Текст книги "Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Зарубежная поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, – лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
***************
Poster 2024 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 15, 16, 81»
William Shakespeare Sonnet 15 «When I consider every thing»
William Shakespeare Sonnet 16 «But wherefore do not you»
William Shakespeare Sonnet 81 «Or I shall live, your Epitaph»
Poster 2024 © Thomas Radcliffe, 3rd Earl of Sussex | Anglesey Abbey, Gardens and Lode Mill
_____________________
«There 's another. Why, may not that be the skull of a lawyer? Where be his quiddities now, his quillities, his cases, his tenures, and his tricks? Why does he suffer this mad knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him of his action of battery? Hum! This fellow might be in 's time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his double vouchers, his recoveries. Is this the fine of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt? Will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will scarcely lie in this box; and must th' inheritor himself have no more, ha?
«Вот, есть ещё один. Почему не может быть, этот череп правоведа? Где теперь его причуды, его неповторимостей; его случаи, его срока пребывания, и его уловки? Так почему же, он страдает получая, чтобы этот безумный плут по его светочу ударял с помощью грязной лопаты, и не захочется ли, рассказать ему об нанесении им побоев? Хм! Этот парень мог оказаться в своё время крупным скупщиком земли, со своими статусами, своей подпиской о невыезде, своими штрафами, своими двойными квитанциями, своими взысканиями долгов. Является ли, такое штрафом из его штрафов и возмещением из его взысканий для того, чтобы его макушка головы теперь наполнена прекрасной грязью? Станут ли, его расписки подтверждать его приобретения, да к тому же двойные, не более, чем в длину и ширину пары договоров? Едва ли будут храниться все его земли в этом ящике; а у его наследника самого не должно более ничего остаться, – ха?».
«Гамлет», Act V, Scene I, line 3440—3452 (William Shakespeare «Hamlet», 5.1.3440—3452), мизансцена Гамлета в обращении к Горацио.
* quiddities – придирки, мелкие разногласия. От латинского il «quid» (им. сущ.), что это означает «нечто».
** bald pate – лысина на макушке.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
В начале эссе хочу выделить важную деталь, чтобы потом заострить внимание читателя на создание поэтом и драматургом, «поэтической алхимии» как в пьесах, так и в сонетах для создания аутентичного, чисто «шекспировского» языка паттерна. Приведённый фрагмент из пьесы «Гамлет, принц датский», как эпиграф может служит ярчайшим примером алхимии образного языка Шекспира.
Краткая справка.
В литературе паттерн (англ. «pattern» «образец шаблона»; «форма модели») – это универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе.
Критики и исследователи драматурга в своих публикациях часто утверждают на похожесть литературных образов Шекспира ссылаясь на образы в произведениях поэтов-современников и античных авторов. Но при столь тесной творческой деятельности могли оказаться повторы модных в «елизаветинскую» эпоху образов в произведениях, сочинявших рядом авторов в рамках литературного салона Мэри Херберт, графини Пембрук в Уилтон-хаусе (Wilton House), расположенного на её владениях загородного поместья в Уилтоне близ Солсбери в графстве Уилтшир.
Зачастую, не приняв во внимание роль юного графа Саутгемптона в создании кажущихся повторов фрагментов пьес или схожесть образов. Дело в том, что Саутгемптон привносил, возможно неосознанно в произведения других авторов идеи и образные фрагменты сюжетов уже использованных ранее в пьесах Шекспира. Именно, эти необдуманные действия служили поводом для публичных скандалов, когда поэт в сердцах написал в сонете 112: «vulgar scandal stamp'd upon my brow», «вульгарный скандал штамповался на моём челе».
Но особенностью, порой вызывающий восхищение оказалась сочинение неповторимых литературных образов, в этом и заключался секрет Шекспира, в лице Эдуарда де Вер. Что он мог выразить свои яркие и необычайно выразительные образы языком аллегорического паттерна, присущим только ему самому. Как отметил критик Перси Аллен (Percy Allen) в своей книге 1930 года, тогда он выразил свою позицию, следующим образом: «So forcible, individual, and wholly characteristic an expression ... is a very strong piece of corroborative evidence», «Такое сильное, индивидуальное и совершенно характерное выражение (автора)... является очень мощной частью убедительного доказательства (его аутентичности)». («The Case for Edward de Vere, 17th Earl of Oxford as «Shakespeare»; Author, Percy Allen; Publisher, C. Palmer, 1930 ; Length, 400 pages, 1930).
Наглядным примером создания аллегорического паттерна могут служить образы «селекции цветов» сонета 124, оказавшиеся непосредственно связанными с яркими образами персонифицированных «сезонов года», «hovers», «парящих» Хорай сонета 5.
Дело в том, что мифологическая составляющая этих образов в контексте сонета 124, говоря современным языком была заложена автором «по умолчанию», что критиками и исследователями не было замечено, таким образом, появились «непонятые сонеты».
Очевидные подтверждения были рядом, нужно было лишь взглянуть в сюжет древнегреческого мифа, где цветы и плоды в ритуальных танцах «парящих» Хорай служили основными атрибутами. Что объясняло причину написания Шекспиром сонета 5 с существенными отклонениями от темы «the procreation sonnets», «продолжения рода», а заключительное двустишие прямо указало на ключевое и связующее значение сонета для всей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
Когда, основным признаком, характеризующим верное направление хода исследований являлось то, что заключительные две строки сонета 5 не были обращены непосредственно к юноше по сравнению с остальными, вошедшими в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18). Именно, эта особенность в контексте сонета 5 коренным образом изменяла «шекспировский» канон, выраженный в традиционном посвящении заключительного двустишия юноше.
– Но почему Уильям Шекспир изменил каноническую модель построения сонета 5?
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd» (124, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 124, 1—4.
«Если б милая моя любовь была, только дитём положенья,
Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,
Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,
Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались» (124, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 124, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.04.2022).
Для получения ответа на этот вопрос, было необходимо детально исследовать и сопоставить последовательности литературных образов сонетов 124 и 5, которые автор избрал в качестве аллегорического языка паттерна. – Confer!
«But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet» (5, 13-14).
«Но цветы перегонялись, хотя они с зимой встречались, (пусть)
Свободными, лишь проявляла сладко жить, по-прежнему их суть» (5, 13-14).
В таком случае можно было заключить, что оборот речи «be unfather'd», «быть безотцовщиной» сонета 124 имел непосредственную связь с фразой: «flowers distill'd, though they with winter meet», «цветы перегонялись, хотя они с зимой встречались». Там же «они (цветы = дети) с зимой встречались» из чего следовало, что мифологическая Хора, олицетворяющая зиму в качестве сезона года, была преобразована автором в литературный образ «зимы». В процессе преобразования аллегории «шекспировского» языка паттерна, где фраза «flowers distill'd, «цветы перегонялись» сонета 5, в процессе метаморфозы стала эквивалентна фразе «be unfather'd», «быть безотцовщиной» сонета 124.
Подстрочник, буквально подсказывал, что образ «цветов» – это дети аристократов, оставшиеся без родителей, где они «перегонялись», то есть распределялись в дома опекунов, согласно указу королевы. Следуя далее по теме, «хотя они (цветы = дети) с зимой встречались», то есть встречались с тяготами сиротства, становились «безотцовщиной» при отсутствии материнской заботы и ласки. Строки сонета 5 языком «шекспировского» паттерна показывали, чего не хватало детям, потерявшим родителей, что невозможно было компенсировать опекунством, пусть даже в самом зажиточном доме. Паттерн предоставлял сравнение зажиточного дома опекуна с теплицей зимой, «…were not summer's distillation left, a liquid prisoner pent in walls of glass», «…не летним перегоном, был покинутый, (сам) влажный пленник, заключённый в стенах из стекла».
Не удивительно, что столь замысловатая «шекспировская» алхимия аллегорического языка паттерна оказалась «не по зубам», как современным критикам, так и подавляющему большинству исследователей. Их аргументации и доводы перешедшие в инсинуации, направленные на автора сонетов оказались куда проще, вследствие чего, послужили очередным поводом для утверждений, относительно группы, якобы абсолютно «непонятных сонетов», в которые вошёл сонет 5. Став реализовавшимся наглядным примером принципа: «A nescire ad non esse» – От незнания к несуществованию (логическое суждение, ошибочно отвергающее существование того, о чём «ничего не известно», то есть нет научно обоснованных доказательств).
Недопонимание критиками языка сонетов, стало служить их отговорками, была выбрана модная формулировка, якобы об неординарной «the form of intellectual showing off», «форме интеллектуального выпендрежа» упоминании стиля написания некоторых сонетов, как например, сонет 53. (См. семантический анализ сонета 53).
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 53, 5—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian attires are painted new» (53, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 53, 5—8.
«Опишите Адонис и фальсификатор, (опять)
Неудачно подражающий после вас (порой);
На щеке Елены со всем искусством красоты набора,
И вы уже в греческих одеяниях раскрашенных по-новой» (53, 5-8).
Уильям Шекспир сонет 53, 5—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.10.2023).
Очередной раз возвращаясь к размышлениям об связях тематики и философской идеи создания сонетов 1—18, классифицированных, как сонеты об «the procreation sonnets», «продолжении рода» из группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets», следуя классификации, установленной в 1974 году критиком Мартином Грином (Martin Green). Что после написания сонетов группы «Свадебные сонеты» по прошествию времени остальные сонеты входящие в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), могли быть дописаны в черновиках, отражающих основополагающие идеи стоиков, включая символические образы из древнегреческой мифологии. (Green, Martin. «The Labyrinth of Shakespeare's Sonnets: An Examination of Sexual Elements in Shakespeare's Language». London: Charles Skilton Ltd., 1974. ISBN: 9780284985330).
(Примечание от автора эссе: хочу отметить, что сонет 18 мной был включён в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» не случайно. Дело в том, что необычайно трогательная и нежная лирика строк первого четверостишия сонета 18 прямо указывала на то, что Шекспир обращался к юной персоне женского пола. Где риторическая модель строк указывала, что бард обращался к очень близкой персоне женского рода, черты характера которой ему были знакомы с рождения. Поэт в строках сонета 18 выразил чувство восхищения красотой совсем юной девушки задался риторическим вопросом. В предположении, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным, то юная невеста, которой адресованы эти строки «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту», чем красота цветущего лета, которая подобна светлым локонам её прекрасных волос. Чтобы напомнить ей, что сезон расцвета её «лета юности» – недолговечен, дабы это должно послужить, совсем юной девице.
Фраза строки 3 сонета 18: «Rough winds do shake the darling buds of May», «Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая», являясь иносказательной аллегорией, подсказывающей, что сосватанная юная девушка, будучи в возрасте младенца сильно болела, по-видимому в месяце май. Конечно, такие подробности личной жизни мог знать, только очень близкий родственник по прямой линии, в данном случае, её отец – в лице автора сонета).
Стоит отметить, что Мартин Грин внёс значительный вклад, направленный на упорядочивание и классификацию сонетов Уильяма Шекспира, согласно их содержанию и тематической направленности. По его мнению «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» включали в себя главный и доминирующий нарратив, направленный на создание мотиваций для создания семьи юным графом Саутгемптоном, который был адресатом этих сонетов. Следуя напутствующему нарративу, юноша, адресат сонетов мог обрести бессмертие, сохранив его красоту и грацию в собственном сыне, женившись путём продолжения «родовой линии». Где тематическая направленность группы сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода», коренным образом трансформировалась, получив более глубокое теософски-философское осмысление в последующих сонетах, входящих в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь».
К примеру, в исследовании строк 13—14 сонете 63: «His beauty shall in these black lines be seen and they shall live, and he in them still green», «Его красота не должна быть увидена в этих чёрных линиях и они должны остаться жить, а он всё ещё свежим в них», где сама строка подсказывала об влиянии философских взглядов из трудов Платона «Закон Герметизма» и «Идея Красоты». В сонетах автором использовались исследования приоритетов космизма богов в ранжировании мифологических героев для создания аллегорических образов при помощи слов-символов, что видно в тексте оригинала Quarto 1609 года.
По не вполне понятным причинам критики проигнорировали очевидные артефакты указывающие на то, что поэзия Уильяма Шекспира вобрала в себя не только философские идеи, известные с античных времён, а также образы древнегреческой мифологии, которые нашли своё применение бок об бок в тексте оригинала Quarto 1609 года. Несмотря на это, они проявили нескрываемый интерес к некоторым особенностям при написании сонетов и пьес Шекспира. Речь шла об «erotic obscenities», «эротических непристойностях» в оборотах речи при помощи эвфемизмов, на них обратили внимание критик Мартин Грин и английский писатель Питер Акройд, описавшие в своих книгах.
Исследователи политехнического института Гонконга в 2005 году ввели термин: «erotic obscenities», «эротические непристойности», говоря об использовании их в сонетах и пьесах Шекспира, в своём труде описали подобный стиль, как – «bawdy», «похабный». Недопонимание «гонконгских» оппонентов опиралось на отсутствии углублённого подхода в исследовательской работе. Без учёта того факта, что поэт и драматург в сонетах и пьесах широко использовал «уличный аллегорический язык площадей и торговых рядов», таким образом приближал контекст своих пьес к жаргону обиходного языка простых людей на улицах Лондона. Но, применение этот «уличного жаргона» в пьесах вызывал у простолюдинов бурный восторг и бурю эмоций, так как он вызывал «естественную человеческую реакцию» при просмотре пьес Шекспира на подмостках театра «Глобус».
– Но был ли, подобный «новаторский» приём Шекспира, действительно, настолько новаторским?
Впрочем, в народе говорится, что «всё новое – это давно забытое старое». Вполне очевидно, что подобный поэтический стиль написания взял своё начало от античной поэзии Катуллы и Каллимаха. Ранее, исследуя сонеты 128 или 151 Уильяма Шекспира я обнаружил неординарное содержание, поначалу невероятно удивившее меня из-за содержания интимного характера, завуалированного при помощи языка иносказательной аллегории. Необычная форма подачи содержания сонетов 128 и 151, по происшествию времени требовала объяснений, подвигнув на мысль, что могла следовать эротическому стилю поэзии античного поэта Катуллы (Catullus).
На поэзию Катуллы оказал влияние совершенно новый стиль написания поэзии эллинистической эпохи, особенно Каллимаха (Callimachus), включая приёмы и методологии «александрийской школы», в которой пропагандировался новый стиль поэзии, который предполагал дистанцирование от стиля классической эпической поэзии в традициях Гомера.
Римский оратор Цицерон (Cicero) называл этих поэтов, александрийских новаторов: «neoteroi» или «moderns», «модернистами», которые получили название на латыни «poetae novi» или «новые поэты». Но поскольку эти поэты, «александрийские новаторы» напрочь отвергли эпическую модель построения в создании поэтической лирики, унаследованную от путешествующего Энея. Чтобы иметь возможность выйти на совершенно новый уровень, гармонично добавив тональности модерна в классическую модель стихосложения.
Характерно то, что Катулл и Каллимах не описывали подвиги древних героев или богов, за исключением с целью переоценки в основных художественно написанных моментов, например, в поэме 64. Они приняли за правило, сосредотачивая фокус внимания читателя не на традиционном эпическом повествовании «с описанием героических деяний и подвигов героев, гениев или богов», а на мелких бытовых, преимущественно на повседневных темах, чаще личного характера.
Несмотря на то, что подобная любовная лирика для некоторых исследователей могла бы показаться поверхностной, а её сюжеты представляли собой простое изложение повседневных бытовых дел с описанием интимных особенностей. В действительности, стихи античных модернистов являлись совершенными и наполненные жизнью, содержащими «паттерн» произведениями античной литературы.
Именно поэтому, Катулл называл свои стихотворные произведения «эксполитум», или «отшлифованными». Таким образом, воочию показав читателю, что стиль, который использовался в его стихах был скрупулёзно составлен и подобран, следуя канонам классической поэзии, подчёркивающей чисто художественный стиль написания.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 128, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss» (128, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 128, 11—14.
«О, мой друг, по коему твои пальчики прошлись поступью, куда нежней,
Неживую древесину сделавшие, более благословеннее, чем живые губы.
Поскольку ловкачи дерзкие, так в этом счастливы они. О, аллилуйя!
Отдай их, твои пальцы мне, и твои губы для поцелуя» (128, 11-14).
Уильям Шекспир, Сонет 128, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2021).
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 151, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her «love» for whose dear love I rise and fall» (151, 11-14).
Original text by William Shakespeare Sonnet 151, 11—14.
«Он согласился бедным твоим слугой стать
Остаться в твоих делах, с тобой рядом пасть.
Не пожелавший, по совести, взять то, что Я называл:
Её «любовь», за чью любовь дорогую, Я вставал и падал» (151, 11-14).
Уильям Шекспир, Сонет 151, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.01.2021).
Краткая справка.
Сонеты об «the procreation sonnets», «продолжении рода» – это сонеты Шекспира с 1 по 18. Несмотря на то, что в 15-м сонете напрямую затрагивалась тема об «продолжении рода», целеустремлённые призывы в предыдущих сонетах могут подсказать читателю, что в последней строке подразумевается продолжение рода. Пара сонетов 15 и 16 составляют «diptych», «диптих», поэтому их содержание последовательно связано, согласно замыслу автора.
Содержание сонет 16 продолжает мысль, высказанную в сонете 15, таким образом, показывая, что тема сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода» могла оказаться неэффективной для воссоздания юноши в «barren rhyme», «бесплодной рифме». Когда повествующий бард написал в строках 13—14 сонета 15: «And all in war with Time for love of you, as he (Chronos) takes from you, I engraft you new», «И всё это в борьбе со Временем, ради любви – к вам, так как он (Хронос) заберёт у вас то, что Я вам новое прививал». В действительности, строки 13—14 сонета 15 раскрывали секреты техник «практической теургии» из трактатов «Закон Герметизма» и «Идея Красоты» Платона.
Следующее изложение сонета 16 содержит призыв к юноше, как можно скорее жениться и завести детей, так как родившийся сын сохранит его красоту. Из чего следовало, что поэт искал альтернативные способы, чтобы увековечить юношу, помимо первоначально предложенного биологического способа для последующего «the procreation sonnets», «продолжения рода».
Эти сонеты, согласно классификации, назвали сонетами об «the procreation sonnets», «продолжении рода», и потому, по мнению автора должны были мотивировать «молодого человека» адресата сонетов, предлагая нарратив жениться и завести сына. Таким образом, «увековечить себя» естественным биологическим путём.
Разнообразные и многосторонне направленные аргументы автора, предложенные в сонетах 1—18, (согласно обновлённой классификации) напоминали юноше, что повествующий от всей души желал ему обзавестись семьёй, чтобы юноша мог «создать свою копию», то есть сына для сохранения в нём свой красоты и статности. Что он обязательно станет точной копией «молодого человека», таким образом, у юноши появится возможность сохранить свою красоту и грацию на более долгое время в сыне. А когда сын станет взрослее, чтобы юноша мог сказать ему: «у тебя был отец».
Детерминированный процесс формирования мотиваций у «молодого человека», опирался на сиротское детство юноши, который потеряв родителей отроду с 8-ми лет стал безотцовщиной, переехав в дом опекуна сэра Уильяма Сесила получил образование и воспитание. Не удивительно, что этот факт вполне мог служить главной причиной для воплощения автором сонетов образа «безотцовщины», «unfather'd» при написании сонетов 5, 97 и 124.
Неоднократные упоминания об образе «безотцовщины», «unfather'd» в предыдущих эссе подчёркивали архиважную функцию, которую должен был выполнять этот образ, как связующее звено последовательности сонетов, разнящихся по тематике в общую сюжетную линию. Таким образом, Шекспир обозначил основную функцию для образа «безотцовщины», «unfather'd», сделав его ключевым образом, буквально для всех 154-х сонетов.
Характерно, но первая строка сонета 18: «Shall I compare thee to a summer's day?», «Могу ли я сравнить тебя с летним днём?» указывает на риторическую модель, отличающуюся изложением от темы группы сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода». Переходящую к теме, в которой автор сонетов выразил свою преданность молодой особе женского пола, а именно невесте. Ввиду того, что все восемнадцать сонетов, входящих в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» были написаны после помолвки, тогда как были предназначены для прочтения в день предстоящей свадьбы.
Переводя фокус внимания к известной «шекспировской крылатой фразе: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе» из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», акт 1, сцена 3.
Стоит обратить внимание читателю на алхимию образного языка для создания автором очередного паттерна в выборочном фрагменте пьесы. Где напутствие, главного министра короля Полония, в его монологе обращения к сыну Лаэрту. Это послание содержит благословения Полония, которые он адресовал непосредственно сыну при прощании, которое содержало жизненно необходимые советы в аллегорической форме.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
This above all: to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell. My blessing season this in thee.
William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III.
Такое, всего превыше: Будь верен – самому себе,
И это должно следовать, как ночь за днём (спустя),
Не сможешь ты потом быть лживым с человеком всяким.
Прощай. Моё благословенье приправлю этим для тебя.
Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 1, сцена 3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.05.2022).
* season —
приправить, заправить;
(глагольные формы) (что-то с чем-то) добавить соль, перец и т.д. в пищу, чтобы сделать вкус лучше;
добавить грибы, или заправить по вкусу (= добавить столько соли, перца и т.д., как вы считаете необходимым).
Пример:
Season the lamb with garlic.
Заправьте ягнёнка с чесноком.
Season the meat well with salt and pepper.
Мясо хорошо приправить солью и перцем.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Риторическая модель сонета 13 была построена на пассионарных наставлениях барда, в которых он, как будто упрекал юношу, что он «сам по себе». Несмотря на то, что собственная позиция автора сонета базировалась на установке поэта, направленной юноше: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе», согласно тексту пьесы «Гамлет». На первый взгляд, в этом напутствии присутствует философский принцип «отрицание отрицанием» при сопоставлении с предыдущей формулировкой «you yourself here live», «вы сам по себе здесь живущий» строки 2 сонета 13. Но на самом деле, автор использовал синтез паттерна с антитезой, однако, «антитезой построенной на контрасте образа «одиночества», явно противопоставив её образу «создания семьи». В то же время, эта антитеза служит в качестве выражения подчёркнутой отстранённости и незаинтересованности поэта «для последующего перехода» к образу «беспристрастности». На использовании подобных контрастов воплощалась «алхимия образного языка» пьес Шекспира при очередном применении литературного приёма паттерн. – Confer!
«Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give» (13, 3-4).
«Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,
И ваш милое подобие отдам – некому другому» (13, 3-4).
Строку 3 сонета 13 следует читать неразрывно со строкой 4: «И ваш милое подобие отдам – некому другому». Стоит отметить фразу «отдам – некому другому», но в действительности некий другой, это вполне могла стать его собственная дочь, поскольку была запланирована свадьба юной Элизабет Вер с юным графом Саутгемптоном.
Эта характерная деталь наглядно показывала чувства автора сонета, установившего «чёткую грань» через его беспристрастность к написанному. Главная тема сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода», присутствующая в группе «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets», по вполне очевидной причине нашла отражение в похожих литературных образах пьесы Уильяма Шекспира «Венера и Адонис».
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», line 171—174
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
William Shakespeare, «Venus and Adonis» (London: Richard Field, 1593).
Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968); St. Michael's College
«By law of nature thou art bound to breed,
That thine may live, when thou thy selfe art dead:
And so in spite of death thou doest suruiue,
In that thy likeness still is left alive».
William Shakespeare «Venus and Adonis», line 171—174.
«По закону природы твоё мастерство обязано плодиться,
Чтобы ты мог жить, когда ты, твоё самое мастерство умрёт:
Итак, несмотря на смерть твою, свершённую утрату,
Чтоб, ещё живым осталось подобие твоё».
Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 171—174.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).
Под словом «art», автор подразумевал мастерство Природы, сотворившей прекрасного юношу, обладающим грацией, харизмой и незаурядным умом, выполняющего роль верификатора и наделённого литературным чутьём.
Затрагивая тему применения Уильямом Шекспиром в сонетах, столь характерных форм и оборотов речи при обращении к юноше, адресату сонетов, как: «thou art», «твоё мастерство». Этот приём риторической модели при обращении к кому-либо из почитаемых персон был широко распространён в «елизаветинскую» эпоху, и выражал знак уважения. В данном случае, а именно текстах сонетов поэт обращался к юноше, как: «достойнейшему образцу, мастерства матери Природы». Однако, в более широком понимании, оборот речи «thou art» при применении мог нести в авторском подстрочнике двух смысловое обозначение, в зависимости от основного контекста строк.
Характерно, но оборот речи «thou art», «твоё мастерство» можно встретить не только в текстах оригинала сборника Quarto 1609 года Уильяма Шекспира, а также его исторической драматургии. Ни в коем случае нельзя игнорировать философско-мифологическую составляющую оборота речи «thou art», «твоё мастерство», ввиду того что автор сонетов заложил её в качестве идейного фундамента для создания, исключительно всех 154-х сонетов Quarto 1609 года. К сожалению, современные критики и исследователи по не вполне понятной причине пренебрежительно отнеслись к столь широко применяемому обороту речи «елизаветинской» эпохи. В итоге, они или полностью игнорировали его, либо в вольных переводах интерпретировали, как кому заблагорассудится, несоразмерно здравому смыслу.








