Текст книги "Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Зарубежная поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
В то время, как подстрочник оборота речи «thou art», «твоё мастерство», раскрывал глубинные особенности мифологических образов или героев, а именно, структуру иерархического ранжирования действующих лиц, так, например, при применении литературного приёма «аллюзия», который можно встретить в строках 9-10 сонета 3: – Confer!
«Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime» (3, 9-10).
«Ты – мастерство зеркал твоей матери, и она у тебя (от того)
Призывающая обратно замечательный Апрель её расцвета» (3, 9-10).
Строки 9-10 сонета 3 дают читателю прямую ссылку к персонифицированной матери-природе из древнегреческого мифа, в тексте которого есть мистические зеркала Хроноса, в которых можно было увидеть: прошлое, настоящее и будущее. Примечательно, но в этих строках раскрылась причина описания поэтом образа «весны» в строках 8-9 сонета 1, где также речь шла Весне, включающей «солнечный Апрель», но являясь «сезоном года», одной из персонифицированных «hover Horae», «парящих Хорай». Описанных в первой строке сонета 5 с прямой ссылкой на сюжет древнегреческого мифа, где в хороводе мистического танца юные сёстры Хорай дочери Зевса и Фемиды, венчали Пандору: – Confer!
«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring» (1, 8-9).
«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появляясь),
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 8-9).
Для наглядного примера, стоит перейти к семантическим особенностям диапазона применения автором образа «thou art», «твоё мастерство», и поэтому для сравнения лучше обратиться к текстам сонетов 31 и 3. К примеру, при обращении поэта к юноше при дословном прочтении в написании строки 9 сонета 31 следует понимать, так: «Thou art (nature), the grave, where buried love doth live», «Ты мастерство (природы), гробницы, где погребённая любовь жила», тогда как в строке 9 сонета 3 дословное написание будет выглядеть, так: «Thou art (nature) thy mother's glass, and she in thee», «Ты – мастерство зеркал твоей матери (природы) и она в тебе».
Поэтический образ «thou art», «твоё мастерство» в контексте сонетов Quarto 1609 года следует принимать, как литературный приём «аллюзия» со ссылкой на фундаментальные основы, играющие ключевую роль в контексте философских идей стоиков.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the Stars in secret influence comment.
When I perceive that men as plants increase,
Cheer'd and check'd even by the self-same sky;
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory.
Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
– William Shakespeare Sonnet 15
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 15
* * *
Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)
Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,
Чтобы эта огромная сцена ничего не представила, но показывая
На чём Звезды в тайне оказывали влияние отзываясь (вслед).
Когда Я осознал, что люди, как растения по мере роста, (здесь)
Подбадриваемые и сдерживаемые, даже из тех самых небес,
Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,
И выхолащивался наружу их бравый настрой – из памяти.
Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом)
Установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом,
Где расточительное Время обсуждало с Распадом, (как превозмочь)
Сменяя ваш день молодости на запятнанную (следами любви) ночь.
И всё это в борьбе со Временем, ради любви – к вам,
Так как он заберёт у вас то, что Я вам новое прививал.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 10.10.2024
__________________________________
* ПРЕВОЗМОЧЬ, —
превозмогу, превозможешь, превозмогут, прош. вр. превозмог, превозмогла, совер. (к превозмогать), кого-что (книжн. устар.). Преодолеть, пересилить. Превозмочь усталость. «Своей дремоты превозмочь не хочет воздух» Пушкин. «Но воля и рассудка власть превозмогли» Пушкин. Не в силах превозмочь отвращения к чему-нибудь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
превозмочь —
преодолеть, пересилить, победить, побороть, перебороть, справиться с чем, не дать воли чему; переломить, осилить, сладить с чем, совладать с чем (разг.).
Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. – М.: Русский язык. З. Е. Александрова. —2011.
Сонет 15 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, образующий «the diptych», «диптих» с сонетом 16, поскольку сонет 16 начинается со слов: «But wherefore …», «Но от чего…» и таким образом. Сонет 15, согласно классификации Мартина Грина соотнесён к сонетам об «the procreation sonnets», «продолжении рода». Несмотря на то в нём не содержится прямого призыва к продолжению рода. Стоит отметить, что сонет 15, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18), непосредственно является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
Кичливо ангажированная версия сонета 15, как отражение внутреннего мира критика Уолтера Коэна.
Примечательно, но 15-й сонет, также известный как: «When I consider every thing that grows», является одним из 154-х сонетов английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира, как стихотворный фрагмент, входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», в который входят сонеты 1—126. Критик Уолтер Коэн дал ему определение, следующим образом: «...which recount (s) the speaker's idealized, sometimes painful love for a femininely beautiful, well-born male youth», «...в котором рассказывается об идеализированной, иногда болезненной любви повествующего к женственно выглядевшему прекрасному юноше хорошего происхождения». С другой стороны, сонет 15 входит в так называемые сонеты об «the procreation sonnets», «продолжении рода». (Cohen, Walter. «The Sonnets and 'A Lover's Complaint'. The Norton Shakespeare, Volume 1: Early Plays and Poems». 3rd ed. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W. W. Norton and Company. Print, p 1745).
«Шекспировский» микрокосмос сонета 15, как часть всеобщего космизма, согласно критику Вендлер.
Следуя аргументам, критика Хелен Вендлер, этот сонет – первый, в котором использован великий «шекспировский» микрокосмический масштаб, более подходящий для философии, чем для сонета об незабвенной любви. (Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge, MA: Belknap of Harvard UP, 1997. Print, p. 108).
Шекспир начинает стихотворение с изложения, как он: «look(ing) on life from the vantage point of the stars above in his consideration; yet he sees as well from a helpless human perspective below», «смотрит на жизнь с высоты звёздного неба в своих размышлениях; и все же он видит, как хорошо с точки зрения беспомощного человека». Затем стихотворение вводит «retrospective reading of ingraft», «ретроспективное прочтение во входящем потоке». (Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge, MA: Belknap of Harvard UP, 1997. Print, pp. 108—110).
Критики о наличии сексуального контекста в сонете 15.
Сонет 15 – это неотъемлемая частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), согласно (1609 Quarto) оригинального текста 1609 года. В тоже время сонет 15 входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets», по мнению критика Уолтер Коэн (Walter Cohen) «divided into two parts, the first concerning a beautiful male youth and the second a woman», «разделён на две части, первая из которых посвящена прекрасному юноше, а вторая – женщине», но зато сонет 15 подчёркивает «longing, jealousy, and a fear of separation, while anticipating both the desire and the anguish of the subsequent poems», «тоску, ревность и страх разлуки, предвосхищая как желание, так и тоску последующих стихотворений».
(Cohen, Walter. «The Sonnets and 'A Lover's Complaint'. The Norton Shakespeare, Volume 1: Early Plays and Poems». 3rd ed. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W. W. Norton and Company. Print, p. 1748).
Критик Майкл Шенфельдт (Michael Schoenfeldt) из Мичиганского университета охарактеризовал цикл «Прекрасная молодёжь» как «the articulation of a fervent same-sex love», «выражение пылкой однополой любви», но характер этой любви остался до конца невыясненным, – резюмировал критик Майкл Шенфельдт. (Schoenfeldt, Michael Carl. «A Companion to Shakespeare's Sonnets». Malden: Blackwell Publishing, 2010. Print, p. 1).
Некоторые комментаторы, отметили романтический язык, используемый во фрагменте последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», называют эти стихи «daring representation of homoerotic... passions», «смелым изображением гомоэротических... страстей» и также «passionate, erotic love», «страстной, гомоэротической любви», таким образом предполагая, что отношения между поэтом и прекрасной юношей носили сугубо сексуальный характер. Вопреки столь неординарным утверждениям, остальные критики сошлись во мнении, что отношения подобного типа, могли быть опирающимися на чисто платонических чувствах или многолетнюю дружбу. (Cohen, Walter. «The Sonnets and 'A Lover's Complaint'. The Norton Shakespeare, Volume 1: Early Plays and Poems». 3rd ed. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W. W. Norton and Company. Print, p. 1749).
(Примечание от автора эссе: академическая зашоренность и личные пристрастия, а также оторванность от исторического контекста 16-го века не дали критикам Майклу Шенфельдт и Уолтеру Коэн ни одного шанса оторваться от своих версий гомоэротических отношений между поэтом и юношей. Невзирая на то, что Шекспир (он же Эдуард де Вер) написал группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» по случаю помолвки его старшей дочери с юным Саутгемптоном, адресатом сонетов. По заказу своего тестя, сэра Уильяма Сесила, дедушки невесты для прочтения в запланированный день свадьбы, которая все-таки не состоялась).
В начале последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» находятся сонеты об «the procreation sonnets», «продолжении рода», сонеты 1—17. Это «entire sonnet sequence... marked not only by a preoccupation with the category of memory, but also by a fascination with the sheer capaciousness and complexity of that category», «целая серия сонетов..., отмеченная не только озабоченностью категорией памяти, но и восхищением абсолютной ёмкостью и сложностью этой категории». (Sullivan, Garrett A. «Voicing the Young Man». A Companion to Shakespeare's Sonnets. Ed. Michael Schoenfeldt. Malden: Blackwell Publishing, 2010. Print, p. 333).
Сонет 15 находится ближе в концу этого раздела и привносит идею «увековечивания юноши с помощью бессмертных строк», таким образом дополнил в предыдущему нарративу об «the procreation sonnets», «продолжении рода» в группе «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (а не путём физического продолжения рода, как в предыдущих сонетах), эта тема продолжается в сонетах 16 и 17. (Scott, Alison V. «Hoarding the Treasure and Squandering the Truth: Giving and Possessing in Shakespeare's Sonnets to the Young Man». Studies in Philology, 101.3 (Summer 2004), p. 321).
Структура построения сонета 15.
Сонет 15, будучи типичным чисто для английским или «шекспировским» сонетом Уильяма Шекспира «зачастую состоящий из четырнадцати рифмующихся строк пятистопного ямба», расположенных в виде трёх четверостиший, за которыми следует двустишие, со схемой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG. Сонет 15 также содержит вольту, или изменение темы стихотворения, начиная с третьего четверостишие. Первая строка двустишия представляет собой образец правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«И всё это в борьбе со Временем, ради любви – к вам» (15, 13).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Длина четвертой линии вызвала в среде критиков и исследователей некоторые споры. В связи с чем, критик Стивен Бут (Stephen Booth) подтвердил, что она (длиной в четвёртую строку) «asks to be pronounced as a twelve-syllable, six-stress line», «требует, чтобы её произносили, как двенадцатисложную строку с шестью ударениями». (Booth, Stephen 2000 (1977). «Shakespeare's Sonnets». New Haven: Yale Nota Bene. Yale University Press, p. 155. ISBN 0-300-08506-0).
Критик Кеннет Ларсен (Kenneth Larsen) похоже, был согласен с ним, неоднозначно отмечая, что «строка из 12 слогов (как и 12 астрологических знаков) является либо преднамеренной, либо необычной ошибкой. (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 15». Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).
Критик Питер Гроувз (Peter Groves) резко раскритиковал подобную точку зрения, в связи чем написал следующее: «Booth ... asserts that 'comment'... (rhyming with moment) should be stressed 'comment' (unattested elsewhere in Shakespeare), turning a pentameter into the only alexandrine in the Sonnets, merely because he thinks that the line 'sounds good when pronounced that way'», «Бут... подтвердил, что слово «comment», «отзываясь»... (рифмуется со словом «moment», «момент»), из этого следует подчеркнуть, что глагол «comment», «отзываясь» (нигде у Шекспира не встречался), превращал пятистопный ямб в единственный «александрийский» стих из всех сонетов, просто потому, только из-за того, что он счёл, что строка «должна звучать хорошо, когда будет произноситься» подобным образом». (Groves, Peter (2007). «Shakespeare's Pentameter and the End of Editing Shakespeare». 3 (2); p. 130—131. doi:10.1080/17450910701460882. S2CID 170098903).
Джон Керриган категорически заявил, что «(t)he line is not Alexandrine; 'influence' has two syllables; and 'comment' is accented on the first syllable, producing a feminine ending», «эта строка не «александрийская»; «оказывают влияние» состоит из двух слогов, а «отзываясь» с ударением на первом слоге, что приводит к женскому окончанию». В результате «system of scansion», «система развёртки» будет выглядеть, так:
/ # # / # / # / # / (#)
«На чём Звезды в тайне оказывают влияние отзываясь (вслед)» (15, 4).
(#) = вне метрический слог.
(Kerrigan, John (1986). «The Sonnets and A Lover's Complaint». Penguin Books, p. 192. ISBN 0-300-08506-0).
Критический анализ сонета 15 от представителей академической науки.
Сонет 15 служит частью перехода от более ранних сонетов об «продолжении рода», в которых повествующий призывает адресата иметь детей и таким образом «копировать» себя, чтобы достичь бессмертия, к более поздним сонетам, в которых говорящий подчёркивает силу своих собственных «бессмертных строк» (18.12), призванных обессмертить адресата. Критик Стивен Бут (Stephen Booth), из Калифорнийского университета в Беркли, отметил, что «dividing line between the procreation sonnets and sonnets 18—126 «has a curious 'imperceptibility'», «разделительная линия между сонетами об «продолжении рода» и сонетами 18—126 «обладает курьёзной «незаметностью». (Booth, Stephen. «Shakespeare's Sonnets». New Haven and London: Yale University Press, 1977. Print, p. 162).
Но он продолжил утверждать, что заключительная строка 15-го сонета, «As he (i.e. Time) takes from you, I engraft you new» (15.14); «the first of several traditional claims for the immortalizing power of verse», «поскольку он (т.е. Время) отнимет у тебя то, что Я прививал тебе новое» (15.14) – это «первое из нескольких традиционных утверждений об силе стиха в увековечивании юноши». (Booth, Stephen. «Shakespeare's Sonnets». New Haven and London: Yale University Press, 1977. Print, p. 158).
Эта тема поэтического бессмертия продолжается в более поздних сонетах, включая заключительное двустишие 17-го сонета «You should live twice: in (your child) and in my rhyme», «Ты должен жить дважды: в (своем сыне) и в моей рифме», – в последних строках 18-го сонета, – «Nor shall death brag thou wander'st in his shade / When in eternal lines to time thou grow'st / So long as men can breathe or eyes can see / So long lives this, and this gives life to thee»; «Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь / Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь – днесь / Пока человек дышать может иль смогут глаза зреть / Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе», и последняя строка 19-го сонета: «My love shall in my verse live ever young», «Моя любовь в моих стихах будет жить всегда молодой».
Джозеф Пекиньи (Joseph Pequigney), почётный профессор английского языка в Государственном университете Нью-Йорка в Стоуне-Брук и автор книги «Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира», утверждал, что этот новый метод обретения бессмертия предоставлял повествующему (поэту) «an alternative means of salvaging the beloved, a means solely at his command and independent of the biological means that would require the youth to beget children on one of those eager maidens», «альтернативное средство спасения фаворита, посредством метода, находящегося исключительно в его независимом распоряжении» из биологических средств, которые потребовались бы юноше, чтобы зачать детей от одной из этих пылких девушек».
Критик дополнил, что это может указывать на «усиление любви главного героя и, поскольку она рождается и питается красотой, на её любовный характер», – резюмировал в заключении критик Джозеф Пекиньи. (Pequigney, Joseph. «Joseph Pequigney on the Poet's Relationship with Time». Shakespeare's Sonnets and Poems. Ed. Harold Bloom. Ipswich: Chelsea House Publishers, 1999, pp. 19—21).
В сонете 15 также утверждается идея «борьбы со временем из-за любви к тебе» (15.13), которая всерьёз продолжается в сонете 19, когда повествующий «бросает вызов...вселенскому пожирателю», то есть Времени, «в попытке сохранить своего друга», то есть адресата, «нетронутым». (Pequigney, Joseph. «Joseph Pequigney on the Poet's Relationship with Time». Shakespeare's Sonnets and Poems. Ed. Harold Bloom. Ipswich: Chelsea House Publishers, 1999, p. 22).
Следуя словам, критика Кросман (Crosman): «W. H Auden, in his preface cites sonnet 15 as proof that the sonnets are not in chronological order», «У. Х. Ауден в его предисловии цитируется 15-й сонет, как доказательство того, что сонеты расположены не в хронологическом порядке».
Однако далее он утверждает, что «Sonnet 12 through 15 stages little dramas in which the poet worries about the impact on himself of the young man's dying without making a copy of himself; the last of these 15 develops a strategy for dealing with this worry – the poet will make copies of his beloved in verse», «Сонеты с 12 по 15 содержат разыгрываемые небольшие драмы, в которых поэт беспокоится о том, как отразится на нем смерть молодого человека, не сделав копии о самом себе; последний из этих 15 разрабатывает стратегию преодоления этого беспокойства – поэт будет копировать своего фаворита в стихах». (Crosman, Robert. «Making Love out of Nothing at All: The Issue of Story in Shakespeare's Procreation Sonnets». Shakespeare Quarterly Winter 41.4 (1990), pp. 447—448. Print, p. 484).
Эту идею развил критик Шенфельдт (Schoenfeldt), который утверждал, что: «The poet pledges to «engraft (the young man) new» (line 13–14) in his verse. While brave states are commonly worn «out of memory», «Поэт обещает «привить (молодому человеку) что-то новое» в его стихах. В то время как смелые высказывания обычно стираются «из памяти», поэт «ведёт борьбу со временем», чтобы увековечить память о молодом человеке. Другими словами, появляется поэт и альтернативная технологии воспроизведения памяти», – резюмировал критик Шенфельдт. (Schoenfeldt, Michael (2007). «The Sonnets». The Cambridge Companion to Shakespeare's Poetry. Ed. Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge).
Тем не менее, выступающий признает, что даже это новое решение несовершенно, – объяснила критик Элисон В. Скотт (Alison V. Scott) объяснила, что «poet-speaker repeatedly addresses the problem that art cannot render a perfect 'copy' of the young man, and this observation impinges upon his promise to immortalize his beloved in verse», «поэт-оратор неоднократно обращается к проблеме того, что мастерство не может создать идеальную «копию» молодого человека, и такое наблюдаемое всё таки противоречит его обещанию увековечить его фаворита в стихах». (Scott, Alison V. «Hoarding the Treasure and Squandering the Truth: Giving and Possessing in Shakespeare's Sonnets to the Young Man». Studies in Philology, 101.3 (Summer 2004), p. 321).
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 15.
Прежде, чем приступить к семантическому анализу сонета 15, входящего в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), есть резон рассмотреть близрасположенные сонеты, согласно нумерации, установленной в тесте Quarto 1609 года, – это, во-первых.
Во-вторых, хочу напомнить, что в содержании «Свадебных сонетов», автором была принят характерный нарратив – это призыв к заключению брака, и поэтому названы сонетами об «the procreation sonnets», «продолжении рода».
Автор сонетов не случайно объединил сонеты 15 и 16 в «the diptych», «диптих». Дело в том, что содержание сонета 17, достаточно глубоко затрагивал тему восхваления красоты и статности главного героя и адресата, которому были посвящены сонеты. Впрочем, повествующий поэт в строках сонета 17 выразил опасения, что «грядущий век» не поверит описаниям красоты юноши в сонетах. Не вызывает сомнений, поэт досконально исследовал идеи и методологии Платона, как основоположника теургии и все направления древнегреческой школы философии. О чём поэт в строке 14 заключительных слов сонета 15 упомянул, буквально намёком «…I engraft you new», «…что Я вам новое прививал».
Тем не менее, «час от часу не легче», из-за того, что до сих пор современные критики и остальные «светила» от академической науки не могут прийти к единому мнению, относительно странной «poet's rage», «страсти поэта», заключённой в единственном вопросе: «Так почему же, Шекспир свои сонеты посвятил не замужней женщине, как к примеру Петрарка, а прекрасному юному юноше?».
В то время, как в умных головах учёных мужей, преподающих и возглавляющих кафедры английской литературы, перед которыми открыто лебезили молодые студенты и аспиранты в надежде не провалить очередной экзамен. Именно, тогда за столиком паба, близрасположенного к альма-матер, бурно закипающая фантазия, рисовала в их воображении «влажные сюжеты», где в пытливом научном разуме непрестанно сверлила назойливо вопрошающая мысль: – «Так отчего, всё так неоднозначно в страстях Уильяма Шекспира к прекрасному юноше?».
Впрочем, всё оказалось куда проще, чем привиделось по началу. Хотя поэт и драматург оставил превеликое множество намёков, как в текстах сонетов оригинала Quarto 1609 года, так и в содержании пьес. Проблема, как позднее раскрылось заключалась в том, что тем самым современным критикам нужно было в своё время глубже изучать философию античного периода, непосредственно перед сдачей минимума по философии для защиты учёной степени. Но не там то, – было!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 17, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme» (17, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 17, 9—14.
«Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,
Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,
И ваше истинное право, вы сможете назвать – поэта страсть,
И растянутая она метрономом в античной песне мне,
Но чтоб дитя ваше было живо – во времена те возвратясь,
Должны прожить вы дважды – в нём и в моей рифме» (17, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 17, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).
Поэтическое изложение Шекспиром сонета 17, непосредственно затрагивало философское мировоззрение Платона из его труда «Идея Красоты», где согласно его теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, – второй жизнью.
Строки 11-12 сонета 17 прямо указывают на: «...a poet's rage and stretched metre of an antique song», «...поэта страсть и растянутая она метрономом в античной песне мне», то есть античные труды стоиков. Впрочем, сонеты 14 и 15 были связаны не только тематикой об «the procreation sonnets», «продолжении рода», но и темой звёзд и пророчеств.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 14, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find» (14,1-8).
William Shakespeare Sonnet 14, 1—8.
«Не со звёзд, срываю Я своё суждение (в придачу);
И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня,
Но не для того, чтобы говорить о доброй иль дурной удаче,
О чуме, о голоде или о качестве сезонов года – дня;
И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,
Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах,
Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет,
Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах» (14,1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 14, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.10.2021).
Философский смысл сонета 15 об механизмах влияния звёзд непосредственно связан с ярко образным «шекспировским» определением, что наш мир, подобен «huge stage», «огромнейшей (театральной) сцене», придавшее сонету 15 литературно-художественную ценность с одно стороны. С другой стороны исследователям была предоставлена подсказка на примерное время написания сонетов 15-16. Ввиду того, что эта тема послужила лейтмотивом в монологе одного из главных героев пьесы Шекспира «Как вам это понравится», Акт II, Сцена VII, 1037. (См. семант. анализ сонета 15).
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 15, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the Stars in secret influence comment (14,1-8).
William Shakespeare Sonnet 15, 1—4
«Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)
Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,
Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая
На чём Звезды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)» (14,1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 15, 1—3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2024).
Стоит отметить, что тема звёзд в качестве поэтической аллегории уже нашла своё применение в рамках литературного салона графини Пембрук в Уилтон-хаусе. К примеру, уместно упомянуть строки классика английской поэзии: «though duskie wits doe scorne Astrology... who oft bewares my after following case, by only those two starres in Stella's face, «пусть сумеречные умы презирают Астрологию... которые так часто настораживались после моего следующего случая, лишь только от этих двух звёзд на лице Стеллы» сонета 26 из поэтического сборника «Астрофил и Стелла» Филипа Сидни («Astrophel and Stella», Sonnet XXVI).
Дело в том, что Филип Сидни (Philip Sidney) посвятил сонет 26 из сборника «Astrophel and Stella», Пенелопе Деверо (Penelope Devereux), также известной, как Леди Рич (Lady Rich). В то время она была замужем за Робертом Ричем, 3-м Баронетом (Robert Rich, 3rd Baronet). К всему прочему считается, что поэтический псевдоним Филипа Сидни – «Астрофил», который олицетворял самого Сидни, в то время как под именем – «Стелла», получила олицетворение прекрасная Леди Пенелопа.
Именно тогда, Шекспир использовал в контексте сонета 14, столь характерный многосложный глагол, как «to prognosticate», «предсказывать», где он выделил его наиглавнейшую функцию при помощи литературного приёма «аллитерация» со словами «meet doom and date», «погибнуть и срок» что и когда произойдёт, чем акцентировалось внимание читателя на неотъемлемой части «a skill acquired from nature, «навыка полученного от природы» в профессии любого, что либо стоящего астролога. (Paterson, Don (2012). «Reading Shakespeare's Sonnets». Essex, United Kingdom: Faber & Faber; pp. 45—46. ISBN 978-0-571-26399-8).
Нет ни одного человека, который не захотел бы узнать, «от чего он погибнет и когда», тем более в средние века. Учитывая тот факт, что астрология в те далёкие и мрачные времена была признана, в качестве официальной науки.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most» (25, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 25, 1—4.
«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих
Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,
Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,
Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче» (25, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 25, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).
Сама фраза сонета 25: «…favour with their stars», «…благоволение своих звёзд» в «елизаветинскую» эпоху была широко распространена, впоследствии ставшая крылатой фразой. Она была не только красивой аллегорией, как сколько атрибутикой первостепенно необходимых специалистов по пророчествам для прогнозирования предстоящих событий.








