412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Предводитель волков. Женитьба папаши Олифуса. Огненный остров » Текст книги (страница 50)
Предводитель волков. Женитьба папаши Олифуса. Огненный остров
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:44

Текст книги "Предводитель волков. Женитьба папаши Олифуса. Огненный остров"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 50 (всего у книги 53 страниц)

228 Фризский костюм – т. е. национальный костюм фризов, германской народности, населяющей историческую область Фрисландия на побережье Северного моря. Часть Фрисландии с конца XVI в. вошла в республику Соединенных провинций (современные Нидерланды), другая часть с середины XVIII в. – в состав Германии. Казакин – здесь: женский корсаж.

Баядерка (точнее: баядера; от порт, bailadeira – «танцовщица») – индийская танцовщица в религиозных церемониях и праздничных увеселениях.

229 Монникендам – город в Нидерландах на берегу залива Зёйдер-Зе. Иссельмонд – остров в нижнем течении реки Маас (французское название – Мёз) в Нидерландах в округе Дордрехт.

230 Король Жером Наполеон – младший брат Наполеона I Жером Бонапарт (1784–1860); французский военачальник, маршал Франции; король вассального Вестфальского королевства (1807–1813), созданного его братом из земель в Западной Германии; после падения Империи, до 1847 г., когда он получил разрешение вернуться во Францию, жил в эмиграции. Дюма познакомился с ним в 1842 г. во Флоренции.

Голландская королева — принцесса София Вюртембергская, жена Вильгельма III; родственница короля Жерома, женатого на одной из принцесс Вюртембергского дома.

231 Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – великий голландский художник, автор портретов и картин на бытовые, библейские и мифологические темы.

Ван Дейк, Антонис (1599–1641) – фламандский художник; с 1632 г. работал в Англии; мастер портретной живописи.

Нереиды — в древнегреческой мифологии морские богини, дочери морского старца Нерея.

Это дочери Партенопы, Лигеи и Левкосии. – Партенопа (Парфенопа), Лигея, Левкосия – имена сирен, сказочных существ древнегреческой мифологии, полуптиц-полуженщин, которые своим чарующим пением завлекали мореходов на скалы.

Смит, Джон (1579–1631) – английский мореплаватель; исследовал часть восточного побережья Северной Америки, составил подробные карты и описания открытых им земель.

Новая Англия – исторический район на северо-востоке Соединенных Штатов Америки, один из первых начал с 20-х гг. XVII в. заселяться английскими колонистами. Штаты Новой Англии сыграли ведущую роль в Войне за независимость северо-американских колоний в 1775–1783 гг. и в образовании США. Название было предложено капитаном Смитом в 1614 г.

Вест-Индия (Западная Индия) – общее название островов Атлантического океана, расположенных между Северной и Южной Америкой. При их открытии европейцами в конце XV в. были ошибочно приняты за часть Азии и получили название Западной Индии, так как мореплаватели Европы пытались достичь этой страны, плывя в западном направлении.

Кирхер, Атанасиус (1601–1680) – немецкий ученый, естествоиспытатель, математик, лингвист, богослов и антиквар; в его многочисленных трудах вместе с достоверными сведениями содержатся разного рода фантастические измышления.

Зёйдер-Зе (буквально – Южное море, Южное озеро) – залив Северного моря, глубоко вдающийся в территорию Северных Нидерландов; ныне отделен от моря плотинами, опреснился и частично осушен; современное название – Эйеселмер.

232 Тритоны – в древнегреческой мифологии (приблизительно с IV в. до н. э.) второстепенные божества, олицетворяющие бурный характер морской стихии. (Первоначально Тритон – сын бога моря Посейдона; изображался в виде чудовища, имеющего черты человека, рыбы и дельфина.)

Абелинус (Абелин), Иоганн Филипп (вторая половина XVI в. – ок. 1634/1637 гг.) – немецкий историк; под именем Иоганна Людвига Готфрида (или Готофредуса) основал повременное историческое издание «Theatrum Europaecum» («Европейский Театр»), выходившее с начала XVII в. в Страсбурге.

советники датского короля… – Христиана IV (1577–1648), короля Дании с 1596 г.

Джонстон рассказывает… – По-видимому, имеется в виду Джордж Джонстон (1798–1855), шотландский естествоиспытатель и врач, автор многих трудов по зоологии.

Манар – небольшой остров у северо-западного побережья острова Шри-Ланка (Цейлона).

«Историю Азии» Бартоли… – По-видимому, речь идет об изданной в трех томах в Риме в 1660–1663 гг. книге «Азия, Япония и Китай». Ее автор – итальянский ученый, монах-иезуит Даниело Бартоли (1608–1685), много лет проповедовавший христианство в азиатских странах. В этой книге, между прочим, содержится биография упоминаемого ниже святого Франциска Ксаверия.

Иезуит — член Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI в. Орден ставил своей целью борьбу любыми способами за укрепление церкви против еретиков и протестантов. Имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах для достижения цели.

233… Голландский резидент… – Резидент – здесь глава колониальной администрации.

Остров Цейлон в 1658 г. был завоеван Голландией и оставался под ее властью до конца XVIII в., когда был захвачен англичанами. Ласарильо с Тормеса – главный герой плутовской, направленной против духовенства испанской анонимной повести «Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения», изданной в 1554 г. Каде Руссель-Эстюржон — герой французской народной песни, популярной в армии в начале 90-х гг. XVIII в.; наивный молодой человек.

Ахелой — в древнегреческой мифологии речной бог, который по желанию мог принимать любой облик; некоторые легенды называют его отцом сирен.

и нимфы Каллиопы… – Нимфы – в древнегреческой мифологии божества, олицетворяющие силы и явления природы.

Каллиопа – в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, богинь поэзии, искусств и наук, покровительница эпической поэзии. Здесь у Дюма, по-видимому, неточность, и он имеет в виду не Каллиопу, а дочь Ахелоя речную нимфу Каллирою.

Делфт – старинный город в Нидерландах, в провинции Южная Голландия; с конца XVI в. – центр керамического производства. Жерар, Балтазар (1562–1584) – католик-фанатик, застреливший из пистолета принца Вильгельма Оранского Молчаливого; был казнен. Утрехтская уния – заключенный в городе Утрехте в 1579 г. союз сначала пяти, а затем семи северных провинций Нидерландов с целью совместной борьбы за освобождение от испанского господства. Условия союза предусматривали создание общей армии, валюты и налогов на нужды обороны. Утрехтская уния, к которой примыкали также некоторые города южных провинций, способствовала освобождению от власти Испании северных Нидерландов и созданию там республики Соединенных провинций.

вдова Телинъи… – Луиза де Колиньи (1553–1620), дочь Гаспара де Колиньи, герцога Шатильонского (1519–1572), вождя французских протестантов (гугенотов), погибшего во время Варфоломеевской ночи – массового их избиения во Франции (Гаспар де Колиньи – персонаж романа Дюма «Королева Марго»); ревностная протестантка; с 1583 г. жена принца Вильгельма Оранского Молчаливого.

Телиньи, Шарль де (ум. в 1572 г.) – один из вождей гугенотов, первый муж Луизы де Колиньи; погиб в Варфоломеевскую ночь. 234 Равальяк, Франсуа (1578–1610) – фанатик-католик, в 1610 г. заколовший кинжалом короля Генриха IV.

Дюйм – единица длины в системе мер некоторых стран; равняется 2,54 см.

Унция – здесь: единица массы в некоторых системах мер; в разных странах составляла приблизительно от 28 до 31 г.

Сфинкс – здесь: в древнегреческой мифологии крылатое чудовище с телом льва и женской головой, жившее близ города Фив; Сфинкс предлагал людям загадку и не разгадавших ее убивал; когда герой Эдип дал правильный ответ, Сфинкс бросился со скалы.

Фавн — в древнеримской мифологии бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов.

Вампир – в поверьях многих европейских народов мертвец, который выходит из могилы и сосет кровь живых людей.

Караибы (точнее: карибы) – группа индейских племен, живущих в Южной Америке к северу от реки Амазонка.

236 Тенирс, Давид, Младший (1610–1690) – фламандский художник, ав тор пейзажей, отличающихся мягким колоритом, и жанровых сцен, идеализирующих крестьянский и городской быт.

Терборх (Тер Борх), Герард (1617–1681) – голландский художник, автор картин на темы быта зажиточных горожан.

237… Прошла неделя с четвертого мая – того дня, когда я видел подобный праздник в Париже. – Дюма сравнивает с коронацией Вильгельма III состоявшееся 4 мая 1848 г. открытие Учредительного собрания французской республики, провозглашенной в феврале того же года… мы шли под сводами трехцветных флагов… – Национальные цвета Франции (начиная с Великой Французской революции) и Нидерландов одинаковы: синий, белый и красный.

несколько саксонских фигурок… – т. е. изделий знаменитой фарфоровой мануфактуры, основанной в 1710 г. в немецком городе Мейсене (Саксония). Мейсенская мануфактура была известна не только своей посудой, но и скульптурными изделиями – небольшими реалистическими фигурками людей и животных.

238 Национальная гвардия — гражданское ополчение, возникшее в Париже в 1789 г. во время Французской революции. В XIX в. существовала также в ряде других европейских государств; комплектовалась главным образом из зажиточных слоев населения.

239 Принц Оранский – по-видимому, кронпринц (наследник престола) Александр (ум. в 1884 г.), сын короля Вильгельма III.

когда короли… отмечены роковым «тау»! – Согласно Библии (Иезекииль, 9: 4), Бог повелел пророку Иезекиилю: «Пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак». Знак этот послужил защитой праведникам от Божьего гнева, обрушившегося на Иерусалим. «Знак» на др. – евр. – «тав», но так называется и последняя буква евр. алфавита, поэтому возможны различные толкования этой библейской цитаты. Некоторые комментаторы расшифровывают «тав» как букву «тау» греческого алфавита, соответствующую латинской букве "Т", символ трехконечного креста святого Антония. Как бы то ни было, знак этот был спасительным, а не роковым, как у Дюма.

Карл I (1600–1649) – король Англии с 1625 г.; казнен во время Английской революции XVII в.; герой романа Дюма «Двадцать лет спустя».

Людовик XVI (1754–1793) – король Франции в 1774–1792 г.; казнен во время Великой Французской революции; герой серии романов Дюма «Записки врача».

Реставрация 1660 года… – То есть восстановление монархии в Англии, упраздненной во время революции, и провозглашение королем Карла И, сына казненного Карла I. Эти события описаны Дюма в первой части романа «Виконт де Бражелон».

Революция 1848года обвиняет королей. – В 1848 г. революционное движение охватило практически всю Западную, Центральную и часть Восточной Европы. Во многих государствах (в Пруссии, Австрии, Венгрии, Франции и др.) оно имело антимонархический характер. Нордкап – самая северная точка Европы, мыс на острове Магерё в Норвегии.

240 Флорин – старинное название немецкой золотой монеты гульдена (от нем. Gold – «золото»); происходит от обращавшейся в Германии флорентийской монеты флорино. Гульдены затем передали свое название денежным единицам XIX в. в некоторых странах, в том числе и Нидерландах. В Нидерландах в качестве краткого обозначения гульденов до сих пор используют буквы "А".

«За родину умрем…» – припев из патриотической песни «Жирондисты» времен Великой Французской революции. Эту песню Дюма включил в пьесу «Шевалье де Мезон-Руж», написанную им на основе одноименного романа и поставленную в 1847 г. Жирондисты – политическая группировка периода Французской революции, представлявшая интересы республиканской торгово-промышленной и землевладельческой буржуазии. Получила название от департамента Жиронда в Юго-Западной Франции, откуда происходили многие ее лидеры. В середине 1792 – середине 1793 гг. жирондисты сформировали правительство. В результате народного восстания 31 мая – 2 июня 1793 г. они были отстранены от власти, а многие их вожди были казнены.

241 Тафия — водка на Антильских островах, получаемая путем перегонки патоки сахарного тростника.

Арак (аррак) – очень крепкая водка, производимая в Индии, на Цейлоне и в других странах Среднего Востока.

243… придется следить за плотиной. – Значительная часть территории Нидерландов расположена ниже уровня моря и ограждается от затопления многочисленными плотинами и дамбами. Наблюдение за состоянием этих плотин, морскими течениями и ветрами издавна было важным элементом повседневной жизни нидерландского населения.

244… Мы говорим о святом Иоанне, который крестил Господа нашего в реке Иордан… – Иоанн Креститель, или Иоанн Предтеча, – христианский пророк, родственник и предшественник Христа, предвещавший его пришествие; в своих проповедях обличал пороки современного ему общества; установил обряд крещения – погружение в воду и омовение в ней как знак покаяния и духовного очищения; свершил этот обряд над Иисусом (Матфей, 3:13–17; Марк, 1:9-11). Иордан – река на Ближнем Востоке, протекает в Израиле и Иордании.

245 Бордо – вино из группы бордоских, производимых близ города Бордо в Юго-Западной Франции.

Людовик АТК(1638–1715) – король Франции с 1643 г.; герой романов Дюма «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война».

246… служил при императоре… – т. е. во флоте Наполеона I, который в 1810 г. присоединил Нидерланды, называвшиеся тогда Голландским королевством, к Франции.

схватили и отправили в Англию… – В царствование Наполеона I Франция вела постоянную войну против Англии.

Блокшив — старый корабль, с которого снято вооружение и оборудование и который используется в качестве склада, плавучей казармы или тюрьмы.

248 Куртиль – квартал в рабочем районе Бельвиль на северо-восточной окраине Парижа; в XIX в. был известен своими увеселительными заведениями.

253 Стерн, Лоренс (1713–1768) – английский писатель-сентименталист, по профессии священник; особенность его стиля: многочисленные отступления, беседы с читателем, повествование от имени героя.

255… делал не меньше тридцати узлов. – Узел – расстояние между двумя узелками на лаглине, тросе лага – прибора для определения скорости судна. Оно равняется 1/120 морской мили, составляющей 1852 м. За время, пока трос вытягивается на длину между этими двумя узелками, корабль проходит одну милю. Количество узлов, отсчитываемых на лаглине за пол минуты, означает скорость корабля (миль в час). Следовательно, папаша Олифус бежал со скоростью тридцати морских миль (то есть свыше 55 км) в час.

260 Фалреп — трос, заменяющий перила у трапов, спущенных с борта корабля.

Перлинь — толстый трос из растительного волокна.

Индийская компания — здесь речь должна идти, по-видимому, о монопольной Нидерландской (Голландской) Ост-Индской компании, основанной в 1602 г. Являясь одновременно и коммерческой и политической организацией, Компания имела право содержания войск, крепостей, чеканки монеты и судопроизводства; сыграла большую роль в завоевании Индонезии и в создании нидерландской колониальной империи в Юго-Восточной Азии. Однако в 1798 г. Компания прекратила свое существование и упомянута здесь как бы по инерции.

261 Мадейра — самый крупный из одноименной группы островов Атлантического океана, расположенных к северо-западу от побережья Африки; принадлежит Португалии.

Фуншал — главный город и порт острова Мадейра.

пик Тенерифе… – Имеется в виду вулкан Тейде (Пико-де-Тей-де) – высшая точка острова Тенерифе из группы Канарских островов в Атлантическом океане, принадлежащих Испании.

в зеленых водах, напоминающих огромные плантации салата… – т. е. в Саргассовом море в центральной части Атлантического океана. Это море расположено в застойной зоне между несколькими течениями, и поэтому на его поверхности плавают большие скопления саргассовых водорослей, от которых оно получило свое название.

262 Фок-мачта – первая от носа мачта корабля.

Кабестан – лебедка с вертикальным валом.

лег в дрейф… – т. е. остался неподвижным; образное моряцкое выражение, происходящее от маневра парусного корабля. «Лечь в дрейф» означает расположить паруса таким образом, чтобы одни сообщали судно движение вперед, а другие – назад. Таким образом корабль, попеременно двигаясь в противоположные стороны, в итоге остается на одном месте.

пробили склянки… – То есть был дан сигнал времени и смены вахты. Склянкой называется получасовой промежуток времени на корабле. Название это происходит от старинных стеклянных песочных часов, употреблявшихся в парусном флоте, в которых песок пересыпался за 30 минут. Около часов постоянно стоял матрос, отмечавший каждый их переворот одним, двумя, тремя и т. д. ударами колокола – пробитием склянок. Отчет времени велся с полуночи и с 4 часов дня.

Вахта — круглосуточное посменное дежурство на корабле, а также подразделение матросов, несущее это дежурство.

Линёк – здесь: короткий отрезок просмоленной веревки для корабельных снастей; на судах парусного флота служил для наказания матросов; линьком пользовались преимущественно старшины команды.

263 Бризы — ветры, дующие с суточной периодичностью по берегам морей и крупных озер.

Бом-брамсель – третий снизу прямой парус, брамсель. Приставка «бом» добавляется здесь к названию паруса для указания, что он крепится на бом-брам-стеньге, одной из частей мачты.

Лисель – добавочный парус у судов с прямым вооружением; ставится при слабом ветре.

Римская свеча (помпфейер) – пиротехнический снаряд, фигура фейерверка, которая взрывается последовательно, при каждом взрыве выбрасывая в воздух цветные бумажные шарики или звездочки. Эпилепсия – хроническое заболевание головного мозга; протекает преимущественно в виде припадков, сопровождающихся судорогами, потерей сознания и нарушениями психики.

264 Саламандра – в средневековых поверьях и магии дух огня. Бизань-мачта — третья от носа мачта корабля.

«De profundis» – название христианской заупокойной молитвы на текст библейского псалма 129, начальные слова которого: «De profundis clamavi ad te, Domini…» («Из глубин я воззвал к Тебе, Господи…»).

266 Фалы — снасти для подъема деревянных деталей парусного вооружения корабля.

Шкоты — снасти для постановки парусов в нужное положение относительно ветра.

«Держаться к ветру» — морской термин, означающий сохранение курса корабля по направлению ветра.

Гафель — деревянная часть парусного вооружения корабля, прикрепленная к мачте одним концом, а другим – подвешенная под углом к ней.

Тали – приспособление для подъема тяжестей.

Полуклюз – открытое отверстие в фальшборте (сплошном ограждении верхней палубы) для пропуска троса или якорной цепи. Шлюпбалка — балки с талями по бортам корабля; служат для спуска и подъема шлюпок.

267 Принайтовить – привязать один или несколько предметов, обвив их тросом.

268… трехмачтовое судно «Ян де Витт»… – Корабль назван в честь правителя провинции Голландия в 1650–1672 гг. Яна де Витта (1625–1672), оказывавшего решающее влияние на политику всей республики Соединенных провинций и направлявшего борьбу с ее торговыми соперниками Англией, Португалией и Францией. Таматаве — порт на восточном берегу Мадагаскара; современное название – Туамасина.

Сент-Мари — небольшой остров у восточного побережья Мадагаскара; современное название – Нуси-Бураха.

269 Тинтинг – город на восточном побережье Мадагаскара напротив острова Сент-Мари.

Эль – светлое крепкое английское пиво.

270 Равенала — древовидное тропическое растение семейства банановых; получило название «дерева путешественников»; в углублениях и у основания его листьев накапливается вода, которую можно использовать для питья.

Сингальцы (сингалы, иногда неправильно – сингалезы) – основное население острова Цейлон (Шри-Ланка).

Зангебарский берег — название части восточного побережья тропической Африки.

Радама I (1791–1828) – король государства Имерина на Мадагаскаре с 1810 г.; вел борьбу против захвата острова французами; создал сильную армию; поощрял развитие торговли и ремесел.

271 Коломбо (Каламбу) – город и порт на острове Цейлон, ныне столица государства Шри-Ланка.

Манарский залив — находится на южной оконечности полуострова Индостан напротив острова Манар.

272 Имам — светский и духовный глава мусульманской общины. Здесь: глава государства Оман на юго-востоке Аравийского полуострова. Маскат (Мускат) – столица государства Оман (иногда называвшегося по ее имени Маскатом), в то время фактически находившегося под властью Англии.

273 Бретонцы – народность во Франции, основное население полуострова Бретань в западной части страны; потомки кельтов, переселившихся туда из Британии в V–VI вв.

274 Морская сажень – старинная мера длины, приблизительно 1,62 м (5 футов).

276 Кобра де капелло («шляпная змея») – старинное португальское название кобры, или очковой змеи.

Будру-пам – малайское название зеленой куфии, ядовитой змеи, обитающей в Южной и Юго-Восточной Азии.

277 Коричные деревья — деревья или кустарники рода коричник, из коры которых приготовляют пряную приправу корицу.

278 Цистра (цитоля) – старинный струнный щипковый музыкальный инструмент, по форме напоминающий мандолину.

Тамтам – ударный музыкальный инструмент, разновидность гонга.

279 Каре (фр. сагге – «квадрат») – боевой порядок пехоты, построение в виде квадрата или прямоугольника, каждую сторону которого составляет строй солдат, развернутых по направлению к противнику… в день святого Иоакима. – День святого Богоотца Иоакима (Иоахима), родителя Пресвятой Богородицы, празднуется церковью 22 сентября.

282 Гоа – центр одноименной области на юго-западном побережье полуострова Индостан; с начала XVI в. – колония Португалии. Аутодафе (порт, autoda-fe – «акт веры») – в ряде католических стран церемония оглашения и приведения в исполнение приговора над еретиками – обычно их сожжение.

283 Опиум (опий) – застывший на воздухе сок опийного (снотворного) мака; лекарственное вещество, преимущественно болеутоляющее, и одновременно сильный наркотик. На Востоке употреблялся главным образом при курении в специальных трубках наподобие табачных. Бетель – смесь пряных листьев одноименного кустарника из семейства перечных, разводимого в тропической Азии; употребляется на Востоке в виде жвачки как возбуждающее средство.

284 Малабарский берег – западное побережье полуострова Индостан. Рупия — здесь: старинная индийская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; см. также примеч. к с. 486.

285 Паланкин – носилки в форме кресла или ложа; средство передвижения состоятельных людей на Востоке, главным образом в Индии и Китае.

Святая Екатерина – по-видимому, имеется в виду великомученица Екатерина Александрийская (IV в.), известная своей ученостью и считавшая себя невестой Христа.

Лукреция (VI в. до н. э.) – древнеримская патрицианка (знатная женщина); была обесчещена сыном последнего царя Рима Секстом; рассказав об этом своему мужу и отцу, она взяла с них клятву отомстить, после чего заколола себя кинжалом. Этот событие послужило поводом для свержения царской власти и установления в Древнем Риме республики.

Франциск Ксаверий (настоящее имя – Франсиско де Хазо; 1506–1552) – испанский монах-иезуит; проповедовал христианство в португальских владениях в Индии и в Японии.

286 Пагода (пагоде) – старинная индийская золотая монета; в различных областях региона имела разную стоимость.

в день святого Доминика, покровителя инквизиции… – Доминик де Гузман (1170–1221) – испанский церковный деятель, епископ, основатель католического монашеского ордена доминиканцев, причисленный к лику святых; Олифус называет святого Доминика покровителем инквизиции – тайной судебно-полицейской организации католической церкви для борьбы против еретиков и протестантов, так как это судилище было передано папством в ведение доминиканского ордена.

288 Дуэнья – в средние века пожилая женщина, наблюдавшая за поведением молодой дворянки и повсюду ее сопровождавшая; здесь – доверенная прислужница.

289 Бернарден де Сен-Пьер, Жак Анри (1737–1814) – французский писатель; в ряде его книг содержатся красочные описания природы и жителей мест, которые он посетил.

291… с кожей цвета флорентийской бронзы… – Имеются в виду литые художественные изделия из бронзы, которыми в XV–XVI вв. славилась Италия, и, в частности, изделия скульпторов и мастеров города Флоренции. Цвет бронзы в зависимости от содержания в этом сплаве олова может быть различным: красноватым, желтым, серым и даже белым. Однако от времени изделия из бронзы покрываются налетом и темнеют.

295… мускат из Санлукара… – Возможно, имеется в виду вино, произведенное в окрестностях города Санлукар-де-Баррамеда на юге Испании. Однако эта местность известна производством не сладкого ликерного муската, а другого сорта вин – хереса.

Нектар – в древнегреческой мифологии напиток богов, поддерживающий их бессмертие и вечную юность; иногда в литературе отождествляется с амбросией (см. примеч. к с. 155).

Фуэте (от фр. fouetter – «хлестать») – фигура классического балетного танца с характерным маховым движением ноги, помогающим повороту или вращению танцовщика.

296 Кафры (от арабск. «кафир» – «неверный», «немусульманин») – устаревшее название некоторых народов Юго-Восточной Африки.

298… на первом представлении драмы «Шевалье дАрманталь». – Имеется в виду пятиактная драма Дюма по мотивам его романа «Шевалье д’Арманталь»; премьера ее состоялась в Историческом театре в Париже 26 июля 1849 г. В том же году драма была опубликована отдельным изданием.

299… лишает… возможности… курить акцизные сигары… – т. е. сигары, обложенные акцизом, одним из видов налога на предметы первой необходимости.

300 Лоретки – девушки легкого поведения. Это прозвище появилось в начале XIX в. и произошло от названия церкви Лоретской Богоматери (Notre-Dame-de-Lorette) в Париже, рядом с которой они селились. У Дюма есть книга «Девки, лоретки и куртизанки» (1843 г.). Ангажемент (от фр. engager – «предлагать», «приглашать») – приглашение артиста на определенный срок для участия в спектаклях или концертах.

Маке, Огюст (1813–1888) – французский прозаик и драматург, соавтор многих романов и пьес Дюма.

эти люди говорят просто… «Исторический»… – Имеется в виду Исторический театр, основанный Дюма в Париже в 1847 г. с финансовой помощью герцога Монпансье главным образом для постановки своих пьес; первое представление (пьеса «Королева Марго») состоялось 20 февраля 1847 г. Театр прекратил свое существование примерно в 1849 г. из-за денежных затруднений.

Клакёры – зрители, специально нанятые для создания своим поведением в театре (шумной овацией или криками и освистыванием) успеха или провала артиста или всей постановки. Группа таких наемников называется клакой.

Ареопаг – высший судебный и контрольный орган власти в Древних Афинах; в переносном смысле – какое-либо авторитетное собрание или судилище. Получил такое название, так как заседал на холме Арейос, названного так в честь древнегреческого бога войны Арея (Ареса). Предания возводят учреждение ареопага и просхождение названия холма к мифологическим временам, связывая их с рядом древнегреческих сказаний.

Бриарей – в древнегреческой мифологии прозвище одного из трех гекатонхейров, сторуких и пятидесятиголовых великанов, олицетворявших подземные силы.

301 «Генрих III» — имеется в виду историческая драма Дюма «Двор Генриха III», примыкающая по своему содержанию к созданным позднее романам «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять»; премьера ее с огромным успехом состоялась на сцене Французского театра (Ко-меди Франсез) 11 февраля 1829 г.

Генрих III (1551–1589) – король Франции с 1574 г., последний из династии Валуа; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».

«Антони» – романтическая пятиактная драма Дюма; первое ее представление состоялось 3 мая 1831 г. в театре Порт-Сен-Мартен. «Анжела» – пятиактная драма Дюма; первое ее представление состоялось в Париже 28 декабря 1833 г. в театре Порт-Сен-Мартен. «Мадемуазель де Бель-Иль» — см. примеч. к с. 213.

Джеймс Руссо — псевдоним французского драматурга и поэта-пе-сенника Пьера Жозефа Руссо (1797–1849).

Марс, Анна Франсуаза Ипполита (настоящая фамилия – Буте; обыкновенно ее называли мадемуазель Марс; 1779–1847) – знаменитая французская драматическая актриса, известная исполнением ролей классического и романтического репертуара.

Жоанни, Жан Батист Бернар (настоящая фамилия – Брисбарре; 1775–1849) – французский актер-трагик.

Су лье, Мелъкиор Фредерик (1800–1847) – французский писатель, романист и драматург, принадлежал к демократическому крылу французского романтизма; республиканец; заложил основу жанра романа-фельетона (то есть публикации произведения небольшими частями с продолжением), являясь в этом предшественником Дюма. Дорвалъ, Мари (настоящая фамилия – Делоне; обыкновенно ее называли госпожой Дорваль; 1798–1849) – французская драматическая актриса, прославилась исполнением ролей романтического репертуара, в том числе и в пьесах Дюма.

302 …Я служил младшим клерком у провинциального нотариуса… – В 1816 г. Дюма служил в Вилле-Коттре клерком у друга его семьи нотариуса Манессона, о котором он очень тепло отзывается в своих «Мемуарах».

Баронесса Каролина Капель – знакомая Дюма; жена барона Гийома Франсуа Капеля (1775–1843), французского политического деятеля, роялиста.

303 Анкарстрём, Якоб (1762–1792) – офицер шведской гвардии; участник заговора аристократов, недовольных политикой короля Густава III (1746–1792; правил с 1771 г.); его убийца; был казнен.

Хурн (Горн), Фредерик, граф (1763–1823) – шведский политический деятель и поэт; фаворит, а затем противник короля Густава III, участник его убийства.

Риббинг де Лёвен, Адольф Людвиг, граф (1764–1843) – шведский политический деятель; участник убийства Густава III.

Лёвен, Адольф де (1802–1887) – имя, под которым был известен сын графа Риббинга; французский драматург-комедиограф; Дюма познакомился с ним 27 июня 1819 г.

Комическая опера — музыкальный театр демократического оперного жанра, противопоставлявшегося классической придворной опере; возник в Париже в 1725 г.; в течение XVIII в. объединялся с несколькими театрами аналогичного направления.

Водевиль — музыкально-драматический театр легкого жанра; основан в Париже во время Революции.

304 …по распоряжению старшей ветви Бурбонов. – То есть королевской династии, царствовавшей во Франции в 1589–1792 гг., 1814–1815 и 1815–1830 гг. Во второй половине XVII в. возникла и младшая ветвь этого рода – дом Орлеанов, основателем которой был младший брат Людовика XIV герцог Филипп I Орлеанский (персонаж романа «Виконт де Бражелон»).

Жимназ (полное название – Жимназ-Драматик) – французский драматический театр; открылся в Париже в 1820 г.

Перле, Адриен (1795–1850) – французский актер, комик.

девушку, чье имя – Флёрье – распускалось словно роза… – В оригинале здесь игра слов: фамилия Флёрье (Fleurier) происходит от фр. fleur – «цветок».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю