установившим рифму строки, но по смыслу соотносящимся к следующей строке 13. Фраза строки 11: «Neither in inward worth nor outward fair», «Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности», по смыслу указывала об изменении судьбы но эти изменения не должны были затрагивать его «внутреннюю значимость» и «внешнюю привлекательность». Где мы видим чисто научный принцип: «Ab exterioribus ad interiora», «От внешнего к внутреннему» и наоборот.

Краткая справка

Принцип «Ab exterioribus ad interiora» («от внешнего к внутреннему») был впервые сформулирован святым Августином из Гиппона (St. Augustine of Hippo. Latin: Aurelius Augustinus Hipponensis; 13 November 354 – 28 August 430). Святой Августин из Гиппона родился 13 ноября 354 года в городе Тагасте, в римской провинции Нумидия (современный Алжир). Являясь одним из влиятельных христианских мыслителей и теологов своего времени он успешно использовал этот принцип в своих теологических и мистических работах для описания пути духовного восхождения человека к Богу, проходящего через внешние, внутренние и высшие стадии.

Диалектический принцип «Ab exterioribus ad interiora» – «От внешнего к внутреннему» нашёл своё применение в разных областях познания, таких как философия, диалектика, риторика, социология, культурология, практическая психология, медицина, теология и искусство.

Это принцип применяется в качестве инструмента научных методологий, как в контексте взаимодействия внутренних и внешних явлений, так и в исследованиях динамики трансформации внутренних процессов. Этот принцип действует от видимого к невидимому или кажущемуся нереальным; от внешнего поверхностного к внутреннему сущностному. В философии этот принцип был связан с идеями Платона о реальности и форме, где внешние формы (например, объекты и явления) служат для познания внутренних, более глубоких динамических процессов и проявлений субстанций в гармонии с природой. В искусстве и архитектуре подобная методология может означать переход от внешней формы к внутреннему смыслу и концептуальному пониманию произведения, либо функциональной составляющей проекта. Принцип «От внешнего к внутреннему» в методологиях научного подхода подчёркивает важность глубинного понимания и интерпретации через наблюдение и анализ внешних и внутренних проявлений.

Фраза строки 12: «Can make you …in eyes of men», «Способные заставить вас жить в глазах людей», нужно понимать, как «линии жизни, способные заставить вас жить в глазах людей». Где речь об внесении изменений в главную «линии жизни» или «линию судьбы», которая проходит опоясывая с внутренней стороны большого пальца ладони левой руки, согласно, такой науки, – как хиромантия.

Именно, по форме «линии судьбы» можно узнать, какой будет продолжительность жизни человека. Меня на моих сеансах иногда спрашивали, преимущественно женщины: «А сколько будет у меня детей», предварительно справившись, знакома ли, мне хиромантия. Исторические хроники подтверждают, что в «елизаветинскую» эпоху процветали как астрология и алхимия, так и физиогномика и хиромантия.

Но, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 16. Заключительное двустишие следует рассматривать с предыдущей строкой, так как заполненная мной конечная цезура, установившая рифму в строке 12, находится в ней, но по смыслу соотносится к строке 13, что позволяет свободная «шекспировская» поэтическая строка.

«Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live, drawn by your own sweet skill» (16, 12-14).

«Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)

Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;

И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком» (16, 12-14).

В содержании строки 12 повествующий поэт даёт знать юноше, что женившись он не будет обременён в браке, что сможет «live yourself in eyes of men» «жить в глазах людей, сам по себе», то есть быть свободным. Строки 13-14, следуя риторике автора подобный статус юноши подтверждают: «To give away yourself keeps yourself still, and you must live, drawn by your own sweet skill»? «(при том) Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши; и вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком».

Хочу отметить, что строки 12 и 13, согласно замыслу автора связаны воедино и выделены повторяющимся словом «yourself» с помощью литературного приёма «ассонанс». Помимо этого, «ассонанс» выделяющий строки 12-13, распространяется на строку 3, поскольку в ней также есть ключевое слово «yourself» в связке со словом «decay», образующие оборот «yourself in your decay». Таким образом, в общем контексте сонета 16 строки 3, 12 и 13 связаны и являются опорными точками сюжетной лини сонета.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» – «звучу в лад») – приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков – в отличие от аллитерации (повтора согласных).

Характерно, что поэт и драматург довольно-таки успешно использовал слово «yourself» в качестве оборота речи в риторическим моделях сонетов: 13, 16, 55, 58 и 83. Особенностью заключительного двустишия сонета 16 является то, что в нём нет прямого нарратива с призывом жениться для «the procreation sonnets», «продолжения рода», но зато имеется стандартный образчик релятивистской модели поведения, женившегося придворного аристократа.

«To give away yourself keeps yourself still,

And you must live, drawn by your own sweet skill» (16, 13-14).

«Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;

И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком» (16, 13-14).

В строках 13-14 поэт, говоря об заведении детей в законном браке, автор допустил возможность «свободной» брачной жизни юноши: «(при том) Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши; и вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком». Что не являлось чем-то неординарным в нравах и предпочтениях «елизаветинской» эпохи.

– Но, что же имел ввиду Шекспир, говоря юноше «live, drawn by your own sweet skill», «жить, привлекая вашим родным милым навыком»?

По всей вероятности, исходя из чисто «шекспировской» манеры сочинительства, можно догадаться, что данная фраза несёт в себе двусмысленную интерпретацию, согласно которой он обладал необычайно утончённым художественным вкусом, литературным чутьём и харизмой, и поэтому несколько позднее стал экспертом и верификатором, безвозмездно помогающим при написании поэтических сборников стихов и драматургии многим начинающим авторам, включая двоих поэтов-соперников.

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 16, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 16.

В строке 2 рассуждая об слове «tirant», «тиран» критик Тайлер (Tyler) предложил для сопоставления строку сонета 5: Cf.! S. 5, 3.

Относительно строки 6 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! L.C., 171: «His plants in others' orchards grew», «Его растения в чужих садах взрастали».

Рассуждая об строке 7 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «... (В защиту текста можно сказать, что) «your living

flowers», «ваши живые цветы» через противопоставление с оборотом речи «your painted counterfeit», «ваша раскрашенная подделка». (Как предположил Рольф; но Бичинг посчитал, что) повторение слова «your», «ваши» в каждой строке, поэтому этот приём сильно усиливает построчную антитезу».

В строке 8 относительно оборота речи «your painted counterfeit», «ваша раскрашенная подделка». (Что служит иллюстрацией регулярного использования этого слова для обозначения «portrait», «портрета», адресата, поэтому критик Малоун предложил ссылку на фрагмент пьесы M.V., III, II, 116: «What find I here? Fair Portia's counterfeit?», «Что Я здесь нашёл? Прекрасной Порции подделку?»).

Критик Сидни Ли (Sydney Lee): «Многочисленные ссылки (такого рода. Cf.! S. 24, 27, 67) наводят на мысль что (Sh.'s hero) «шекспировский» герой слишком часто позировал для написания его портретов. Облик Саутгемптона был запечатлён, предположительно, на полотнах значительно чаще, чем у кого-либо из его современников. Поэтому, было идентифицировано около 14-ти сохранившихся портретов. ...По большей части на тех портретах, правда, были изображены субъекты тематики, ближе к среднему возрасту». («Life», p. 144).

Критик мисс Потер (Miss Porter): «Любое изображение жизни с помощью искусства, будь то литературное или изобразительное. ...поэма, либо «barren rhyme», «бесплодная рифма» стихов поэта здесь приниженно названы простой «painted counterfeit», «раскрашенной подделкой» по сравнению с «the lives of life», «живыми цветами», то есть детьми».

В строке 9 рассматривая оборот «lines of life», «линии жизни» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone): «Этот оборот кажется мне не вполне ясным. Возможно, поэт написал «the lives of life», «живущие по жизни», то есть дети». (Позже Малоун признал весьма правдоподобным предположение о том, что эта фраза эквивалентна «living pictures», «живущими олицетворениям», то есть детям).

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) констатировал, следующим образом: «Дети». И пояснил: «Столь необычное выражение выбрано потому, что оно соответствует образности сонета, строкам, относящимся к (1) происхождению, (2) росчерку карандаша, портрету, (3) стихотворным строкам, как в S. 18, 12».

Критик Тайлер (Tyler) изложил свою мысль, так: «Я был склонен воспринимать эти слова как указание на морщины на лбу, появляющиеся по мере продвижения жизни (Cf.! S. 19, 10) ...но, принимая во внимание общий смысл сонета, ... теперь я согласен с интерпретацией «lines of life», «линий жизни», как детей, в которых «Mr. W. H.», как предполагается, что в скором будущем отобразятся собственные его умственные и физические достоинства в будущих детях». (Cf.! line 14).

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) возразил в ходе дискуссии и выразил свою точку зрения, так: «Я полагаю, что понятие тщеславия, хотя и включает в себя (значения, отмеченные профессором Дауден и другими), берет своё начало от четвёртого элемента, взятого из «хиромантии», – это описание «линии жизни», и этим объяснялся его необычный оттенок. ...Cf.! M.V., II, II, 169: «Here is a simple line of life: here 's a small trifle of wives», «Её простая линия жизни: вот такой ничтожный пустяк относительно жен» etc.

(Потому, основной смысл таков: «многие девушки, если бы вы женились», родили вам «живые цветы» = «детей», гораздо более похожих на вас, чем любой ваш портрет; так и строки об браке или «продолжении рода», обыгрывалось смысловое разграничение, «вы должны исправить такую вашу жизнь, о которой моя запись», и затем разыгрывая смысловую сроку стиха – в скобках («Times pensel» = «история жизни, летопись в целом поколении», или «моё перо ученика» = «моё куда более скромное мастерство»); «ни по внутренней ценности, ни по внешней красоте» = «красота не сможет» (не может, потому, что не в состоянии) заставить вас жить «сам по себе» (как, само по себе разумеющееся) в глазах людей». (После нескольких попыток смягчить трудности с пунктуацией и формулировками, которые делают это объяснение по меньшей мере таким же загадочным, как и само объяснение ...оригинал, я решил дать читателю возможность извлечь из него всё, что он сможет. – Ed.).

Игра (строкой) с помощью двойного смысла, «линия жизни» = «разграничения в строке» = «стих», что получило развитие в S. 17, 1-2.

Cf.! S. 63, 13; 86, 13; 17, 13-14; 18, 12. And Cf.! W.T., I, II, 153: «Looking on the lines of my boy's face», «Рассматривая черты лица моего мальчика» etc.).

Критик Киннер (Kinnear) внёс уточнение: «Так же как и линии жизни (ваш распад), которые восстанавливает жизнь (живущими детьми), которые это (эта жизнь, которая продолжается через жизнь ваших детей), никоем образом ни «карандаш Времени», «Time's pencil», etc.» (p. 497).

Критик мисс Потер (Miss Porter): «Таким образом, «lines of life», «линии жизни», то есть линии размножения, оплодотворения и зачатия, должны будут «repaire that life», «восстанавливать эту жизнь» – настоящую жизнь любимого человека, а не с помощью его поддельной жизни («Times pensel» etc.) не может вам принести ни во внутренней ценности жизни, ни при прекрасном внешнем виде, чтобы перевоплотиться в новой жизни».

Критик Генри Браун (Henry Brown) дал ссылку на Шекспира: Cf.! («Hugh Holland», on Sh.):

«For though his line of life went soon about,

The life yet of his lines shall never out».

«Ибо, хотя его жизни линия прошла где-то скоро,

Жизнь всё же, из его линий строк никогда не уйдёт».

(p. 167).

По поводу содержания строки 10 критик Мэсси (Massey) дополнил хронологическим фактом: «Что Sh.. говорил, что ни лучший художник, ни мастер карандаша того времени, ни его собственное перо ученика не смогут нарисовать новые линии жизни юного Саутгемптона так, как он сам может это сделать, благодаря его «own sweet skill», «родному прекрасному навыку». Описываемый карандаш его времени, возможно, принадлежал Миревельту; который написал портрет Саутгемптона (Southampton's) в его раннем юношестве» (p. 83).

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) в ходе дискуссии задался несколькими вопросами: «Следует ли, принять такую линию, как означающую: «Which this pencil of Time or this my pupil pen», «С помощью таких, как карандаш Времени или моё перо ученика»; или же нужно ли понимать в ней так, что Время, подобно художнику, который отобразил юношу таким прекрасным, но чья работа не сможет сохраниться для будущих поколений? В 19-м (сонете) «devouring Time», «всепожирающее время» превратится в пишущего и восстановляющего линии жизни; но сможет ли «время-тиран» при этом может стать художником? Является ли «painted counterfeit», «раскрашенная подделка» в строке 8 (Sh.'s) отображением его деятельности в этих стихах?». Cf.! S. 53, 5.

Критик Тайлер (Tyler) напомнил, что: «Критик Фернивалл (Dr. Furnivall) предположил, что это такое выражение обычно использовалось в отношении подобных письменных свидетельств того времени, которые могли относиться (непосредственно) к «Mr. W. H.». Эта точка зрения кажется мне правильной; и стоит отметить, что в Quarto... оборот речи «Time's pencil or my pupil pen», фраза «Карандаш Времени или моё перо ученика» заключён в скобки. Поэтому, запись (линий жизни) «карандашом Времени» будет равнозначна записи, сделанной «ученическим пером» поэта. Следовательно, причиной использования слова «ученик» может быть также подпись, подразумевающая, как запись в них».

Критик Тайлер продолжил, придя к выводу: «This ...sonnets was subordinate to the general record or chronicle of the period may be taken as meaning «any written record» of this kind», «Этот... сонет был подчинён общей записи или хронике того периода, что можно с полным правом понять, как «любое письменное свидетельство» такого рода».

Критик Херфорд (Herford) предложил более рациональную версию: «Описываемый внешний облик человека обычно воспринимается, как внешний вид на время его описания. Но Время непрерывно изменяет (всё вокруг) и, это постепенно портит внешний вид его работой; следовательно, написание «Time's pencil», «Карандашом Времени», на самом деле, не является (действенным) методом против распада и разложения».

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) выделил в ходе дискуссии: «(Ритм, который приводит к знаку препинания после слова «this», «этого», это нечто невероятное). «Ни портрет («этим карандашом Времени», «this Time's pencil». Cf.! line 8), ни описание красоты юноши («моим пером ученика», «my pupil pen». Cf.! line 4) не смогут передать вас такими, какие вы есть, ни по характеру, ни по красоте». (Для ритмического аргумента. Сf.! С замечаниями критика Уиндхэм к S. 10, 1. Следует ли, понимать, что эти авторы с подозрением относились к значительно большей метрической паузе после второго слога? Если так, то как же в S. 22, 10; 25, 3; 37, 3; 44, 9; 61, 9; 83, 3; 87, 1; 99, 2; 116, 5; 148, 1. – Ed.).

Критик Джордж Стивенс (George Steevens): «Оборот речи «pupil pen», «ученическое перо») можно рассматривать как незначительное доказательство того, что представленные нам стихи были самыми ранними произведениями нашего автора».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю