355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе » Текст книги (страница 5)
Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:40

Текст книги "Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"


Автор книги: Агата Кристи


Соавторы: Илья Франк,Ольга Ламонова

Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]

3. POIROT REFUSES A CASE

(Пуаро отказывается от дела; case – случай в практике, обстоятельство; дело)

M. Hercule Poirot was a little late (мсье Эркюль Пуаро слегка запоздал) in entering the luncheon–car (с приходом в вагон–ресторан; enter – входить) on the following day (на следующий день). He had risen early (он встал рано; to rise (rose, risen) – подниматься), had breakfasted almost alone (позавтракал почти что в одиночестве), and had spent the morning (и провел утро; to spend (spent) – тратить, расходовать; проводить /время/) going over the notes of the case (просматривая заметки того самого дела; to go over – пойти /куда–либо/; просматривать, изучать в деталях; case – случай; /судебное/ дело) that was recalling him to London (которое призывало его вернуться в Лондон; to recall – отзывать /посла, депутата/; вызывать обратно, призывать вернуться). He had seen little of his travelling companion (он мало/почти не видел своего попутчика: «путешествующего спутника»).

luncheon [ˈlʌntʃ(ǝ)n] almost [ˈɔ:lmǝʋst] London [ˈlʌndǝn]

M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon–car on the following day. He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. He had seen little of his travelling companion.

M. Bouc, who was already seated (мсье Бук, который уже сел /за обеденный столик/; to seat – сажать, усаживать), gesticulated a greeting (приветственно махнул рукой: «прожестикулировал приветствие») and summoned his friend (и пригласил своего друга; to summon – вызвать, позвать; пригласить) to the empty place opposite him (/присесть/ на свободное место напротив; empty – пустой, незаполненный; незанятый). Poirot sat down (Пуаро присел) and soon found himself in the favoured position (и вскоре очутился в привилегированном/выгодном положении; to find (found) – находить; to find oneself in a state – оказаться, очутиться в каком–либо положении; favour – благосклонность, расположение) of being at the table (от того, что находился за столом) which was served first (который обслуживался в первую очередь; to serve – служить; обслуживать) and with the choicest morsels (и самыми отборными/изысканными блюдами; morsel – кусочек; «вкусненькое», вкусное блюдо). The food, too, was unusually good (еда, к тому же, была необыкновенно хороша).

summon [ˈsʌmǝn] favoured [ˈfeɪvǝd] morsel [ˈmɔ:s(ǝ)l]

M. Bouc, who was already seated, gesticulated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. The food, too, was unusually good.

It was not till they were eating a delicate cream cheese (только когда: «это было не до тех пор, пока» они ели нежный сливочный сыр; delicate – утонченный, изысканный; тонкий, нежный) that M. Bouc allowed his attention (мсье Бук позволил своему вниманию) to wander to matters other than nourishment (перейти к другим делам, отличным от /принятия/ пищи; to wander – блуждать; other than – иной, другой). He was at the stage of a meal (он находился на той стадии обеда; stage – фаза, период, стадия) when one becomes philosophic (когда /человека/ тянет пофилософствовать; philosophic – философский; мудрый).

“Ah!” he sighed (эх! – вздохнул он). “If I had but the pen of a Balzac (если бы я обладал литературным пером = талантом Бальзака; pen – /писчее/ перо; литературный стиль)! I would depict this scene (я бы описал эту сцену; to depict – рисовать, изображать; описывать; scene – место действия /в пьесе, романе; события/; сцена, эпизод).” He waved a hand (он махнул рукой; to wave – развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/).

“It is an idea, that (а это мысль; idea – идея, мысль),” said Poirot.

cheese [tʃi:z] nourishment [ˈnʌrɪʃmǝnt] scene [si:n]

It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. He was at the stage of a meal when one becomes philosophic.

“Ah!” he sighed. “If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene.” He waved a hand.

“It is an idea, that,” said Poirot.

“Ah, you agree (а, вы согласны)? It has not been done, I think (этого еще /никто/ не делал, я полагаю: «это еще не было сделано»; to do (did, done))? And yet (и все же) – it lends itself to romance (в этом есть своя романтика; to lend – давать взаймы; отдавать; to lend itself to smth. – служить чему–либо, быть пригодным, подходящим для чего–либо; romance – рыцарский роман; романтика), my friend (мой друг). All around us are people (нас окружают люди: «вокруг нас повсюду люди»), of all classes, of all nationalities, of all ages (всевозможных сословий, национальностей и возрастов; class – класс (социальный), сословие). For three days these people (на целых три дня эти люди), these strangers to one another (эти посторонние друг другу люди; stranger – незнакомец; посторонний человек, не член семьи), are brought together (собраны воедино; to bring (brought) – приносить; приводить; together – вместе; в одну группу, воедино). They sleep and eat under one roof (они спят и едят под одной крышей), they cannot get away from each other (им никуда не деться друг от друга: «они не могут ускользнуть друг от друга»; to get away – удрать, улизнуть). At the end of three days they part (и в конце этих трех дней они расстанутся; to part – разделять; разлучаться, расставаться), they go their several ways (они пойдут своими разными путями = пойдут каждый своим путем; several – несколько; разный, различный), never perhaps to see each other again (возможно, чтобы больше никогда больше не увидеть друг друга).”

romance [rǝ(ʋ)ˈmæns] nationality [ˌnæʃǝˈnælɪtɪ] brought [brɔ:t]

“Ah, you agree? It has not been done, I think? And yet – it lends itself to romance, my friend. All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again.”

“And yet (и все же),” said Poirot, “suppose an accident (предположим, что какой–нибудь несчастный случай/катастрофа) – ”

“Ah, no, my friend – (ну уж нет, друг мой)

“From your point of view it would be regrettable (с вашей точки зрения это было бы печально/прискорбно; view – вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения; to regret – сожалеть /о чем–либо/), I agree (я согласен). But nevertheless (но все же) let us just for one moment suppose it (давайте всего лишь на одно мгновение допустим это). Then, perhaps, all these here (тогда, возможно, все эти /люди/ здесь) are linked together (/будут/ связаны друг с другом; to link – соединять, связывать) – by death (смертью).”

“Some more wine (еще немного вина),” said M. Bouc, hastily pouring it out (сказал мсье Бук, поспешно наливая его /в бокал/; to pour – лить; наливать). “You are morbid, mon cher (вы настроены мрачно, друг мой; morbid – болезненный /о виде/; болезненно впечатлительный, склонный к меланхолии; психически нездоровый). It is, perhaps the digestion (это, возможно, из–за пищеварения).”

accident [ˈæksɪd(ǝ)nt] regrettable [rɪˈɡretǝb(ǝ)l] digestion [d(a)ɪˈdʒestʃ(ǝ)n]

“And yet,” said Poirot, “suppose an accident – ”

“Ah, no, my friend – ”

“From your point of view it would be regrettable, I agree. But nevertheless let us just for one moment suppose it. Then, perhaps, all these here are linked together – by death.”

“Some more wine,” said M. Bouc, hastily pouring it out. “You are morbid, mon cher. It is, perhaps the digestion.”

“It is true (это правда),” agreed Poirot (согласился Пуаро), “that the food in Syria (что пища в Сирии) was not perhaps quite suited to my stomach (возможно, не вполне подходила моему желудку; to suit – удовлетворять требованиям; подходить, устраивать).”

He sipped his wine (он отпил вина; to sip – пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./). Then, leaning back (затем, откинувшись назад /на стуле/), he ran his eye thoughtfully round the dining–car (он обежал внимательно взглядом весь вагон–ресторан; to run (ran, run); eye – глаз; взгляд, взор; to think (thought) – думать, thoughtfully – внимательно; round – указывает на движение по кругу: по кругу, кругом). There were thirteen people seated there (в нем было тринадцать человек) and, as M. Bouc had said (и, как уже сказал мсье Бук), of all classes and nationalities (/это были люди/ всех сословий и национальностей). He began to study them (он начал изучать их).

stomach [ˈstʌmǝk] thoughtfully [ˈƟɔ:tf(ǝ)lɪ] class [klɑ:s]

“It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.”

He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining–car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them.

At the table opposite them were three men (за столиком напротив сидели трое мужчин; to be (was, were; been) – быть; находиться, присутствовать). They were, he guessed, single travelers (это были, как ему показалось: «он догадался», путешествующие в одиночестве /мужчины/; single – единственный; одиночный, непарный) graded and placed there (выделенные /из остальных пассажиров/ и рассаженные там; to grade – располагать по степеням; относить к какой–либо группе; to place – ставить; размещать) by the unerring judgment of the restaurant attendants (наметанным глазом: «безошибочным судом» официантов; to err – ошибаться, заблуждаться; to judge – судить; оценивать; judgment – юр. разбирательство; суждение, мнение; restaurant attendant – официант). A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto (крупный/высокий загорелый итальянец смачно ковырял в зубах; big – большой, крупный; высокий; to pick – выбирать; ковырять; tooth (pl. teeth), gusto – удовольствие, смак). Opposite him a spare neat Englishman (напротив него /сидел/ худой аккуратный англичанин; spare – запасной; худощавый, тощий) had the expressionless disapproving face (с ничего не выражающим неодобрительным лицом; expression – выражение; выразительность; to approve – одобрять; to disapprove – не одобрять, осуждать) of the well–trained servant (хорошо вышколенного слуги; to train – воспитывать; учить, обучать; trained – выученный, вышколенный, обученный). Next to the Englishman was a big American (рядом с англичанином расположился высокий/крупный американец) in a loud suit (в костюме ярких тонов; loud – громкий; разг. кричащий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./) – possibly a commercial traveler (возможно, коммивояжер; commercial – торговый, коммерческий).

guess [ɡes] unerring [ʌnˈǝ:rɪŋ] judgment [ˈdʒʌdʒmǝnt] gusto [ˈɡʌst|ǝʋ]

At the table opposite them were three men. They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well–trained servant. Next to the Englishman was a big American in a loud suit – possibly a commercial traveller.

“You’ve got to put it over big (нужно действовать: «добиваться успеха» с размахом; to put over – сообщать; добиться успеха, завоевать популярность; big – разг. хвастливо; с размахом, по–крупному),” he was saying in a loud, nasal voice (говорил он громким, гнусавым голосом; nasal – носовой; гнусавый).

The Italian removed his toothpick (итальянец вытащил зубочистку; to remove – передвигать; убирать) to gesticulate with it freely (чтобы свободно размахивать: «жестикулировать» ею; freely – свободно, вольно).

“Sure (конечно),” he said. “That whatta I say alla de time (= that is what I say all the time; это как раз то, о чем я и говорю все время = об этом я и твержу).”

The Englishman looked out of the window and coughed (англичанин выглянул в окно и кашлянул).

Poirot’s eye passed on (взгляд Пуаро двинулся дальше; to pass on – проходить дальше).

nasal [ˈneɪz(ǝ)l] toothpick [ˈtu:Ɵpɪk] gesticulate [dʒeˈstɪkjʋleɪt] cough [kɔf]

“You’ve got to put it over big,” he was saying in a loud, nasal voice.

The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely.

“Sure,” he said. “That whatta I say alla de time.”

The Englishman looked out of the window and coughed.

Poirot’s eye passed on.

At a small table (за небольшим столиком), sitting very upright, was one of the ugliest old ladies (сидя очень прямо = очень прямо сидела одна из самых уродливых пожилых леди; upright – вертикальный; держащийся прямо; ugly – безобразный, уродливый) he had ever seen (которую он когда–либо видел). It was an ugliness of distinction (это была аристократическая уродливость = в этой уродливости было нечто аристократическое; distinction – различие; знатность; индивидуальность, оригинальность) – it fascinated rather than repelled (она скорее притягивала, нежели отталкивала; to fascinate – очаровывать; увлекать, вызывать интерес; притягивать; to repel – отгонять; отталкивать). She sat very upright (она сидела очень прямо). Round her neck was a collar of very large pearls (на ее шее: «вокруг ее шеи» было ожерелье из очень крупных жемчужин; collar – воротник; ожерелье) which, improbable though it seemed, were real (которые, хотя это и казалось невероятным/неправдоподобным, были настоящими; probable – вероятный; правдоподобный; real – действительный; настоящий, натуральный). Her hands were covered with rings (ее пальцы: «руки» были унизаны: «покрыты» кольцами; hand – рука, кисть руки; to cover – покрывать). Her sable coat was pushed back on her shoulders (соболья шуба была наброшена на ее плечи; coat – пиджак; верхняя одежда, пальто; to push – толкать, пихать; to push back – отбрасывать, отталкивать назад). A very small and expensive black toque (очень маленькая и дорогая черная шляпка; toque – ток /женская шляпа без полей/) was hideously unbecoming to the yellow, toad–like face beneath it (ужасно не шла/не подходила к желтому, жабьему лицу под ней = шляпкой; hideously – эмоц. – усил. отвратительно, страшно; toad – жаба; гадина).

She was speaking now to the restaurant attendant (в данный момент она говорила с официантом: «служащим ресторана») in a clear (отчетливым; clear – ясный; звонкий, чистый /о звуке/), courteous (вежливым), but completely autocratic tone (но совершенно властным тоном; autocratic – автократический; диктаторский; властный).

upright [ˈʌpraɪt] ugly [ˈʌɡlɪ] ugliness [ˈʌɡlɪnɪs] pearl [pǝ:l] toque [tǝʋk] hideously [ˈhɪdɪǝslɪ] courteous [ˈkǝ:tɪǝs] autocratic [ˌɔ:tǝˈkrætɪk]

At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. It was an ugliness of distinction – it fascinated rather than repelled. She sat very upright. Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. Her hands were covered with rings. Her sable coat was pushed back on her shoulders. A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad–like face beneath it.

She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone.

“You will be sufficiently amiable to place in my compartment (вы будете достаточно любезным, чтобы = будьте так любезны – поставьте в моем купе) a bottle of mineral water and a large glass of orange juice (бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока; glass – стекло; стакан, бокал). You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces (распорядитесь, чтобы мне приготовили курицу без соусов/приправ; to arrange – приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; to have smth. done – выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого–либо лица: велеть, приказать сделать что–либо для себя; to cook – готовить пищу, стряпать: варить, жарить, печь и т.п.) for dinner this evening (к ужину сегодня вечером; dinner – обед) – also some boiled fish (а также немного вареной рыбы; to boil – кипятить; варить).”

The attendant replied respectfully that it should be done (официант почтительно/вежливо ответил, что все будет сделано; to respect – уважать, почитать).

She gave a slight gracious nod of the head (она снисходительно кивнула: «дала легкий благосклонный кивок головой»; nod – кивок /знак согласия или приветствия/; slight – слабый, легкий) and rose (и поднялась). Her glance caught Poirot’s (ее взгляд пересекся со /взглядом/ Пуаро; to catch (caught) – поймать, схватить; застигнуть) and swept over him (и скользнул мимо него; to sweep (swept) – мести, подметать; нестись, мчаться) with the nonchalance of the uninterested aristocrat (с безразличием равнодушной аристократки; nonchalance – беззаботность; равнодушие).

sufficiently [sǝˈfɪʃ(ǝ)ntlɪ] amiable [ˈeɪmɪǝb(ǝ)l] juice [dʒu:s] sauce [sɔ:s] gracious [ˈɡreɪʃǝs]

“You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening – also some boiled fish.”

The attendant replied respectfully that it should be done.

She gave a slight gracious nod of the head and rose. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.

“That is Princess Dragomiroff (это княгиня Драгомирова; princess – принцесса; княгиня, княжна),” said M. Bouc in a low tone (сказал мсье Бук тихо: «низким тоном»). “She is a Russian (она русская). Her husband realised all his money (ее муж перевел в наличные все свои средства; to realize – осуществить; ком. реализовать, превратить в деньги; money – деньги) before the Revolution (до Революции) and invested it abroad (и вложил их заграницей; to invest – инвестировать, вкладывать капитал). She is extremely rich (она чрезвычайно богата). A cosmopolitan (космополитка; cosmopolitan = cosmopolite – космополит, человек мира).”

Poirot nodded (Пуаро кивнул; to nod – кивать головой). He had heard of Princess Dragomiroff (он уже слышал о княгине Драгомировой).

“She is a personality (она – /сильная/ личность),” said M. Bouc. “Ugly as sin (уродлива, как /смертный/ грех; sin – грех) but she makes herself felt (но умеет произвести впечатление; to make oneself (напр. known) – сделать так, чтобы о тебе узнали, заставить говорить о себе; to feel (felt) – трогать, щупать; to make feel – вызывать ощущение, производить впечатление). You agree (вы согласны)?”

Poirot agreed (Пуаро согласился).

husband [ˈhʌzbǝnd] realize [ˈrɪǝlaɪz] cosmopolitan [ˌkɔzmǝˈpɔlɪtn] princess [ˌprɪnˈses]

“That is Princess Dragomiroff,” said M. Bouc in a low tone. “She is a Russian. Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. She is extremely rich. A cosmopolitan.”

Poirot nodded. He had heard of Princess Dragomiroff.

“She is a personality,” said M. Bouc. “Ugly as sin but she makes herself felt. You agree?”

Poirot agreed.

At another of the large tables (за другим из больших столов = за другим большим столиком) Mary Debenham was sitting with two other women (сидела Мэри Дебенхэм с двумя другими женщинами). One of them was tall and middle–aged (одна из них была высокой, средних лет), in a plaid blouse (в клетчатой блузе) and tweed skirt (и твидовой юбке). She had a mass of faded yellow hair (/на голове/ у нее была копна выцветших светлых волос; mass – масса; куча; to fade – вянуть; выгорать, выцветать; yellow – желтый; с золотистым отливом /о волосах/) unbecomingly arranged in a large bun (уложенных в большой пучок, который ей не шел; unbecoming – неподходящий; не идущий к лицу; to arrange – приводить в порядок; bun – сдобная булочка; пучок /женская прическа/), wore glasses (/она/ носила очки; to wear (wore, worn) – быть одетым; носить), and had a long mild amiable face rather like a sheep (и у нее было вытянутое: «длинное» мягкое дружелюбное лицо, почти как у овцы: «скорее подобное овце»). She was listening to the third woman (она слушала третью женщину), a stout (тучную), pleasant–faced, elderly person (симпатичную: «с приятным лицом» пожилую особу; person – человек, личность; особа) who was talking in a slow clear monotone (которая говорила медленно, четко и монотонно; monotone – монотонность, однообразная повторяемость) which showed no signs of pausing for breath (не подавая никаких признаков пауз, чтобы перевести дыхание; to show – показывать; проявлять, обнаруживать; to show signs of smth. – обнаруживать признаки чего–либо; to pause – делать паузу, перерыв, breath – дыхание) or coming to a stop (или собирается замолчать: «подходит к остановке»; stop – остановка, задержка; прекращение, конец).

plaid [plæd] unbecomingly [ˌʌnbɪˈkʌmɪŋlɪ] amiable [ˈeɪmɪǝb(ǝ)l] monotone [ˈmɔnǝtǝʋn]

At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. One of them was tall and middle–aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant–faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop.

“ – and so my daughter said (и тогда моя дочь сказала), ‘Why (ведь),’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country (невозможно применять американские методы в этой стране; to apply – обращаться с просьбой; использовать, применять). It’s natural to the folks here (людям, /живущим/ здесь свойственно; natural – естественный; присущий) to be indolent (быть ленивыми/праздными),’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them (у них просто нет никакой внутренней энергии; hustle – толкотня, давка; разг. энергичная деятельность, энергия, напор) – ’ But all the same (но все равно) you’d be surprised to know what our college there is doing (вы бы удивились, узнав, чем занимается там наш колледж; college – университетский колледж /в Великобритании/; благотворительное учебное заведение, училище). They’ve got a fine staff of teachers (у них прекрасный штат учителей). I guess there’s nothing like education (я полагаю, что нет ничего лучше образования: «нет ничего, подобного образованию»; to guess – предполагать, догадываться). We’ve got to apply our Western ideals (мы должны применять наши западные идеалы) and teach the East to recognise them (и научить Восток признавать/ценить их; to recognize – узнавать; выражать признание, одобрение). My daughter says (моя дочь говорит) – ”

The train plunged into a tunnel (поезд нырнул в туннель). The calm, monotonous voice was drowned (и спокойный монотонный голос был заглушен; calm – спокойный, тихий; to drown – тонуть; заглушать, пересиливать).

method [ˈmeƟǝd] indolent [ˈɪndǝlǝnt] hustle [ˈhʌs(ǝ)l]

“ – and so my daughter said, ‘Why,’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country. It’s natural to the folks here to be indolent,’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them – ’ But all the same you’d be surprised to know what our college there is doing. They’ve got a fine staff of teachers. I guess there’s nothing like education. We’ve got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. My daughter says – ”

The train plunged into a tunnel. The calm, monotonous voice was drowned.

At the next table, a small one (за следующим столиком, маленьким столиком), sat Colonel Arbuthnot – alone (сидел полковник Арбэтнот – один; alone – один, в одиночестве). His gaze was fixed (его пристальный взгляд был устремлен; to fix – укреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд) upon the back of Mary Debenham’s head (на затылок Мэри Дебенхем; back – спина; задняя, тыльная часть чего–либо). They were not sitting together (они сидели порознь: «не сидели вместе»). Yet it could easily have been managed (хотя это легко можно было устроить; to manage – руководить, управлять; суметь сделать что–либо, справиться). Why (почему)?

plunge [plʌndʒ] tunnel [ˈtʌnl] monotonous [mǝˈnɔt(ǝ)nǝs]

At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot – alone. His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham’s head. They were not sitting together. Yet it could easily have been managed. Why?

Perhaps, Poirot thought (возможно, думал Пуаро), Mary Debenham had demurred (Мэри Дебенхэм проявила колебание; to demur – книжн. колебаться, не решаться; сомневаться, раздумывать; возражать, протестовать). A governess learns to be careful (гувернантки /быстро/ учатся быть осторожными; to learn – изучать; усваивать, учиться). Appearances are important (внешний вид важен; appearance – внешний вид; pl. приличия, внешняя сторона жизни, быта). A girl with her living to get (девушка, которой приходится самой зарабатывать себе на жизнь; living – средства к существованию) has to be discreet (должна быть благоразумной; discreet – осторожный, благоразумный, скромный).

His glance shifted to the other side of the carriage (его взгляд переместился на другую сторону вагона). At the far end, against the wall (в дальнем конце у стены; against – зд. указывает на местоположение около чего–либо, рядом с чем–либо: у), was a middle–aged woman (сидела женщина средних лет) dressed in black (одетая в черное) with a broad, expressionless face (с широким, ничего не выражающим лицом; expression – выражение /тж. и лица, глаз и т.п./). German or Scandinavian, he thought (немка или скандинавка, подумал он). Probably the German lady’s–maid (возможно, та самая немка–камеристка).

demur [ˈdɪˈmǝ:] appearance [ǝˈpɪ(ǝ)rǝns] discreet [dɪsˈkri:t] expressionless [ɪkˈspreʃ(ǝ)nlɪs]

Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. A governess learns to be careful. Appearances are important. A girl with her living to get has to be discreet.

His glance shifted to the other side of the carriage. At the far end, against the wall, was a middle–aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady’s–maid.

Beyond her (за ней) were a couple leaning forward (сидела пара, склонившаяся друг к другу: «вперед»; to lean forward – наклониться, податься вперед) and talking animatedly together (и оживленно разговаривавшая /друг с другом/; to animate – оживить; оживлять). The man wore English clothes (на мужчине была одежда/костюм английского покроя; to wear (wore, worn) – носить, быть одетым; clothes – одежда, платье) of loose tweed (из просторного твида; loose – свободный; неприлегающий, широкий /об одежде/), but he was not English (но он не был англичанином). Though only the back of his head was visible to Poirot (хотя Пуаро и был виден только его затылок; back of head – затылок; visible – видимый, зримый), the shape of it (его форма) and the set of the shoulders (и линия его плеч; set – общие очертания, линия) betrayed him (выдавали его; to betray – изменять; выдавать). A big man (крупный мужчина), well–made (хорошо сложенный). He turned his head suddenly (внезапно он повернул голову) and Poirot saw his profile (и Пуаро увидел его профиль). A very handsome man (очень красивый мужчина; handsome – красивый /о мужчинах/, статный) of thirty–odd (лет за тридцать; odd – нечетный; немногим больший) with a big fair moustache (с большими светлыми усами; fair – честный; белокурый, светлый).

animated [ˈænɪmeɪtɪd] visible [ˈvɪzǝb(ǝ)l] betray [bɪˈtreɪ]

Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. A big man, well–made. He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. A very handsome man of thirty–odd with a big fair moustache.

The woman opposite him (женщина /сидящая/ напротив него) was a mere girl (была просто девчушкой; mere – усил. простой, не более чем, сущий) – twenty at a guess (примерно лет двадцати; guess – догадка, предположение; at a guess – приблизительно, по грубому подсчету). A tight–fitting little black coat and skirt (плотно облегающий маленький черный костюм: «пиджак и юбка»; tight – тугой, плотно пригнанный; fitting – подходящий; to fit – соответствовать; примерять, подгонять /одежду/; coat and skirt – женский костюм), white satin blouse (белая атласная блузка), small chic black toque (маленькая элегантная черная шляпка; toque – ток /женская шляпа без полей/) perched at the fashionable outrageous angle (надетая/заломленная под модным, невообразимым углом; to perch – садиться на насест; помещать, располагать высоко, «цеплять», outrageous – возмутительный; чрезмерный). She had a beautiful foreign–looking face (у нее было прекрасное лицо иностранки; foreign – иностранный, чужеземный; looking – /как компонент сложных слов/ выглядящий определенным образом), dead–white skin (матовая бледная/белая кожа; dead – мертвый; тусклый, матовый), large brown eyes (большие карие глаза), jet black hair (и черные блестящие волосы; jet – гагат, черный янтарь; блестящего черного цвета). She was smoking a cigarette (она курила сигарету; to smoke – дымить; курить) in a long holder (в длинном мундштуке; holder – держатель). Her manicured hands (на ее ухоженных руках; to manicure – делать маникюр) had deep red nails (ногти были темно–красного цвета; deep – глубокий; насыщенный, темный /о красках, цвете/). She wore one large emerald (она носила один большой изумруд; to wear (wore, worn)) set in platinum (оправленный в платину; to set (set) – ставить, помещать; вставлять в оправу /драгоценные камни/). There was coquetry in her glance and voice (в ее взгляде и голосе сквозило кокетство).

chic [ʃi(:)k] outrageous [aʋtˈreɪdʒǝs] manicure [ˈmænɪkjʋǝ] emerald [ˈem(ǝ)rǝld] platinum [ˈplætɪnǝm] coquetry [ˈkɔkɪtrɪ]

The woman opposite him was a mere girl – twenty at a guess. A tight–fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. She had a beautiful foreign–looking face, dead–white skin, large brown eyes, jet black hair. She was smoking a cigarette in a long holder. Her manicured hands had deep red nails. She wore one large emerald set in platinum. There was coquetry in her glance and voice.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю