Текст книги "Западня. Правила большой игры"
Автор книги: Алекс Орлов
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 52 страниц) [доступный отрывок для чтения: 19 страниц]
ГЛАВА 85
Тускло блеснув, на конце ствола обозначился глушитель. На мгновение он замер, потом часто застучал затвор, и по комнате, словно горох, рассыпались гильзы. Пули вспороли спрятанный под одеялом матрас, запахло гарью.
Вторая очередь прошлась по «кукле» Джека, и все стихло.
Мелодично звякнув, с тумбочки свалилась гильза. И снова тишина.
– Ну что, Ларри? – послышалось в темноте. – Готовенькие?
– Все путем, – отозвался Ларри и шагнул с подоконника. Как только он встал на пол обеими ногами, последовал рывок, затем глухой удар. Чуть придержав тело на весу, Барнаби осторожно опустил его на ближнюю кровать.
– Ты где, Ларри? Ларри! Ищи деньги скорее!
Снова качнулись занавески, второй гость спустился с подоконника на пол. И снова – рывок за одежду и удар.
«Тихо как», – подумал Джек, слушая шелест листьев в роще. Деревья были совсем близко – метрах в тридцати. Наверное, оттуда эти двое и следили за окном номера, ожидая, когда его постояльцы уснут.
Прошло еще с полминуты, потом Барнаби шагнул к окну и, выглянув наружу, сказал:
– Тихо как.
– Да, – согласился Джек.
– Как ты думаешь, где должен быть Бруно?
– Думаю, сидит в машине. Он трусоват. Если не дождется своих, смоется.
– Тогда давай выносить… Пока никто не мешает.
Вдвоем они осторожно переложили тела на подоконник, а потом на землю. Затем взяли за конечности и понесли к роще. По своему опыту напарники знали, что тело легче тащить волоком, но сейчас этого делать было нельзя, на земле могли остаться следы волочения.
Третьей ходкой отнесли оружие – пистолет и автомат с глушителем.
– Постой, – сказал Барнаби, когда они уже собирались возвращаться.
– Ты чего?
– Часы хочу взять. У нас часов нет, приходится спрашивать время. Это нехорошо, это внимание привлекает. Барнаби снял часы и приложил их к уху.
– Идут, – сказал он и сунул часы в карман.
Напарники осторожно влезли в окно, заперли щеколды, плотно прикрыли шторы и только после этого зажгли свет.
– Мамочки родные, вот это бардак! – произнес Барнаби, качая головой.
– М-да. Хорошо хоть крови нет, – сказал Джек. Комната выглядела так, будто кто-то прошелся по стенам заступом. Пули со сминающимися головными частями не только изорвали матрацы, распотрошив набивочный материал, но и поотбивали стенную штукатурку, которая разлетелась по всему номеру.
– Ну и хрен с ним! – с неожиданной злостью сказал Барнаби. – Пусть с этим теперь Бруно разбирается.
– Может, хоть гильзы соберем?
– А зачем? И так ясно, что не из рогатки стреляли.
– Ну и ладно, – махнул рукой Джек.
Они, как могли, привели в порядок постели, расправили болтавшиеся клочки и легли спать уже в более комфортных условиях, но в одежде.
Даже в кроватях сон их был чуток. Напарники по-прежнему слышали все, что происходило рядом с мотелем, и открывали глаза при каждом шорохе. Ровно в семь по трофейным часам Барнаби объявил подъем.
– Утро, Рон?
– На моих золотых – утро, – подтвердил Барнаби и, поднявшись, потянулся до хруста в суставах. – Предлагаю помыть хари и отправиться в бар. По утрам там должны варить кофе.
– И подавать его с булочками. Я люблю, когда с маслом.
– Помню я твои булочки, – усмехнулся Барнаби и пошел чистить зубы.
Джек тоже улыбнулся. Это было в городе Роншай на планете Озиас. Они два месяца сидели в окопах на одних концентратах, а совсем рядом – в зоне, контролируемой противником, работали магазины и кафе. Работали в дневное время, а по ночам все закрывалось.
Однажды Джеку удалось уговорить Барнаби и еще двух солдат из своего взвода забраться ночью в маленький ресторанчик.
Поначалу все шло хорошо – им удалось обмануть вражеских наблюдателей, незаметно миновать линию фронта и даже пробраться в подвал ресторанчика. Но потом Джеку изменило чувство меры. Он уже набрал и ветчины, и фруктов, и вина, но тут заметил жаровню для кофе и заготовленные на утро булочки. В холодильнике нашлось нежное сливочное масло, и Джек решил, что глупо не воспользоваться случаем, ведь в окопных условиях сварить кофе по правилам было невозможно.
На улице царила тишина, Джек предложил выпить по чашечке.
Все согласились, но не успели они допить еще свой кофе, как противник начал обстрел ресторана.
Пришлось любителям кофе принимать бой и держаться, пока под утро взвод Джека не предпринял вылазку и не вызволил их из полуразрушенного ресторана.
Как рассказал через месяц один пленный, они в ту ночь учуяли сильный аромат и пошли выяснять, кто варит кофе в закрытом ресторане.
Умывшись и приведя себя в порядок, напарники сложили деньги в сумку, туда же спрятали пистолет и, закрыв номер, отправились в административное крыло, чтобы заплатить по счету.
Пришлось подождать, пока хозяйка делала расчет двум водителям-дальнобойщикам. Когда они расплатились, Джек положил ключ на стойку.
– А, тридцать восьмой… – сказал хозяйка. – Двадцать батов.
Получив деньги, она широко зевнула и ушла в свою комнату, а Джек и Барнаби отправились завтракать.
ГЛАВА 86
Утром в баре было немноголюдно, и за стойкой управлялся только один бармен.
Напарники взяли по большому «эсперансо» с сахаром и целое блюдо с булочками и кусочками масла в виде белых розочек.
После кофе они почувствовали себя бодрее и вышли подышать воздухом.
В половине девятого, как и обещал накануне вечером, к администрации мотеля подъехал Бруно.
Выбравшись из машины и заметив стоявших неподалеку Джека с Барнаби, он помахал им рукой:
– Приветствую ранних пташек! Как спалось на новом месте?
– Спасибо, неплохо, – ответил Барнаби.
– Рад за вас! – Бруно улыбался так старательно, что у него даже нос покраснел. – Я виделся с Роби, у него для вас хорошие новости.
– Значит, мы можем ехать? – спросил Джек.
– Конечно! Садитесь.
Джек сел рядом с Бруно, Барнаби разместился сзади, и они поехали.
– Я опасался, что вам не дадут сомкнуть глаз какие-нибудь пьяные дальнобойщики, – продолжал Бруно, когда они уже выехали на шоссе. – Такие, знаете ли, завели себе моду пить всю ночь, а с утра выезжают на дорогу. Не понимаю, куда только копы смотрят. Но раз вы говорите не мешали, значит, повезло.
Бруно покосился на Джека, затем улыбнулся Барнаби и вдруг заметил у него на руке часы, которые мгновенно узнал – это были часы Ларри. Часы эти Бруно очень нравились, и он предлагал за них хорошие деньги, но Ларри отвечал: их снимут только с моего трупа.
«Как в воду глядел, придурок», – подумал Бруно, чувствуя, как сильно колотится сердце.
А если эти двое только притворяются, что ничего не поняли? А если они прямо сейчас его убьют? Что им стоит, раз уж разобрались с Ларри и Моргинсом. Притом не нажили себе ни синяка под глазом, ни царапинки.
– Вы-то как спали, Бруно? – неожиданно спросил Джек.
– Кто? Я? – переспросил тот и нервно дернул головой. – Я спал хорошо. Я всегда хорошо сплю. А почему вы спросили?
– Мы вам столько беспокойств доставили.
– Что вы, это мой бизнес. Какие могут быть беспокойства?
Скоро они приехали к ангару, в котором трудился Роби. В сопровождении Бруно поднялись на второй ярус, где тот их радостно встретил.
– Представьте, у меня все готово, – сказал он, впуская гостей, взял со стола оба удостоверения и протянул им. – Вот, оцените работу.
Джек и Барнаби повертели удостоверения в руках они были безупречны.
– Годится, – сказал Джек и вытащил из кармана коробочку с оставшимися заготовками. – Вот твой гонорар.
– Спасибо!
Роби открыл коробочку и, совершенно счастливый, стал перебирать заготовки.
– Ну что, подбросишь нас в центр? – обратился Джек к погрустневшему Бруно.
– Конечно! О чем речь! – воскликнул тот, имитируя радость. – Хорошим клиентам – хорошее обслуживание!
Идемте!
Все время, пока ехали по шоссе, Бруно молчал, предаваясь невеселым мыслям. Посланные ночью киллеры исчезли, что называется, без следа, если не считать часов на руке у Барнаби.
Бруно ждал их в машине сколько хватило терпения. Его так и подмывало обойти мотель и посмотреть, что происходит в номере, но он боялся, и, как выяснилось, небезосновательно.
В конце концов нервы сдали окончательно, и он уехал.
Теперь Бруно понимал, что это было самое верное. Утром он приехал как ни в чем не бывало, хотя была мысль – спрятаться подальше и отсидеться недельку-другую. Правильно, что не спрятался.
– Ну и куда теперь отправитесь? – поинтересовался Бруно самым дружеским тоном.
– Покатаемся где-нибудь в ваших краях, – с беспечным видом ответил Джек. – Какие у вас поблизости курорты имеются? Чтобы и девочки, и хорошая кухня.
– В пятистах километрах на побережье сплошные курорты. Могу порекомендовать хорошие отели, у меня и там знакомые есть, – предложил Бруно. Мысль о сумке, где лежали большие деньги, не покидала его.
– Оставь номер диспикера, как только надумаем ехать, обязательно тебе позвоним.
Бруно подал Джеку карточку, тот с благодарной улыбкой сунул ее в карман.
– Высади нас где-нибудь внизу. – Джек указал пальцем на большой универмаг. – Нужно купить обновки, сам видишь, девочек такими тряпками не заманишь.
Бруно свернул с эстакады, и машина съехала по мосту до самого магазина.
– Удачи вам, друзья!
– И тебе тоже, – ответил Джек. Он повернулся, и они с Барнаби скрылись в дверях, смешавшись с покупателями.
ГЛАВА 87
Не задерживаясь в магазине, напарники прошли его насквозь и вышли через другие двери, где Барнаби выбросил завернутый в газету пистолет в урну. Потом они с Джеком дошагали до конца квартала и взяли такси.
– Куда поедем? – поинтересовался таксист.
– Давай к спейсдоку.
– Это вы так космопорт, что ли, называете?
– Да.
– Тогда это стоит двадцать батов, – сказал таксист, с сомнением оглядывая помятую одежду пассажиров.
– Деньги у нас есть, езжай давай. – Джек показал таксисту сотню. Тот не мешкая завел машину и тронул с места.
Дорога до порта оказалась довольно путаной, однако, по мнению Джека, на такси они доехали много быстрее, чем в полицейском фургоне в компании капитана Твидла.
Расплатившись с таксистом и дав ему щедрые чаевые, напарники вошли в здание порта и огляделись.
Все здесь было, как в других городах и на других планетах. Те же компании-перевозчики, поделившие рынок и не пускавшие туда посторонних. Те же тележки торговцев полезными мелочами, носильщики в желтой униформе и охранники с шоковыми дубинками.
– Идем, – сказал Джек. – Надо осмотреться. Боюсь, майор Гастон не даст нам уйти спокойно, слишком больно мы щелкнули его по носу.
– Мы можем взять билеты, не предъявляя документов. Тогда нас не вычислят.
– Так мы и сделаем, если только… Стоп, кажется, вон там – шпик, – сказал Джек, придерживая Барнаби.
– В шляпе, что ли?
– Да. С газетой в руках.
Действительно, парень с газетой вел себя как-то странно. Он переминался с ноги на ногу и нервно похлопывал себя по ноге, как будто стоял в длинной очереди в туалет.
– Туповат он для контрразведчика.
– Может, это кто-то из уцелевших камрадов?
– Я его не помню.
Напарники прошлись от одной кассы к другой и остановились у киоска с сувенирами, чтобы понаблюдать в стекле витрины за возможными шпионами.
Мимо проходили десятки людей, в большинстве своем они вели себя естественно, однако попадались и такие, кто явно не знал куда девать руки.
– Что будем делать? – спросил Барнаби. – Надо скорее брать билет, а то засветимся.
– Хорошо, пошли к самому дальнему кассовому автомату.
Напарники отлепились от витрины и не спеша двинулись в дальний конец зала. Они уже решили, что поедут до Цитрагона. И хотя нужды в деньгах пока не было, отдаленная планета, по их мнению, оставалась лучшим местом, где можно укрыться от контрразведки.
– Наших тезок и однофамильцев, Рон, миллионы. Стоит только свинтить отсюда, а дальше мы сможем пользоваться нашими документами, – уверял Джек.
Купить в автомате билет за наличные не составляло труда. После ввода необходимой информации о конечном пункте путешествия, выбранной компании и стоимости места автомат выдавал чек, по которому в кассе можно было оплатить и получить билеты.
– Все просто… – сказал Джек, останавливаясь возле автомата. Однако едва он нажал первую кнопку, как на информационном табло появилась надпись, сообщавшая, что для идентификации пассажиров требуется вставить в гнездо удостоверение личности.
– С чего это такие ужасы? – удивился Барнаби.
– Ты еще спрашиваешь? – невесело усмехнулся Джек. – Они хотят взять нас прямо у автомата. Тепленьких.
– Может, попробовать как-то смыться, а?
– Как тут смоешься, если сначала чек, а уже потом билеты. Стоп, у меня появилась идея, Рон!
– Говори скорее, а то на нас уже смотрят. Они отошли к киоску, и Джек сказал:
– Нужно найти двух человек и попросить их помочь. Наврать что-нибудь про сумасшедшую супругу, которая караулит, и все такое.
– То есть посторонние люди сунут наши удостоверения в автомат, тут набегут шпики, скрутят этих ребят и уедут. Правильно понимаю?
– Правильно.
– Этих людей заберут, а наши удостоверения конфискуют. И что мы будем делать без документов, ради которых столько натерпелись?
– Ну, дальше я пока еще не придумал, – признался Джек. – Но если шпики отсюда уберутся, мы что-нибудь провернем. А если останется чек, придется лишь оплатить его и билеты у нас в кармане.
– Да, – согласился Барнаби, – чек могут и не заметить. Где будем искать парней, которых арестуют вместо нас?
– Где искать? – Джек осторожно огляделся. – В мужском туалете, конечно. Лучшего места не найдешь.
ГЛАВА 88
И они пошли искать мужской туалет, ориентируясь по табличкам.
Скоро туалет был найден. Он оказался просторным и чистым, а народу там было немного.
– То что нужно, – сказал Джек. – Тебе не надо?
– Да чего-то не хочется.
– Мне тоже не хочется. Это нервное. Давай тогда руки мыть.
И они стали мыть руки, поглядывая в зеркала и оценивая, подходит ли для задуманного тот или иной человек. Подходили многие, однако все посещали туалет поодиночке.
Джек и Барнаби мыли руки уже по пятому разу, когда в туалет вошли двое молодых людей. Они были прилично одеты и о чем-то увлеченно беседовали.
Напарники подождали, пока эти двое сделали возле писсуаров свои дела и вышли к рукомойникам. Не переставая говорить, они вымыли руки, выдернули из боксов по бумажному полотенцу, и в этот момент к ним подошел Джек.
– Господа, – сказал он, – мне очень нужна ваша помощь.
Молодые люди прервали разговор и посмотрели сначала на Джека, потом на стоявшего позади него усталого Барнаби.
Джек понимал, что их с Роном принимают за бродяг – и это было неудивительно, их одежда была сильно помятой, хорошо хоть побрились накануне вечером.
– А чем мы можем вам помочь, простите?
– Понимаете, в чем дело – меня здесь жена караулит. Хочет насильно заставить жить с ней, но я больше не могу ее терпеть. Если не сбегу, только повеситься остается.
Джек картинно прижал руки к груди и покачал головой с выражением крайней безысходности на лице.
– Так чего вы от нас-то хотите?
– Чтобы вы с нашими удостоверениями пошли к дальнему автомату и взяли нам два билета до… – Джек подумал, что открывать место, куда они с Роном хотят попасть, не стоит. – До Рейфеля. А там уж мы с приятелем двинем куда-нибудь еще.
Молодые люди посмотрели на Барнаби, тот приветливо им улыбнулся.
– Вообще-то он мой троюродный брат, – на всякий случай сказал Джек.
– Ну хорошо, – сказал один из двоих. – Давайте ваши удостоверения.
– Да, – заторопился Джек. – Автомат выдаст чек, и вы мне его сюда принесете. А я уж сам выкуплю… Давай документ, Рон.
Барнаби отдал свое удостоверение, Джек передал свое, продолжая рассказ о нелегкой жизни:
– Вы не поверите, ребята, чтобы сбежать, я полгода заначку в ботинок прятал. Ведь все мои карточки у нее… Значит, до Рейфеля двойной билет, полулюкс.
– Какую брать компанию?
– Любую, кроме «Дюршлаусс». Они меня однажды отвратительно обслужили.
– Да, – подтвердил Барнаби. – Отвратительно.
– Хорошо, стойте здесь, мы сейчас вернемся.
ГЛАВА 89
Добровольные помощники ушли, Джек и Барнаби постояли еще несколько секунд и тоже вышли и встали за углом, откуда просматривался весь зал.
Молодые люди чуть замешкались, выискивая нужный автомат, потом направились к самому дальнему.
– Подставляем невинных людей, – сказал Барнаби.
– Да ладно тебе. В контрразведке быстро разберутся. Как выяснят, что это не те, сразу отпустят.
– И еще извинятся.
– Ну это едва ли. Может, в морду дадут, но не сильно. Вот нас подставляли так подставляли, а это просто шутка.
Подставные остановились у автомата, вставили в гнезда оба удостоверения и стали по очереди набивать информацию, изредка о чем-то советуясь.
Джек и Барнаби смотрели по сторонам, оценивая поведение публики, однако пока никто не проявлял беспокойства.
– Слушай, может, мы перестарались; а? Может, зря все это? – предположил Джек, но как раз в этот момент сразу с нескольких мест сорвались люди и бросились к злосчастному автомату, сбивая с ног попадавшихся по пути людей и переворачивая тележки с багажом.
Человек восемь ретивых агентов сшибли «злоумышленников» на пол, заломили им руки, надели наручники и, радостно гомоня, потащили к выходу, не обращая внимания на их протесты.
– Вперед… – скомандовал Джек, и они с Барнаби пошли к автомату, чтобы проверить, остался ли чек.
Зиберт едва сдерживал торжествующую улыбку, огибая людей, которые собирали разбросанный багаж и живо обсуждали происшествие. Одни утверждали, что взяли бандитов – тех, которых утром показывали в новостях, другие клялись, что была попытка взлома и воры пытались украсть билетов на сто тысяч батов.
Напарники подошли к автомату и обнаружили, что чек остался нетронутым. Видимо, машина выдала его с некоторой задержкой.
Довольный Джек забрал драгоценную бумажку и, заглянув в нее, отметил, что вся информация была набрана верно и за билеты полагалось заплатить восемьсот сорок батов.
Вдвоем с Барнаби они подошли к кассе, Джек улыбнулся миловидной девушке и подал чек.
Та тоже улыбнулась, но, взглянув на чек, сказала:
– Предъявите, пожалуйста, ваши удостоверения личности.
– Удостоверения? – по-настоящему удивился Джек. – А разве нельзя выкупить без удостоверения?
– Обычно можно, но сегодня введен особый режим безопасности. Ищут каких-то очень опасных преступников.
– Так ведь преступников уже поймали минуту назад! – воскликнул Барнаби, пролезая к кассе.
– Да, я сама это видела, но режим никто не отменял, так что необходимо предъявлять удостоверения личности.
– Надо же, – покачал головой Джек. – А мы их уже в багаж засунули.
– Ну так кто ж знал? – развел руками Барнаби. – Пойдем за багажом.
– Мы сейчас вернемся, – пообещал Джек девушке и, забрав чек, отошел от кассы.
ГЛАВА 90
С кислыми физиономиями напарники побрели по залу. В любой момент сюда могли вернутся агенты майора Гастона, и тогда…
– Какие будут предложения? – спросил Барнаби.
– Вообще-то мне уже есть хочется.
– У Гастона в тюрьме кормили хорошо, – некстати вспомнил Барнаби.
– Кормили на убой, оттого и хорошо, – заметил Джек и остановился. – У меня появилась новая идея.
– Какая идея?
– Нужно поймать какого-нибудь парня и забрать у него билеты.
– А как мы узнаем, куда собирается лететь этот парень?
– Да нам все равно, Рон. Лишь бы побыстрее и подальше отсюда.
– Ну ладно… – Барнаби пожал плечами и взвесил в руке сумку с наличностью. Денег у них хватало, но пока ими нельзя было воспользоваться. Оставался еще вариант – вернуться в город, однако делать это очень не хотелось. Город был наводнен врагами.
– Кстати, на ловца и клиент бежит. Вон пухлый парень, видишь? Смотри, он вставляет в автомат два удостоверения, а значит, берет двойной билет…
– Ты прав, Рон! – обрадовался Джек, следя за тем, как толстяк получил чек, забрал удостоверения и направился к кассе, чтобы выкупить билет.
– Раз человек платит наличными, значит, у него проблемы с налоговой службой, – уверенно произнес Джек.
– С чего ты взял?
– Я как-никак частный сыщик, Рон, и в таких вещах разбираюсь. Судя по его виду, парень преуспевает, однако карточки нет, значит, получает наличными, обходя налоги. Мы это против него и используем.
– И где ты хочешь это использовать? Будешь шантажировать его прямо здесь? Может, лучше вытащишь билеты у него из кармана?
– Вот этого, к сожалению, я делать не умею. Но толстый парень обязательно захочет чего-нибудь выпить, а потом направится в сортир.
– Опять в сортир?
– Ничего не поделаешь. Все самые важные дела в этом порту решаются в сортире.
Между тем намеченный объект пересек зал и подошел к такой же, как он сам, пухлой подружке, разодетой, как деревенская проститутка. Они взялись за руки и счастливо заулыбались.
– Мне кажется, он парень прижимистый и разорется, когда будем отбирать у него билеты. Знаю я эту публику: он за деньги удавится.
– А мы не будет отбирать. Мы ему компенсируем стоимость билетов. Ну и запугаем, конечно, чтобы не болтал.
Толстый чмокнул подругу в щеку и пошел прямо на охотников.
– Ну, что я тебе говорил! Он или пить идет, или прямо сразу в сортир! – сказал Джек.
Объект прошел совсем рядом, задержался возле автоматов с пончиками, но, оглянувшись на подругу, пошел дальше – видимо, она запрещала ему есть много сладкого.
– Он и дорогу знает, – заметил Барнаби.
– Конечно, небось уже раз пять сбегал. Просто мы его не замечали.
– Нам его, наверное, оглушить придется? – предположил Барнаби.
– Не придется. Я его так запугаю, – уверенно сказал Джек.
Как только парень скрылся за дверью туалета, охотники поспешили за ним следом. Они вошли, когда толстяк расстегивал штаны, стоя перед писсуаром.
Барнаби распахнул свободную кабинку, а Джек схватил несчастного сзади и, зажав ему ладонью рот, подтащил к унитазу.
Рон шмыгнул за ним и закрыл кабинку. Толстяк мычал и брыкался, но Джек был сильнее.
– Тихо, – сказал он ему на ухо. – Мы из самой главной разведки. Понял?
Толстый перестал брыкаться и кивнул.
– Нам нужна твоя помощь, понял? Пленник снова кивнул.
– Сейчас мы заберем твои билеты, но возместим их полную стоимость. Понял?
Толстый опять кивнул.
Из кармана пленного Джек выудил билет и, посмотрев время отправления, сказал:
– После нашего ухода ты должен простоять здесь еще час. Так надо для конспирации. Понял?
Пленный кивнул.
Джек снова глянул в билет – тот оказался недешевым. Две тысячи сто батов. Впрочем, торговаться не приходилось, к тому же у «самой главной разведки» деньги водились.
Отсчитав двадцать одну сотню, Джек помахал ими перед носом пленника, а затем опустил их ему в карман. Было заметно, что толстяка это успокоило.
– Через час ты выйдешь из кабинки и отправишься по своим делам… Ты не должен никому рассказывать о нашем разговоре, иначе мы убьем тебя и твою женщину.
Папень вздрогнул.
– Да-да, мы давно следим за тобой, нам даже известно, что ты утаиваешь доходы…
Толстяк снова забился, словно его ударило током.
– Ладно, мы никому об этом не скажем, если только ты выполнишь наши инструкции. Выполнишь?
Пленник отчаянно закивал и даже замычал, пытаясь высказать свою преданность, но Джек его встряхнул, и он успокоился.
– Итак, мы уходим и оставляем тебе жизнь, хотя по инструкции должны тебя уничтожить. Прощай.
Джек кивнул Барнаби, и они выскользнули из кабинки. Покидая туалет, напарники услышали позади сдавленные рыдания.
– Как ты думаешь, выдержит он там целый час? – спросил Рон.
– Не знаю, но нам уже пора на челнок.
Джек спросил у служителя зала, как пройти к седьмому стартовому экстрактору, тот объяснил. Оказалось, что это совсем рядом – на втором ярусе.
Поднявшись по эскалатору, Джек с Барнаби сразу увидели выход на посадку.
У погрузочного рукава стоял сотрудник компании «Каре». Он взял протянутый билет и прочитал вслух:
– Бадди Гранж и Дадди Гранж, ага. Прощу вас, господа.
Подавляя вздох облегчения, напарники прошли на борт челнока и почти без сил опустились, в кресла.
– Что он там говорил, а? – негромко спросил Барнаби. – Что за слова?
– Это не просто слова, это теперь наши с тобой имена.
– Понятно. Хотя на человеческие имена это мало похоже. Куда хоть мы летим? Джек заглянул в билет:
– На Бландсельд.
– Это где?
– А я откуда знаю?
– Понятно. А какой класс каюты?
– Написано «люкс-специал».
– Что это значит?
– Не знаю. Ничего не знаю. Сейчас прибудем на место, там все увидим.
– Последний вопрос, Джек.
– Ну…
– Кто из нас Бадди, а кто Дадди?
– Слушай, давай позже выясним, а то мне немного не по себе.
Наконец минуты страха и ожидания закончились. Двери челнока закрылись, и он стартовал. Захваченные своими переживаниями, Джек с Барнаби даже не почувствовали сопутствовавших старту неприятных ощущений. Очнулись они, лишь когда челнок пристал к орбитальному терминалу.