412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 3)
Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 19:22

Текст книги "Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

Стоит отметить, что астрология и чревовещание имели решающее значение при принятии политических решений и в бизнесе, начиная с античных времён, особенно перед военными походами. Прикладное применений астрологии было широко распространено в среде состоятельной придворной знати из-за того, что пользоваться услугами профессионального астролога могли позволить себе немногие, преимущественно придворные аристократы или коронованные персоны.

– Confer!

________________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

_________________

Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III

ACT V, SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.

ROMEO

Is it even so? then I defy you, stars!

Thou know'st my lodging: get me ink and paper,

And hire post-horses; I will hence to-night.

William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III.

Это даже так? Тогда Я вам бросаю вызов, звёзды!

Ты знаешь моё жилище: принеси мне чернила и бумагу,

И найми почтовых лошадей; Я уеду отсюда в ночь.

. . .

. . .

. . .

Laying PARIS in the tomb

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! and, lips, O you

The doors of breath, seal with a righteous kiss

A dateless bargain to engrossing death!

Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!

Thou desperate pilot, now at once run on

The dashing rocks thy sea-sick weary bark!

Here 's to my love!

И стряхнуть ярмо неблагоприятных звёзд

Из этой утомлённой миром плоти. Глаза, смотрите в последний раз!

Плечи, примите свои последние объятья! И, губы, о вы

Врата дыханья, запечатайте праведным поцелуем

Бессрочной сделки с всепоглощающей смертью!

Приди, мучительное осуществленье, приди сомнительный проводник!

Ты, отчаянный кормчий, тотчас сразу (по теченью) далее

Лихих скал твоего морской бриза уставшего баркаса!

Её – моей любви!

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт V, Сцена III.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.02.2022).

(Примечание от автора эссе: в строках, завершающих фрагмент пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» были написаны с помощью литературного приёма «аллюзия» с использованием прямой ссылки на конкретный мифологический сюжет Гомера. Где «unsavoury guide», «сомнительный проводник» или «desperate pilot», «отчаянный кормчий», а именно, мифологический Харон – перевозчик душ умерших через реку Лету (забвения) в царство мёртвых Аида).

Более углублённые исследования сонета 15 привели меня к интересным находкам и артефактам, например, австрийский психоаналитик и основатель психоанализа Зигмунд Фрейд цитировал наиболее понравившиеся фрагменты из пьес Шекспира в своей переписке.

«Исследуя строку 11 сонета 15, обратил внимание на оборот речи слов-символов, прописанных с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609 года: «…wasteful Time debateth with Decay», «…расточительное Время с Распадом обсуждают», где автор применил аллегорический паттерн, подобный нашёл своё отражение во фразе: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» в комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» («All's Well That Ends Well» Act I, Scene II, line 75).

Точно такую фразу: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» можно встретить в переписке Зигмунда Фрейда, австрийского врача, основателя психоанализа, а именно, в одном из его писем. Фрейд использовал эту фразу в письме своему другу Вильгельму Флиссу (Wilhelm Fliess) от 8 октября 1895 года.

Можно, лишь предположить, что Зигмунд Фрейд в том письме цитировал фрагмент пьесы Уильяма Шекспира. Когда, рассуждал в письме к другу об связях патологических заболеваний с подсознанием человека, таким образом им подразумевался непрерывающийся процесс борьбы человеческого организма с болезнью, где Фрейд сделал акцент на непредсказуемость связи между естественным, то есть «чудотворным» исцелением и течением патологически неизлечимых заболеваний». 2024 © Свами Ранинанда.

Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 15. Говоря, об увековечивании красоты юноши при помощи «the procreation sonnets», «продолжения рода», как более действенном методе, в то время, как повествующий бард в паре сонетов 15-16 начинает склоняться к альтернативе «увековечивания» при помощи «своего Пера ученика». Согласно замыслу автора, содержание пары сонетов 15-16, входящих в «the diptych», «диптих», поэтому сонет 16 продолжает написанное в предыдущем, они взаимодополняющие по смыслу.

Когда, мы исследователи анализируем текст оригинала Quarto 1609 года, то учитываем важный пункт старых правил грамматики, что конце каждого четверостишия конца предложения там, где проставлена «точка с запятой» в новейших правилах означает «точку».

Для удобства прочтения читателем рассматриваемого первого четверостишия целесообразно рассматривать полностью. Так как оно представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. Но в ходе подробного семантического анализа, есть резон использовать «шекспировское» правило двух строк.

Содержание пары начальных строк сонета 15 навеяно философскими идеями стоиков, а именно эпикурейства и атараксии. В конкретном случае идеями известной философской поэмы труда «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») Тита Лукреция Кара, утверждавшего об свободе воли человека, ввиду отсутствия влияния богов на волю человека в его праве выбора. Когда некоторые исследователи называют его материалистом, то это совершенно неверное, поверхностное определение, из-за незнания глубинного контекста его основного труда «О природе вещей».

«When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the Stars in secret influence comment» (15, 1-4).

«Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)

Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,

Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая

На чём Звёзды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)» (15, 1-4).

Итак, в строках 1-2, повествующий поэт принял стратегию изложения от первого лица прошедшего времени: «When I consider every thing that grows holds in perfection but a little moment», «Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая) удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент». Конечная цезура строки 1 сонета 15 была заполнена мной, связующим по смыслу глаголом в скобках «желала», установившим рифму строки. Фактически слово конечной цезуры первой строки, согласно проставленной запятой по смыслу входит в односложное предложение второй строки.

Краткая справка.


Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»): 1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей. 2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура – это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки – медиальной, а одна в конце строки – конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.

Дело в том, что моё, ранее высказанное предположение, что сами сонеты являлись не только частной перепиской двух высокородных придворных аристократов, но и своего рода «пробой пера, – это, во-первых. Во-вторых, при написании сонетов некоторые фрагменты из них служили «идейным материалом», используемым в пьесах Шекспира.

Стоит отметить, слово «Stars», «Звёзды» строки 4 сонета 15 в оригинальном тексте Quarto 1609 года выделено с заглавной буквы, указывая на то, что оно является словом-символом и мифологический аллегорический образ, по моему разумению имеющего связь с мифологическим образом персонифицированного «heavy Saturn», «тяжёлого Сатурна» строки 4 сонета 98, если следовать сюжету мифа. (См. примечания к сонету 98).

Из чего следует, что «Stars», «Звёзды» не только «в тайне оказывали влияние» на всё живое обитающее на земле, но и Сатурн был закован между звёзд, чтобы он не уничтожил всё живущее на земле.

«That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the Stars in secret influence comment» (15, 3-4).

Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая

На чём Звёзды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)» (15, 3-4).

Если внимательно посмотреть на строку 3 сонета 15, то она служит ярчайшим подтверждением, что наводит на мысль об известном монологе, ставшим крылатой фразой из пьесы-комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится».

Строки 3-4 непосредственно связаны с предыдущими, так как первая строка начинается с наречия неопределённого рода: «When», «Когда».

В строках 3-4, входящих в одно односложное предложение, повествующий бард продолжил мысль предыдущих строк: «Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая на чём Звёзды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)».

Конечная цезура строки 4 была мной заполнена оборотом речи в скобках «в ответ», которое вписавшись в «шекспировскую» свободную строку установило рифму строки.

Хочу подчеркнуть, что образ «звёзд» нашёл своё отражение, ранее в лирике Филипа Сидни (Philip Sidney), который посвятил сонет 26 из сборника «Astrophel and Stella», Пенелопе Деверо (Penelope Devereux), также известной, как Леди Рич (Lady Rich).

Невзирая на это, «шекспировский» образ «звёзд» сонета 15, значительно превзошёл по глубине образности подобный образ в поэзии предшественников.

Краткая справка.

«All the world 's a stage», «Весь мир – это сцена» – является фразой, с которой начинается монолог из комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится» («As You Like It»), произнесённый меланхоличным Жаком во втором акте, сцене VII: «Весь мир – это сцена, и все, мужчины или женщины – просто Игроки; они имеют свои Выходы и свои Входы». В монологе действующего лица пьесы Жака, мир сравнивался со сценой, а жизнь – с пьесой, где перечислялись «семь стадий» человеческой жизни, которые ещё иногда называют «семью возрастными этапами» человека.

Поэтому, чтобы не вырывать из основного контекста знаменитую фразу любезно предлагаю вышеупомянутый диалог пьесы Шекспира «Как вам это понравится» акт 2 сцена 4 для ознакомления и сопоставления со схожим литературным образом «мира, подобного огромной сцене» строки 3 сонета 15.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act II, Scene VII, line 1037—1064

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts

of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give

it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook).

Act II, Scene VII. The forest next scene.

A table set out. Enter DUKE SENIOR, AMIENS, and LORDS, like outlaws

JAQUES (lord)

All the world 's a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances,

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first, the infant,

Mewling and puking in the nurse's arms.

Then the whining schoolboy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths and bearded like the pard,

Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon's mouth. And then the justice,

In fair round belly with good capon lined,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part. The sixth age shifts

Into the lean and slippered pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side;

His youthful hose, well saved, a world too wide

For his shrunk shank, and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound. Last scene of all,

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Re-enter ORLANDO with ADAM

William Shakespeare «As You Like It» Act II, Scene VII, line 1037—1064.

Акт II, Сцена VII. Следующая сцена, лес.

Стол накрыт. Входят Герцог СТАРШИЙ, АМЬЕН и ЛОРДЫ, словно изгнанники

ЖАК (лорд)

Весь мир – это сцена,

И все, мужчины или женщины – просто Игроки;

Они имеют свои Выходы и свои Входы,

И человек каждый в своё время сыграет множество ролей,

Его деяния происходить будут в течение семи этапов.

Сначала младенец, хнычущий и отрыгивающий на руках сиделки.

Затем ноющий школьник со своей сумкой

И сияющим утренним лицом, ползущий, словно улитка

Против желания в школу. И следом влюблённый,

Вздыхающий, словно печи топка, с балладой горемыки,

Произнесённой к его возлюбленной госпожи бровям. Затем солдат,

Полным-полно клятв странных и бородатый, словно леопард,

Ревнивый к почести, внезапный и скоропалительный в ссорах,

Отыскивающий пузырящих репутаций, (погодя)

Пусть даже в жерле пушки. А потом судья,

При круглом красивом животе на подкладке под добрым каплуном,

Вместе с суровыми глазами и бородкой строгого покроя,

Полнейший мудрейших пониманий и новых инцидентов;

И так как он играет свою роль. Шестой этап смещается

Извне в набекрень панталонах и домашних туфлях,

С очками на носу и сумкой на боку;

Его юношеские чулок, хорошо сохранённый, как мир слишком широк,

Для его сморщенной голени и – громкого голоса мужлана,

Снова на дискант, переходящего в тон свирели детства

И свистящий в его призвуке. Последняя сцена из всех,

На этом заканчивается богатая событиями такая странная история,

Этаким вторым ребячеством, и просто – забвением (потех),

Без зубов, без взгляда, без послевкусия, без всякого-всего – спустя.

Возвращается ОРЛАНДО вместе с АДАМОМ

Уильям Шекспир «Как вам это понравится», Акт II, Сцена VII, 1037—1064

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.10.2024).

Но предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 15, погружаясь в поэтическим мир «шекспировской» искромётной строки в поиске новых открытий. Второе четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из двух односложных. Схема разбора второго четверостишия в ходе семантического анализа примерно такая, как и первого четверостишия.

Краткая справка.

Аллитерация – это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

Заслуживает внимания применение автором оборота речи: «When I…», «Когда Я…» в начале строки 1 первого четверостишия и в начале строки 5 второго четверостишия, таким путём автор выделил эти строки в контексте всего сонета с помощью литературного приёма «аллитерация»

«When I perceive that men as plants increase,

Cheer'd and check'd even by the self-same sky;

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory» (15, 5-8).

«Когда Я осознал, что люди, как растения по мере роста, (днесь)

Подбадриваемые и сдерживаемые, даже из тех самых небес;

Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,

И выхолащивался наружу их бравый настрой – из памяти» (15, 5-8).

В строках 5-6, повествующий поэт от первого лица продолжил устанавливать критерии влияния звёзд на людей и растения: «When I perceive that men as plants increase, cheer'd and check'd even by the self-same sky», «Когда Я осознал, что люди, как растения по мере роста, (днесь) подбадриваемые и сдерживаемые, даже из тех самых небес».

Конечная цезура строки 5 была мной заполнена наречием в скобках «днесь», которое установило рифму строки. Распространённый после введения Шекспиром в сонете 15 оборот речи «cheer'd and check'd», «подбадриваемые и сдерживаемые», где была заложена «антитеза», а также «анноминация» или «парономазия», которая более похожа на каламбур в ироническом тоне, где частица «even», «даже» в этой строке усиливала иронический тон к концу строки до «сатирического сарказма».

Краткая справка.

Анноминация, или парономазия – стилистическая фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, близких по морфемному составу или только по звучанию. Слово «анноминация» происходит от лат. «annominatio», то есть «подобословие, игра слов», используемая в речи каламбурно.

Характерно, но оборот речи «cheer'd and check'd», построенный на схожем звучании согласных на английском представляет собой применение приёма «ассонанс».

Краткая справка.

Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» – «звучу в лад») – приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков – в отличие от аллитерации (повтора согласных).

Стоит особо отметить, что труды Александра Леонидовича Чижевского, в которых он в 20-х годах XX века научно доказывали об влиянии активности Солнца, которое является звездой на всё живое на планете Земля. Когда Чижевский продемонстрировал динамику влияния Солнца, путём повышения ионизации атмосферы на возбудимость людей, активность вирусов и возникновения эпидемий, как людей, так и животных. Несмотря, на скептическое отношение, клевету и противостояние некоторых высокопоставленных соотечественников его научно-исследовательской работе, за рубежом в научных кругах его работы пользовались необычайной популярностью.

В тоже время, Чижевским было доказано, что происходящие геомагнитные бури, возникающие в цикличной последовательности, как вспышки на Солнце с появлением пятен, непосредственно влияют не только на потребление электроэнергии, авиакатастрофы, эпидемии и стихийные события и так далее. Но и на психическую деятельность мозга людей, их жизнь, активность, особенно агрессивность, а в конечном счёте к волнениям и войнам. (См. выводы к сонету 15, ниже).

«Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory» (15, 7-8).

«Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,

И выхолащивался наружу их бравый настрой – из памяти» (15, 7-8).

В строках 7-8, повествующий продолжил поэтическое изложение от первого лица: «Vaunt in their youthful sap, at height decrease, and wear their brave state out of memory», «Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении, и выхолащивался наружу их бравый настрой – из памяти».

Примечательно, что поэт довольно-таки убедительно описал динамику астрофизических механизмов потери «коллективной памяти» несколькими поколениями людей из-за влияния звёзд, в частности самой близкой к нам звезды – Солнце.

Слово строки 7: «Vaunt», «превозносили» в контексте всего сонетов 15-16, а также последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» является ключевым, которое дословно означает «давать очень высокую оценку кому-либо, чему-либо; чрезмерно возвеличивать, восхвалять, при том отдавая явное предпочтение объекту или субъекту поклонения».

Поскольку Солнце является для нас самой близкой звездой, хочу предложить читателю для сравнительного анализа фрагмент сонета 7, котором есть описание ежедневного паломничества по небу мифологического Феба, олицетворяющего бога Солнца.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Lo, in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climb'd the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage» (7, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 7, 1—8.

«Глянь, на восток, когда свет милосердный – кряду

Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.

Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,

Служением его сакральному величию просмотром;

И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой,

Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем,

Пока смертные ещё восхищаются его красотой,

Присутствием его, в золотом паломничестве том» (7, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 7, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).

(Примечание от автора эссе: в строке 7 сонета 7, повествующий бард в подстрочнике предложил отожествить мифологического героя Феба в поэтическом образе персонифицированного бога Солнца с «молодым человеком». Но сопоставление юного Саутгемптона с Солнцем могло означать намёк Шекспира на то, что восхитительная красота восхода Солнца была подобна красоте и грации «молодого человека», когда он появлялся и присутствовал при дворе королевы, и тогда все придворные выражали своё восхищение им. Сравнительная метафора с Солнцем в указанном сопоставлении, к примеру строки 8, великолепна по замыслу и форме: «Присутствием его, в золотом паломничестве том». В «елизаветинскую» эпоху английское слово «attending» было широко распространено, являясь ключевым в контексте «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» переводится, как «присутствие», согласно Большому английскому словарю Мюррея). (Oxford English Dictionary, OED). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Относительно третьего четверостишия, то оно представляет собой многосложное предложение, в котором поэт обратился от первого лица к юноше. Таким образом, поэт и драматург раскрыл читателям сонета пикантные детали личной жизни юного графа Саутгемптона в его юношеском возрасте, захватывая период достижения его половозрелости.

Из чего можно сделать вывод, что автор сонета 15, проживал в непосредственной близости от юноши, – это, во-первых. Во-вторых, следуя хронологии событий, что задокументировано в исторической переписке, достоверно известно, что граф Саутгемптон, начиная с 8-ми летнего возраста, будучи «unfather'd», «безотцовщиной», то есть без опеки родителей проживал в Селил-Хаусе, доме опекуна сэра Уильяма Сесила. Что очередной раз указывает на тот факт, что писавшим под псевдонимом «Уильям Шекспир» являлся придворный дворянин Эдуард де Вер. Именно, в то время он был женат на Анне Сесил, старшей дочери Уильяма Сесила, и поэтому проживал со своей семьёй в доме её отца и своего зятя.

Первые два четверостишия были задуманы, как сбор и обобщение наблюдений поэта в познании «природы вещей», но третье четверостишие, а также заключительное двустишие представляют собой анализ и окончательные выводы, предложенные в виде нарратива, предложенного юному графу Саутгемптону, которому и были посвящены сонеты 15-16, входящие в «the diptych», «диптих».

«Then the conceit of this inconstant stay,

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay

To change your day of youth to sullied night» (15, 9-12).

«Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом)

Установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом,

Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)

Сменяя ваш день молодости на запятнанную – ночь» (15, 9-12).

В строках 9-10, повествующий бард в ходе анализа сделал своё заключение, обратившись от первого лица к юноше: «Then the conceit of this inconstant stay, sets you most rich in youth before my sight», «Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом) установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом».

Фраза строки 9 сонета 15: «the conceit of this inconstant stay», «тщеславие такого изменчивого пребывания» под непрерывным и незримым влиянием звёзд, вероятно требовала намеренно развёрнутой формулировки, предназначенной для слова «conceit», «тщеславие».

Впрочем, если коротко, но ёмко объяснить смысл слова «тщеславие», то – это «стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих, потребность в подтверждении своего превосходства над остальными, иногда сопровождающееся желанием слышать от других людей слова одобрения или похвалы».

Конечная цезура строки 9 была мной заполнена наречием в скобках «следом», которое обозначает «затем», которое установило рифму строки. Слово в скобках «следом», находясь в строке 9 по смысловому назначению соотносится к строке 9, таким образом упорядочивает последовательность действий.

В данном случае наречие в скобках «следом» строки 9 сонета 15 устанавливает перманентную взаимосвязь между последовательно совершаемыми действиями с поправкой на коэффициент релятивистских моделей пространственно-временных структур вероятных измерений, отличающихся от исходного 4-х мерного, из которого ведётся расчёт. А именно, здесь речь идёт об времени, не как мифологическом персонаже, а как астрофизической и философской категории.

«Where wasteful Time debateth with Decay

To change your day of youth to sullied night» (15, 11-12).

«Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)

Сменяя ваш день молодости на запятнанную – ночь» (15, 11-12).

В строках 11-12, повествующий поэт используя аллегорический язык иносказания пояснил процессы распада во времени, как философской категории: «Where wasteful Time debateth with Decay to change your day of youth to sullied night», «Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь) сменяя ваш день молодости на запятнанную – ночь».

Слова, отображающие образы сонета 15: «Time», «Время» и «Decay», «Распад» в оригинальном тексте Quarto 1609 года были написаны с заглавной буквы, именно, поэтому их следует принять, как слова-символы «шекспировского» языка иносказания, это, – во-первых.

Во-вторых, слова «Time», «Время» и «Decay», «Распад» необходимо понимать, как литературный приём «аллюзия» с ссылкой на персонифицированные образы аллегорических действующих лиц, взятых из древнегреческой мифологии.

Конечная цезура строки 11 была мной заполнена оборотом речи подходящим по смыслу в скобках «как превозмочь», который установил рифму строки. Хочу отметить данный оборот речи, который находясь в строке 11 соотносится по смыслу к строке 12, поэтически поддерживая, конечную часть многосложного предложения, «сменяя ваш день молодости на запятнанную – ночь». Оборот речи «sullied night», «запятнанная ночь» можно понимать двусмысленно, как запятнанная ночная постель после поллюций или любовных утех с дамами, в конце концов ночь запятнанная греховными прелюбодеяниями.

«Исследуя строку 11 сонета 15, обратил внимание на оборот речи слов-символов, прописанных с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609 года: «…wasteful Time debateth with Decay», «…расточительное Время с Распадом обсуждают», где автор применил аллегорический паттерн, подобный нашёл своё отражение во фразе: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» в комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» («All's Well That Ends Well» Act I, Scene II, line 75).

Точно такую фразу: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» можно встретить в переписке Зигмунда Фрейда, австрийского врача, основателя психоанализа, а именно, в одном из его писем. Фрейд использовал эту фразу в письме своему другу Вильгельму Флиссу (Wilhelm Fliess) от 8 октября 1895 года.

Можно, лишь предположить, что Зигмунд Фрейд в том письме цитировал фрагмент пьесы Уильяма Шекспира. Когда, рассуждал в письме к другу об связях патологических заболеваний с подсознанием человека, таким образом им подразумевался непрерывающийся процесс борьбы человеческого организма с болезнью, где Фрейд сделал акцент на непредсказуемость связи между естественным, то есть «чудотворным» исцелением и течением патологически неизлечимых заболеваний». 2024 © Свами Ранинанда.

Очевидным представляется тот факт, что мать Природа некоторых из своих «избранных» наделяет выдающимися навыками. Образы «навыков» персонажей сонетов и пьес Шекспира были созданы им с помощью литературного приёма «паттерн» на контрастах противопоставляя при помощи антитезы с совокупностью навыков или способностей самой Природы.

В данном случае Природа рассматривается, как персонализированная богиня из пантеона богов Олимпа. Известно, что Уильям Шекспир почитал и многому научился у Эдмунда Спенсера, поэтому есть резон исследовать истоки возникновения образов «навыков Природы» в передаче их «избранным», обратившись к строкам лирического сборника Спенсера «Аморетти и Эпиталамион», «Amoretti and Epithalamion».

Аллегории подобных образов поэзии Спенсера, буквально пронизывают идеи стоиков в совокупности с образами мифологических богов Олимпа их древнегреческих мифов. Что указывает на прямое влияние поэзии Эдмунда Спенсера на сонеты Шекспира, как неотъемлемой части литературного наследия величайшего драматурга.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XXIV

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's

«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882.

Unique content is copyright © The University of Oregon, August 1996).

SONNET XXIV.

When I behold that beauties wonderment,

and rare perfection of each goodly part:

of natures skill the onely complement,

I honor and admire the makers art.

But when I feele the bitter balefull smart,

which her fayre eyes vnwares doe worke in mee:

that death out of theyr shiny beames doe dart,

I thinke that I a new Pandora see.

Whom all the Gods in councell did agree,

into this sinfull world from heauen to send:

that she to wicked men a scourge should bee,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю