Текст книги "А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ)"
Автор книги: Александр Зотов
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
Орик.
Рот с щелочью ты вымой(18)!
Вернется принц. Я в том уверен!
Филди.
Как слугам верным
Должно согреть нам меду принцу
Чтоб отогреть его, когда вернется.
Ведь не растет брада по молодости лет
И мерзнут щеки на морозе стужном.
Илди.
Ты прав, мой брат.
Пойдемте все.
Сноски
16.-Багровая звезда – Проксима.
17.-Млотами – молотами. В оригинале так же была применена искаженная форма энгельского слова hammer -молот.
18.-Рот с щелочью ты вымой – вероятно, переиначенное устойчивое выражение "вымой рот с мылом", употребляемое в те случаях, когда хотят отметить, что кто-то сказал что-то грязное или же непозволительное. Щелочи входят в состав мыла, хотя их процент не очень высок. (Редакция не несет ответственности за попытку помыть рот щелочью)
Сцена Шестая.
Ледяной хребет.
Входят призрак и Амлет.
Амлет.
Скажи же кто ты: дух иль наважденье?
Сомнения меня снедают.
Ответь же, кто ты?
Призрак короля.
Я дух того, чей глас суровый
Накласть в штаны достойных гномов заставлял.
Я тот, чье грозное прозванье
Топило альфьи корабли.
Я тот, чьи руки, лопаясь от мышц,
Вгрызались в камень, мифрил добывая.
Я кровь твоя от крови!
Амлет.
Но как же так?!
Что делаешь ты здесь, когда бы должен
Мед с брагою небесной пить в чертогах звездного моста(19)?
Призрак короля.
Грехи мои тяжки, тяжко и горе.
Ведь нет судьбины хуже
Чем преданным семьею быть.
Амлет.
Все так! Предали нас с тобой,
О кровь моя от крови!
Призрак короля.
Предательство ужасно, тут ты прав.
Но глубже тьма, темнее ночи,
Проникла в дом наш, милый Амлет.
Как капля вод грунтовых точит камень,
Все глубже в недра проникая,
Вот так же битум(20) предателей
Проник в семейство наше.
Амлет.
Битум? О чем ты говоришь?!
Призрак короля.
Убийство, убийство гнусное.
Гнусно убийство родичей по сути,
Однако это превзошло другие.
Амлет.
Убийство?!
Но скажи скорее, кто же это?
Молю тебя, о кровь моя от крови,
Скажи же, кто пролил кровь твою?
Призрак Короля.
Считают все, что умер я
Скоропостижно, но естественно, в саду камней(21),
Любуясь красотой нетленной.
Но то – лишь происки коварного злодея.
На самом деле был поражен в зерцала я.
Враг коварный запасся ядом, подлый.
И в тот момент, когда я задремал
Подсунул капли мне глазные.
Не те, что капаю обычно я. Ведь знаешь ты
От пыли горной глаза мои слезиться стали в старости.
А с ядом полную бутыль,
Совсем как та, в которой капли были.
Амлет.
Но кто же тот злодей?
Скажи скорее!
Призрак короля.
То двоюродный твой дед.
Амлет.
О боги, и этот нечестивец...
Призрак Короля.
Но слушай дальше, принц.
Ведь знаешь ты, что я лишь семя дал
На свет же породил тебя брат Фрорин.
Амлет.
Да, кровь моя от крови.
Но, к чему ты клонишь?
Призрак Короля.
К тому, что дед твой -
Из части рода гномьего,
Что новых гномов порождает(22),
Чертоги наши наполняя.
Но скоро солнце уж взойдет
И должен удалиться я туда,
Где обитает
Дух нетленный мой.
Амлет.
Уж лучше б небо, иль недра гор разверзлись,
Пустив на волю жар земли
И поглотили б наше королевство,
Чем боги допустили сий позор.
О кровь моя от крови, как ты мог
Пойти на этот страшный грех?!
Призрак короля.
Постой же, сын. Пока я не ушел,
Клянись костьми моими,
Что не оставишь жить на свете этом
Ту подлую змею, козлицу, рвущуюся к власти.
Амлет.
Поклясться? В чем?
Скажи ясней, отец!
Призрак короля.
Убей его. Окрась ты трон багровою рекою
Сожри ты сердце этого мерзавца,
Развей останки по ветру
И изотри из памяти людской
его лицо.
Амлет.
Но он ведь родич мне...
Призрак короля.
Клянись, клянись коль сын ты мне...
Уходит, продолжая, удаляясь, кричать все тише «клянись».
Амлет.
Что делать мне? Ответьте, минералы!
Ведь мой отец, коль то был он,
Глаголил о делах не только страшных,
О мерзких, пакостных делах!
Страшней позора Цвергенланд не знал.
Да что там королевство гномов.
Гнома, рожденного из гор,
На свете не было такого, чтоб
Он изведал сей позор.
Ведь кровь моя от крови, тот самый,
Носил который год меня под сердцем
Не только подчинился мерзкому козлу,
Но и пошел на грех бесцельного союза(23)!
Но так ли это?
Могу ль я верить духу?
Ведь те слова его и лик,
Быть может, то и правда наважденье?
Иль козни злые турсов али альфов?
Иль газ земной чудную принял форму....
Призрак короля
(из-под сцены)
Клянись!
Амлет.
Но что же это?!
Глас из-под земли!
И голос тот родной,
Пускай и веет стужей гробовой.
Прочь, прочь!
Прочь, злое наважденье.
Призрак короля
(из-под сцены)
Клянись!
Амлет.
Но если прав был дух?
Как жить смогу с убийцей я в одних чертогах?!
Быть, зная то, в каком позоре я живу
Ответь же, быть мне аль...
Но нет, узнать я должен,
Пусть и ценою жизни и здоровья.
Призрак короля
(из-под сцены)
Клянись же, сын!
Амлет.
Клянусь узнать, что правда, а что ложь.
И коли правда то, что дух сказал
Убью я короля!
Уходит.
* * *
Сноски.
19.-Звездный мост -Коса Альги.
20.-Битум – вещество, добываемое преимущественно на юго-востоке келхарского халифата, у Забхерского моря и Эшском эмирате черного цвета. По консистенции походит на грязь, используется как ламповое масло и в металлургии как топливо. В данном случае применительно к гномам севера применено ошибочно, т.к. слово не цвергского происхождения, а битумы встречаются лишь на юге.
21.Сад камней – не до конца понятно что имелось ввиду. Впрочем возможно сэр Вильям не задумывался об этом посчитав что у тех кто так любит камни непременно должен быть "сад камней".
22.– Из части рода гномьего, Что новых гномов порождает – женского пола.
23.– Но и пошел на грех бесцельного союза – вступил в брак с гномом своего пола. Как и в любом другом обществе, кроме разве что общества Древних, подобное порицается, однако из-за специфики общества гномов, в котором даже сами гномы не способны определить пол по внешнему виду, относительно часты случаи браков между гномами одного пола в корыстных целях. В случае раскрытия виновных ждет крайне суровое наказание.
Акт II
Сцена первая.
Пещера Астата.
Входят Астат и врач.
Врач.
Скажу я так вам, мастер Астат,
Ваш сын теперь калека
И это изменить подвластно лишь богам.
Но срез был ровный,
И коль повязку теребить не будет он,
Его здоровью ничего грозить не будет.
Когда ж затянется культя,
И зарубцуется как надо,
Смогу стальную руку наложить,
По лучшим гномьим чертежам,
С узорной ковкой, множеством насадок.
Удобней будет даже, чем то было,
Когда рука была родная.
Астат.
Доволен я твоей работой
Вот злато то, что обещал.
И хорошо, что все прошло без осложнений.
Ведь опечален был безмерно я,
Когда узнал про этот страшный случай.
Ведь принесли его как раз сюда
И на кровать в перины уложили,
Сменяя перевязки.
Мой бедный мальчик!
Но как могло то получиться,
Чтоб собственной рукой,
Моей секирой кровной
Он руку обрубил?
Ведь я сам учил его сражаться жельзом ратным
И был в ученье он послушен и прилежен.
Как то могло случиться,
Ответь же ты, отец наш горный(24)?!
Врач.
Коль вы позволите мне слово молвить.
Скажу я, что, быть может, так и лучше, господин.
Ведь коль не смог он справиться с оружьем,
Едва ступил он на борт корабельный,
То вряд ли к битве он готов.
Ведь фехтование в родной пещере
И ратный бой не сходны друг меж другом.
Ведь сам, когда был молодым, в походах ратных
Я принимал участье, топор руках держал я боевой.
И знаю я, что разные опасности в бою ютятся
И много юношей я видел,
Сложивших головы по юности и глупости своей.
Астат.
Не хочешь ль ты сказать, что слаб мой сын?
Врач.
Как можно, мастер Астат.
Хочу сказать лишь то, что коли щеки голы
Соваться гному в море еще рано.
Пускай лет через двадцать
В поход пойдет он ратный.
Астат.
В твоих словах я мудрость вижу.
И будет хорошо, коль тихими речами,
Внушишь ему ты эту мысль.
Ведь знаешь юношей зеленых:
Слова отцов для них подобны шлаку,
Пускай на деле подобны мифрилу они.
А гномов с опытом, но посторонних
Послушают они скорее.
Врач.
Я понял вас, о мастер Астат.
И вправду, на путь разумный юношей вести,
Есть дело стариков.
Шептать на ушко советы старика я буду,
Но не могу вам обещать, что слушаться меня он станет.
Ведь я всего лишь бедный лекарь старый.
В походах хоть и был, но много ль злата
Из княжеств человечьих принести можно?
Астат
Я рад, что поняли друг друга мы.
И закрепить чтоб это пониманье
Возьми ты обруч сий златой.
В речах своих ты не забудь прибавить,
Что юноше, пред тем как в бой идти,
Заботиться о продолженье рода стоит.
Ведь разные опасности в морях живут,
Прервать же ветвь достойных гномов
Нельзя никак.
Врач.
Все будет сделано как должно.
Уходит, забрав с собой золотой браслет.
Астат.
И вправду, слезы лил я, когда увидел сына.
Ведь на щите его несли.
И знал я хоть, что будет так,
Ведь сам секиру подарил ему,
Но сжалось сердце старика,
Когда увидел сына я.
Но ведь коли поехал бы в поход,
Сложил бы голову бесцельно
Упав под саблею Эшфурской(25).
Пошел бы он на дно морское
Где б рыбы, голодом объяты,
Глодали труп его невинный.
Пусть лучше будет здесь, со мною
Под присмотром старика.
Входит Грорин с замотанной рукой на перевези.
Грорин.
Отец, я слышал голоса.
Астат.
То врач твой был. Ушел он только что.
Давал отчет о состоянии твоем он.
Грорин.
И что он говорит?
Астат.
Поправишься ты скоро.
Но что же, как твоя прогулка?
Грорин.
В саду камней, чья красота нетленна,
Я встретил принца.
И вел себя он крайне странно.
Как будто б меду он опился в усмерть,
При том же был он трезв.
Астат.
Быть может, пьян он от любви?
Грорин.
Не знаю, что и думать, господин.
Одет он был, как и всегда.
При этом ликом грязен был:
Углем он брови очертил
Вокруг же глаз был также уголь.
А щеки яхонтового цвета.
В власах же украшения златые.
Сперва он подошел ко мне,
Прильнул к груди и прошептал,
Что спать не может.
Обнял, моргая непрерывно,
Сжал руку, к сердцу прижимая,
А ртом щеки коснулся.
Стоял, не зная что и делать, я.
Ведь поведение сие непозволительно для гнома.
Но вот, когда подумал оттолкнуть я принца от себя,
Он сам отпрянул, и крича при этом,
Что фея альфья он, унесся с криком.
Астат.
И вправду, тронулся умом.
Сперва я думал, что то лишь мимолетное желанье
Потом, когда настойчивость принц проявил,
И даже сущность он свою тебе раскрыл
Подумал я, что он серьезен.
Ну а теперь совсем с ума сошел
Наш бедный принц.
Должно быть, скорбь то от отца потери,
С эмоцией к тебе, смешавшись,
Его некрепкий юный разум надломили.
Грорин.
Но что же делать нам, отец?
Астат.
Искать кроля и брата кровного(26) его, я полагаю.
Нельзя оставить принца в этом состоянье.
Грорин.
Но может, не сейчас.
Я не хочу позорить принца.
Быть может, все пройдет само
А то всего лишь случай странный был.
Астат.
Я соглашусь с тобой, пожалуй.
Посмотрим мы, что дальше будет.
Сейчас же пошли на перевязку, сын.
Уходят.
24.-Отец наш горный – один из верховных богов гномов. Какой точно имелся в виду, сказать несколько затруднительно.
25.-Эшфурской – Эшфурский эмират. Хронологическая ошибка. Во времена, на которые приходятся события трагедии, Эшфурского эмирата еще не существовало. Собственно, как раз на время смерти короля Вагрина II Яйцелоба пришелся захват Халифатом современной территории Эшфурского эмирата, равно как и Полуострова Илерия. Правда, не до конца ясно, что произошло раньше, но в любом случае, разваливаться халиф стал много позже.
26.-брата кровного – т.е супруга короля, соправителя.
Сцена Вторая.
Ворота. Илди и Филди на страже. Сидят перед воротами у камня с бочонком пива и парой кружек.
Филди.
А ничего те мыши были,
Что ели мы вчера у Форги.
Илди.
Но соус тот заморский все же лишний.
Цветами от него несет, как от козла козлом.
И говорит мне это, что на цветах он и сготовлен.
Цветы же жрать – не гномье это дело!
Коль мы продолжим в том же духе
Недалеко то время, когда и ухи заострятся наши.
Филди.
А Форги говорил, что то -
Рецепт, с востока привезенный.
Из-за моря и дальних гор,
Из царства цвергов, там живущих
Суншаном(27) что молва прозвала.
Илиди.
И все ж не дело гному жрать цветы!
Филди.
А я ж, как старший брат и командир,
Велю тебе заткнуть свой рот плешивый.
А коль не сделаешь, что я сказал,
То топором своим тебя побрею,
А гвоздем раскаленным
Язык твой прикую!
Пауза. Илди немного отходит, мнется и только потом начинает.
Илди.
Все ж хорошо, что встретил духа принц.
А то и правда худо б было,
Коли б он решил, что мы над ним
Шутить решили.
Филди
Вот только слышал я,
Что начал он чудить.
Чем дальше, тем и хуже!
Доспехи он совсем не носит,
И моется едва ль не раз в декаду.
При том лицо измазал он в грязи.
То мелом красит он лицо,
А то и углем.
Илди.
Да что там слухи!
Я сам видал его намедни.
Шел он едва ль не голышом!
В одних штанах, рубахе, да кафтане.
При том с лицом в чернилах, губы в воске.
На ручке ж топора – гирлянда из цветов наземных(28).
Филди дает подзатыльник Илди.
Филди.
Балда ты!
Еще б ты в главном зале покричал об этом.
Иль руны б на воротах начертал.
Вот если б ты язык не распускал,
Не бегал бы везде, глаголя: «Призрак, призрак!»,
Быть может, был бы здравым принц наш добрый.
Илди.
А я то что?!
Ты ж сам меня послал, когда увидел духа.
Да и вообще, не нашего ума то дело.
У королей свои причуды.
А что до нас, тех, кто помельче:
Мастеровых, купцов бродячих,
Солдат, монахов да поэтов,
То нам в дела короны лезть не стоит.
И хоть они рядиться станут в юбки
Иль с голым задом ночью выть,
То лучше нам в сторонке постоять.
Филди.
И все ж нехорошо все как-то вышло.
Илди.
А я вот слышал,
Что то все по другой причине,
Да и потом, ведь согласись,
Что в этом что-то есть.
Филди.
Про что ты говоришь?
Илди.
Про то, каким на вид стал принц.
Смотрю и глаз не оторвать.
И запах столь приятный.
Как кролик мытый и вареный...
Филди.
Смотри, смотри еще.
Коль будешь так на принца ты смотреть,
То те цветы, что на топоре его ты видел
Торчать в башке твоей безмозглый будут!
Илди.
А «так» и не смотрел я на него!
Филди.
Молчи живее. Кого-то слышу я.
Илди.
Едва ль пойдет по стуже кто такой.
Скальды (из-за сцены).
Идем чрез хребет Но-о-орабских го-ор...
В лицо бьет снег, а лед броню куе-ет...
Филди.
И вот опять.
Скальды (из-за сцены).
Идем к дворцу-у кроля цверго-ов
А снег все бье-ет, и лед сковал бро-ню-ю...
Илди.
И вправду, слышны голоса.
Идут сюда они, а мы болтам всякий вздор!
Филди.
Болтаешь ты, а я молчу.
И лучше подтянись.
Все ж я – твой командир и старший брат.
Илди.
И что ж они заладили ходить туда-сюда?!
Тот человек со свитою большой,
Имперскую печать он в нос пихал
И все кричал, что он посол,
Что в горы шел три ночи и три дня
И пошлины платить он не намерен.
Теперь еще и эти....
Филди.
Ты не болтай, а лучше помоги!
Начинают суетиться, убирая в кусты бочонок и кружки. Встают у ворот. Входят Скальды
Скальды.
Броня тверда-а-а, как корни го-ор...
Уж сколько дне-ей идем сюда-а-а.
Пусты мешки-и и фляги тоже-е...
Вы есть нам дайте-е, а мы спое-е-ем.
Филди.
Стой, кто идет.
Старший скальд.
Не видишь что ль, что скальды(29) мы.
Из разных мы чинов и званий будем.
Кто воин был, кто рудокоп. Но мы,
Призрели жизнь мерзкую,
Напитка проклятого выпив(30).
Илди.
И что ж вы позабыли в чертоге королевском?
Первый скальд.
Ну как же... Мы...
Мы петь для короля и воинов его пришли.
Филди.
А чем докажете, что скальды,
А не шпионы турсов вы?
Второй скальд.
Да мелковаты мы для древнего народа.
Илди.
А может карлы вы,
Что бороды без совести приклеили себе?
Первый скальд.
Да как ты смеешь,
Грязный оборванец!
Происхожу из рода Грори Соснощи...
Второй скальд.
Молчи, не говори ни слова боле,
Иль позабыл, что ради меда
Мы клятву дали, и отреклись
Мы от своих имен, пещер и родов?!
Старший скальд.
Молчи, коли богов прогневить не желаешь!
Прости его. Недавно он средь нас, обычай хоть
Он и принял, но все же помнит жизнь свою мирскую.
Илди.
Ну ладно уж.
Не звери ж с братом мы.
Пройти, коль вы и вправду гномы,
А то в речах твоих достойных видно,
Мы вам позволим.
Филди.
Но перед тем вы уплатить должны
Сбор привратный на нужды государства гномов,
А также сбор дорожный и туннельный.
Илди.
Не забывай про сбор на пыль,
Вдыхаемую в пещерах,
В которой злато содержаться может.
Второй скальд.
Налог на пыль?!
Не смерзся ль мозг
Под шлемом боевым,
А стражник?
Филди.
Да, да налог на пыль.
Ведь в пыли той, как и сказал мой брат,
Содержатся частицы злата,
Да и других пород полезных,
Кои используем мы с пользою для дела.
Старший скальд.
Уж сколько лет на свете я живу,
Но о таком не слышал...
Да как то можно!
Ведь не дышать не можем мы?
Илди.
Но и под тень чертогов королевских
Входить вы не должны.
Да и потом, не мы же устанавливаем мзду.
Филди.
Приказ то короля, того
Что Кили хитрым называют.
Первый скальд.
Но ведь пришли не покупать или продавать
И не к сородичам гостить.
Пришли мы петь для короля, да челяди его.
Как можно пошлину тут брать?!
Илди.
Приказ, однако, четкий:
"Все подати обычные взимать с любого гнома.
С торговцев же еще и дополнительную плату,
А коль в чертог подгорный придет какой-то иноземец
То шкуры три с него содрать".
Второй скальд.
Вы б показали лучше ваш приказ.
Первый скальд.
Вот именно. Давайте ваш приказ!
Старший скальд.
Остановитесь оба. Коль это короля приказ,
То подчиниться нам должно.
Платите же скорей.
Пойдемте внутрь с этой стужи.
Филди.
Вот тут вы правы.
Мороз все крепнет.
Не иначе, козни Локки.
Пошли. Заплатите внутри.
У нас ведь бочка меда есть еще?
Илди.
Ну, может и не бочка,
Но скальдам всяко хватит.
Уходят.
Сноски
27.-из царства цвергов, там живущих. Суншаном – вероятно, речь идет об одной из священных гор Цан-Цанской империи. Однако о какой именно, установить не удалось. Если же говорить об исторических реалиях V-VIвеков э.л. то знания о каких-либо горах Цан-Цана, не говоря уже о доставке оттуда каких-либо трав, крайне сомнительны.
28.-Цветов наземных -Одна из распространенных метафор для обозначения драгоценных камней у гномов – гномьи цветы или подземные цветы. Зачастую сокращается и просто до "цветы" по той простой причине, что своим домом гномы привыкли считать горные недра. Поэтому обычные цветы они и называют надземными. По крайней мере, так обстоят дела по представлению господина Вильяма.
29.-Скальды – сословие поэтов, в той или иной форме известное у всех гномьих народов. Скальды отрекаются от всех своих социальных связей, по большому счету выходя из общества гномов. Своего рода монашеский орден. Как считается, никто иной среди гномов сочинять стихи не имеет права.
30.-Напитка проклятого выпив – Т.е. меда поэзии, излившегося из Одина во время бегства из страны великанов.
31.-древнего народа – Великаны. Гномы, хоть и враждуют с великанами, однако считают, что те много древнее самих гномов.
Сцена Третья.
Обеденный зал. Король, Соправитель, совет старейшин, придворные, стража, слуги.
Входит Розгборг.
Король.
Приветствую тебя я, мастер Розгборг.
Уже давно провизии ты нашей не вкушал.
Садись сюда ты, подле нас.
Розгборг садиться за стол по левую руку от короля и начинает есть.
Король.
Я рад, что ты здоров,
И вроде бы окреп ты с прошлой нашей встречи.
Но лучше ты ответь, как поживают
Кровь твои от крови.
Розгборг.
Здоровы оба, повелитель.
Король.
Отрадно слышать это нам.
Ведь жить на юге средь людей
Опасно для здоровья, может быть.
То солнце, а то дождь
И разные болезни, да искусы альфьи.
Но вызвал я тебя не только ради разговоров.
Должно быть, слухи до тебя уже дошли,
О том, как изменился внутренне и внешне
Принц наследный наш.
А ведь, как слышал я,
Друзьями в детстве были вы.
Соправитель.
Амлет ведь вспоминал тебя недавно.
И говорил, что лучшим другом был
Ему ты, добрый мастер Розгборг.
Король.
Так вот, я речь к тому веду,
Что ты, как старый друг Амлета
Помочь ему должен.
Хотим, что б ты
Возжег лампаду дружбы старой,
И развлекая всяким безобразьем молодецким,
Разведал, не снедает ли его
Какая дума роковая,
Что дух его в смятенье привела.
Соправитель.
Для всех то будет добрым делом,
Ведь помогая другу,
Поможешь ты и королевству.
Розгборг.
Готов душой и сердцем вам служить я, господа.
Коль надо так, то я разведаю о принце
Все думы, те, что явны и что тайны тоже.
Соправитель.
Но помни, что навредить
Не должен принцу ты.
Король.
Иди же.
Розгборг уходит. Входит Астат.
Астат.
Король подгорный,
Имею я сказать тебе три вести.
Во-первых, прибыл посол имперский(32) к нам,
И просит дозволения войти под кров твой
А во-вторых, пришло письмо от тех двоих,
Что мы на тинг послали.
Король.
А что же третье?
Астат.
О том я говорить не буду,
Покуда не примите
Посольство иноземное, мой государь.
Пока сказать могу лишь то,
Что знаю, почему болеет принц.
Как знаю и рецепт, как исцелить его.
Король.
Злодей ты Астат, старый интриган.
Давай посла, но нет.
Пусть подождет. Скажи, что пишут
Вогрим с Когриом с морозных северных земель.
Астат.
Пишут они, что тинг собрал изрядно гномов разных
Едва ль не север весь.
Драккара(33) два там с островов Тролгерских
И с мыса Гаргина(34), и прочий разный люд.
Как и всегда на тингах,
И прочих собраниях народных
Ругаются немало,
Но откольников там много больше,
Чем гномов, покорных вашей воле.
Король
Понятно то.
Пусть мой предшественник их и призвал к порядку
Но думают глупцы, что коль ушли они за горизонт
То и ушли от власти королевской.
Но так на свете уж заведено,
Что королю покорен вечно гном.
Не зря ведь одноглазый Один стоит над всеми
В чертоге златом поднебесном.
Так и в подгорном царстве быть должно.
По образу божественного царства.
Но лучше расскажи о Ферде Уригасе
Ведь он зачинщик мятежа.
И с ним нам биться должно будет.
Астат.
Пишут они, что бонд простой он,
Имеет он клочок земли, который сам,
С людьми своими пашет.
На тинге же, однако,
Складно, внушительно глаголет.
Про то, что землю ту отцы их сами распахали
И сами же с секирами в руках,
Ее от врагов разных защищали.
А то, что Вагрину клялись,
Так то не значит, что продались
Кролям они навек.
И что пока крепки их руки,
То лучше в Вальхалу пойдут,
Чем будут рабский хлеб они жевать.
Король.
Все понял я. Зови посла скорей.
Астат уходит.
Соправитель.
Как вижу я, готовиться к войне нам должно вскоре.
Коль земли севера мы сохранить хотим.
А допустить откола их, в годину трудную сию,
Никак не может мы.
И бросить клич должны мы к сбору.
А также должно нам решить, кто поведет войска.
Король.
Коль состоянье принца было б лучше,
Ему иди в поход должно.
Ведь возраст ратный уж подходит.
Соправитель.
Ты прав, мой брат от крови,
Но коль все так, как есть,
Остаться должен кто-то здесь,
А кто-то – мятежников смирять.
Король.
По древнему закону,
Всегда король ведет войска.
Соправитель.
Но положенье шатко у тебя.
Я ж с севера и сам, и знаю тот народ.
Король.
Оставим это, брат.
Как думаешь,
О чем сказать нам Астат хочет?
Что за лекарство он нашел?
Соправитель.
Не знаю я того, мой брат от крови,
Но думаю я все ж, причина сей болезни в том,
Что умер кроль, а также скорый наш союз.
Входит Астат и Имперский посол со свитой из пары человек.
Посол одет в кольчугу с большим гербом империи на груди. В ножнах длинный меч.
Посол.
Приветствую тебя я, повелитель Цвергов,
Король подгорных недр и богатств земных.
Мой повелитель, наш император благородный,
Шлет поздравленье с воцареньем
И долгих лет тебе желает.
Король.
Недурно языком владеешь, человек.
Встречал я редко человеков,
Способных гномьи руны изучить.
Соправитель.
Так что, приехал ты сюда затем лишь
Чтобы сказать, что поздравляет
Кроля император?
Посол.
Нет, нет, ну как же можно, госпожа
Он также поздравленье к вашей свадьбе шлет.
Король
Ты что сказал, поганый человечек?!
Соправитель.
Должно быть, гномьи руны
Сложны для человека все ж,
И выучить все тонкости
И словосочетанья не в силах человек.
Король.
Должно быть, так и есть.
Но мы не альфы, чтоб за проступок мелкий
Карать обидчика на месте.
Садись посол, отведай с нашего стола.
Посол садится за стол на указанное свободное место по левую руку от короля.
Король.
Чего ты хочешь, друг заморский?
Быть может, печень крыс летучих,
Или рагу из слизней горных
С приправою из ползающего мха?
Посол.
Я... не голоден совсем я, государь,
Хочу сказать, что ел недавно я
То есть, поесть бы мне попроще что.
Соправитель.
И правда, брат, зачем желудок портить гостю.
Испей же, добрый друг, ты мед хмельной,
Не забывая гномий хлеб вприкуску есть.
Посол.
Благодарю вас, госпо... дин!
Послу в одну руку дают чашу с медом, в другую каменную лепешку.
Посол.
Так вот какой он,
Хлеб знаменитый гномий...
Соправитель.
Да не стесняйтесь вы, посол,
Вы ешьте, ведь мы не альфы,
Чтоб от вида поглощенья пищи,
Нос воротить.
Посол кусает лепешку, откусывает с хрустом. Мужественно проглатывает.
Король.
Ну а теперь и к делу приступить не грех,
Так все ж, зачем послал вас император?.
Посол.
Скрывать не буду, есть причина.
Должны вы знать, что халифат,
Чья сила грозна и велика,
Нанес очередной удар,
По силам западного мира.
Едва ль не пол Илерии
К рукам с наскока он прибрал.
И остановить свое он продвиженье
Никак не хочет, сжирая новые все земли.
Король.
Слыхал подобные я слухи,
Но что ж от Цвергенланда
Хотите что вы?
Посол.
Быть может, скажут вам,
Что далека Илерия(35) от вас,
Быть может, скажут,
Что люди те и эти,
И нет вам дела
Кому каменья и доспехи продавать,
Быть может, скажут,
Что то не дело гномов,
Ведь ваше царство под землей.
Но правду ль скажут вам?!
Да, правда, Илерия не близко,
Но вспомните, ведь вам, долгоживущим
То будет много проще сделать.
Кто знал про халифат
Еще полсотни лет назад?
Не знал никто.
А все ведь потому,
Что лишь с полсотни лет назад он появился!
Но вы взгляните, какие земли
Он под себя подмять успел:
Все земли от Мальбирских гор до Кнарла
И без края растекшись на восток и юг.
С лица земли десяток королевств он стер,
Без счета жизней погубил,
Сжег города и обезлюдил земли.
Быть может, можете сказать,
Что краснолюдам дела нет,
Кто заселит равнину,
Но ведь не только люди среди них.
Доподлинно известно,
Про целые отряды орков(36),
Поганых тварей кровожадных,
Воюющих в тех ордах диких.
Но есть и хуже вести:
Средь них есть эльфы,
И не только полукровки.
И пахнет это тем, что
Заговор то эльфов, хотящих
Вернуть контроль над миром.
Так может ль гном в пещере гнить,
Когда Империя,
Так долго угнетавшая народы наши,
Восстать из пепла хочет?!
Соправитель.
Но разве не зовете ли себя вы,
Империей Третей, ставя себя в единый ряд
С Империей поганых альфов?
Посол.
Совсем не так то!
Союз священный то людей.
Нет места эльфам в том союзе.
Соправитель.
А место гномам разве есть?
Посол.
Забыть про разногласья стоит нам,
Собрать в кулак все силы,
Прийти на помощь нашим Илерийским братьям,
Спасая их от порабощенья.
Соправитель.
Желает, значит Император,
Чтоб мы направили драккары,
На юг. Но почему,
Коль хочет он Илерии помочь
Не нападет на Халифат он,
Реку перейдя(37)?
Ведь коль ударить с севера,
Из-за Фалкийских гор,
Едва ль оставит без вниманья
Это халифат. А коли так,
То переключит взор и силы он
С Илерии на север.
Посол.
То следующим шагом будет.
Сначала ж стоит нам
Прийти на помощь нашим братьям.
И Краснолюдам(38) кстати тоже,
Ведь гномьи кланы гор Вирвийских(39)
Противостоять не в силах
Ордам темным халифата.
Каков же будет ваш ответ,
Достойный повелитель гномов?
Входит Амлет, Астат пытается преградить ему дорогу. Рядом с ним стоит Розгборг, вернувшийся ранее.
Астат.
Позвольте, принц, вам предложить
Дождаться завершенья важных дел,
Которыми отец ваш и король сейчас заняты.
Амлет.
Позволяю.
Астат.
Простите?
Хотел сказать я, принц,
Что не можете в подобном виде
Вы перед ликом батюшки предстать.
Амлет.
Нет разницы, как я выгляжу, мой друг. Ведь все мы ходим под солнцем и рождены матерью.
Астат.
П-простите, принц,
Должно быть, у меня в ушах звенит.
Сказали вы одно чудное слово...
Амлет.
Это и не удивительно, что вы плохо слышите, мой друг. Ведь после стольких лет в темных и затхлых шахтах под стук кирки и молота ваш слух испортился.
Астат.
Кирки, мой принц?
Амлет.
Конечно кирки, ведь вы гном. А все в мире знают, что гномы лишь тем и занимаются, что бьют кирками по камням.
Астат.
Вы ошибаетесь, мой принц.
Амлет.
И снова ты ошибаешься, мой друг. Я альфья фея, а значит, никак не могу быть вашим принцем. Если же ты хочешь возразить, то вначале подумай, хотел бы ты женить своего сына на принце.
Астат
Но гномы мы ведь. Женитьба -
То дело грязное для жителей надземных.
А мы ж союзы крови между братьями свершаем.
Амлет.
Ты прав. Будь ты рудокопом, бы был честен, ведь все знают, что гномы не способны врать.
Астат.
Но говорю я правду, принц мой.
Амлет.
Раз говоришь ты правду, тогда ответь, может ли у принца быть грудь?
Астат.
(В сторону)
Совсем плох принц,
Но виден смысл в этом бреде.
И все склоняет он к союзу,
Пускай и страсть его весьма больна.
Похоже, все же, что в Грорине причина
Болезни принца.
Попробую заговорить с ним вновь.
(Принцу)
Что делали в последнее вы время, принц?
Амлет.
Думал.
Астат.
О чем же?
Амлет.
О том, что хочу превратится в дерево.
Астат.
Зачем же?
Амлет.
Если бы я стала деревом, я бы не чувствовала эту боль в сердце. Ведь деревья живут и при этом не чувствуют боли. Им нет дела до того, растет соседнее дерево или нет. Они лишь зарываются корнями глубже в землю, а кронами стремятся к свету.
Астат.
Боли сердечные вас мучают, мой принц?
Амлет.
Мне больно жить в этом королевстве, где не светит солнце, прогнившем от корней до кроны. Когда живешь среди червей сам превратишься в червя. Лучшая же участь для червя – быть съеденным вороном, пока еще твое тело, разложившись, не породило сотни других червей.
Астат.
(В сторону)
Однако, смерть короля все ж мучает его.
Ведь видно ясно, что древо то -
Труп короля, и хочет стать он трупом:
Сменяться судьбами с отцом.
Ведь то известно, что коль горе сжигает душу,
Отдаться в лапы Хель(40) намного проще,
Чем жить на этом свете.
И многие глаголют:
«Уж лучше б ты меня забрала, чем его».
А черви те, что порождает червь, то потомки.
И хочет принц, чтоб больше не рождалось гномов
Хель на пропитанье.
Опасны эти рассужденья,
Вести подальше стоит принца от подобных слов.
(Розгборгу)
Настал теперь и твой черед.
Розгборг.
(Астату)
Но что скажу я?
Астат.
(Розгборгу)
Почем мне знать, ведь принял порученье ты.
Скажи про детство ты или еще чего.
(в сторону)
А я ж покуда к сыну отойду
Его ведь подготовить к плану стоит моему.
Астат уходит.
Розгборг.
Приветствую тебя я, друг сердечный мой.
Амлет
Ха! Розгборг, как я рада тебя видеть! После стольких лет... Ну как там твой замок, твои родители? Ответь, та пещера, что мы с тобой вырыли в откосе, все еще цела? Говори же, моя дорогая Розгборг.
Розгборг.
Да как... ты
(в сторону)
Но нет. Мне надо быть спокойным,
Ведь дал заданье мне король,
И коль хочу я преуспеть,
Все это должен я терпеть.
А говорить мне стоит также как и принц,