Текст книги "Предводитель волков. Женитьба папаши Олифуса. Огненный остров"
Автор книги: Александр Дюма
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 53 страниц)
Оружие ушло по рукоятку, мускулы зверя ослабли, и бросок потерял силу; умирающая пантера рухнула к ногам Харруша.
Нунгал издал торжествующий крик и замахнулся кинжалом, угрожая гебру.
Однако в это же мгновение самая крупная из следовавших за Харрушем пантер, та, что первой была привлечена запахами тела Махи, придя в бешенство из-за удара, нанесенного черной пантере, в свою очередь бросилась на Нунгала, ударом чудовищной лапы опрокинула его и раздробила ему череп своими страшными челюстями.
И тогда, словно это был сигнал делить добычу, все свирепые хищники накинулись на бакасахама, и больше ничего не было слышно, кроме непередаваемого звука разрываемой плоти и хруста костей.
В это время на горизонте начал заниматься рассвет.
XXXIIБОГ ПРОЩАЕТ
Тем временем Эусеб долго шел, неся на руках Эстер; он хотел, чтобы его подруга и он сам упокоились в вечности как можно дальше от людей.
Он взбирался на поросшие лесом склоны гор, окружавших основание Занда, преодолел все препятствия и вскоре оказался на площадке, возвышавшейся над опоясывающим ее лесом.
Собрав несколько веток тамаринда и лежавшие неподалеку листья, он расстелил их на скале и уложил Эстер на это зеленое ложе так бережно и заботливо, словно молодая женщина была жива.
Затем он отделил от стеблей несколько чашечек камбасы, цветка мертвых, и положил их на тело Эстер.
Ему трудно было поверить, что все случившееся не было сном; он старался изгнать из памяти бедайя, Кору и индианку, олицетворявших его угрызения совести; но вид окоченевшего безжизненного тела и мертвенно-бледного лица неизменно возвращал Эусеба к действительности и напоминал о вине его еще более сурово, чем это могла сделать совесть.
Он встал на колени перед Эстер, умоляюще протянул к ней руки и, возвысив голос, словно она могла услышать его, сказал:
– Эстер, моя слабость и моя самонадеянность погубили нас; я забыл, что Бог сотворил наши сердца, как и наши тела, из праха и лишь образ Создателя, запечатлевшийся в сердцах у нас, может уберечь их от соблазна. Ты меня простила, но он, мой судья, простил ли и он меня?
Помолчав, он продолжил:
– Нет, та любовь, какую показывают нам наши грезы, не принадлежит этому миру; мы предчувствуем ее, но не познаем; здесь, на земле, существуют предательства, неблагодарность, непостоянство! И только когда наша душа освободится от своей жалкой оболочки, когда осуществятся стремления, несколькими вспышками осветившие наши потемки, и на нас хлынет поток подлинной нежности, тогда, наконец, я смогу любить тебя так, как ты заслуживаешь быть любимой, моя Эстер. О, я клянусь тебе! Умирать с этой мыслью будет для меня легко.
Отдавшись своему отчаянию, он рыдал словно дитя, и бился головой о камни, жалобно призывая Эстер.
Ни шум из долины, достигший этих вершин, ни подхваченный эхом рокот пушки, ни треск выстрелов, ни крики малайцев, которых голландцы обратили в бегство и преследовали во всех направлениях, ни зловещие отблески пламени, охватившего подожженный флот, – ничто не могло отвлечь Эусеба от его горя.
Мир для него ограничивался пятью футами каменной площадки, на которой лежало тело его жены.
Тем временем ночь прошла.
Утренняя звезда ярко засияла на прозрачном своде; сноп розовых лучей, поднявшись от огненной черты, показавшейся на горизонте, оживил небесную лазурь.
Это была заря – последний срок, назначенный Нунгалом.
Эусеб почувствовал, как по его телу пробежала дрожь и волосы на голове зашевелились.
Несколько минут назад он призывал смерть, но теперь, когда призрак Нунгала встал перед ним, голова у него закружилась; в миг, когда у его ног приоткрылась беспредельность неведомого, он отступил в страхе и нерешительности.
Его взгляд был прикован к востоку, где небо понемногу освобождалось от дымки, где светящиеся дуги ширились с каждым мгновением.
Ему казалось, что солнце, которое должно было своим появлением возвестить его смерть, поднималось с головокружительной быстротой, и все же каждая минута длилась для него целый век.
Он закрыл лицо руками и заплакал.
Эти слезы остудили его сердце и дали недостававшую ему покорность.
Он подумал о том, что произойдет, если он нарушит договор с Базилиусом; он видел руку Нунгала, протянувшуюся к нему, разлучающую его останки с останками Эстер, и больше не колебался перед уплатой страшного долга – самоубийства.
Взяв свой нож, он обнажил грудь и приставил острие к телу; он лег рядом с Эстер, повернувшись к молодой женщине лицом, чтобы испустить последний вздох, глядя на ту, кого так любил.
Он вознесся сердцем к Богу, молил его о милосердии к нему, вынужденно совершившему преступление, просил оставить его тело одному из духов ада, чтобы это послужило искуплением для его души, и ждал, продолжая молиться, когда первый луч светила упадет на гору: тогда можно будет вонзить лезвие в грудь.
Вскоре все небо обагрилось, и лицо Эстер, обращенное к восходящему солнцу, казалось, окрасилось отсветом жизни.
Эусеб забыл обо всем – о своей клятве, о Нунгале, о смерти.
Все его мысли, каждая частица его души сосредоточились на Эстер.
Ему почудилось, будто рука Эстер легонько пошевелилась, но он сдержал готовый вырваться крик, словно боялся вспугнуть чудо, совершающееся на его глазах.
Тем временем на щеках молодой женщины выступила легкая краска, губы ее порозовели, и длинные темные ресницы затрепетали на перламутре щек.
Эусеб, бледный и задыхающийся, поднялся и вновь упал на колени.
– Эстер! Эстер! – закричал он.
При звуке его голоса глаза Эстер медленно открылись, и она с непередаваемым выражением нежности взглянула на мужа.
– Жива! Жива! – почти обезумев, воскликнул Эусеб.
Вместо ответа Эстер раскрыла мужу объятия.
– Но яд? Яд? – кричал Эусеб.
– Яд? – отвечала Эстер. – Похоже, огнепоклонник дал мне всего лишь снотворное. Мы должны доказать ему свою благодарность; как хорошо жить, если над миром сияет солнце, а сердце любимого возвращено тебе.
Резко обернувшись, Эусеб взглянул на горизонт.
Светило уже поднялось над горами, его лучи достигли самых темных углублений в долинах.
Тогда он бросился в объятия Эстер.
Они спасены!
Их выкупила смерть Нунгала.
ЭПИЛОГДва месяца спустя Эусеб ван ден Беек и его жена поднялись на борт судна: они возвращались в Европу.
Они могли бы сохранить часть наследства доктора Базилиуса (потребовать которую не явились ни Арроа, ни Нунгал), как уговаривал их поступить нотариус Маес, но они отвергли советы этого превосходного человека, раздали все, что у них оставалось, больницам Батавии и покинули остров такими же бедными, какими были, прибыв туда.
Но зато их возвращение в Голландию не было отмечено никакими происшествиями, и судно, на котором они плыли, доставило их живыми и здоровыми к причалу Роттердама, того города, где они и теперь живут.
Перед тем как покинуть Яву, Эусеб разыскивал Харруша, желая оставить ему что-нибудь в доказательство своей признательности; но все усилия обнаружить его оказались бесплодными, хотя некоторые охотники уверяли, будто видели в лесах центральной части острова смуглого человека, избравшего, казалось, своими спутниками самых свирепых хозяев джунглей и остававшегося среди них таким же гордым и невозмутимым, каким был, живя среди людей.
КОММЕНТАРИИПредводитель волков
Роман «Предводитель волков» («Le Meneur de loups») основан на народных легендах, которые А.Дюма ребенком слышал в окрестностях своего родного города Виллер-Котре. Роман печатался в газете «Le Siecle» («Век») со 2 по 30 октября 1857 г. Первое отдельное издание во Франции: Paris, Cadot, 1857.
Время действия романа: осень 1780 – весна 1781 гг.
Настоящий перевод сделан по изданию: Paris, Calmann-Levy, 1860 и сверен с оригиналом Г.Адлером.
7… в течение первых двадцати лет моей литературной жизни, то есть с 1827по 1847год… – Первые литературные опыты Дюма – стихи и драмы – относятся к 1820–1821 гг., первая публикация его поэзии состоялась в январе 1823 г.; драматургическую деятельность он начал в 1825 г. одноактным водевилем «Охота и любовь», поставленным в театре Амбигю-Комик 22 сентября того же года; в 1827 г. было опубликовано несколько его поэтических произведений.
… городок, где родился… – Дюма родился 24 июля 1802 г. в городе Виллер-Котре, расположенном неподалеку от Парижа в северо-восточном направлении.
Колумб, Христофор (1451–1506) – испанский мореплаватель, по происхождению итальянец, руководитель нескольких экспедиций, пытавшихся найти морской путь в Индию с Запада; во время своих плаваний открыл ряд островов Карибского моря и часть побережья Южной и Центральной Америки.
8… оглянувшись на прошлое, я рассказал историю Бернара и его дяди Бертелена… – Бернар и Бертелен – герои повести Дюма «Бернар», основанной на его детских впечатлениях; опубликована в 1844 г.
… другие истории: Анжа Питу, его невесты Катрин и тетушки Анжелики, Консьянса Простодушного и его невесты Мариэтты и, наконец, Катрин Блюм и папаши Ватрена. – Имеются в виду следующие романы Дюма: «Анж Питу» (1851 г.) и «Графиня де Шарни» (1852–1855 гг.) из серии «Записки врача»; «Консьянс Простодушный» (1852 г.) и «Катрин Блюм» (1854 г.).
Все эти произведения объединены тематикой Великой Французской революции и последовавших за ней наполеоновских войн; их герои, как и сам Дюма, происходят из окрестностей Виллер-Котре… мои «Мемуары»… – Имеются в виду «Mes memoires» – воспоминания Дюма, вышедшие в свет в 1852–1854 гг. и охватившие период 1802–1833 гг.
… помните ли друга моего отца… – Отец Дюма Тома Александр Дюма Дави де ла Пайетри (1762–1806) – мулат с острова Сан-Доминго (современного Гаити), сын французского дворянина-плантатора и рабыни-негритянки; с 1789 г. – солдат королевской армии, с 1792 г. – офицер армии Французской республики, с 1793 г. – генерал; горячий республиканец; прославился своим гуманным отношением к солдатам и мирному населению, легендарными подвигами и физической силой.
… моя мать… – Мари Луиза Элизабет Лабурэ (1769–1838), дочь трактирщика из Виллер-Котре.
… жили в небольшом замке Фоссе… – Замок Фоссе (или Ле Фоссе) находился в 4 км от Виллер-Котре, в деревне Арамон, описанной
Дюма в романах «Джузеппе Бальзамо» и «Анж Питу»; семья Дюма жила там с 1804 г. по 20 июня 1805 г..
… на границе департаментов Эна и Уаза… – Департамент – единица административно-территориального деления Франции, введенная во время Революции вместо прежних провинций; обычно департаменты получали название от важных ландшафтных объектов на своей территории – гор, рек и т. д. Департамент Эна расположен в Северной Франции у границы с Бельгией, департамент Уаза расположен к западу от департамента Эна.
… получил свое название от окружавших его огромных рвов… – По-французски Фоссе (les fosses) – «рвы».
… О сестре я не говорю… – Сестра Дюма, Мари Александрина Эме Дюма де ла Пайетри (1793–1881), получила прекрасное образование в пансионе г-жи Моклерк в Париже.
9 Жокрисс — традиционный персонаж французских народных фарсов, простак, которого дурачат его друзья.
… коллекцию забавных историй, которую мог с успехом противопоставить глупостям Брюне. – Под именем Брюне на французской сцене выступал известный актер-комик Жан Жозеф Мира (1766–1851).
10 Линия – единица измерения малых длин до введения метрической системы; в разных странах имела различное значение; во Франции равнялась 2,2558 мм.
… мой генерал… – Местоимение «мой» употребляется во французском военном обиходе при обращении к старшему по званию.
11 Шабаш – в средневековых поверьях ночное сборище ведьм.
14 Сабо — башмаки, вырезанные из целого куска дерева; во Франции еще в XIX в. обувь крестьян и городских бедняков.
15 Льё — единица длины во Франции; сухопутное льё равно 4,444 км, морское – 5,556 км.
…За это время мы переберемся в Антийи… – Дюма жили в деревенском доме в селении Антийи (кантон Бе, департамент Уаза) с 20 июня до середины сентября 1805 г.
16… мы жили в Виллер-Котре… – Дюма жил там с 1814 по 1822 гг. Боргезе, Мари Полетт (Полина), герцогиня де Гуасталла, княгиня (1780–1825) – младшая сестра Наполеона I; была дружна с генералом Дюма.
Фут – старинная мера длины, в разных странах имела различное значение; распространенный во Франции старый парижский фут имел около 32 см.
18 Офир — упоминаемая в Библии легендарная страна; славилась золотом и драгоценными камнями.
19 Кюре — приходский католический священник.
20 Ар пан – старинная французская поземельная мера; варьировалась от 0,2 до 0,5 га.
27 Потерна – подземная галерея (коридор) для сообщения между сооружениями крепости.
Орлеанский, Луи Филипп, герцог (1725–1785) – принц французского королевского дома, представитель младшей линии династии Бурбонов; один из самых просвещенных людей своего времени.
… четвертого по счету из носивших это имя… – Начиная с середины XIV в. титул герцога Орлеанского обычно предоставлялся младшим сыновьям королевской семьи. Здесь речь идет о так называемом четвертом Орлеанском доме. Основателем его был младший брат Людовика XIV герцог Филипп I Орлеанский (1640–1701) (персонаж романа Дюма «Виконт де Бражелон»). Ему наследовали его сын Филипп II (1674–1723), регент Франции во время малолетства Людовика XV (герой романов Дюма «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента»), и внук герцог Луи (1703–1752), отец упомянутого выше герцога Луи Филиппа.
28… в 1773 году женился вторым браком на г-же де Монтессон… – Имеется в виду Шарлотта Жанна де Лаэ де Риу, маркиза де Монтессон (1737–1806), французская писательница, вторая жена герцога Луи Филиппа Орлеанского, с которым она была обвенчана тайно. Доезжачий — старший псарь, заведующий сворой охотничьих собак и обучающий их.
Метр (мэтр) – учитель, наставник; почетное обращение к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам; здесь употреблено в ироническом смысле.
29 Нимрод — персонаж Библии, царь Вавилона и других земель, «сильный зверолов перед Господом».
Экю – старинная французская монета; до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. – из серебра и стоила 3 ливра; с начала XVIII в. в обращении также находились экю, стоившие 6 ливров.
… Дайте мне… Матадора и Юпитера… – Первая собака сеньора де Веза названа в честь главного действующего лица корриды (боя быков), который наносит животному смертельный удар шпагой. Вторая – по имени верховного бога в античной мифологии, повелителя грома и молний, древнегреческого Зевса.
30 Инки (правильнее: инка) – первоначально – название индейского племени, жившего в XI–XIII вв. на территории современного Перу в Южной Америке; позднее – господствующий слой образованного ими государства, которое в XVI в. было завоевано испанскими колонизаторами.
Мармонтель, Жан Франсуа (1723–1799) – французский писатель, романист и драматург, с 1771 г. – королевский историограф. В романе «Инки» (1777 г.) Мармонтель подверг критике религиозный фанатизм и жестокости испанских завоевателей в Перу. Абенсераджи (Абенсераги) – известный феодальный род в мусульманском государстве Гренада в Испании в VIII–XV вв.; благородство, подвиги и трагическая гибель его членов, истребленных во дворце Альгамбра одним из последних властителей Гренады, многократно воспеты в исторических хрониках и средневековой литературе.
Здесь, по-видимому, идет речь о романтической повести «История последнего из Абенсераджей» (1810 г.; издана в 1826 г.), рассказывающей о любви мавританского рыцаря и девушки-испанки, которых разделяет религия и вражда предков. Однако эта повесть принадлежит перу не Флориана, как сказано у Дюма, а французского писателя и политического деятеля Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848). Флориан, Жан Пьер Клари де (1755–1794) – французский писатель, поэт и переводчик.
31 Аббат Фортье – дальний родственник Дюма, священник в селении близ города Компьень; послужил прототипом аббата Фортье – персонажа романов «Анж Питу» и «Графиня де Шарни».
Капитан фрегата – офицерское звание во французском флоте, соответствующее чину капитана второго ранга.
32 Пистоль — старинная испанская монета XVI–XVIII вв.; обращалась также в ряде европейских стран. Во Франции с 1640 г. по ее образцу чеканилась монета в 10 ливров.
Ливр – старинная французская серебряная монета; основная счетная денежная единица, в конце XVIII в. замененная франком. Жига – старинный английский народный танец, парный или одиночный; к XVII–XVIII вв. стал также салонным.
34 Вьен — город в департаменте Изер в Дофине.
Дофине — историческая провинция на юго-востоке Франции.
… есть ли у него мозоли… – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии сочетаний: dix-cor – «олень-семилеток» и dix cors – «десять мозолей».
36… был одержим лихорадкой святого Губерта. – То есть увлечен пре следованием дичи. Святой Губерт, епископ Льежский (ум. в 727 г.), считался покровителем охотников.
41… со стоицизмом спартанца… – т. е. со стойкостью спартанцев, граждан города-государства Спарта в Древней Греции, отличавшихся храбростью и суровостью.
42 Вельзевул – имя главы демонов в Новом Завете.
45… с таким именем тебя волк непременно утащит. – В оригинале каламбур: Аньелетта (Agnelette) по-французски означает «ягненок».
47… если вы станете исполнять Божью заповедь и не будете желать чужого добра! – Имеется в виду одна из библейских заповедей, изреченных Богом древнееврейскому пророку Моисею: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, [ни поля его,] ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего» (Исход, 20:17).
48 Амур (Эрот, Купидон) – одно из божеств любви в античной мифологии; часто изображался в виде шаловливого мальчика; в некоторых мифах – сын богини любви и красоты Афродиты (древнеримской Венеры).
Обол — здесь: старинная мелкая французская монета, стоившая половину денье, одной двенадцатой части су. В переносном смысле что-либо очень малое, мелочь.
50 Донжон – главная башня средневекового замка-крепости; служила местом последней защиты и убежища при нападении неприятеля.
53 «Ave Maria» (в православной традиции – «Богородице, Дево, радуйся») – христианская молитва, обращенная к Богоматери. Манна небесная – крупитчатое сладковатое вещество, которое Бог посылал в пищу древним евреям во время их странствий по пустыне после исхода из Египта; в переносном смысле – нечто очень редкое и ценное.
… монастырь Сен-Реми… – назван в честь святого Реми (ок. 487 – ок. 533), христианского просветителя Франции, архиепископа Реймсского, убедившего короля франков Хлодвига I принять христианство (в 496 г.).
Аббатиса (аббат) – почетный титул настоятельницы (настоятеля) католического монастыря.
54 Мессир (от фр. шоп sire – «мой господин») – в средние века, с XII в., форма почтительного обращения к лицам дворянского и рыцарского звания; позднее – обращение к священникам, адвокатам и врачам.
56 Сфинкс — здесь: дух-охранитель и воплощение царской власти в Древнем Египте; изображался в виде статуи фантастического существа с телом льва, лежащего с вытянутыми вперед лапами, и с головой человека (обычно портретом фараона) или какого-либо священного животного.
60… сделали губернатором провинции Пуату. – Пуату – историческая провинция в западной части Франции. Здесь у Дюма, по-видимому, неточность. Губернатором Пуату был граф, затем герцог Франсуа V де Ларошфуко (1588–1650), отец знаменитого французского писателя-моралиста и политического деятеля Франсуа VI де Ларошфуко (1613–1680), до смерти отца носившего имя принца де Марсильяка, героя романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Женская война»… не прошу в уплату фунт твоего мяса, как потребовал у своего должника один мой знакомый еврей. – Имеется в виду эпизод из романтической комедии «Венецианский купец» английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616): ростовщик Шейлок требует от несостоятельного должника уплаты залога в виде фунта мяса из его тела (I, 3).
62 Су – мелкая французская монета, одна двадцатая часть ливра.
63 Кларнет (от лат. clarus – «ясный [звук]») – духовой инструмент, имеющий форму трубки с цилиндрическим каналом.
Полишинель (фр. polichinelle от ит. pulcinella) – один из персонажей итальянской комедии масок, перешедший в XVI в. во французский народный театр, а оттуда в XVII в. в литературную комедию, веселый задира и насмешник. Здесь, возможно, имеется в виду Полишинель – персонаж интермедии первого действия комедии-балета «Мнимый больной» французского драматурга и театрального деятеля Мольера (настоящее имя – Жан Бастист Поклен; 1622–1673). В этой сцене изображен гнев Полишинеля, которому мешают петь любовную серенаду.
Луидор (луи, «золотой Людовика») – французская монета XVII–XVIII вв.; в XVHI в. равнялась 24 ливрам.
64 Изенгрин (или Изергим) – имя волка в «Романе о Лисе», памятнике французской городской литературы XIII в., оказавшем заметное влияние на фольклор и литературу других стран. Тридцать отдельных частей романа объединены сатирическим изображением борьбы хитрого горожанина Лиса-Ренара с глупым дворянином Волком-Изенгрином.
66 Макон – сорт красных бургундских вин среднего класса.
72… Был ли он отмечен той печатью, которой Господь заклеймил пер вого убийцу? – Имеется в виду Каин, персонаж Библии, сын первого человека Адама; угрюмый и злобный, он убил из зависти своего брата Авеля, за что был проклят Богом, который обрек его быть «изгнанником и скитальцем на земле» (Бытие, 4:12).
… как в самом лучшем зеркале Сен-Гобена. – Имеется в виду зеркальная мануфактура в городе Сен-Гобен в Северной Франции, существующая и поныне как завод по производству стекла.
75… действовавшие в то время законы против роскоши запрещали это. —
Под этим собирательным названием со времен древности известны законодательные запреты на предметы быта, пользование которыми не вызывалось нравственно-экономическими интересами общества, налоги на производство и торговлю ими, а также сословные ограничения на приобретение таких предметов. Во Франции законы против роскоши издавались с раннего средневековья до середины XVIII в.
Возможно, что здесь речь идет не о юридических нормах, а об обычаях различных сословий. Так, пудрой во Франции XVIII в. обычно пользовались лишь представители состоятельных слоев населения.
79 Першероны – порода крупных лошадей-тяжеловозов, выведенная в области Перш во Франции и от нее получившая свое название. Однако в данном случае у Дюма неточность – эта порода появилась только в начале XIX в.
… все твари ковчега, от ревущего осла до поющего петуха… – Речь идет об одном из эпизодов библейского предания о всемирном потопе, который Бог наслал на землю, чтобы истребить за грехи род людской. Согласно этой легенде, праведник Ной, спасшийся с семьей в построенном им судне (ковчеге), взял с собой, следуя повелению Бога, по паре всех земных животных и птиц (Бытие, 6–8).
82… встретил… вербовщика и в припадке отчаяния поступил на военную службу. – В XVIII в. французская армия, как и войска почти всех других европейских государств, в основном комплектовалась наемниками. Для этого по стране рассылались вербовщики, которые зачастую завлекали людей на службу обманом, угощая и спаивая их.
83… поставил правую ногу в третью позицию… – При стойке фехтовальщика в третьей позиции (терс) его ноги широко расставлены и слегка согнуты, носки развернуты в стороны, а ступни ног находятся почти на одной линии.
84 Французская гвардия – гвардейский пехотный полк, одна из старейших частей французской регулярной армии; был сформирован в 1563 г. и принадлежал к так называемой внешней гвардии, предназначенной для участия в боевых действиях. В 1789 г. солдаты полка перешли на сторону Французской революции и 14 июля участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом короля Людовика XVI полк был распущен.
90 Мулине – в фехтовании удар, при котором шпага, палка или копье движется вокруг корпуса нападающего.
92 Ноэль – народная рождественская песня.
94 Амазонки – в древнегреческой мифологии легендарный народ женщин-воительниц, по преданию живших в Малой Азии или на берегах Азовского моря. В переносном смысле – женщины-всадницы. Пудра а-ла-марешаль (a la marechale – «на манер маршалыии»), особый сорт душистой пудры.
95 Мануфактура (от лат. manus – «рука» и factura – «изготовление») – одна из ранних форм промышленного производства, предшествовавшая крупной машинной индустрии: фабрика, основанная на ручном труде с широким разделением производственных операций. В Западной Европе существовала примерно в XVI–XVIII вв. Бальи – в северной части дореволюционной Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа.
96 Марсово поле — плац для парадов и военных учений в Париже на берегу Сены перед военной школой, созданный в 1770 г.; получил свое название по имени Марса (древнегреческого Арея, или Ареса), бога войны в античной мифологии. В начале XIX в. – место первых в Париже скачек; ныне парк.
Шантийи – небольшой город неподалеку от Парижа; известен своим замком-дворцом, построенным в середине XVI в. и принадлежавшим нескольким знатнейшим семействам Франции. В Шантийи также находится известный ипподром (место для состязания лошадей).
97 Опера (Гранд-Опера – Большая Опера) – французский музыкальный театр, основанный в XVII в.
98 Драгуны – род кавалерии, появившийся в европейских армиях в XVII в. и предназначенный для действия как в конном, так и пешем строю. Название получили от изображения дракона (лат. draco) на их знаменах или шлемах, а по другим сведениям – от короткого мушкета (фр. dragon), которым были вооружены.
Кирасиры – род тяжелой кавалерии в европейских армиях с конца XVI в.; имели в качестве защитного вооружения кирасы и каски; в бою предназначались для нанесения решающего удара.
Коллеж де Франс (College de France – Французский коллеж) – одно из старейших высших учебных заведений страны; основан в 1529 г. под влиянием идей гуманизма в противовес религиозному духу французских университетов.
99… к современной неваляшке прислонилась античная Кибела. – Здесь в оригинале непереводимая игра слов: употребленное Дюма слово ро-ussah означает «кукла-неваляшка», а также «толстяк», «коротышка». Кибела – фригийская богиня, «Великая Мать», богиня материнской силы и плодородия – мать богов и всего живущего на земле, возрождающая умершую природу. Культ Кибелы в древности проник из Фригии в Древнюю Грецию и Рим, где слился с культами аналогичных богинь Реи и Опс.
Фригия – древняя страна в северо-западной части Малой Азии; в X–VIII вв. до н. э. – царство.
100 Скарабей — жук из подсемейства навозников.
101 Золотое руно – в древнегреческой мифологии шкура волшебного барана, которая хранилась в священной роще в Колхиде (так древние греки называли черноморское побережье Закавказья); после многих подвигов и приключений было добыто героем Ясоном, который отправился за ним во главе отряда воинов. Этот поход стал популярной темой античной литературы и позднейшей живописи.
102 Давид — библейский герой, царь Израильско-Иудейского государства (ок. 1010 – ок. 970 до н. э.); поэт и музыкант, в молодости был пастухом; победил в единоборстве богатыря Голиафа из племени извечных врагов древних евреев – филистимлян; автор библейской книги «Псалтирь».
103 Месса — католическое богослужение, обедня.
… причудливый, как нюрнбергская механическая игрушка… – Город Нюрнберг в Баварии (Юго-Западная Германия) в течение многих веков славился производством игрушек.
104 Силлери – одна из лучших марок шампанского.
Шамбертен – высококлассное красное бургундское вино. Эрмитаж — высокий сорт красных вин, производимых в долине реки Рона в юго-восточной части Франции.
Кардинал — следующее после папы звание в иерархии католической церкви.
Валтасар (ум. в 539 г.) – сын Набонида, последнего царя Вавилонии; погиб при взятии Вавилона персами; выражение «пир Валтасара» (или «Валтасаров пир»), восходящее к Библии, где описано его последнее пиршество (Даниил, 5), стало нарицательным для определения какого-либо роскошного угощения.
105 Арльская колбаса — изготовленная в Арле, городе в юго-восточной части Франции, известном со времен античности.
106… из благочестия сжег картины Альбана и Тициана… – Альбан – офранцуженная фамилия итальянского художника Франческо Альбани (1578–1660).
Тициан (Тициано Вечеллио; ок. 1476/77 или 1489/90 – 1576) – итальянский художник; глава венецианской школы Высокого Возрождения.
Приказав сжечь картины Альбана и Тициана, герцог поступил как религиозный ханжа: в произведениях первого из этих художников часто изображается обнаженное женское тело, а в картинах второго встречаются образы, полные чувственности.
… герцогу Филиппу Орлеанскому, сыну Луи. – См. примеч. к с. 27. Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788) – французский военачальник, маршал Франции, придворный короля Людовика XV; герой романов Дюма «Шевалье д’Арманталь», «Джузеппе Бальзамо» и «Ожерелье королевы».
… застрянет, как ласка из басни Лафонтена… – Лафонтен, Жан де (1621–1695) – французский писатель и поэт, автор басен; герой романа Дюма «Виконт де Бражелон». Здесь имеется в виду басня «Ласочка в амбаре». Ее героиня, забравшись в амбар, так наелась и растолстела, что, уходя, не смогла пролезть в щель, через которую проникла внутрь.
Рента – регулярный доход с капитала или какого-либо имущества, не требующий от получателя предпринимательской деятельности.
107 Мюид — старинная французскам мера объема; величина ее значительно варьировалась; наиболее употребительный мюид равнялся приблизительно 270 л.
… подобно Кандавлу, посвятил Тибо, словно нового Гигеса, во все скрытые совершенства г-жи Маглуар… – Согласно преданию, рассказанному древнегреческим историком Геродотом (ок. 484 – ок. 425 до н. э.), Кандавд, полулегендарный царь Лидии (государства, расположенного в древности в Малой Азии), был убежден, что женат на самой красивой женщине в мире. Чтобы доказать это, он показал ее обнаженной своему телохранителю и любимцу Гигесу. Разгневанная царица предложила Гигесу выбор: или он будет тотчас же задушен, или убьет Кандавла и станет царем и ее мужем. Гигес предпочел второе («История», I, 8-12).
108 …то редкое достоинство, какого требовал Пифагор от своих учеников. – Пифагор Самосский (IV в. до н. э.) – древнегреческий мыслитель, религиозный и политический деятель, математик. В основанном Пифагором в городе Кротоне союзе – одновременно свободной религиозной общине и политической партии – к его членам предъявлялось требование быть сдержанным в словах. Некоторые пифагорейцы, по преданию, были изгнаны из союза за болтливость. Аи — общее название группы сортов лучших шампанских вин из винограда, произрастающего в окрестностях города Аи в Северной Франции.








