412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Предводитель волков. Женитьба папаши Олифуса. Огненный остров » Текст книги (страница 51)
Предводитель волков. Женитьба папаши Олифуса. Огненный остров
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:44

Текст книги "Предводитель волков. Женитьба папаши Олифуса. Огненный остров"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 51 (всего у книги 53 страниц)

«Поль и Виргиния» – знаменитый роман Бернардена де Сен-Пьера (см. примеч. к с. 289), вышедший в свет в 1787 г.; повествует об идеальной любви на лоне природы двух молодых людей, свободных от развращающего влияния общества и сословных предрассудков. Здесь речь идет об инсценировке романа.

Франциск /(1494–1547) – король Франции с 1515 г.

Этамп, Анна де Пислё, герцогиня д’( 1508–1580) – фаворитка Франциска I.

буки, в тени которых отдыхали Генрих IV и Габриель… – Генрих IV (1553–1610) – король Франции с 1589 г.; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».

Габриель д’Эстре (1571–1599) – фаворитка Генриха IV.

Демустье, Шарль Альбер (1760–1801) – французский литератор; уроженец Виллер-Котре.

Парни, Эварист Дезире де Форж, виконт де (1753–1814) – французский поэт; известен своей любовной лирикой, антицерковными поэмами, памфлетами и выступлениями против рабства и деспотизма. Легуве, Габриель Мари Жан Батист (1764–1812) – французский поэт и драматург, один из последних представителей классицизма.

305 …Я уже рассказывал в другом месте, как осуществлялось это жгучее желание, как я…прибыл в Париж… – Дюма окончательно переехал в Париж в начале 1823 г. Об этом он пишет в главе СХХ своих «Мемуаров».

Аладин — герой одной из сказок памятника средневековой арабской литературы «Тысяча и одна ночь»; творил чудеса с помощью волшебной лампы, образ которой вошел в поговорку.

У меня было тысяча двести франков жалованья. – Эту сумму Дюма получал, работая в 1823–1824 гг. писцом в канцелярии герцога Луи Филиппа Орлеанского (1773–1850), будущего короля Франции в 1830–1848 гг.

306 Дезожъе, Марк Антуан (1772–1827) – французский поэт-песенник и драматург, автор комедий и злободневных водевилей; монархист… читали его в Порт-Сен-Мартен… – т. е. в драматическом театре Порт-Сен-Мартен в Париже, который помещался на Больших бульварах у ворот (фр. – porte) Сен-Мартен и отсюда получил свое название; открылся в 1814 г.; принадлежал (вместе с упоминаемыми в настоящей повести театрами Амбипо-Комик и Жимназ) к группе так называемых «театров бульваров», которые в первой половине XIX в. конкурировали с государственными привилегированными театрами и находились под влиянием прогрессивных, оппозиционных правительству общественных направлений.

Ворота Сен-Мартен – триумфальная арка в честь Людовика XIV; построена на месте старых крепостных ворот Парижа в 1675 г.

получили шесть черных шаров и два белых. – То есть шесть голосов против и два – за. Это одна из форм тайного голосования, когда вместо бюллетеней в урну опускаются шары различного цвета. Амбигю-Комик – один из старейших французских драматических театров; возник в 1769 г. как театр марионеток; после разрушения здания в 1827 г. открылся на бульваре Сен-Мартен; известен постановкой мелодрам.

307 Порше, Жан Батист Андре (1792–1864) – парижский парикмахер, глава клаки и торговец театральными билетами; оказывал денежную помощь многим нуждающимся писателям-современникам. Ларошфуко, Состен, маркиз де, герцог Дудовиль (1785–1864) – французский политический деятель, один из лидеров крайних монархистов; публицист.

Блан, Огюст Александр Шарль (1813–1882) – французский художественный критик, профессор эстетики.

«Охота и любовь» — одноактный водевиль на сюжет из эпохи Генриха IV, поставленный впервые 22 сентября 1825 г. в Амбигю-Комик. В первом издании (Paris, Duvemois, 1825) вместо фамилий двух соавторов – Лёвена и Дюма – были указаны только их имена: имя первого – Адольф и часть полной фамилии второго – Дави… начало XVIIIвека с его Регентством… – Имеется в виду регентство герцога Филиппа Орлеанского в 1715–1723 гг., во время малолетства Людовика XV; этот период отличался известным оживлением общественной жизни и легкостью нравов, наступивших после жесткой диктатуры царствования Людовика XIV.

Герцогиня Беррийская – Мария Луиза Елизавета Орлеанская (1695–1719), дочь регента, жена внука короля Людовика XIV; персонаж романа «Дочь регента».

При де Вертело, Агнесса Жанна, маркиза де (1698–1727) – придворная дама Людовика XV, любовница регента герцога Филиппа Орлеанского, затем герцога Луи Анри Бурбон-Конде (1692–1740), принца французского королевского дома, первого министра в 1723–1726 гг.; в эти годы фактически направляла всю французскую политику; отличалась крайней расточительностью за счет казны; покровительствовала темным финансовым дельцам, но также поэтам и художникам.

Шатору, Мари Анна де Майи-Нелъ, маркиза де ла Турнелъ, герцогиня де (1717–1744) – фаворитка Людовика XV.

Ришелье – см. примеч. к с. 106.

Маршал Саксонский — принц Мориц Саксонский (1696–1750), побочный сын курфюрста Саксонии и короля Польши Августа Сильного; французский полководец и военный теоретик, маршал Франции.

Ловендаль, Ульрик Фредерик Вольдемар, граф де (1700–1755) – французский военачальник, маршал Франции; отличился во время войны за Австрийское наследство (1740–1748).

Шевер, Франсуа де (1695–1769) – французский генерал; участник войны за Австрийское наследство.

битвы при Фонтенуа и Року… – В сражении при Фонтенуа в Бельгии в 1745 г. французские войска под командованием Морица Саксонского одержали победу над англо-голландско-ганноверскими войсками; этот успех значительно поднял военный престиж Франции.

В сражении при Року в 1746 г. Мориц Саксонский нанес поражение австрийской армии.

унылая старость, начавшаяся канадскими войнами, Парижским договором, королевской гангреной, захватившей все королевство, и закончившаяся убийствами в Аббатстве, эшафотами на площади Революции и оргиями времен Директории. – Дюма подразумевает назревавший во время царствования Людовика XV, которое длилось с 1715 по 1774 гг., кризис королевского абсолютизма во Франции, приведший к Великой Французской революции 1789–1794 гг. Конкретно он, по-видимому, имеет в виду паразитизм и огромные траты двора и высшего дворянства, разорявшие страну, фаворитизм, некомпетентность и коррупцию (фр. gangrene, употребленное им, имеет и такое значение) в государственном аппарате, королевский произвол, полицейские гонения на свободомыслие, развращенность самого короля и т. д. Кроме того, здесь содержится намек на то, что Людовик XV умер от оспы, заразившись ею во время одного из своих любовных похождений.

Канадские войны – имеются в виду военные действия между французскими и английскими войсками (подкрепленными отрядами американских колонистов) в пограничных районах современных США и Канады во время войны за Австрийское наследство и Семилетней войны (1756–1763). На стороне обеих воюющих армий выступали также союзные им индейские племена. Во время войны за Австрийское наследство боевые операции велись в 1744–1745 гг. и обе стороны удержали свои владения. Во время Семилетней войны боевые действия начались в 1755 г., еще до ее официального начала, и закончились в 1760 г. полным завоеванием англичанами и американцами французских владений в Канаде.

Парижский договор – имеется в виду Парижский мирный договор от 11 февраля 1763 г., заключенный между некоторыми участниками Семилетней войны: Францией и Испанией, с одной стороны, и Англией – с другой. По его условиям Франция уступала Англии Канаду и большую часть своих других владений на североамериканском континенте, некоторые острова, лежащие между Северной и Южной Америкой, часть африканских и почти все индийские владения. Парижский мир означал полное поражение Франции в колониальном соперничестве с Англией и закрепление английского господства на морях.

Аббатство – одна из тюрем Парижа, названная так потому, что ранее она принадлежала старинному монастырю (аббатству) Сен-Жермен-Пре и использовалась для заключения непокорных крестьян из монастырских имений.

В сентябре 1792 г. в Аббатстве, как и в других тюрьмах Парижа, произошли массовые избиения заключенных там аристократов, священников и других противников революции, а также фальшивомонетчиков, спровоцированные угрозой Французской революции со стороны внешнего врага.

Площадь Революции (ныне – Согласия) – называлась при монархии площадью Людовика XV, в 1793–1794 гг. служила местом казней контрреволюционеров, в частности короля Людовика XVI; а также лиц, принадлежавших к различным республиканским группировкам, потерпевшим поражения в политической борьбе. Директория – здесь: режим власти контрреволюционной буржуазии во Франции в 1795–1799 гг… Назван по имени его руководящего органа, состоявшего из пяти лиц, избиравшихся представительными учреждениями страны. Отличался террором против революционных элементов, завоевательными войнами и открытым роскошным образом жизни состоятельных слоев общества, обогатившихся во время Революции.

308 Реставрация – режим восстановленной после падения имерии Наполеона I королевской власти во Франции в 1814–1815 и 1815–1830 гг.; характеризовался возвращением к власти старой аристократии, реакцией и попытками восстановления дореволюционного королевского абсолютизма.

Каво (от фр. caveau – «погребок»; полное название – «Новейший погребок») – сообщество французских поэтов-песенников, получившее такое название потому, что его собрания проходили в парижских кабачках; образовалось в 1805 г. и имело прогрессивное направление; в 20-х гг. XIX в. выпустило несколько сборников произведений своих участников.

Шансонье (от фр. chanson – «песня») – исполнитель и автор песен, ставших во Франции важным элементом общественной жизни. Гуффе, Арман (1775–1845) – французский шансонье и водевилист. Ружмон, Мишель Никола Балиссон, барон де (1781–1840) – французский писатель, романист и драматург.

Рошфор – по-видимому, имеется в виду маркиз Клод Луи Мари де Рошфор Люсе (1790–1871), более известный под именем Армана де Рошфора; французский драматург-водевилист.

Ромъё, Огюст (1800–1855) – французский писатель, автор водевилей и публицист; бонапартист (то есть сторонник потомков Наполеона I Бонапарта).

Потъе, Шарль (1775–1838) – французский драматический актер, играл комические и героические роли, выступал в пьесах Дюма; куплетист; участник войн Французской революции.

Тьерселен (1763–1837) – знаменитый французский актер-комик. Брюне – см. примеч. к с. 9.

«Жокрисс-хозяин и Жокрисс-слуга» — комедия французского литератора, поэта и драматурга-водевилиста Шарля Огюста Севрина (1771–1853). Жокрисс – см. примеч. к с. 9.

Брийа-Саварен, Ансельм (1755–1826) – французский юрист и писатель; известный гастроном, автор кулинарной книги «Физиология вкуса».

Гримо де Ла Ренъер, Лоран (1758–1838) – французский публицист, редактор театральных периодических изданий; писал также по вопросам гастрономии, наиболее известное его сочинение – «Альманах гурманов».

Конде, Луи II де Бурбон, принц (1621–1686) – французский полководец, прозванный современниками Великим Конде; одержал много побед в войнах середины и второй половины XVII в.; персонаж романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон». Ватель — дворецкий принца Луи Конде; в 1671 г. в замке Шантийи заколол себя шпагой, увидев, что не доставлена рыба, заказанная для приглашенного туда Людовика XIV.

Камбасерес, Жан Жак Режи, герцог Пармский (1753–1824) – французский государственный деятель, юрист; участник Великой Французской революции, затем один из ближайших сотрудников Наполеона I, великий канцлер империи; при Реставрации был некоторое время в изгнании.

Эгрефёй, маркиз де (1745–1818) – известный французский гурман. Монье, Анри (1799–1877) – французский писатель, актер и рисовальщик-карикатурист; в своих пьесах осмеивал мещанские нравы. Пуи — сорт белых столовых вин, производимый в центральной части Франции в долине реки Луары.

Божанси — сорт луарских вин, производимых недалеко от Орлеана. Шамбертен – см. примеч. к с. 104.

309 Квартал Одеон — по-видимому, квартал Парижа на южном, левом берегу Сены неподалеку от реки, прилегающий к театральному зданию Одеон (построено в конце XVIII в.), в котором играли различные драматические труппы.

«Фигаро» («Figaro») – французская консервативная газета; основана в Париже в 1826 г.; получила свое название от имени умного и плутоватого слуги, главного героя трилогии французского писателя Пьера Огюстена Карона де Бомарше (1732–1799): комедий «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность», «Безумный день, или Женитьба Фигаро», «Преступная мать, или Новый Тартюф». «Пандора» («Pandore») – политическая и литературная газета, находилась в оппозиции к правительству Реставрации; выходила в Париже в 1823–1828 гг.

Названа по имени героини древнегреческой мифологии, женщины, сотворенной богами в наказание людям; Пандора открыла в доме своего мужа сосуд, в котором были заключены все человеческие несчастья, пороки и болезни. В переносном смысле сосуд (ящик) Пандоры – вместилище бед, опасный подарок.

Июльская революция — французская революция, начавшаяся 27 июля 1830 г. в Париже. В результате Июльской революции был свергнут режим Реставрации, покончено с попытками восстановления абсолютной монархии: к власти пришла династия Орлеанов, представлявшая главным образом интересы финансовых кругов. Супрефект — помощник префекта, правительственного чиновника, главы администрации в крупной территориальной единице. Мономотапа – местность в Восточной Африке в бассейне реки Замбези на территории современного Мозамбика. Здесь это название употреблено в смысле «где-то, очень далеко», аналогично русскому «за тридевять земель».

Фаблио (или фабльо; от ст. – фр. fabel – «побасенка») – короткая стихотворная комическая или сатирическая повесть, в большинстве случаев анонимная, получившая распространение во французской средневековой литературе.

310 «Судебная хроника» («Gazette des Tribuneaux») – французская ежедневная консервативная газета; была основана в Париже в 1825 г.; в ней публиковались протоколы судебных заседаний.

Нёйи – название многих населенных пунктов Франции; здесь, вероятно, имеется в виду Нёйисюр-Сен, городок у западной окраины Парижа.

Омнибус (от лат. omnibus – «для всех») – общедоступный экипаж, совершавший регулярные рейсы. Омнибусы появились во Франции в 20-х гг. XIX в. и затем распространились во всем мире.

Принц погиб… – Герцог Фердинанд Орлеанский (см. примеч. к с. 214) разбился, выскочив на ходу из коляски, лошади которой понесли.

Сальванди, Нарсис Ашилъ, граф де (1795–1856) – французский писатель и государственный деятель; орлеанист (сторонник династии Орлеанов); министр просвещения в 1837–1839 и 1845–1848 гг. Вильмен, Абель Франсуа (1790–1870) – французский писатель и ученый, историк литературы; сторонник Июльской монархии; министр просвещения в первой половине 40-х гг. XIX в.

Кузен, Виктор (1792–1867) – французский философ-идеалист, профессор Парижского университета; орлеанист; министр просвещения в 1840 г.

311 Февральская революция — см. примеч. к с. 214.

312… вам дадут за него семь франков в Медицинской школе… – т. е. в анатомическом театре.

Медицинская школа – высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1768 г. как школа медицины и хирургии на базе старинного коллежа (среднего общего учебного заведения), существовавшего с 1332 г.; помещалась в богато украшенном доме на одноименной улице, рядом с монастырем кордельеров, в котором впоследствии находилась ее клиника.

313 Каликут (Кожикоде) – город и порт в Южной Индии на побережье Аравийского моря.

Гаты (Гхаты) – горы на полуострове Индостан в Индии.

Мыс Коморин — самая южная оконечность полуострова Индостан. Мангалур – город в Индии на берегу Аравийского моря; находится значительно севернее мыса Коморин.

314 Пагода — храм в виде павильона или многоярусной башни в Индии и других странах Юго-Восточной и Восточной Азии.

Васко да Гама (1469–1524) – португальский мореплаватель; проложил путь из Европы вокруг Африки в Юго-Восточную Азию. Миткаль (от перс, «меткал») – суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения; используется в производстве клеенки, дерматина и др.; в результате соответствующей отделки из миткаля делают также ситец и бельевые ткани.

315 Брамин (точнее: брахман) – жрец одной из древнейших индийских религий – брахманизма, а также представитель высшей из каст Индии.

Хинди – один из основных литературных языков Индии, ныне государственный язык этой страны; относится к индоевропейской языковой семье.

Литания (от гр. litaneia – «просьба», «моление») – католическая молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.

318 Пария — человек, принадлежащий к одной из самых низших каст в Южной Индии, так называемый «неприкасаемый». В переносном смысле – человек бесправный, отверженный.

319 Раджа – княжеский титул в средневековой и современной Индии, царский – в древней.

Шудры – низшая неполноправная каста Индии (так называемые «слуги»): потомки древнейшего населения страны.

Синдик — должностное лицо, ведущее судебные дела какого-либо учреждения.

320 Кардамон — многолетняя трава из семейства имбирных, произрастающая в Южной и Юго-Восточной Азии; используется как пряность.

322 Индуистская религия (индуизм) – одна из самых распространенных и древнейших религиозных систем мира. В ее основе: учение о перевоплощении душ и неизбежности воздаяния за грехи или добро, сотворенные в предыдущей жизни; строгое соблюдение кастовых различий; почитание священных животных и растений, реки Ганга; признание универсальности и всеобщности верховного божества; распространена преимущественно в Индии.

Брахма — один из трех высших богов в индуизме, творец Вселенной и всего сущего.

324 Вишну — благожелательный к людям солнечный бог-охранитель в древнейшей индийской ведической религии; в индуизме один из трех высших богов.

Лакшми Шри – богиня счастья и красоты в индуизме; олицетворение творческой силы Вишну.

Шива — один из трех верховных богов в индуизме, связанный с древнейшим культом плодородия.

Парвати – в индуизме жена Шивы; чтобы завоевать его любовь, прошла множество испытаний.

Сарасвати – богиня одноименной реки на северо-западе Индии; в древнеиндийской мифологии называется женой нескольких богов, в том числе Вишну и Брахмы; покровительница поэзии, пения, красноречия и мудрости; целительница, дающая жизненную силу и бессмертие.

Индра — царь богов и наиболее почитаемое божество в ведической религии, громовержец и владыка «Мира Индры» – атмосферы.

Дерево Кальпа – дерево-гигант, символ плодородия.

Корова Камадеру — по-видимому, Камадхену, большей частью называемая Сурабхи; волшебная корова, исполняющая желания своего владельца.

Птица Гаруда – в древнеиндийской мифологии царь птиц; одно из олицетворений солнца; изображалась как фантастическое существо с туловищем человека и с головой, крыльями и когтями орла. Восемь великих богов Индии – так называемая «васу», группа богов в индуистском пантеоне; в разных мифах имена их различны.

325 Маргарита Антиохийская (иногда называется Мариной; III в. н. э.) – мученица, христианская святая; в XX в., признав ее существование недостоверным, католическая церковь вычеркнула ее имя из своего списка святых.

326… в Писании сказано: «Ищите, и найдете». – Имеется в виду наставление в Нагорной проповеди Иисуса (Матфей, 7:7).

Тринкомали (Тирикунамалая) – город и порт на восточном берегу острова Шри-Ланка (Цейлона).

Батавия (ныне Джакарта – столица Индонезии) – голландская крепость на северо-западном берегу острова Ява; основана в начале XVII в. на месте разрушенного колонизаторами индонезийского города Джаякерта (Сундакелопа); морской порт.

я подобна Магомету, и если гора не идет ко мне, я сама к ней иду. – Измененная поговорка: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе». Распространенное выражение, по-видимому восточное; о его происхождении известно большое количество преданий. Магомет (Магомед) – частое в европейской литературе написание имени пророка Мухаммеда (ок. 570–632), основателя религии ислама, в 630–631 гг. главы первого исламского государства в Аравии.

328 Улисс (или Одиссей) – в древнегреческой мифологии и эпической поэме «Илиаде» Гомера один из храбрейших героев Греции, осаждавших Трою; мудрый и хитрый советчик; его десятилетние скитания при возвращении домой стали сюжетом поэмы Гомера «Одиссея», название которой стало нарицательным как наименование долгого, полного приключений путешествия.

Ачем – город на северо-востоке индонезийского острова Суматра.

329 Твиндек – межпалубное пространство на многопалубных торговых судах.

330 Джонка – китайское двух– или трехмачтовое судно с парусами из циновок (по одному на мачте); может ходить и на веслах.

дал залп по адресу подданных великого императора. – То есть китайцев; Китай до начала XX в. был монархией, главу которой европейцы называли императором.

Левиафан — в Библии большое морское животное; в европейских и средневековых преданиях – демоническое чудовище.

Макао (Аомынь) – с 1680 г. португальская колония на побережье Южно-Китайского моря.

Фалреп – см. примеч. к с. 260.

332… взяли на гитовы все паруса… – Гитовы – снасти, служащие при уборке прямых парусов для подтягивания к реям их нижних углов; «взять на гитовы» – подтянуть углы паруса вверх, уменьшить его площадь и тем ослабить давление ветра.

Манила – город и порт на острове Лусон; ныне фактическая столица Филиппин, до конца XIX в. испанской колонии.

Корреспондент — здесь: лицо или фирма, выполняющие чьи-либо коммерческие поручения в другом городе, в другой стране. Малаккский пролив — находится в Юго-Восточной Азии между полуостровом Малакка и островом Суматра; путь из морей Индийского океана в Тихий.

Острова Анамбас – небольшой архипелаг в Южно-Китайском море на пути от Малаккского пролива на Филиппины; в настоящее время принадлежат Индонезии.

Коррехидор – небольшой остров из группы Филиппинских; находится при входе в Манильскую бухту на острове Лусон.

Пасиг – небольшая река на острове Лусон, в устье которой находится Манила.

333 Безоар – арабское название одного из натуральных веществ, образующихся во внутренних органах различных животных; на Востоке считалось сильнодействующим лекарственным средством.

Голконда – в XVI–XVII вв. государство в Индии на плоскогорье Декан; его столица (того же названия) славилась обработкой алмазов, которые, однако, добывались в других местах.

Росный ладан – ароматическая смола, добываемая из некоторых видов деревьев, растущих в Восточной Азии; употребляется в медицине, парфюмерии и в качестве ароматического вещества для воскурения во время религиозных церемоний.

Мускус – пахучий продукт животного или растительного происхождения, используемый в парфюмерной промышленности; здесь, по-видимому, имеется в виду растительный мускус из корня дягиля, семян гибискуса и некоторых других растений.

Ликейские острова (Лиу-Киу, или Рюкю) – несколько групп островов в западной части Тихого океана.

Тагалы (самоназвание – тагалог) – народ, живущий на Филиппинах, главным образом на острове Лусон.

Кастильцы – жители исторической области Кастилия в центральной части Испании; в XI–XV вв. – королевства.

Дон Кихот Ламанчский — обедневший дворянин, вообразивший себя странствующим рыцарем, главный герой знаменитого романа (см. примеч. к с. 226), человек, чье стремление к справедливости и жажда подвигов приходят в непримиримое противоречие с действительностью; этот образ приобрел нарицательное значение.

334 Креолы — потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанцев-аристократов; здесь Дюма распространяет это название на испанское население Филиппин. Прао (прау) – в древности общее малайское название судов Индонезии; позднее – небольшое одно– или двухмачтовое судно, открытое или с помещением на корме; употребляется для рыболовства и торговли.

Корвет – здесь: небольшой парусный военный корабль, употреблявшийся для разведки, посыльной службы и крейсерских операций. Мальгаши – название коренного населения острова Мадагаскар. Колен – имя молодого влюбленного поселянина во многих французских комедиях и комических операх XVIII–XIX вв.

335 Карбункул – старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).

336 Страз – сорт стекла для имитации драгоценных камней; здесь: фальшивый бриллиант.

Упас — здесь: растительный яд, добываемый из различных растений, произрастающих на островах Малайского архипелага в Юго-Восточной Азии. Туземцами Явы использовался для отравления боевого и охотничьего оружия.

Минданао – остров на юге Филиппинского архипелага.

338 Идальго — испанский рыцарь, мелкопоместный дворянин.

339 Боа – большая неядовитая змея, удав; водится в тропических странах.

341 Тореро (тореадор) – участник боя быков.

347 Кохинхина — название в европейской литературе Южного Вьетнама (во время французского колониального господства); вьетнамское название – Намбо.

348 Мандарин — европейское название крупного чиновника в феодальном Китае.

351 Кавите — город на берегу Манильской бухты неподалеку от Манилы.

352 Сиам — старое официальное название государства Таиланд. Английская компания — имеется в виду английская Ост-Индская компания, основанная в 1600 г. и получившая от правительства монопольное право на торговлю со всеми странами Индийского и Тихого океана. Помимо многочисленных опорных пунктов в районах своих операций, Компания имела собственную армию и флот и из коммерческой превратилась к середине XVIII в. в силу военную; захватила обширные территории, активно участвовала в колониальных войнах Англии и была главной силой завоевания англичанами Индии. Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 г.

353… я напоминаю себе… персонажа французской комедии… – Имеется в виду учитель пения дон Базиль, герой комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро»; указанный здесь эпизод содержится в третьем действии первой из них, явление одиннадцатое.

356 Бобы святого Игнатия – плоды ядовитого дерева, содержащие стрихнин.

358 Бонза — европейское название буддийских священнослужителей в Японии.

361 Святой Симон и святой Иуда — имеются в виду апостолы Симон и Иуда, «братья Господа во плоти», дети мужа Богоматери, Иосифа Обручника, от первого брака.

363 Мыс Финистерре — северо-западная оконечность Пиренейского полуострова.

Шербур – город и порт в Северо-Западной Франции на полуострове Нормандия.

Огненный остров

Роман «Огненный остров» («1Л1е de feu»), так же как и «Женитьбы папаши Олифуса», отражает интерес к Юго-Восточной Азии, который возник у Дюма под влиянием книг о Яве, принадлежащих перу Жозефа Мери (см. примеч. к с. 225).

Впервые роман опубликован под названием «Доктор с Явы» («Le medecin de Java») в Брюсселе в 1859 г. Настоящее заглавие впервые использовано в издании: Paris, Cadot, 1869.

Время его действия – ноябрь 1847 г. – май 1849 г.

Перевод, выполненный по изданию Calmann-Levy, сверен с оригиналом Г.Адлером. На русском языке роман издается впервые.

369 Муссоны – ветры, периодически изменяющие свое направление в зависимости от времени года: зимой дуют с материков на океаны, летом – в обратном направлении.

Рейд – часть водного пространства перед морской гаванью; служит местом для якорной стоянки судов.

Банка — отмель, часть морского дна, над которой глубина значительно меньше окружающей.

Рифы — ряд подводных или слабо выдающихся над уровнем моря скал, препятствующих судоходству.

Кампонг (кампунг) – в Юго-Восточной Азии название городского квартала или деревни, населенных китайцами и сохраняющих структуру селения Южного Китая.

Мангровые заросли – прибрежная растительность мелководных илистых заливов в тропиках и субтропиках; состоит из деревьев и кустарников, которые дают многочисленные воздушные корни, врастающие в ил и образующие как бы подпорки.

Бечевник (от «бечевы», каната, при помощи которого тянут суда) – прибрежная полоса суши, обнажающаяся в низкую воду.

370 Фактория — здесь: торговая контора в колонии или отдаленном районе страны.

372 Сапфир — драгоценный камень синего или лазоревого цвета.

Фризка — женщина из народности фризов (см. примеч. к с. 228). Зондские острова – группа островов Малайского (Индонезийского) архипелага в Юго-Восточной Азии; до середины XX в. находились в составе колониальных владений Голландии, ныне принадлежат республике Индонезия. Остров Ява, на котором развертывается действие романа, входит в группу Больших Зондских островов. 376 «Калькуттская газета» – английская газета, издававшаяся в Бенгалии с 1784 г.; официальный орган английского правительства в Индии.

Харлем (Гарлем) – город в Нидерландах, знаменитый своими текстильными фабриками.

380 Сатиры — в древнегреческой мифологии низшие лесные божества, духи плодородия; изображались с козлиными или лошадиными ногами, хвостами и рожками.

381 Тик — плотная ткань с продольными широкими пестроткаными или печатными цветными полосами; вырабатывается из льняной или хлопчатобумажной пряжи; используется для матрацев, мебельных чехлов, занавесей и т. п.

Мадрас — хлопчатобумажная ткань с цветными и белыми полосами; используется для платьев, шалей, косынок.

384 Схидам — джин, голландская можжевеловая водка, получившая название по месту своего производства – городку Схидам в Нидерландах.

Констанс – высококлассное вино из винограда, произрастающего в местности Констанс в Южной Африке; другое название – капское вино, от имени английских южноафриканских владений – Капской колонии.

Джаггернаут (Джаганнатх) – воплощение одного из божеств религии индуизма – Вишну. Культ Джаггернаута отличался чрезвычайной пышностью ритуала, а также крайним религиозным фанатизмом, проявлявшимся в самоистязаниях и самоубийствах верующих.

Ласкар – индийский моряк.

спускались по священной реке. – То есть по крупнейшей реке Индии Ганг, которая считается священной и играет важную роль в индийской мифологии.

385 Доктор Фауст – см. примеч. к с. 139.

387 «Ночной дозор» — полотно великого голландского художника Рембрандта (см. примеч. к с. 231): групповой портрет офицеров амстердамской гильдии стрелков; создано в 1642 г. Написанная в духе свободной композиции, картина была отвергнута заказчиками; ныне находится в Государственном музее в Амстердаме.

Фу, как говорил Гамлет. – С этим словом Гамлет кладет на землю череп покойника (V, 1).

Тициан — см. примеч. к с. 231.

Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) – фламандский художник, портретист и автор картин на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты.

388 Метрические книги – предназначаются для регистрации актов гражданского состояния, записи браков, рождения и смертей.

A parte («В сторону» – ит.) – ремарка в тексте пьесы, указывающая на то, что произносимые слова условно не должны быть услышаны другими действующими лицами данной сцены.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю