Текст книги "Предводитель волков. Женитьба папаши Олифуса. Огненный остров"
Автор книги: Александр Дюма
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 53 страниц)
115… питавшиеся тимьяном и чабрецом… – Тимьян и чабрец – два названия рода ароматических растений из семейства губоцветных, полукустарника с лежачими стеблями. По-видимому, здесь подразумеваются два вида этого семейства: тимьян обыкновенный, который в диком виде растет во Франции; и тимьян ползучий, или чабрец. Возможно также, что под чабрецом имеется в виду чабер, или богородская (богородичная) трава, широко распространенное в странах Средиземноморья растение того же семейства.
Аперитив — слабый спиртной напиток, употребляемый перед едой для возбуждения аппетита.
Вермут – алкогольный напиток, приготовляемый из вина и различных растительных настоев, главным образом полынных.
116 Шабли – сорт белых столовых бургундских вин.
Канитель – очень тонкая золотая или серебряная нить для вышивания.
118… в таком же состоянии, что и Ной, когда его оскорбили сыновья… – Имеется в виду библейский эпизод. Когда всемирный потоп прекратился, Ной с семейством вышел из ковчега, стал обрабатывать землю и насадил виноградник. Выпив вина, он опьянел и лежал обнаженным в шатре. Второй сын Ноя Хам увидел отца и рассказал об этом братьям. Тогда два другие сына Ноя, Сим и Иафет, взяли одежду отца и, отвернувшись, прикрыли его. Проснувшись, Ной проклял потомство Хама (Бытие, 9:20–27).
119… уселась перед зеркалом своего туалетного столика Помпадур… – т. е. выполненного в стиле дорогой мебели, названного так в честь маркизы Помпадур.
Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764) – фаворитка Людовика XV; оказывала большое влияние на политику страны; покровительствовала ученым и деятелям искусства.
121… не стала искать… ссоры вроде той, что произошла у Клеантиды с
Созием… – Служанка Клеантида и ее муж Созий – герои комедии Мольера «Амфитрион». Интрига этой пьесы состоит в том, что бог Юпитер (древнегреческий Зевс), влюбившись в жену Амфитриона, является к ней во время отсутствия мужа в его облике, а спутник Юпитера, вестник богов Меркурий (древнегреческий Гермес), появляется в образе тоже отсутствующего Созия, и от этого происходит всяческая путаница. Здесь Дюма имеет в виду две сцены комедии: в первой из них Меркурий в облике Созия отбивается от Клеантиды, обвиняющей его в невнимании к ней, а во второй сцене Клеантида обрушивается на вернувшегося настоящего Созия, отказываясь уступить его домогательствам.
Неофит – новый сторонник какой-либо религии или учения.
123… После сигнала тушить огни… – Имеется в виду сигнал, запрещающий покидать свои дома и зажигать в них свет; в средние века подавался в населенных пунктах колокольным звоном как мера полицейской и противопожарной безопасности.
124 Мелисса — травянистое растение, содержащее эфирное масло с запахом лимона, используемое в парфюмерии и как пряность.
126… порождение змей! – Это отзвук восклицания Карла Моора, главного героя драмы «Разбойники» немецкого поэта, драматурга, теоретика искусства и историка Иоганна Кристофа Фридриха Шиллера (1759–1805). В русских переводах: «Люди! Люди! Лживые, коварные ехидны!», или (что точно соответствует немецкому оригиналу): «порождения крокодиловы!»
… бедная Сюзанна, которую можно назвать целомудренной Сусанной… – Сюзанна и Сусанна – два написания одного и того же имени. Сусанна – персонаж библейской Книги пророка Даниила, верная жена, которая отвергла домогательства двух старейшин, была ложно обвинена ими в прелюбодеянии и спаслась от смерти благодаря божественному вмешательству (Даниил, 13).
127… подобно пастуху Парису, ваш гость хотел сделать из вас нового Менелая… – Парис – герой древнегреческой мифологии и эпиче-
22-435 ской поэмы Гомера «Илиада», сын царя города Троя в Малой Азии, в ранней молодости был пастухом. Приехав в гости к царю греческого города Спарта Менелаю, он похитил его жену Елену, прекраснейшую женщину своего времени. Похищение Елены стало причиной Троянской войны – походу героев Греции против Трои.
129… Гамлет, считая, что поражает убийцу отца, убил Полония… —
Гамлет – главный герой трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». Здесь имеется в виду сцена четвертая третьего акта трагедии: Гамлет, думая, что убивает короля Клавдия, убийцу его отца, пронзает мечом ковер, за которым прячется ближний вельможа Полоний.
134… Время… концом своей косы выточило в стволе дупло… – Вероятно, имеется в виду аллегорическое средневековое изображение, символизирующее бренность всего сущего: смерть в виде человеческого скелета с косой в руках и рядом песочные часы – символ бегущего времени.
Вольтеровское кресло — большое глубокое кресло; свое название получило, по-видимому, от изваяния работы французского скульптора Жана Антуана Гудона (1741–1828), изображающего Вольтера сидящим в таком кресле.
Вольтер (настоящее имя – Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778) – французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.
135 Омела – род вечнозеленых полупаразитических кустарников. Гобой – духовой музыкальный инструмент, по высоте звука средний между кларнетом и флейтой; появился в XVII в. во Франции. Шутиха (швермер) – пиротехнический снаряд, оставляющий за собой зигзагообразный огненный след; употребляется в фейерверках.
136 Флёрдоранж (фр. fleur d’orange) – белые цветы померанцевого дерева или их искусственное воспроизведение; в ряде европейских стран – принадлежность свадебного наряда невесты, символ девственности.
Муслин – мягкая тонкая ткань, хлопчатобумажная, шерстяная или шелковая; название получила от города Мосул (в современном Ираке).
138… Спросите у Мильтона, о чем думал Сатана после своего падения. – Мильтон (Милтон), Джон (1608–1674) – английский поэт, публицист, переводчик и историк; принимал участие в Английской революции, был сторонником республики. Здесь речь идет о его главном произведении – поэме «Потерянный рай». Сатана, потерпевший поражение в борьбе с Богом и низвергнутый с неба, не хочет признать себя побежденным и стремится к новым битвам.
… историю с тем ученым, что потребовал удвоенного количества пшеничных зерен за каждую следующую из шестидесяти четырех клеток шахматной доски… – Имеется в виду рассказ (по-видимому восточного происхождения) из области занимательной математики, иллюстрирующий возможности геометрической прогрессии. Герой этой истории потребовал указанную плату в награду за изобретение шахмат.
139 Доктор Фауст – историческое лицо, ставшее героем немецкой средневековой народной легенды (ее запись впервые опубликована в 1587 г.), ученый, по преданию заключивший союз с дьяволом ради знаний, богатства и мирских наслаждений. Легенда о докторе Фаусте стала сюжетом многочисленных литературных произведений, из которых наиболее известна трагедия «Фауст»
основоположника немецкой литературы нового времени, писателя, поэта, мыслителя и естествоиспытателя Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Мефистофель — в средневековых легендах и в литературе средних веков и нового времени имя одного из духов зла, дьявола, которому человек продает свою душу; герой трагедии Гёте «Фауст».
Валентин — герой первой части трагедии Гёте «Фауст», молодой солдат; пытался отомстить за Маргариту, свою сестру; был убит Фаустом с помощью Мефистофеля.
Маргарита (Гретхен) – героиня первой части трагедии Гёте «Фауст», образ поэтической и нежной девушки, возлюбленная Фауста; соблазненная им с помощью Мефистофеля, она убила своего ребенка и покончила с собой.
Елена — героиня второй части трагедии Гёте, воплощение любви, жена Фауста; трансформация образа мифологической Елены (см. примеч. к с. 127).
140 Матлот – кушанье из кусочков рыбы в соусе из красного вина и различных приправ.
141… еще один серый… – В оригинале grison – «человек в сером», то есть посыльный или доверенный слуга, которые в конце XVIII в. во Франции обычно одевались в серое.
142 Шампань – историческая область в Северо-Восточной Франции; лакей здесь назван по имени этой области, уроженцем которой, по-видимому, являлся.
144 Ризничий – священник, заведующий в монастыре или церкви облачениями, священными сосудами и другими предметами культа. 146 Субретка – в комедиях XVII–XIX вв. бойкая находчивая служанка, поверенная секретов госпожи.
Кюлоты — короткие верхние панталоны до колен в обтяжку, которые в конце XVIII в. носили дворяне и богатая буржуазия; служили определенным знаком сословной принадлежности.
Плис – получившая распространение с XVII в. хлопчатобумажная материя с ворсом, так называемый «бумажный» бархат.
Редингот – длинный сюртук особого покроя; первоначально – одежда для верховой езды.
Лувье – небольшой город на севере Франции; известен предприятиями текстильной промышленности.
Бранденбуры — отделка одежды военного покроя, нашитые на нее шнуры, галуны или петлицы различной формы.
148 Нарцисс – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой; отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное изображение, он влюбился в него и, терзаемый неутомимой страстью, умер. В переносном смысле Нарцисс – самовлюбленный эгоистичный человек.
Двойное су – бронзовая монета стоимостью 10 сантимов, десятая часть франка.
153 Мансарда – чердачное помещение под крутым скатом крыши; получило название от имени французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), использовавшего устройство мансард для достижения декоративного эффекта.
154 Тафта — плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелкими поперечными рубчиками или узорами на матовом фоне.
22*
Валансьенские кружева — изготовленные в Валансьене, городе на севере Франции, известном кружевным производством.
Буше, Франсуа (1703–1779) – французский художник и гравер, автор портретов, живописных панно, театральных костюмов и декораций; любимыми сюжетами его были любовные истории античной мифологии.
… на ней был только пояс. – Чудесный пояс, в котором скрыты чары ее обаяния, – постоянный атрибут Венеры-Афродиты; в Древней Греции вытканные пояса часто были приношениями Афродите от женщин, вступающих в брак.
Книд – город в Древней Греции; его именем названа знаменитая статуя Афродиты работы Праксителя (ок. 390 – ок. 330 до н. э.). Пафос – город на острове Кипр, один из общегреческих центров культа Афродиты.
Амат – древний финикийский город на острове Кипр к востоку от современного Лимасола; был известен своим святилищем Афродиты.
155 Коромандельский лак – т. е. индийский лак с Коромандельского берега, восточного побережья полуострова Индостан.
… По такому благоуханию герой «Энеиды» догадывался о присутствии матери. – Эней – герой древнегреческой мифологии, «Илиады» Гомера и героического эпоса «Энеида» древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.), сын Афродиты; участник Троянской войны, легендарный прародитель основателей Рима. Здесь имеется в виду эпизод из «Энеиды» (I, 403–404), в котором Венера-Афродита является сыну, источая от своих волос запах амбросии.
Амбросия (амброзия) – в древнегреческой мифологии пища богов, поддерживавшая их бессмертие и вечную юность.
Гипюр — тонкие кружева из крученого шелка.
158 Контрданс – английский народный танец (буквально: country dance – «деревенский танец»); в качестве бального получил распространение в других странах Европы, в частности во Франции, где назывался англез – «английский танец».
160 Сен-Жорж, шевалье де (1745–1799/1801) – капитан гвардии герцо га Орлеанского; по другим сведениям, королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын местного откупщика и негритянки; спортсмен и музыкант; участник войн Французской революции.
171 Плюмаж – украшение из перьев на головном уборе или конской сбруе.
175 Севрский фарфор – изделия известной привилегированной фарфоровой мануфактуры, основанной в 1756 г. в городе Севре, ныне пригороде Парижа.
182 Кондотьер – предводитель наемных военных отрядов в Италии в XIV–XVI вв.
183 Ландскнехты – в XV–XVII вв. немецкая наемная пехота.
184… Бояр разбил ноги… – Конь назван в честь французского военачальника Пьера де Терайля, по прозвищу Баяр (ок. 1475–1524), прославленного современниками как образец мужества, благородства и прозванного «рыцарем без страха и упрека».
… Танкред повредил сухожилие… – Этот конь назван в честь одного из героев первого крестового похода, сицилийского принца Танкреда (ум. в 1112 г.).
185… Подобно благородным римлянам, применявшим против постоянно возрождающихся карфагенян всевозможные военные хитрости… – Имеется в виду борьба за господство в западной части Средиземного моря и прилегающих территориях, которую Древний Рим вел против государства Карфаген в Северной Африке. Несмотря на поражения в двух войнах (264–241 до н. э. и 218–201 до н. э.), Карфаген неизменно восстанавливал свое экономическое и военное могущество и был окончательно сокрушен только в третьей войне (149–146 до н. э.). В ходе этих войн военное искусство и военная техника римской армии и флота значительно усовершенствовались.
204 Химера – в древнегреческой мифологии чудовище с телом льва, головой козы и хвостом-драконом. В переносном смысле – фантазия, неисполнимая мечта.
Гиппогриф – сказочное животное, наполовину лошадь, наполовину хищная птица гриф.
207 Стихарь — вид священнического облачения.
210… пока Революция не упразднила монастыри… – По-видимому, име ются в виду следующие декреты французского Национального собрания: декрет от 2 ноября 1789 г. упразднял церковное землевладение и передавал имения церкви (в том числе и монастырей) государству; декреты от 13 февраля 1790 г. и 18 августа 1792 г. уничтожали монашество. Монахи-мужчины могли покинуть монастыри, получив от властей пенсию, а желающие остаться в монашеском звании могли объединяться в мужских обителях, сохранившихся в небольшом количестве. Женские монастыри сохранялись в неприкосновенности.
Премонстранцы (иначе – премонстранты, или норбертины) – члены привилегированного католического духовного ордена так называемых регулярных каноников, в который входили священники, вышедшие не из монахов; был основан в начале XII в. во Франции священником Норбертом; название получил от своего главного монастыря Премонтре (фр. – Premontre, лат. – Pratum monstratum) около города Реймса.
Женитьбы папаши Олифуса
Повесть Дюма «Женитьбы папаши Олифуса» («Les manages du рёге Olifus»), в которую автор включил несколько отрывков мемуарного и очеркового характера, впервые была опубликована отдельными частями в парижской «Конституционалистской газете» («Le Constitutionnel») с 11.07. 1849 по 30.08. 1849. Первое отдельное издание: Paris, Cadot, 1849.
Время действия повести: с 20 сентября 1823 по 18 августа 1829 г.; второй ее план: путевые очерки и воспоминания автора – относятся к 1848 г.
Перевод, выполненный по изданию Calmann-Levy, сверен с оригиналом Г.Адлером.
На русском языке повесть публикуется впервые.
213 Вивъе, Эжен (1817–1900) – французский композитор, известен также как виртуоз-исполнитель музыкальных произведений для духовых инструментов.
«Мадемуазель де Бель-Иль» — пятиактная драма Дюма; 2 апреля 1839 г. поставлена с большим успехом в Театре французской комедии; в том же году выпущена отдельным изданием.
«Амори» – роман Дюма, опубликованный в 1844 г.
214 Вильгельм, принц Оранский (1817–1890) – с 1849 г. король Нидерландов под именем Вильгельма III; великий герцог Люксембургский и герцог Лимбургский.
… датированное 22 февраля 1848года, то есть днем, когда в Париже разразилась революция… – 22 февраля 1848 г. в Париже началось вооруженное восстание, которое переросло в революцию, в результате которой была свергнута монархия и (25 февраля) провозглашена республика.
…я едва не был убит по той причине, что был другом принцев… – Кроме упоминаемых в настоящей повести герцога Фердинанда Орлеанского и принца Жерома Бонапарта, Дюма был дружен еще с одним членом дома Орлеанов – герцогом Антуаном Мари Филиппом Луи Монпансье (1824–1890).
Д'Артаньян – главный герой «мушкетерской» трилогии, прототипом которого был Артаньян Шарль де Батц-Кастельморо, граф д’ (1610/1620 – 1673), французский генерал, приближенный Людовика XIV, капитан королевских мушкетеров;.
Бекингем, Джорж Вилъерс, герцог (1592–1628) – английский государственный деятель, фаворит и министр английских королей Якова I (1566–1625) и Карла I (1600–1649); герой романа Дюма «Три мушкетера».
Орлеанский, Фердинанд, герцог (1810–1842) – французский военачальник, сын и наследник короля Луи Филиппа, царствовавшего в 1830–1848 гг.; погиб в результате несчастного случая.
Принц Жером Наполеон — Бонапарт, Жозеф Шарль Поль, принц Наполеон (1822–1891) – французский военачальник и политический деятель, племянник императора Наполеона I, сын его младшего брата Жерома; в 1847 г. после смерти своего старшего брата принял имя Жером; известен также под прозвищами Плон-Плон и Красный принц. Дюма познакомился с принцем Жеромом в июне 1842 г. во Флоренции и совершил с ним поездку на Эльбу (с 27 июня по 1 июля того же года).
Офорт — вид произведения изобразительного искусства, оттиск с медной или цинковой доски, на которой углубленные печатающие элементы получены путем травления азотной кислотой. Акватинта — вид гравюры, отпечатанной с металлической доски; рисунок на нее наносится травлением сквозь асфальтовую или канифолевую пыль.
Матильда Бонапарт, принцесса (по мужу Демидова, 1820–1904) – племянница императора Наполеона I, дочь его брата Жерома и сестра принца Жерома Наполеона; хозяйка великосветского салона в Париже.
Елизавета I Тюдор (1533–1603) – королева Англии с 1558 г. Христина Августа (1626–1689) – шведская королева в 1632–1654 гг.; одна из образованнейших женщин своего времени; в 1654 г. отреклась от престола и покинула Швецию, после чего жила преимущественно в Италии; героиня драматической трилогии Дюма «Христина, или Стокгольм, Фонтенбло и Рим» (1830 г.). Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) – французская писательница; получила известность своими письмами к дочери, являющимися ценным историческим источником. Сталь (Сталь-Гольштейн), Анна Луиза Жермена, баронесса де (1766–1817) – французская писательница, теоретик литературы.
… принц Оранский должен был сменить своего отца… – Вильгельма II (1792–1849), короля Нидерландов и великого герцога Люксембургского с 1840 г.
215 … 3 октября 1846 года, когда я выезжал в Мадрид. – Это путешествие описано Дюма в книге «Путевые впечатления. Из Парижа в Кадис» (1847–1848 гг.).
Биар, Франсуа Огюст (1798–1882) – французский художник-жанрист и путешественник; написал много картин по впечатлениям своих поездок.
Лапландцы (самоназвание – саами) – устаревшее наименование лопарей, северной народности, обитающей в Норвегии, Швеции, Финляндии и России.
… каждый в своей пироге… – Пирога – вид лодки у индейцев и народов Океании: челнок, выдолбленный из ствола дерева или сделанный из древесной коры, обтягивающей легкий каркас из прутьев. Здесь же, скорее всего, имеется в виду байдара, или каяк, – лодка народов Севера. Состоит из деревянной основы, сплошь обтянутой кожей; имеет лишь небольшое отверстие, в которое садится человек.
216 Фиакр — наемный экипаж; получил свое наименование от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.
… провел прекрасную ночь… с моим сыном. – То есть с Александром Дюма (1824–1895), французским романистом, драматургом и поэтом.
Дилижанс – большой крытый экипаж XVI–XIX вв. для регулярной перевозки по определенному маршруту пассажиров, почты и багажа. Леопольд I Саксен-Кобургский (1790–1865) – король Бельгии с 1831 г. (после бельгийской революции 1830 г. и провозглашения независимости); ставленник Англии, проводил проанглийскую политику.
… меня сделали королем против моей воли. – Это утверждение не совсем точно. Леопольд был избран на царство в июне 1831 г. высшим представительным учреждением Бельгии после революции – национальным конгрессом, после того как по дипломатическим соображениям отпало несколько других претендентов. Он согласился принять престол лишь с одобрения великих держав Европы, выставив при этом некоторые выгодные для себя условия. Собравшаяся в октябре 1830 г. в Лондоне для решения бельгийского вопроса конференция послов держав в конце июня 1831 г. утвердила кандидатуру Леопольда и определила порядок урегулирования территориальных споров Бельгии и Нидерландов.
217 Парк — находится перед дворцом герцогов Брабантских в Брюсселе; украшен большим количеством статуй, в числе которых – бюст Петра Великого у бассейна, сооруженного в честь посещения города русским царем.
Ботанический сад – одно из любимых мест прогулок жителей Брюсселя.
Дворец принца Оранского – старинный дворец герцогов Брабантских; с 1829 г. до провозглашения независимости был резиденцией принца Вильгельма Оранского (см. примеч. к с. 214), наследника престола королевства Нидерландов, в которое в 1815–1830 гг. входила и Бельгия.
Церковь святой Гудулы (полное название – церковь святой Гудулы и святого Михаила) – одна из самых больших приходских церквей Брюсселя; построена в XII–XVII вв.
Бульвар Ватерлоо — назван в честь окончательного разгрома армии Наполеона I в битве при Ватерлоо (близ Брюсселя) войсками Англии, Пруссии и Голландии в 1815 г.
Мелин и Кан – издательская и книготорговая фирма в Брюсселе, выпускавшая, в числе прочих, и сочинения Дюма.
Дворец принца де Линя – очевидно, имеется в виду дворец старинного бельгийского рода принцев де Линь. Из них наиболее известны: принц Шарль Жозеф (1735–1814), дипломат, писатель и военачальник, фельдмаршал, служивший в Австрии и России; его сын Шарль Жозеф Эммануэль (1759–1792), австрийский полковник; оба – персонажи романа Дюма «Таинственный доктор».
219 Коппелиус – герой фантастического рассказа Гофмана «Песочный человек», зловещий убийца, адвокат, перевоплотившийся в мастера-оптика.
Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) – немецкий писатель-романтик, композитор и музыкальный критик.
Олимпия – героиня рассказа «Песочный человек», девушка-автомат, для которой Коппелиус сделал искусственные глаза. Кабалистические фигуры — т. е. таинственные, непонятные; их название происходит от слова «кабала» (или каббала): так называлось средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
Чилибуха (рвотный орех) – тропическое растение, содержащее ядовитые вещества бруцин и стрихнин.
Бас – музыкальный инструмент низкого регистра.
220 Орфей – в древнегреческой мифологии замечательный музыкант, певец и поэт, укрощавший, по преданию, звуками своей музыки диких зверей.
222 Арабески – сложный орнамент из геометрических фигур, цветов, листьев и т. д., перешедший в европейское искусство от арабов и поэтому получивший такое название.
Блюхер — по-видимому, кот получил свое имя в честь прусского полководца генерал-фельдмаршала Гебхарда Леберехта Блюхера (1742–1819) князя Валыитаттского, одного из победителей Наполеона при Ватерлоо.
Карл Великий (772–814) – франкский король из династии Каролингов; с 800 г. – император.
223 Наполеон I Бонапарт (1769–1821) – французский император в 1804–1814 и 1815 гг.; полководец, реформатор военного искусства. Вольные стрелки Карла VII— одно из первых формирований французской регулярной армии, созданное в конце Столетней войны в 1448 г. вместо отрядов наемников, которые своими грабежами и недисциплинированностью представляли значительную опасность для Франции; формировалось и вооружалось за счет общин, насчитывавших не менее 50 домов. Однако эта попытка создать регулярную армию осталась неудачной, так как роты вольных стрелков, включавшие в себя отбросы общества, оказались весьма небоеспособными и были распущены в царствование Людовика XI, преемника Карла VII.
Карл VII (1403–1461) – король Франции с 1422 г.; успешно завершил изгнанием захватчиков Столетнюю войну (1337–1453) с Англией.
Венсенские стрелки – род французской легкой пехоты; были вооружены винтовками и предназначались для колониальной войны в Алжире; получил свое название потому, что первая рота этих стрелков была сформирована герцогом Фердинандом Орлеанским в 1838 г. в Венсене под Парижем.
Селим /7/(1761–1808) – турецкий султан в 1789–1807 гг.; противниками проводимых им реформ был свергнут с престола и позднее задушен.
Некрополь (от гр. nekros – «мертвый», polls – «город») – буквально: город мертвых, т. е. кладбище, могильник.
224… сойти на берег в Авиньоне или продолжать плыть до Арля? – Авиньон – старинный французский город в Юго-Восточной Франции в нижнем течении Роны неподалеку от ее впадения в Средиземное море; расположен по реке несколько выше Арля (см. примеч. к с. 105).
… нет другого путеводителя, кроме Ришара. – По-видимому, имеется в виду один из двух путеводителей по Франции, составленных инженером Ришаром в начале XIX в. и выдержавших в течение этого столетия множество изданий: «Путеводитель путешественника по Франции» («Guide du voyageur en France») или «Классический путеводитель путешественника по Франции и Бельгии» («Guide classique du voyageur en France et en Belgique»).
«Путевые впечатления» — имеется в виду книга очерков Дюма «Новые путевые впечатления: Юг Франции» («Nouvelles impressions de voyage: Midi de la France»), печатавшаяся в газете «Век» (Le Siecle) с 28.04. 1840 по 27.05 1840 и вышедшая в свет в Париже в 1841 г.
225 Камарга – остров в устье реки Роны неподалеку от Арля.
Марий, Гай (157—86 до н. э.) – древнеримский политический деятель и полководец, защищал интересы торгового сословия, неоднократно избирался консулом; провел военную реформу, способствовавшую превращению римской армии в наемную.
Кро – равнина по берегам нижнего течения Роны.
Иванов день – т. е. 7 июля, день христианского праздника рождества святого Иоанна Крестителя; в этот день, совпадающий со старинным дохристианским земледельческим праздником, обычно проходят народные гулянья, во время которых исполняются обряды, сохранившие древние языческие элементы.
… в Арле мы осмотрели амфитеатр… – Имеется в виду сохранившаяся в Арле с древних времен громадная эллипсообразная арена для публичных зрелищ, вмещавшая 25 тысяч человек.
Мери, Жозеф (1798–1866) – французский литератор, поэт и романист, друг Дюма.
… во Флоренции мы увидели состязания колесниц… – Соревнования колесниц, запряженных четверками лошадей, с возницами, одетыми в костюмы эпохи Древнего Рима, с 1563 г. проводились во Флоренции накануне праздника Иоанна Крестителя, покровителя города, на площади перед церковью Санта Мария Новелла.
Финци – знакомый Дюма житель Флоренции.
Арно — река в Италии, на которой расположена Флоренция. Корсини — старинный знатный флорентийский дворянский род. Во время пребывания Дюма во Флоренции здравствовали несколько представителей этого семейства. По-видимому, автор наблюдал иллюминацию из старинного дворца Корсини, одного из памятников архитектуры города.
Декан, Александр Габриель (1803–1860) – французский художник и график романтического направления; автор исторических и жанровых картин, пейзажей, изображений животных; карикатурист. Дюпре, Жюль (1811–1889) – французский художник-пейзажист, реалист.
Руссо, Теодор (1812–1867) – французский художник, мастер национально-реалистического пейзажа.
Шеффер, Анри (1795–1858) – французский художник романтического направления; автор картин на жанровые и исторические темы. Диас дела Пенья, Нарсис Виржиль (1807/1808—1876) – французский художник, по происхождению испанец; автор пейзажей и картин на исторические и мифологические сюжеты.
226 Жакан, Клаудиус (1805–1878) – французский художник.
… со своей картиной «Вильгельм Молчаливый продает евреям посуду, чтобы поддержать войну за независимость». – Вильгельм I по прозвищу Молчаливый, граф Нассауский, принц Оранский (1533–1584) – лидер Нидерландской революции XVI в., политический деятель и полководец; с 1572 г. штатгальтер (наместник) Голландии, Зеландии и Утрехта.
Евреи Западной Европы, которые в средние века не имели права владеть землей и, следовательно, заниматься сельским хозяйством, а также вступать в ремесленные цехи и корпорации, в основном вынуждены были обращаться к коммерческой деятельности. Среди них значительную роль играла прослойка золотых дел мастеров, ростовщиков и банкиров, занимавшихся всевозможными денежными операциями, в том числе кредитованием крупных феодалов и целых государств.
Войной за независимость Дюма называет Нидерландскую буржуазную революцию 1566–1609 гг., во время которой антифеодальная борьба сочеталась с борьбой за национальную и религиозную свободу против владычества Испании. В результате народного восстания и длительной борьбы северные области страны добились независимости и образовали республику Соединенных провинций, называемую часто Голландской, предшественницу королевства Нидерландов. В 1609 г. новое государство получило официальное признание. Шельда (французское название – Эско) – река, протекающая в Северной Франции, Бельгии и Нидерландах.
Поттер, Паулюс (1625–1654) – голландский художник; автор реалистических картин из сельской жизни.
Хоббема, Мейндерт (1638–1709) – голландский художник-пейзажист.
Вельде, ван де – семейство голландский художников. Здесь, возможно, имеется в виду Адриан ван де Вельде (1635–1672), пейзажист и автор жанровых картин.
… пробрались сквозь лес мельниц Дордрехта… – Дордрехт – город на западе Нидерландов.
Ветряные мельницы, имевшие издавна распространение в стране, являются неотъемлемой частью голландского пейзажа.
… рядом с которыми мельницы Пуэрто Лаписе выглядят пигмеями. – Имеется в виду эпизод из главы VIII первого тома романа испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547–1616) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Подъезжая к ущелью Пуэрто Л аписе, Дон Кихот, вообразивший себя странствующим рыцарем, видит несколько огромных мельниц, которые он принимает за великанов, и вступает с ними в бой.
Кармелитки – монахини католического женского монашеского ордена с очень строгим уставом. Название получили от горы Кармель (в Палестине), на которой, по преданию, была основана первая община мужского ордена монахов-кармелитов.
Бриг — парусное двухмачтовое судно, торговое или военное, с прямыми парусами.
Шлюп — трехмачтовое парусное судно XVIII–XIX вв. с прямыми парусами.
Пакетбот — название почтово-пассажирского судна в XIX в. Гюден, Жан Антуан Теодор (1802–1880) – французский художник-маринист; известен серией картин на темы истории французского военно-морского флота.








