355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Минкин » Топонимы Мурмана » Текст книги (страница 8)
Топонимы Мурмана
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:55

Текст книги "Топонимы Мурмана"


Автор книги: Александр Минкин


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

Да что там теща! Даже чертова бабушка не забыта. Маленький островок в Монче-губе имеет шесть названий: Чермаксуолнеч, Чермексуол, Лонг-островок, Чертовой Бабушки островок, Корабельный островок, Корбыссуолнеч. Да это и не удивительно: он не очень приметен, и поэтому каждая группа населения давала ему свое название, не думая, что кто-то уже назвал этот остров. А какие основы взяты для образования топонима! Тут и чермек (олень в возрасте от года до года четырех месяцев), тут и корабль, тут и чертова бабушка.

Целая группа топонимов близ Монче-озера и Монче– тундры посвящена дочке или девушке. Да и само название Монче Красивая – перекликается с девичьими названиями: Ниттис-варака, Ниттис-тундра, Ниттисанг (анг – перевал, склон). В основе этих топонимов лежит саамское слово нийтис – девушка, дочка. Кстати, и женским грудям – нинче отведено место в саамской топонимике. К названиям такого типа относятся: возвышенность Нинчурт, или Нинцурт, в Ловозерских тундрах, река Нинчузийок (Нинтюзи) из бассейна реки Иоканги.

Недалеко от входа в Кольский залив, вблизи от мыса Гаванского, расположена небольшая бухточка Девкина Пожня, названная так с давних времен за обилие ягод. Бухта Линахамарн имеет второе старинное название – Девкина Заводь, а перед ней Девкин мыс (два последних названия описал еще Рейнеке во время плаваний в 1826-1840 гг.).

В озеро Бабинская Имандра вдается наволок Алькуэйблнярк. Этот топоним, кроме того что он сыновий, интересен еще и тем, что рассказывает о жизни саамов. Оказывается, вокруг наволока не всегда можно было пройти на лодке. Здесь бывали сильные бури. И лодки приходилось перетаскивать по суше. Это подтверждает и перевод топонима на русский язык – мыс Сыновьего волока. Чей-то сын, вероятно, впервые открыл движение по волоку.

Есть в топонимике и Теткин островок – Сяссьсуолнеч (сяссь – по-саамски младшая сестра отца), и озеро Брата матери, или Дядино озеро – Енозеро; один из склонов главного хребта Монче-тундры называется Иенлаг, то есть Материнский склон. В системе Нотозера лежит озеро Ечозеро – Отцово озеро, в озере Имандра недалеко от Монче-губы – мыс Велль-нярк и губа Велли-лухт.

Названия эти в переводе означают наволок Брата, губа Брата. И неродной сын – пасынок – вошел в топонимику: острова Пасынки на реке Кице (система реки Варзуги); порог Пасынки вблизи этих островов и река Пасынок – приток Паны.

Свадебный обряд у саамов был связан с заплетанием невесте косы. И губа в озере Бабинская Имандра называется Паркимлухт залив Заплетенной косы – не напрасно. Сявсуол, Сяв-остров, или остров Сяв, лежит посередине озера Большая Имандра. Этот топоним рассказывает, что здесь, вероятно, была справлена не одна свадьба, и, кроме того, заметен в названии постепенный переход саамского топонима в русский. Вначале был чистый саамский топоним Сявсуол (Свадебный остров), затем определительное слово Сяв осталось саамским, а номенклатурное слово суол перевели на русский – остров. Перешеек на этом острове назван Сявкуцкет (Свадебный перешеек). Вероятно, здесь и происходили свадебные обряды. В Вите-губу этого же озера вдается Сявнярк, или Сяв-наволок (Свадебный наволок). Около входа в Вите-губу расположена небольшая варака – Сяв– варака (Свадебная варака). Может быть, свадьба начиналась на острове с перешейком, а затем продолжалась на материке в тех местах, которые названы Свадебными?

Можно выделить в топонимике и группу "кулинарных", если не вникать в суть названий. Сюда отнесем такие "супные" названия: ручей Суппьуай, впадающий в одноименную губу озера Экостровская Имандра; а рядом с этой губой берег с названием Супьреат; недалеко от берега, в глубь материка, – озеро Чупьявр (Супьозеро).

Между реками Териберкой и Вороньей возвышается гора Суппьуайв. Через Суптозеро проходит приток Нотозера речка Пауча. Поддавшись первому впечатлению и приняв такие топонимы за "кулинарные", мы допустили бы существенную ошибку. Русское слово суп близко по звучанию саамскому суппь – осина.

Река Умба в среднем течении проходит через три Капустных озера: Верхнее, Нижнее и Среднее, а близ Нижнего Капустного озера расположен Капустный порог на этой реке. Неужели эти названия появились в связи с тем, что по берегам озер растет капуста? Ничуть. Топонимы эти – результат искажения и переосмысления русскими саамского названия озер Копастявр, (в русском переводе – озеро Черпак).

Озеро Экостровская Имандра принимает Сытный ручей. Это название сразу рождает мысль, что, наверное, сытно пообедали тут когда-то поморы, добиравшиеся весной на промыслы. Но нас предостерегает правило топонимики: что очевидно – не всегда правильно. Следует тут присмотреться. Оказывается, и далеко ходить не надо – берег озера, в который впадает ручей, имеет саамское название Сытнырмарент – Шероховатый, или Неровный, заливной берег.

Следовательно, и ручей – не Сытный, а Шероховатый. В нем саамское слово сыд – шероховатый, неровный – превращено русскими в близкое по звучанию русское слово сытный.

В реку Варзугу впадает река Серги, имеющая приток реку Сару. Сара-Кура – приток реки Каменки, впадающей в Лумбовский залив Белого моря. Сара-Кура! Не детская ли это дразнилка? Но ничего подобного здесь не было, мы опять попали в заблуждение, встретившись с одним из многочисленных переосмыслений. По-саамски сэррь, сарре, саррь – черника. И речка Сара сообщает нам, что на берегах ее хорошие черничники. А иначе зачем было бы и давать такое название? Ведь мы знаем, что большинство названий – это указатели из "путеводителя" Земли – топонимики.

А Сара-Кура расшифровывается как Черничное ущелье.

Река Поной в среднем течении принимает ручей со странным названием – Кофта. Изредка этот ручей называют Кофтуэй. Начало он берет в озере Кофтоявр. Эти топонимы служили как предупреждение: по-саамски кувт, куфт – змея. Вероятно, в районе озера и ручья водились змеи, не очень часто встречающиеся на полуострове.

Населенный пункт, ныне город, Ковдор имя свое получил от небольшой реки Ковдоры, впадающей в реку ?ну. В этом нет сомнения. Название же реки произошло тоже от саамского слова куфт – змея, претерпев ряд фонетических изменений в результате ослышки. Прислушайтесь к произношению слова ковдор в обиходе, и вы явно услышите – кофдор, при этом подчас и звук -д слышится очень глухо.

И, возможно, первоначально это название так и звучало Кофтор, а затем приняло современный вид.

Названия реки Ковда, села Ковда и озера Ковдозеро в основе своей имеют саамское слово куовддо – центр.

Рассматривал я однажды старенькую карту Кольского полуострова и вдруг наткнулся на интереснее название Кие-варака. Неужели украинцы назвали эту гору в честь своей столицы? Молодцы, если так. Но внимательное знакомство с картой, географическими источниками и грамотами XVI-XVII веков дало еще несколько названий, в которые, как мне показалось, входит название Киев: река Кие-варака, впадающая в Кольский залив у тони Кие-варака; гора Киевей (Киевейка) на водоразделе рек Поноя и Паны. Создавая эти топонимы, первоназыватели не думали о Киеве. Хотя название тони Киевварака, встречающееся в одной из грамот XVII века, опять толкает к поискам истока всех "киевских" топонимов Кольского полуострова в названии Киев.

И все эти поиски будут напрасны, так как группа этих топонимов в основе своей имеет саамское слово кий – след зверя или дикого оленя.

Названия, родившиеся в связи и каким-либо определенным случаем, имеют довольно широкое распространение на Кольском полуострове.

Возвышенность вязаной рукавицы – название одной из гор, расположенных в бассейне Ловозера. По-саамски оно звучит Вохцпоррь. Назвали ее саамы, вероятно, в связи с тем, что здесь кто-то потерял свою рукавицу.

В центре Волчьей тундры возвышенность Соинбестемчорр получила название по утерянным вилам для сена, представлявшим в былые времена определенную ценность. Название это в русском переводе означает Горный хребет вил для сена.

Поехали саамки за ягодами, решили зачерпнуть воды котлом – и утопили его. И озеру дали название Киемнявр, то есть Котельное озеро. А один саам решил промерить глубину залива по берегу озера Энари котлом, привязанным к веревке, – и залив назвали Киелшовлухт, или Кемновлухт, то есть Котельный залив. А мыс, ограничивающий этот залив, назван, вероятно, по заливу Киемновнярк, Котельный наволок. Эти "котельные" топонимы не единичны. Рассказывают, что ручей, впадающий в Имандру, назван Котельным лишь потому, что один саам зимой при въезде на лед этого ручья уронил с кережи котел, а через некоторое время другие саамы подобрали этот котел. Может быть, в таких объяснениях есть доля вымысла.

Немало топонимов носит в основе своей наименования кухонного и столового инвентаря, а также домашнего инструмента.

Есть в Ара-губе бухта Сковорода, а один из мысов, ее образующих, тоже называется Сковорода.

Островок Блюдце, лежащий в двух милях от южной оконечности острова Кувшин (у входа в губу Западная Лица), своим видом действительно несколько напоминает блюдце.

Между устьем Кольской губы и Кильдинской салмой к юговосточной части губы Долгой Западной лежит губка Ковш. В Порьей губе находится губа Бадейка. Левый приток реки Гирвас (из бассейна реки Ноты) имеет саамское название Ахшйок, то есть река Топор. На современных картах она уже называется только по-русски. Недалеко от Ура-губы стоит остров Наковальня, напоминающий по форме эту непременную принадлежность кузницы. В губу Сосновую Кандалакшского залива вдается мыс Топор. Однако топор был популярным инструментом, и, вероятно, поэтому до десятка топонимов образованы от слова топор: несколько Топорных ручьев, Топорная губа, Топорный падун, Топорный порог и т. д.

Интересно русское название губа Лев и производное от него имя селения Левгуба. Но всегда ли эта губа называлась так? В 1833 году М. Рейнеке, проводя гидрографическое описание Кандалакшского берега, отметил, что в "3-х милях восточнее губы Тары лежит губа Лех" (чуть восточнее Порьей губы). В "Лоции Белого моря" издания 1913 года мы уже находим – губа Лов и один из ограничивающих ее мысов – мыс Лов. В изданной в 1939 году "Лоции..." это название повторено. На карте 1966 года – губа Лев и село Левгуба. И если при этимологизировании названия губа Лев начать искать фонетическую закономерность изменения топоосновы хотя был слова Лех и слова Лов, то мы никогда не найдем ее. В этом случае действует просто ослышка: все зависело от того, как было воспринято и затем записано слово. М. Рейнеке записах Лгх. Словом лох поморы называли семгу во время нереста. И за 100 лет "семужий" топоним превратился в "животный". Между прочим, в Онежской губе Белого моря несколько островков и луд в своем названии имеют в основе слово лох.

В междуречье верхнего течения Харловки и Восточной Лицы лежат три озера, носящих интересные названия: Максим– Ты, Василий-Ты и Лудково-Ты. На первый взгляд кажется, что это шутка топографов – уж больно необычны названия для Кольского полуострова. Топонимы эти создали коми (ижемцы), переселившиеся на Кольский полуостров в 1887 году. И означают они – озеро Максима, озеро Василия, озеро Лудково, так как на языке коми ты означает озеро.

У западного берега Кольского залива напротив входного мыса губы Кислой, называемого Девкин, лежит островок Брандвахта, или Медведка. Что означает слово медведка, было рассмотрено раньше, а вот почему этот островок называется еще и Брандвахта – не ясно. Это реликтовый топоним. Действительно, в 1750 году здесь торговой компанией графа Шувалова была организована брандвахта для таможенного досмотра иностранных судов, приходивших в Колу. Давно исчезла брандвахта и компания, ее создавшая, а топоним живет.

Перечень топонимов Кольского полуострова можно было бы продолжить еще. В поле нашего внимания не попали многие географические названия. Возьмем для примера несколько: гора Горелая Тарига, гора Магазин Мусюр, плес Бармин Стан, река Иоканга, остров Кислохимский, луда Рылшая. Каждое из них интересно и подчас скрывает какие-то страницы истории Кольского полуострова: и важные события, и незначительные эпизоды. Об этих названиях и о многих сотнях других, имеющих не менее интересную этимологию, мы, ограниченные объемом книги, не смогли познакомить читателя. Надеемся рассказать о них при следующей встрече с читателем.

СЛОВАРЬ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫХ СААМСКИХ ФИЗИКО

ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Авв, авай, аввь – открытый. Аотце-михт-ламбь – кочкарниковое болото. Ангь, аннь – пологий склон возвышенности. Айт – изгородь, ограда для оленей. Алл, Элл, Ылл – высокий. Аппь-миарр – океан, открытое море. Варрь, варрэ, варь – у русских: "варака" – холм или гора; у финнов: "ваара" – гора. Варекч, варай, варыш – уменьшительное от предыдущего. Ватт, мог, моги – холм Вашш – заросли кустарника. Вуай, вуой, уай, вэйе, выэйе, воай – ручей. Вуайенч, вуайнек, уайнек – ручеек. Вун – морской залив, фиорд, большой озерной залив, губа. Вуон, вуун – залив, губа. Вуот – прибрежная отмель; отмель, идущая от берега. Вуппи, вупь, вутт, вуть – тоня, берег, удобный лопье, лахп, лахпатащ для притонения. Вуэмм, вуоэмм, вум, вуом – горная долина. Выд – отдельная гора или вершина. Выэрье, воарье, выэрьем – север. Вырть, выртэ – быстрое течение в реке. Иок, йок, йог – река. Иогенч, иокенч – речка. Йемнь, йемне – земля, страна. Кайв, кальм-чацу, – ключ, источник калм-чацу, копь Каин, кеайн, кейн – место, где проходила зимняя дорога; зимник. Канть, кайнт – сухое пространство среди болота, островок среди болота. Каллий, калли, калле, – скала. колле Кальм, кальке – могила. Каррев – моховое болото без деревьев. Кевнес – водопад. Киедьг – каменистые россыпи на равнине. Кинт, кинд, кинтуш, – русское "кентище" кинтыш, кент, кетт, пинт место, где ранее было раньше селение или жилье. Коашк – болото с мелким ивняком и родниками. Корг, коарг, куэрк, куарк, – русское "корга"кэрк мель, отмель, низменный островок; в море отмель, обнажающаяся после отлива; иногда – местное возвышение морского дна. Корщ, кощ, курщ, вуальг – сквозное ущелье между двумя горными массивами с отвесными скалистыми склонами; лощина, овраг. Кувзскез, кускез, вавскияз,– северное сияние. васткиез Кулп, кулб, кулпан, – пространство, покрытое ягелем. кулбан Курбаш, курпаш, курбыш, – пальник, горелый лес, гарь куорбаш Курр, курт – ущелье, борозда в горах. Курш – ущелье, овраг. Кушк, куошк, кышк, – порог в реке, ручье, проливе. гушх Куцкет – перешеек между полуостровом и берегом. Куцколь, кусколь, куэцкель – узкий пролив между двумя озерами (находящимися на одном уровне). Лак – широкое плоское понижение, замкнутое с трех сторон пологими склонами возвышенностей. Ламбь, лампе, лампь, – торфяник, где растет морошка. лампье Ланнь – городок. Лахк – вершина, верх горы. Луамб – у русских: "ламбина" – озерко, имеющее сток, но не имеющее крупного притока, чаще без стока. Лухт, луут, лыкт – залив, губа. Лухтынч, луутынч, лутина – уменьшительное от предыдущего. Лэхк – гора вообще. Лямит – большой густой лес. Лямкт – лесная зона горы. Лямт – большое пространство с тундровой растительностью. Маддер, мантер – материк. Манн, ман – широкое плесо реки (и проточное широкое озеро). Миалл, миелль – каменная осыпь. Миарр, миерр – море. Моарест – верхняя граница древесной растительности на горах. Моатьк, муотьк – часть суши между двумя водными пространствами; волок, тайбола, перешеек. Моррь – трясина, зыбкое болото. Мохкань-иеккь – болото. Муог-ламбь – бугристое торфяное болото. Мурд – валежник и мусор (на дне озер и рек). Нгрм – заливной луг, пойма. Нешк – зашеек, водное пространство у истока реки из озера или у впадения ее в озеро или море. Нуртэ, нурь, нурт, нурьтий – восток. Ньюн – нос; полого спускающийся в низину выступ возвышенности. Ньярь, ньер – небольшой порог на реке. Нырте, суай, сувэй – юг. Нюр, нюрр – подводный камень, подводная мель. Нюацк, нюахкц, ниецке, – седловина, горный перевал. нюэцк Нявкелес – скользкий. Нявь, ньяв – быстрое течение в реке. Няльм – устье реки; рот. Нярк, нерк – у русских: "наволок" – мыс, полуостров. Няркенч, няркиш, няргий – мысок. Ортэнч, орденч – уменьшительное от "урт" – горный хребет, массив. Паута, пауть, паутэ – скала. Паудаш, пауташ – небольшая скала. Пейве, пейв – солнце, день. Порр – горный хребет с острым гребнем. Порре – острый гребень горы. Райй – граница. Райк – дыра, яма. Рахт, рэхть – скалистый уступ на склоне горы. Рент, ретт, рынт – берег. Рихт, рахт – скалистый уступ на склоне горы. Сава,савван,савь – плесо. Саалма – пролив. Сатка, саатка – пристань, бухта на реке, поселок на берегу реки. Сийт – селение, погост. Сулле, суоллы, суоллэ, – острова. сыллы Суол, сыэл, сыэлай – остров. Суоленч, суолгиш, суолнеч – небольшой островок. Тасть, таст, таасте – звезда. Терми, тиермь, тьерм – гора, холмик. Туйб, тойб, туйбол – пространство между озерами. Тундр, тундар, туадар – у финнов – "тунтури", у русских – "тундра": 1) возвышенность, выходящая за пределы лесной растительности; 2) горный массив. Тундренч – тундрица, горка. Тулп – плоский. Тундар-локк – вершина без леса. Тундар-мыереск – верхняя граница лесной растительности на возвышенностях. Уай, уайе – ручей. Уайнек – ручеек. Уаллянд – заводь. Уайв, уэйв, выэйв, – буквально: "голова" вершина горы округлой формы. воайв, оайв, ойв Уррть – горный хребет без седловин. Урт, урта, уртэ – горный хребет, массив, "кейва". Уцц – малый. Уэрьял, уырьял, варьял, – запад (связано с понятиием "горы", "варака", пай-варрь "над горами"). Хавт, хаут – яма. Хауденч – ямка. Целей – остров. Цоапц – многолетний снег на горах. Цуэйгес – неглубокий, мелкий. Чадзь – вода. Чаккь – многолетний снег на горах. Чарр – тундра. Чигор – оленье пастбище. Чинглес – глубокий. Чиур – галечник. Чокк, чокки, чехкь – горный пик, острая вершина возвышенности. Чокк-палл – конусообразная возвышенность. Чорр, чиерра, чарра, – горный хребет. чарре, джерр Чуалм, чуолм, чуэльм, – у русских: "салма" – пролив. салм, чаалм Шалле – сглаживать. Шовв – глина. Шуонь – травяное, осоковое болото. Шур, шурр, шуур – большой. Шуэнь – травяное болото. Шэннь, – осоковое болото. Ыей – ручей. Ыэй – большой ручей. Элл – высокий. Ювал, юовв – каменистая россыпь на склоне и вершинах гор. Явр, яврь, яврэ, яверь, – озеро. явирь, яурь Яврыш, яуренч – озерко. Яуренс – озерной залив.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю