Текст книги "Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Зарубежная поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
for all their faults with which they did offend.
But since ye are my scourge I will intreat,
that for my faults ye will me gently beat.
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XXIV
Когда Я, порой созерцал на ту красоту в изумлении,
и редчайшее совершенство любой прекрасной её части:
где навыки Природы – только дополняли (в том),
которые Я их почитаю, и восхищаюсь Создателя мастерством.
Лишь Я почувствовал зловещее мучительное соображение тогда,
во мне подсказывающее, о чём не ведали её прекрасные глаза:
она бросает Смерть, подобно дротикам, что из её сияющих лучей,
тогда Я задумался, что улицезрел Пандору новую (в ней).
Которую все Боги согласились, собравшись на совет, (словно месть)
послать в этот грешный мир с небес:
дабы люду нечестивому бичом должна стать,
за все их провинности, с помощью которых они обижали.
Но с тех пор, как вы – мой бич, то Я буду умолять,
чтоб за мои проступки меня стегать нежно вы пожелали.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» Сонет 24.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.11.2024).
(Примечание от автора эссе: следуя принципу «от обратного», умозрительно обратившись к образцам более ранней итальянской любовной лирики эпохи Ренессанса, опирающейся на воззрения неоплатонизма «Идеи Красоты», а также сонеты таких французских поэтов, как Дю Белле, Депорта, Понтюса де Тьяра, Клода де Понту (Du Bellay, Desportes, Pontus de Tyard, Claude de Pontoux). К примеру Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) в сонете LXXVII сборника любовной лирики «Amoretti and Epithalamion» окончательно отказался от любого объекта простого мирского обожания в экстазе откровенного признания и преклонения перед превосходящей притягательностью символа «божественной любви», строго следуя основополагающим принципам «Идеи Красоты» Платона).
Однако, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 15. Где в заключительном двустишии автор подводит черту под вышеизложенным обращаясь с предостережением к «молодому человеку», адресату сонета.
«And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new» (15, 13-14).
«И всё это в борьбе со Временем, ради любви к вам (напоминал),
Поскольку он заберёт у вас то, что Я вам новое прививал» (15, 13-14).
В строках 13-14, повествующий поэт объяснял своих импульсы, направленные на борьбу со Временем: «And all in war with Time for love of you, as he takes from you, I engraft you new», «И всё это в борьбе со Временем, ради любви к вам (напоминал), поскольку он заберёт у вас то, что Я вам новое прививал». Как правило, некоторые исследователи и переводчики входят в замешательство из-за недопонимания заключительной фразы сонета 15: «…he takes from you, I engraft you new», «… он заберёт у вас то, что Я вам новое прививал».
Дело в том, что слово «Time», «Время» строки 13 среднего рода при переводе на русский, несмотря на это слово «he», «он» строки 14, является местоимением 3-го лица мужского рода на русском, которое указывает на предмет или лицо, о котором ведётся речь. Что даёт очевидную подсказку, где Шекспир при написании сонета подразумевал персонифицированного «бога Времени», получившего олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно содержанию сонета 126, согласно древнегреческой мифологии.
Фраза строки 14: «…то, что Я вам новое прививал» могла означать варианты нескольких способов «борьбы со Временем». Предположительно, что кроме упомянутых двух способов в сонете 16 «Тime's pencil, or my pupil Pen», «карандаш Времени, или моё Перо ученика», есть ещё третий, это философские постулаты и методологии из труда «Идея Красоты» Платона, где согласно теории, «претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя, ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, – второй жизнью».
Выводы: поэт и драматург, исходя из содержания сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода», входящих в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), согласно классификации, установленной в 1974 году критиком Мартином Грином. Шекспир будучи автором 154-х сонетов, пытался найти действенные способы для увековечивания коллективной памяти имени юноши, его красоты и статности. Судя по результатам его трудов, эти усилия были им реализованы, – это, во-первых.
Во-вторых, автором были использованы слова-символы, написанные с заглавной буквы точно так, как в оригинальном тексте Quarto 1609 года. Впрочем, в поэзии Эдмунда Спенсера, предшествовавшей поэзии и драматургии Шекспира, также можно было встретить слова-символы, взятые из античных мифов. Помимо этого:
«Сама идея использования слов символов в поэзии, как идентификационных маркеров, которыми были помечены конкретные персоны была не столь нова для Шекспира. Эта замечательная по замыслу идея, будучи новаторским приёмом служила в качестве аллегорического языка иносказания и была реализована в сборнике лирики «Партенофил и Партенофа» Барнабе Барнса. Впрочем, слова-символы, отмеченные «курсивом и заглавной буквой» в тексте оригинала первого сборника сонетов Quarto 1609 года, согласно замыслу автора, являлись идентификационными маркерами для обозначения персон из окружения Уильяма Шекспира, которых он знал». 2024 © Свами Ранинанда.
В-третьих, строки 3-4 сонета 15 раскрывали секреты законов астрофизики и космонавтики, это влияние звёзд на людей, животных и растения, что перекликается с исследованиями учёного Александра Леонидовича Чижевского, который исследуя влияние ближайшей звезды Солнца установил «mass excitability index», «индекс массовой возбудимости» людей, животных и вирусов, вызывающих эпидемии и влияющие на изменение исторических процессов глобального масштаба. (Alexander Chizhevsky, «Physical Factors of the Historical Process», (paper) Kaluga, 1924).
«Chizhevsky proposed that not only did geomagnetic storms resulting from sunspot-related solar flares affect electrical usage, plane crashes, epidemics and grasshopper infestations, but human mental life and activity. Increased negative ionization in the atmosphere increased human mass excitability. Chizhevsky proposed that human history is influenced by the eleven-year peaks in sunspot activity, triggering humans end masse to act upon existing grievances and complaints through revolts, revolutions, civil wars and wars between nations».
«Чижевский выдвинул предположения, что геомагнитные бури, возникающие в результате вспышек на солнце, связанных с появлением пятен, влияют не только на потребление электроэнергии, авиакатастрофы, эпидемии и нашествие кузнечиков, но и на психическую жизнь и активность человека. Повышенная отрицательная ионизация атмосферы повышает возбудимость масс людей. Чижевский предположил, что на историю человечества влияют одиннадцатилетние пики активности солнечных пятен, которые заставляют людей массово реагировать на существующие поводы для недовольства и протестов посредством восстаний, революций, войн гражданских и войн между нациями». (Edward S. Ayensu, Philip Whitfield: «The Rhythms of life, Marshall Publishing Limited, 1982, ISBN 0-9507901-0-9, ISBN 978-0-9507901-0-7).
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 15, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 15.
Критик Портер (Porter) адресовал для сравнения с сонетом Эдмунда Спенсера: Cf.! Spenser, Amoretti, S. 24:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XXIV
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
SONNET XXIV.
When I behold that beauties wonderment,
and rare perfection of each goodly part:
of natures skill the onely complement,
I honor and admire the makers art.
But when I feele the bitter balefull smart,
which her fayre eyes vnwares doe worke in mee.
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XXIV
Когда Я, порой созерцал на ту красоту в изумлении,
и редчайшее совершенство любой прекрасной её части:
где навыки Природы – только дополняли (в том),
которые Я их почитаю, и восхищаюсь Создателя мастерством.
Лишь Я почувствовал зловещее мучительное соображение тогда,
во мне подсказывающее, о чём не ведали её прекрасные глаза.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» Сонет 24.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.11.2024).
Относительном строки 3 критик Тайлер (Tyler) предоставил для сравнения фрагменты из пьес: Cf.! A. Y. L., II, VII, 139: «All the world 's a stage», «Весь мир – это сцена», etc. M.V.,I, I, 77: «I hold the world but as ...a stage where every man must play a part», «Я удерживаю в своих руках весь мир, но как... сцену, на которой каждый человек обязан сыграть свою роль»; Temp., IV, I, 153: «The great globe itself, yea, all which it inherit, shall dissolve», «Великий земной шар сам по себе, да всё, что он наследует, распадётся», etc. (Тот факт, что Эдмонд Малоун, будучи редактором без объяснения заменил слово «stage», «сцена» на слово «state», «положение» было абсолютно неоправданным действием, и не похоже на него. – Ed.).
Дискутируя относительно строки 4 критик Делиус (Delius) пояснил, так: «Влияние звёзд – это единственное объяснение, что пьеса проходит на сцене всего мира».
Критик Тайлер (Tyler) дополнил: «В качестве аннотаций комментатора идущих параллельно тексту, так и влияние звёзд предшествует ходу событий в мире».
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) расширил дополнения, следующим образом: «Звёзды представлены, как зрители в спектакле «cheer'd and check'd», «подбадривающие и сдерживающие». Влияние являлось чисто астрологическим термином. Cf.! King Lear, I, II, 136: «Drunkards, liars, and adulterers by an enfore'd obedience of planetary influence», «Пьяницы, лжецы и прелюбодеи, прежде всего подчиняются планетарному влиянию».
Критик T. E. D. (s. v. «influence», «влияние») уточняя дополнил: «Предполагаемое течение или струящийся со звёзд или небес эфирный флюид, действующий на характер и судьбу людей и влияющий на подлунный мир в целом». (Сложность этого отрывка, который, как ни странно, избежал тщательного обсуждения, заключается в том, что понятия оборотов речи «influence», «влияние и «comment», «отзываясь», по-видимому, противоположны: одно предполагает традиционную активную энергию звёзд, другое – отношение простых зрителей. Возможно, нам следует понимать слово «влияние» в менее активном смысле и думать об эманациях планет, на данный момент, как о чем-то вроде «отзыва»; но я думаю, что это более вероятно из контекста, который подчёркивает разрушительный характер различных действующих сил вопреки всему земному росту, эта строка означает примерно следующее: «which the stars view with disfavor and against which they secretly begin adverse action», «на которую звезды смотрят с неприязнью и против которой они тайно начали враждебные действия». Другим образом, слово «comment», «отзываясь» вполне может рассматриваться, не как суждение об простом отзыве зрителя, а как отзыв автора или управляющего постановщика спектакля, который имеет полное право изменить то, что он не одобряет. У критика T.E.D. было отмечено следующим пояснением, «так как под этим словом, куда чаще подразумевается не всегда благоприятное суждение». – Ed.).
В строке 6 относительно слова «check'd», «сдерживаемые» критик Шмидт (Schmidt) дал интерпретацию: «Подавленные».
В строке 7 об слове «vaunt», «превозносили», то есть слишком «восхваляли» критик Шмидт (Schmidt) пояснил, так: «Возликовали, возвышая (свои) небеса».
Критик Тайлер (Tyler): «Гордо возносились ввысь». Cf.! T. & C, Prol., 27: «Our play leaps o'er the vaunt and firstlings of those broils», «Наша игра поступков выходит за рамки бахвальства и первенства подобных ссор», продолжив, высказал своё предположение, «где глагол «превозносить» или «восхвалять», должен был означать начало мизансцены или выполнения намеченного выхода значительно раньше».
В строке 9 относительно оборота «the conceit of this inconstant stay», «тщеславие такого изменчивого пребывания» критик Шмидт (Schmidt) высказал свою точку зрения, так: «Идея, отпечаток чувственного образа в уме».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил: «Этот оборот речи взят из «Овидия» Гомера в переводе Голдинга (Golding's Ovid,), где часто использовалось в связи с теорией нескончаемого круговорота Природы. Таким образом, «The elements never stand at stay», «Элементы никогда не пребывают на одном месте» etc. (Qu. Rev., 210: 474).
В строке 11 рассматривая оборот «Time debateth with Decay», «Время с Распадом обсуждали» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сопоставления фрагмент пьесы: Cf.! A.W., I, II, 75: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге», etc.
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Время и Распад или Разложение – являются союзниками в этих дебатах: то ли «споре», или же «распре».
Говоря об строке 12 критик Джордж Стивенс (George Steevens), для сравнения с ней предложил фразу из пьесы: Cf.! R.J, IV, IV, 16: «Hath dimm'd your infant morn to aged night», «Превратило ваше младенческое утро в преклонного возраста ночь». Рассуждая об содержании строки 13 (можно сказать, что эта строка определяет тематическую составляющую подавляющей части сборника сонетов. – Ed.).
По отношению содержания строки 14 критик Уолш (Walsh) выразил свою мысль, следующим образом: «Идея о том, что когда одно взрастает, то другое увядает (и таким образом происходит процесс замены и сохранения всего вокруг), часто повторяется в контексте сонетов, с чем трудно не согласиться, я признаю». (S. 12, 12; S. 11, 1-2; S. 100, 13).
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Первое упоминание об стихах поэта». Критик Т. Р. Прайс (T. R. Price) отметил характерную особенность сонета 15, и выразил свою мысль, следующим образом: «… (в этом сонете Sh.), как автор объединил 112-ть слов в одном-единственном предложении» (p. 369). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
– William Shakespeare Sonnet 16
____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 16
* * *
Но, от чего вы не делаете более могущественным способом,
Вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?
И укрепляете себя в вашем упадке, (потом)
Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?
Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай),
И много девственных садов всё ещё не закрыты,
С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай)
Гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка.
Итак, чтобы исправить жизнь, то можно по линиям жизни
С помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика),
Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,
Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)
Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;
И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 17.10.2024
__________________________________
* bear —
вынести, вынашивать, терпеть, вытерпеть, переносить
(глаг. формы фрактальных глаголов); принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы
сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-то или кого-то, имея дело с чем-то обременительным и неприятным.
(Используется преимущ. с can / could в отриц. и вопросит. предложениях).
Примеры:
He can't bear being laughed at.
Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** сохранивши —
начальная форма (неопределённая форма глагола), (дееприч. от глаг. «сохранить»);
невозвратное деепричастие, неизменяемая форма прошедшего времени.
Сонет 16 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Согласно, классификации установленной Мартином Грин сонет 16 входящий в «the diptych», «диптих» с сонетом 15 принадлежит к числу сонетов, названных сонетам «the procreation sonnets», «об продолжении рода», вошедших в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18), а также последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
Несмотря на то, что в предыдущем, 15-м, сонете открыто не говорится об «продолжении рода», 16-й сонет начинается с вопрошающих вопросов, продолжающих повествование сонета: «But wherefore...», «Но от чего...», где автор продолжил излагать нарратив, призывая юношу к заключению брака.
В 16-м сонете повествующий бард задаётся вопросом к молодому человеку, почему он не избрал более действенный способ в борьбе с «кровавым тираном» Временем, следуя естественным биологическим путём передачи красоты и внутренних достоинств своему сыну.
Структура построения сонета 16.
Сонет 16 – это чисто английский или шекспировский сонет. Этот тип сонета состоит из трёх четверостиший, за которыми следует двустишие. Он соответствует типичной схеме рифмовки английского сонета: ABAB CDCD EFEF GG. Сонет написан пятистопным ямбом, типом размера, в котором каждая строка базируется на пяти парах метрических слоговых позиций, слабых / сильных. Пятая строка имеет правильный ямбический шаблон:
# / # / # / # / # /
«Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай)» (16, 5).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
В качестве альтернативы, слово «hours» строки 5 в совокупности (с рифмующемся к нему словом «flowers» строки 7) могут быть рассмотрены, как многосложные слова, что придаст строкам пять и семь последних не метрических слогов или окончаний женского рода. (Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Критический анализ сонета 16 от «светил» мировой академической науки.
В 16-м сонете спрашивается, почему молодёжь не стремится более решительно («a mightier way, «более могущественным путём») вести войну «upon this bloody tyrant, Time», «против этого кровавого тирана Времени». Поэт задаётся вопросом к юноше, почему своими действиями способствует возникновению упадка («fortify yourself in your decay, «укрепляете себя в вашем упадке») каким-нибудь более плодотворным, то есть («more blessed», «более благословенным») способом, чем не эффективные усилия самого поэта, («barren rhyme», «бесплодной рифмы») его стихов?
Поэт рисует юношу, стоящего «на вершине счастливых часов» во времени, когда звезды или «wheel of fortune», «колесо фортуны» благословляют человека. Там, поскольку «счастливый час» использовался как для бракосочетания, так и для деторождения, юноша контролирует момент, когда он может зачать детей, а также изменить свою судьбу. На этой ноте, «девичий сад» – это детородные органы девственниц, которую ещё предстоит оплодотворить. Где «many maiden gardens, yet unset», «много девственных садов всё ещё не закрыты», что означало «засеять» и «окучить» их. (– Confer! C 15-м сонетом, там это слово используется для обозначения при помощи заключительного оборота речи «прививал новое»), чтобы он мог дать жизнь «живым цветам» юности, естественным биологическим способом создавая новым подобия самого себя. (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 16». Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).
Считается, что интерпретация сонета основана на третьем четверостишии (строки 9-12), которое обычно считается недостаточно исследованным. Критик и редактор работ Шекспира Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил, что «the lines of life», «линии жизни» относятся к детям, а каламбур в этой строке означает «родословная линия».
Точно такое истолкование строк было принято критиком Эдвард Дауден (Edward Dowden) и другими. Кроме того, слово «repair», означает «восстанавливать», и вполне возможно могло означать «создавать новое» или же «newly father», «только что новоиспечённый отец» (re + pere), что также имеет отношение к контексту в ходе прочтения.
Невзирая на это, оборот речи «the lines of life», «линии жизни» мог означать продолжительность жизни или линии судьбы, которые гадалки находят на руках или лице. В этом сонете также использовалась аллегорическая метафора в качестве литературного приёма, тогда слово «линии» может быть прочитано в этом контексте подстрочника. (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 16». Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).
Содержание строки 10 вызывало некоторые разногласия среди учёных и исследователей. По одной из их версий, при сравнении с неким физическим творением («этим»), изображения линий, сделанные карандашом Времени или пером начинающего поэта («ученическим пером»), неэффективны. Но в центре дискуссии – потенциальное понимание хронологии сонетов через связь «этого» с «карандашом Времени» и «ученическим пером» поэта нет чётко артикулированной связи для полноценного понимания. В связи с чем, критик Джордж Стивенс (George Steevens) рассматривал эти обороты речи, выраженные через аллегорическую метафору, как свидетельство того, что Шекспир писал свои сонеты в юности. Поэтому критик Т.У. Болдуин (T. W. Baldwin) перефразировал и увязал эту фразу сонета с фрагментом ранней пьесы Шекспира «Изнасилование Лукреции». (Baldwin, T.W. (1950). «On the Literary Genetics of Shakespeare's Sonnets». Urbana: University of Illinois Press).
Причём, автор рассматривал в общих чертах категорию «Времени», поэтому в подобной строке оно является формой Творца (а не разрушителя, как в других частях последовательности сонетов), поэтому его уточнённая (авторская) формулировка не вполне ясна. Во времена Шекспира карандаш был одновременно маленькой кистью художника для лессировки, и также инструментом для гравировки букв (резцом), так как тогда широко использовались свинцовые карандаши, а графитовые стержни карандашей в воске с бечёвкой, или даже в деревянном обрамлении, стали появляться несколько позднее, в XVI веке. (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 16». Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).
Критик Стивен Бут (Stephen Booth) последовал версии критика Уильяма Эмпсон (William Empson) отметил, что всевозможные толкования спорных строк, в частности третьего четверостишия, потенциально точны, несмотря на то, что построчный контекст не даёт однозначного осмысленного ответа. Тогда, как читатель в общих чертах запросто понимает тему, в виде контраста между художественным и генеалогическим бессмертием.
Хотя в данном случае, утверждалось, что продолжение рода – является куда более жизнеспособным путём к бессмертию, чем обыкновенная контрафактная «фальшивка», имитирующая истинный предмет искусства. (Empson, William (1975). Seven Types of Ambiguity». New York: Vintage) (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». New Haven: Yale University Press).
Сонет завершается смиренным заключением о том, что все усилия безуспешны, поэтому как временя, так и поэт отображаемую в строке красоту юноши не могут оживить, тем более его самого («can make you live», «могут заставить тебя жить») в глазах людей (сравните утверждение в сонете 81, строка 8: «When you entombed in men's eyes shall lie», «Когда ты, погребённый в глазах людей, будешь возлежать»). Раздаривая себя в сексуальном союзе с разными партнёршами или в браке, но («To give away yourself», «Раздаривая себя повсюду»), юноша мог парадоксальным образом продолжив сохранять себя («keeps yourself still», «по-прежнему себя сохранивши»). Следуя логике аллегорической метафоры «образа карандаша Времени и линий», а также метафоры «отцовства и фортуны», родословная юноши «должна была прочерчена», «must be delineated» Временем в его сыне, а далее юноша должен продолжить жить «drawn», «привлекая» («own sweet skill», «собственным милым навыком») своими собственными творческими навыками. (Mowat, Barbara A.; Werstine, Paul, eds. (2006). «Shakespeare's Sonnets & Poems». Folger Shakespeare Library. New York: Washington Square Press. ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469). (Orgel, Stephen, ed. (2001). «The Sonnets. The Pelican Shakespeare» (Rev. ed.). New York: Penguin Books. ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809).
Краткая справка.
Кеннет Джеймс Ларсен (Kenneth James Larsen) – критик, учёный в области теологии и английской литературы. Ларсен, а также научный сотрудник Оклендского университета, где ранее возглавлял кафедру английской литературы. Ларсен является автором критических статей об поэтах раннего модерна и ренессанса, а также редактировал стандартное переиздание «Аморетти и Эпиталамион» («Amoretti and Epithalamion») Эдмунда Спенсера.
Ларсен родился в Гамильтоне, Новая Зеландия, ныне проживает в Окленде. Помимо публикации работ об более ранних поэтах нового времени, он являлся одним из двух основных переводчиков по пересмотру римского Миссала, предложенного Международной комиссией по английскому языку в области Литургии в 1997 году. В дополнение к своему сотрудничеству при Университете Окленда, начиная с 2014 года является действительным членом совета Технологического института Манукау. Кеннет Джеймс Ларсен к всему прочему получил широчайшее признание, как публикатор очерков в журнале «Авторитетные голоса» («Voices of Authority») Николаса Лэнгриша Аллейма Лэша (Nicholas Langrishe Alleym Lash).
Ссылки на книги и публикации:
Larsen, Kenneth J. (1997). «Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion: a critical edition». Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies. ISBN 0-86698-186-1.
Larsen, Kenneth. «Essays on William Shakespeare's Sonnets». Retrieved 16 November 2014.
«New Zealand Ex-Priest Translates Mass For ICEL». February 1997. Archived from the original on 29 November 2014. Retrieved 16 November 2014.
«Associate Professor Kenneth Larsen – Honorary, academic, English». Archived from the original on 19 December 2014. Retrieved 16 November 2014.
«Council – Manukau Institute of Technology». Archived from the original on 29 November 2014. Retrieved 16 November 2014.
Lash, Nicholas Langrishe Alleym (1976). «Voices of Authority». ISBN 9781597520478. Retrieved 16 November 2014.
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 16.
Сонет 16 является продолжением сонета 15, поэтому в нём следует продолжение предыдущего сонета. Однако исследователям творческого наследия поэта и драматурга, чтобы в полной мере понять, на каких принципах работает «шекспировская» модель «the diptych», «диптиха» есть резон первоначально, к примеру, рассмотреть «диптих» пары сонетов 5-6. Весь секрет заключается во взаимно дополняющих литературных образах каждой пары сонетов входящих в «диптих». В ходе семантического анализа сонета 16, попытаюсь провести параллели аллегорических образов связанных при помощи паттерна с мифологией.
Сонет 17, стоящий, согласно нумерации оригинального текста Quarto 1609 года после шестнадцатого, представляет собой очень красивое стихотворное произведение, отличающееся от двух предыдущих, перевод которого был мной выполнен в начале 2020 года. Сама манера написания и структура построения сонета 17 подсказывали, указывая на ранний творческий почерк поэта. Возможно, поэтому он покорил многих поклонников поэзии наравне с сонетом 18, который начинается со строк:
«Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate» (18, 1-2).
«Сравнить тебя с летним днём – смогу ли, Я?
Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок» (18, 1-2).
Моя изначальная версии об паре необычайно лиричных сонетов 17 и 18, основывалась на убедительном утверждении, что Шекспир сочинил и посвятил сонет 17 предстоящему жениху, юному графу Саутгемптону, а сонет 18, его будущей невесте. Мои утверждения основывались на семантическом анализе слова «concord» из сонета 8, которое означало «созвучие» пары инструментов, чуть позднее стало писаться, как «consort», «парный консорт».
Дело в том, что в сонете 8 строках 5-6: «If the true concord of well-tuned sounds, by unions married, do offend thine ear», «Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку), путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух» поэт связал такие два оборота речи, как: «true concord», «верное созвучие» и «by unions married», «путём союза бракосочетания». В «елизаветинскую» эпоху, широко распространённое слово «concord», «созвучие» пары инструментов, «супруг», «супруга», что можно было увидеть в Quarto 1609 года; которое несколько позднее стало писаться «consort», «парный консорт».
Вполне вероятно, что автор сонета 8 использовал двойное значение слова «concord», чтобы элегантно развить тему бракосочетания 18-ти летней старшей дочери Элизабет Вер с юным Генри Райотсли, которому исполнился 21 год, детерминировано увязывая логическую составляющую, столь радостного события, как свадьба и совместная жизнь в законном браке, сопоставив с музыкальным исполнение красивой мелодии в «парном консорте». Не удивительно, что такое пикантное обстоятельство, требовало посвящений двух последних сонетов, входящих в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» как жениху, так и невесте, и именно, поэтому автор сонета 18 решил посвятить его, юной невесте – Элизабет де Вер.








