Текст книги "Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Илья Франк,Ольга Ламонова
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]
pronounce [prǝˈnaʋns] innocent [ˈɪnǝs(ǝ)nt] jovially [ˈdʒǝʋvɪǝlɪ] reproach [rɪˈprǝʋtʃ] victim [ˈvɪktɪm] psychology [saɪˈkɔlǝdʒɪ] frenzied [ˈfrenzɪd]
“So you pronounce one person at least innocent of the crime,” said M. Bouc jovially.
Poirot cast on him a look of reproach.
“Me, I suspect everybody till the last minute,” he said. “All the same, I must admit that I cannot see this sober, long–headed MacQueen losing his head and stabbing his victim twelve or fourteen times. It is not in accord with his psychology – not at all.”
“No,” said M. Bouc thoughtfully. “That is the act of a man driven almost crazy with a frenzied hate – it suggests rather the Latin temperament. Or else it suggests, as our friend the chef de train insisted – a woman.”
7. THE BODY
(Тело; body – тело, плоть; труп, тело)
Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach (сопровождаемый доктором Константином, Пуаро отправился в соседний вагон; to follow – следовать, идти за кем–либо) and to the compartment occupied by the murdered man (в купе, которое занимал убитый мужчина; to occupy – занимать /место, пространство и т.п./; to murder – убивать). The conductor came (пришел проводник) and unlocked the door for them with his key (и открыл для них дверь ключом; to lock – запирать на замок; to unlock – отпирать).
The two men passed inside (двое мужчин вошли внутрь). Poirot turned inquiringly to his companion (Пуаро вопросительно обернулся к своему спутнику; to turn – поворачивать/ся/; to inquire – спрашивать, узнавать).
“How much has been disarranged in this compartment (многое ли было переставлено в этом купе; to arrange – приводить в порядок; to disarrange – расстраивать, приводить в беспорядок)?”
“Nothing has been touched (ничего не трогали). I was careful not to move the body (я был осторожен и не передвигал тело; careful – заботливый; осторожный, осмотрительный; to be careful to do smth. – не преминуть сделать что–либо) in making my examination (пока проводил осмотр; to make (an) examination – осмотреть, освидетельствовать).
key [ki:] inquiringly [ɪnˈkwaɪ(ǝ)rɪŋlɪ] disarrange [ˈdɪsǝˈreɪn(d)ʒ] examination [ɪɡˌzæmɪˈneɪʃ(ǝ)n]
Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach and to the compartment occupied by the murdered man. The conductor came and unlocked the door for them with his key.
The two men passed inside. Poirot turned inquiringly to his companion.
“How much has been disarranged in this compartment?”
“Nothing has been touched. I was careful not to move the body in making my examination.”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). He looked round him (он огляделся вокруг /себя/).
The first thing that struck the senses (первое, что производило впечатление на чувства = чувствовалось; to strike (struck, stricken) – ударять, бить; поражать, привлекать внимание) was the intense cold (был сильный холод; intense – сильный; глубокий, значительный). The window was pushed down (окно было опущено; to push – толкать, пихать) as far as it would go (до отказа: «так далеко, как оно пойдет»), and the blind was drawn up (и шторка была поднята; to draw (drew, drawn) up – натягивать; поднимать /шторы и т.п./).
“Brrr,” observed Poirot (отметил Пуаро; to observe – наблюдать /за чем–либо/; сделать замечание, высказаться).
The other smiled appreciatively (доктор: «другой» понимающие улыбнулся; to appreciate – ценить; понимать значение, оценивать по достоинству).
“I did not like to close it (мне не хотелось закрывать его),” he said.
Poirot examined the window carefully (Пуаро тщательно обследовал окно; to examine – рассматривать, осматривать; обследовать; carefully – осторожно; тщательно, внимательно).
intense [ɪnˈtens] appreciatively [ǝˈpri:ʃǝtɪvlɪ] carefully [ˈkeǝf(ǝ)lɪ]
Poirot nodded. He looked round him.
The first thing that struck the senses was the intense cold. The window was pushed down as far as it would go, and the blind was drawn up.
“Brrr,” observed Poirot.
The other smiled appreciatively.
“I did not like to close it,” he said.
Poirot examined the window carefully.
“You are right (вы правы),” he announced (объявил он). “Nobody left the carriage this way (никто не покидал этого купе этим путем). Possibly (возможно) the open window was intended to suggest (что открытое окно и было предназначено для того, чтобы внушить /нам мысль/; to intend – намереваться; предполагать /сделать что–либо/; to suggest – предлагать; внушать /мысль и т.п./, подсказывать, намекать) that somebody did (что кто–то так и поступил); but if so (но если это так), the snow has defeated the murderer’s intention (то снег разрушил планы: «намерения» убийцы; to defeat – наносить поражение; расстраивать, срывать /планы, замыслы и т.п./; intention – намерение, умысел).”
He examined the frame of the window carefully (он тщательно обследовал оконную раму; frame – каркас, остов; рама). Taking a small case from his pocket (вынув маленькую коробочку из своего кармана; to take – брать, хватать) he blew a little powder over the frame (он рассыпал немного порошка по раме; to blow (blew, blown) – дуть, веять /о ветре/; разбрасывать, развеивать /листья, бумагу и т.п./).
announce [ǝˈnaʋns] defeated [dɪˈfi:tɪd] intention [ɪnˈtenʃ(ǝ)n] powder [ˈpaʋdǝ]
“You are right,” he announced. “Nobody left the carriage this way. Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer’s intention.”
He examined the frame of the window carefully. Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame.
“No fingerprints at all (совершенно никаких отпечатков пальцев; finger – палец; print – след, отпечаток),” he said. “That means it has been wiped (это означает, что она = рама вытерта). Well, if there had been fingerprints (однако, если бы /на ней/ и были бы отпечатки /пальцев/) they would have told us very little (они бы рассказали нам очень немногое). They would have been those of Mr. Ratchett or his valet (или его слуги) or the conductor (это были бы отпечатки мистера Рэтчетта или проводника). Criminals do not make mistakes of that kind nowadays (преступники в наше время не допускают подобных ошибок: «ошибок в этом роде»; kind – сорт, класс, разряд).
fingerprint [ˈfɪŋɡǝˌprɪnt] valet [ˈvæ|lɪt, – leɪ] criminal [ˈkrɪmɪn(ǝ)l]
“No fingerprints at all,” he said. “That means it has been wiped. Well, if there had been fingerprints they would have told us very little. They would have been those of Mr. Ratchett or his valet or the conductor. Criminals do not make mistakes of that kind nowadays.
“And that being so (а раз так),” he added cheerfully (добавил он бодро; cheerful – бодрый, неунывающий, веселый), “we might as well shut the window (мы вполне можем закрыть окно; as well – с таким же успехом; желательно, лучше). Positively (несомненно) it is the cold storage in here (здесь просто холодильник; storage – хранение; склад)!”
He suited the action to the word (он подкрепил /свои/ слова делом; to suit – удовлетворять требованиям; action – действие; word – слово; to suit the action to the word – подкреплять слова делами) and then turned his attention (и затем обратил свое внимание; to turn – поворачивать; to turn smth. to smth., to smb. – обращать, направлять /мысли, внимание/ на что–либо или к кому–либо) for the first time (в первый раз) to the motionless figure (на неподвижную фигуру; motion – движение; figure – цифра, число; фигура, человек) lying in the bunk (лежавшую на полке; bunk – койка; спальное место).
cheerfully [ˈtʃɪǝf(ǝ)lɪ] storage [ˈstɔ:rɪdʒ] motionless [ˈmǝʋʃ(ǝ)nlɪs]
“And that being so,” he added cheerfully, “we might as well shut the window. Positively it is the cold storage in here!”
He suited the action to the word and then turned his attention for the first time to the motionless figure lying in the bunk.
Ratchett lay on his back (Рэтчетт лежал на спине; to lie (lay, lain)). His pyjama jacket (его пижамная куртка), stained with rusty patches (покрытая ржавыми пятнами /крови/; to stain – пятнать, покрывать пятнами; rust – ржавчина; rusty – покрытый ржавчиной, ржавый; patch – заплата, лоскут; мед. пятно), had been unbuttoned (была расстегнута; button – пуговица; to button – застегивать /на пуговицы/; to unbutton – расстегивать /пуговицы/) and thrown back (и распахнута: «отброшена назад»; to throw (threw, thrown) – бросать, кидать).
“I had to see (я должен был осмотреть) the nature of the wounds (характер ранений; nature – природа, мир; род, сорт, класс, тип), you see (понимаете),” explained the doctor (объяснил доктор).
Poirot nodded (Пуаро кивнул). He bent over the body (он склонился над телом; to bend (bent) – гнуть(ся), сгибать(ся); наклонять(ся)). Finally he straightened himself (наконец он выпрямился; to straighten – выпрямлять(ся), разгибать(ся)) with a slight grimace (лицо его слегка скривилось: «с легкой гримасой»; slight – слабый, незначительный).
pyjamas [pǝˈdʒɑ:mǝz] jacket [ˈdʒækɪt] straighten [ˈstreɪtn] grimace [ɡrɪˈmeɪs, ˈɡrɪmǝs]
Ratchett lay on his back. His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back.
“I had to see the nature of the wounds, you see,” explained the doctor.
Poirot nodded. He bent over the body. Finally he straightened himself with a slight grimace.
“It is not pretty (неприглядная картина/малоприятное зрелище; pretty – милый, привлекательный, приятный),” he said. “Someone must have stood there (некто, должно быть, стоял там) and stabbed him again and again (и наносил ему удары снова и снова). How many wounds are there exactly (сколько же там всего: «точно» ран)?”
“I make it twelve (по–моему, двенадцать; to make – делать, изготовлять; считать, полагать). One or two are so slight (одна или две настолько незначительны) as to be practically scratches (что практически являются царапинами). On the other hand (с другой стороны), at least three (по меньшей мере три /раны/) would be capable of causing death (могли бы оказаться смертельными: «способными стать причиной смерти»; capable – способный, одаренный; способный на что–либо; cause – причина, основание; to cause – быть причиной, служить поводом).”
Something in the doctor’s tone (что–то в тоне/голосе доктора) caught Poirot’s attention (привлекло внимание Пуаро; to catch (caught) – поймать, схватить; привлечь /внимание/, поразить /воображение/). He looked at him sharply (он внимательно взглянул на него; sharp – острый; проницательный, наблюдательный; sharply – резко; внимательно). The little Greek was standing (приземистый грек стоял) staring down at the body (уставившись на тело; to stare – пристально смотреть, уставиться) with a puzzled frown (озадаченно насупившись; puzzle – трудный вопрос, загадка; to puzzle – озадачивать, приводить в замешательство; frown – сдвинутые брови; хмурый вид).
wound [wu:nd] cause [kɔ:z] puzzle [ˈpʌz(ǝ)l]
“It is not pretty,” he said. “Someone must have stood there and stabbed him again and again. How many wounds are there exactly?”
“I make it twelve. One or two are so slight as to be practically scratches. On the other hand, at least three would be capable of causing death.”
Something in the doctor’s tone caught Poirot’s attention. He looked at him sharply. The little Greek was standing staring down at the body with a puzzled frown.
“Something strikes you as odd (что–то кажется вам странным; to strike – ударять, бить; поражать, производить впечатление; odd – нечетный; странный, необычный), does it not (не так ли)?” he asked gently (мягко спросил он). “Speak, my friend (говорите, друг мой). There is something here (здесь есть что–то такое) that puzzles you (что озадачивает вас)?”
“You are right (вы правы),” acknowledged the other (признался доктор: «другой /из двух/»).
“What is it (и что это)?”
“You see these two wounds (/вы/ видите эти две раны) – here and here (здесь и здесь) – ” He pointed (он показал /пальцем/; to point – указывать, показывать /пальцем, рукой/). “They are deep (они глубокие). Each cut (каждый /из этих/ ударов; cut – порез, разрез, резаная рана; сильный удар /мечом, кнутом и т.п./) must have severed blood vessels (должно быть перерезал /несколько/ кровеносных сосудов; to sever – отделять, отрезать; разрезать, перерезать) – and yet the edges do not gape (и все же края /ран/ не разошлись; edge – острие; край, кромка; to gape – широко разевать рот; зиять). They have not bled (раны: «они» не кровоточили; to bleed (bled) – кровоточить, истекать кровью) as one would have expected (как можно было бы этого ожидать).”
gently [ˈdʒentlɪ] acknowledged [ǝkˈnɔlɪdʒd] vessel [ˈves(ǝ)l] bled [bled]
“Something strikes you as odd, does it not?” he asked gently. “Speak, my friend. There is something here that puzzles you?”
“You are right,” acknowledged the other.
“What is it?”
“You see these two wounds – here and here – ” He pointed. “They are deep. Each cut must have severed blood vessels – and yet the edges do not gape. They have not bled as one would have expected.”
“Which suggests (что наводит на мысль; to suggest – предлагать; внушать, подсказывать /мысль, идею и т.п./)?”
“That the man was already dead (что этот человек уже был мертв) – some little time dead (мертв какое–то время) – when they were delivered (когда они были нанесены; to deliver – передавать, вручать; наносить /удар/). But that is surely absurd (но это же, несомненно, нелепо).”
“It would seem so (по всей видимости, так; to seem – казаться, представляться),” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво; thought – мышление; thoughtful – задумчивый). “Unless our murderer (если только наш убийца) figured to himself (не посчитал; to figure – изображать /графически, диаграммой и т.п./; представлять себе, считать, полагать) that he had not accomplished his job properly (что он не завершил свое дело должным образом; to accomplish – выполнять; завершать, доводить до конца; job – работа, дело, труд) and came back (и /не/ вернулся) to make quite sure (чтобы наверняка убедиться; sure – уверенный) – but that is manifestly absurd (но это же очевидно нелепо)! Anything else (что–нибудь еще)?”
already [ɔ:lˈredɪ] absurd [ǝbˈsǝ:d] accomplished [ǝˈkʌmplɪʃt] manifestly [ˈmænɪfestlɪ]
“Which suggests?”
“That the man was already dead – some little time dead – when they were delivered. But that is surely absurd.”
“It would seem so,” said Poirot thoughtfully. “Unless our murderer figured to himself that he had not accomplished his job properly and came back to make quite sure – but that is manifestly absurd! Anything else?”
“Well, just one thing (ну, только /еще/ одна деталь; thing – вещь, предмет; деталь, особенность).”
“And that (и какая)?”
“You see this wound here (видите эту рану, здесь) – under the right arm (ниже правой подмышки; under one's arm – под мышкой; arm – рука /от плеча до кисти/) – near the right shoulder (рядом с правым плечом). Take this pencil of mine (возьмите мой карандаш). Could you deliver such a blow (могли бы вы нанести такой удар)?”
Poirot poised his hand (Пуаро поднял для удара = занес руку; to poise – удерживать в равновесии; держать наготове, приготовить для броска, удара /копье, меч и т.п./).
“Précisément (вот именно),” he said. “I see (/я/ понимаю). With the right hand (правой рукой) it is exceedingly difficult (это /сделать/ чрезвычайно трудно), almost impossible (почти что невозможно; (im)possible – (не)возможный, (не)выполнимый). One would have to strike backhanded (пришлось бы ударять тыльной стороной руки = ударять было бы неловко; backhanded – удар, нанесенный тыльной стороной руки; неловкий, неуклюжий), as it were (так сказать). But if the blow were struck (но если удар был нанесен; to strike (struck, stricken) – ударять, бить) with the left hand (левой рукой) – ”
exceedingly [ɪkˈsi:dɪŋlɪ] impossible [ɪmˈpɔsǝb(ǝ)l] backhanded [ˌbækˈhændɪd]
“Well, just one thing.”
“And that?”
“You see this wound here – under the right arm – near the right shoulder. Take this pencil of mine. Could you deliver such a blow?”
Poirot poised his hand.
“Précisément,” he said. “I see. With the right hand it is exceedingly difficult, almost impossible. One would have to strike backhanded, as it were. But if the blow were struck with the left hand – ”
“Exactly, M. Poirot (вот именно, мсье Пуаро). That blow was almost certainly struck (этот удар был почти что наверняка нанесен) with the left hand (левой рукой).”
“So that our murderer is left–handed (так что же, /наш/ убийца – левша)? No, it is more difficult than that (нет, /дело/ куда сложнее; difficult – трудный, тяжелый), is it not (не так ли)?”
“As you say, M. Poirot (вот именно, мсье Пуаро). Some of these other blows (некоторые из этих остальных ударов) are just as obviously right–handed (совершенно однозначно нанесены правой рукой).”
“Two people (/их было/ двое). We are back at two people again (мы снова вернулись к двум персонам; to be back – вернуться),” murmured the detective (пробормотал детектив). He asked abruptly (внезапно он спросил): “Was the electric light on (электрический свет был включен; to be on – гореть, быть зажженным, включенным /о свете, газе, и т.п./)?”
left–handed [ˌleftˈhændɪd] obviously [ˈɔbvɪǝslɪ] abruptly [ǝˈbrʌptlɪ]
“Exactly, M. Poirot. That blow was almost certainly struck with the left hand.”
“So that our murderer is left–handed? No, it is more difficult than that, is it not?”
“As you say, M. Poirot. Some of these other blows are just as obviously right–handed.”
“Two people. We are back at two people again,” murmured the detective. He asked abruptly: “Was the electric light on?”
“It is difficult to say (трудно сказать). You see, it is turned off by the conductor (видите ли, /свет/ отключается проводником; to turn off – сворачивать /на другую дорогу/; гасить /свет/, выключать) every morning about ten o’clock (каждое утро, около десяти часов).”
“The switches will tell us (нам подскажет выключатель; switch – прут, хлыст; эл. выключатель, переключатель),” said Poirot.
He examined the switch of the top light (он обследовал выключатель верхней лампы; light – свет; источник света, огонь, лампа и т.п.) and also the roll back bed–head light (а также лампу у изголовья кровати; bed – кровать; head – голова). The former was turned off (первая была выключена; former – прежний; первый /из двух/). The latter was closed (вторая была включена: «замкнута»; latter – более поздний; последний /из двух названных/, второй; to close – закрывать; эл. замыкать /цепь/; closed – закрытый; эл. находящийся под током).
difficult [ˈdɪfɪk(ǝ)lt] examine [ɪɡˈzæmɪn] switch [swɪtʃ]
“It is difficult to say. You see, it is turned off by the conductor every morning about ten o’clock.”
“The switches will tell us,” said Poirot.
He examined the switch of the top light and also the roll–back bed–head light. The former was turned off. The latter was closed.
“Eh bien (что ж),” he said thoughtfully (произнес он задумчиво). “We have here a hypothesis (здесь у нас гипотеза/предположение) of the First and the Second Murderer (о Первом и Втором Убийце), as the great Shakespeare would put it (как сказал бы великий Шекспир; great – большой, огромный; великий; to put – класть, ставить; излагать, выражать, формулировать /мысли, замечания и т.п./). The First Murderer stabbed his victim (Первый Убийца заколол свою жертву; to stab – наносить удар /ножом, кинжалом/; ранить, заколоть) and left the compartment (и вышел из купе), turning off the light (погасив свет). The Second Murderer came in (вошел Второй Убийца) in the dark (в темноте), did not see that his or her work had been done (не увидел, что его или ее работа уже выполнена), and stabbed at least twice (и наносит по меньшей мере два удара; twice – дважды, два раза) at a dead body (по мертвому телу). Que pensez–vous de ça (фр. что вы об этом думаете)?”
“Magnificent (великолепно)!” said the little doctor with enthusiasm (сказал невысокий/маленький доктор воодушевленно).
hypothesis [haɪˈpɔƟɪsɪs] magnificent [mæɡˈnɪfɪs(ǝ)nt] enthusiasm [ɪnˈƟju:zɪæz(ǝ)m]
“Eh bien,” he said thoughtfully. “We have here a hypothesis of the First and the Second Murderer, as the great Shakespeare would put it. The First Murderer stabbed his victim and left the compartment, turning off the light. The Second Murderer came in in the dark, did not see that his or her work had been done, and stabbed at least twice at a dead body. Que pensez–vous de ça?”
“Magnificent!” said the little doctor with enthusiasm.
The other’s eyes twinkled (глаза Пуаро: «второго» блеснули; twinkle – мерцание; огонек /в глазах/; to twinkle – мерцать, сверкать).
“You think so (вы так думаете)? I am glad (я рад). It sounded to me (мне это /объяснение/ показалось; to sound – звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться) a little like the nonsense (слегка похожим на чепуху; nonsense – вздор, ерунда, бессмыслица).”
“What other explanation can there be (какое же еще может быть объяснение; to explain – объяснять; explanation – объяснение, разъяснение)?”
“That is just what I am asking myself (это как раз то, о чем я спрашиваю себя = именно этот вопрос я и задаю себе). Have we here a coincidence (у нас здесь случайное стечение обстоятельств; coincidence – совпадение; случайное стечение обстоятельств), or what (или что)? Are there any other inconsistencies (есть ли еще какие–нибудь противоречия; inconsistency – несовместимость, несообразность, противоречие), such as would point (которые бы указывали на то) to two people being concerned (что замешаны /именно/ два человека; to concern – касаться, описывать; затрагивать, иметь отношение; concerned – имеющий отношение к чему–либо, связанный с чем–либо)?”
nonsense [ˈnɔns(ǝ)ns] explanation [ˌeksplǝˈneɪʃ(ǝ)n] inconsistency [ˌɪnkǝnˈsɪst(ǝ)nsɪ]
The other’s eyes twinkled.
“You think so? I am glad. It sounded to me a little like the nonsense.”
“What other explanation can there be?”
“That is just what I am asking myself. Have we here a coincidence, or what? Are there any other inconsistencies, such as would point to two people being concerned?”
“I think I can say yes (думаю, что могу ответить положительно: «сказать да»; to say yes – сказать «да», давать согласие; подтверждать /заявление, сообщение/). Some of these blows (некоторые из ударов), as I have already said (как я уже сказал), point to a weakness (указывают на физическую слабость; weak – слабый /физически/, бессильный) – a lack of strength (/на/ недостаток силы) or a lack of determination (или на недостаток решимости). They are feeble, glancing blows (это слабые, скользящие удары; to glance – мельком взглянуть; скользнуть по поверхности /о холодном оружии и т.п./). But this one here (но вот этот удар, здесь) – and this one (и этот) – ” Again he pointed (он снова указал). “Great strength was needed for those blows (для этих ударов потребовалась колоссальная сила; to need – нуждаться, иметь надобность; требовать). They have penetrated the muscle (они прошли сквозь мышцы; to penetrate – проникать внутрь; вклиниваться, прорываться).”
weakness [ˈwi:knɪs] strength [streŋƟ, strenƟ] determination [dɪˌtǝ:mɪˈneɪʃ(ǝ)n]
“I think I can say yes. Some of these blows, as I have already said, point to a weakness – a lack of strength or a lack of determination. They are feeble, glancing blows. But this one here – and this one – ” Again he pointed. “Great strength was needed for those blows. They have penetrated the muscle.”
“They were, in your opinion (они были, по вашему мнению), delivered by a man (нанесены мужчиной)?”
“Most certainly (наверняка: «в высшей степени несомненно»).”
“They could not have been delivered by a woman (они не могли быть нанесены женщиной)?”
“A young, vigorous, athletic woman (/некая/ молодая, сильная, мускулистая женщина; athletic – спортивный; атлетический, сильный, мускулистый) might have struck them (могла бы нанести их; to strike (struck, stricken) – ударять, бить), especially if she were in the grip of a strong emotion (особенно, если она находилась во власти сильного чувства; grip – схватывание, сжатие; власть, тиски); but it is (но это) in my opinion (по моему мнению) highly unlikely (весьма маловероятно; unlikely – неправдоподобный, невероятный).”
Poirot was silent a moment or two (Пуаро молчал пару минут; silent – молчаливый, безмолвный; moment – момент, миг, минута).
vigorous [ˈvɪɡ(ǝ)rǝs] athletic [æƟˈletɪk] silent [ˈsaɪlǝnt]
“They were, in your opinion, delivered by a man?”
“Most certainly.”
“They could not have been delivered by a woman?”
“A young, vigorous, athletic woman might have struck them, especially if she were in the grip of a strong emotion; but it is in my opinion highly unlikely.”
Poirot was silent a moment or two.
The other asked anxiously (доктор: «второй /мужчина/» спросил нетерпеливо; anxious – беспокоящийся; стремящийся /к чему–либо/), “You understand my point (вы понимаете мою мысль = вы меня поняли; point – точка; мысль, позиция, точка зрения)?”
“Perfectly (вполне; perfect – совершенный, безупречный),” said Poirot. “The matter begins (это дело начинает; matter – вещество; дело, вопрос) to clear itself up wonderfully (удивительным образом проясняться; to clear up – проясниться /о погоде/, выяснить, раскрыть; wonder – чудо; изумление, удивление)! The murderer was a man of great strength (убийца был мужчиной, /обладающим/ огромной силой) – he was feeble (он же был слабым) – it was a woman (это была женщина) – it was a right–handed person (это был правша; person – человек, личность) – it was a left–handed person (это был левша). Ah! c’est rigolo, tout ça (фр. ах, да это же просто смешно)!” He spoke with sudden anger (говорил он с внезапным раздражением; anger – гнев, ярость, крайнее раздражение). “And the victim (а жертва) – what does he do in all this (что он делает при всем при этом)? Does he cry out (он кричит; to cry out – вскрикнуть, выкрикивать)? Does he struggle (он борется)? Does he defend himself (защищает ли он себя)?”
wonderful [ˈwʌndǝf(ǝ)l] feeble [ˈfi:b(ǝ)l] victim [ˈvɪktɪm] struggle [ˈstrʌɡ(ǝ)l]
The other asked anxiously, “You understand my point?”
“Perfectly,” said Poirot. “The matter begins to clear itself up wonderfully! The murderer was a man of great strength – he was feeble – it was a woman – it was a right–handed person – it was a left–handed person. Ah! c’est rigolo, tout ça!” He spoke with sudden anger. “And the victim – what does he do in all this? Does he cry out? Does he struggle? Does he defend himself?”
He slipped his hand under the pillow (он быстро сунул руку под подушку; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться) and drew out the automatic pistol (и вытащил /автоматический/ пистолет; to draw (drew, drawn) – тащить, волочить, тянуть) which Ratchett had shown him (который Рэтчетт показывал ему; to show (showed, shown)) the day before (накануне: «днем раньше»).
“Fully loaded, you see (полностью заряжен, видите; to load – грузить, нагружать; заряжать /оружие/),” he said.
They looked round them (они оглянулись /кругом/). Ratchett’s day clothing (повседневная: «дневная» одежда Рэтчетта) was hanging from the hooks on the wall (висела на крючках на стене). On the small table (на маленьком столике) formed by the lid of the wash basin (образованном из крышки умывальной раковины; to form – придавать форму; составлять, образовывать) were various objects (располагались разнообразные вещицы). False teeth in a glass of water (искусственные зубы в стакане воды; false – ложный, неверный; поддельный, фальшивый; glass – стекло; стакан). Another glass, empty (еще один стакан, пустой). A bottle of mineral water (бутылка минеральной воды). A large flask (большая фляжка). An ash–tray (пепельница; ash – зола, пепел; tray – поднос) containing the butt of a cigar (с окурком сигары: «содержащая окурок сигары»; butt – толстый конец /инструмента, орудия или оружия/; окурок) and some charred fragments of paper (и несколько обуглившихся кусочков бумаги; to char – обжигать, обугливать(ся); fragment – обломок, осколок, кусок); also two burnt matches (да еще две обгорелые спички; to burn (burnt, burned) – жечь, сжигать; burnt – горелый, жженый).
pillow [ˈpɪlǝʋ] automatic [ˌɔ:tǝˈmætɪk] pistol [ˈpɪstl] various [ˈve(ǝ)rɪǝs] false [fɔ:ls] char [tʃɑ:]
He slipped his hand under the pillow and drew out the automatic pistol which Ratchett had shown him the day before.
“Fully loaded, you see,” he said.
They looked round them. Ratchett’s day clothing was hanging from the hooks on the wall. On the small table formed by the lid of the wash basin were various objects. False teeth in a glass of water. Another glass, empty. A bottle of mineral water. A large flask. An ash–tray containing the butt of a cigar and some charred fragments of paper; also two burnt matches.
The doctor picked up the empty glass (доктор взял /со столика/ пустой стакан; to pick up – поднимать, подбирать) and sniffed it (и понюхал его; to sniff – сопеть, шмыгать носом; нюхать).
“Here is the explanation (вот и объяснение) of the victim’s inertia (вялости/бездействия жертвы; inertia – физ. инерция; инертность, вялость),” he said quietly (сказал он тихо).
“Drugged (усыплен; drug – лекарство; снотворное; to drug – подмешивать наркотики или яд; давать что–либо, оказывающее действие, подобное наркотикам)?”
“Yes.”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). He picked up the two matches (он поднял две спички) and scrutinised them carefully (и тщательно рассматривал их; to scrutinize – внимательно рассматривать, разглядывать).
“You have a clue then (значит, у вас есть улика)?” demanded the little doctor eagerly (нетерпеливо потребовал ответа маленький доктор; to demand – требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать; eager – страстно стремящийся к чему–либо, жаждущий, нетерпеливый).
“Those two matches are of different shapes (эти две спички имеют разную форму),” said Poirot. “One is flatter than the other (одна более плоская, чем другая; flat – плоский, ровный, гладкий). You see (вы видите)?”
sniff [snɪf] inertia [ɪˈnǝ:ʃǝ] scrutinize [ˈskru:tɪnaɪz] clue [klu:]
The doctor picked up the empty glass and sniffed it.
“Here is the explanation of the victim’s inertia,” he said quietly.
“Drugged?”
“Yes.”
Poirot nodded. He picked up the two matches and scrutinised them carefully.
“You have a clue then?” demanded the little doctor eagerly.