355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе » Текст книги (страница 14)
Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:40

Текст книги "Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"


Автор книги: Агата Кристи


Соавторы: Илья Франк,Ольга Ламонова

Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]

“Yes,” said Poirot. “A case in America.”

shining [ˈʃaɪnɪŋ] real [rɪǝl] America [ǝˈmerɪkǝ]

“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation.

“It tells you something?” asked the doctor.

Poirot’s eyes were shining. He laid down the tongs carefully.

“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name. I know why he had to leave America.”

“What was his name?”

“Cassetti.”

“Cassetti?” Constantine knitted his brows. “It brings back to me something. Some years ago. I cannot remember. … It was a case in America, was it not?”

“Yes,” said Poirot. “A case in America.”

Further than that (о большем) Poirot was not disposed to be communicative (Пуаро не был склонен распространяться; to dispose – располагать; disposed – расположенный; настроенный, склонный; to communicate – сообщать, передавать). He looked round him (он огляделся /вокруг себя/) as he went on (продолжая /говорить/; to go (went, gone) on – идти дальше; продолжать):

“We will go into all that presently (мы к этому еще перейдем вскоре; to go into smth. – тщательно разбирать что–либо, вникать, расследовать). Let us first make sure (сперва давайте убедимся; sure – уверенный) that we have seen all (что мы увидели все) there is to be seen here (что здесь можно увидеть).”

Quickly and deftly (быстро и ловко) he went once more (он еще раз обыскал; to go (went, gone) through smth. – тщательно разбирать что–либо; обыскивать, обшаривать что–либо) through the pockets of the dead man’s clothes (карманы одежды убитого мужчины) but found nothing there of interest (но не нашел там ничего интересного; to find (found)). He tried the communicating door (он попробовал смежную дверь; to try – пытаться, стараться; проверять на опыте; try the door – попробуйте /заперта ли/ дверь) which led through to the next compartment (которая вела в соседнее купе; to lead (led); next – следующий; ближайший, соседний), but it was bolted on the other side (но она была заперта на засов изнутри: «с другой стороны»; bolt – засов, задвижка; to bolt – запирать на засов).

communicative [kǝˈmju:nɪkǝtɪv] presently [ˈprez(ǝ)ntlɪ] quickly [ˈkwɪklɪ] deftly [ˈdeftlɪ]

Further than that Poirot was not disposed to be communicative. He looked round him as he went on:

“We will go into all that presently. Let us first make sure that we have seen all there is to be seen here.”

Quickly and deftly he went once more through the pockets of the dead man’s clothes but found nothing there of interest. He tried the communicating door which led through to the next compartment, but it was bolted on the other side.

“There is one thing (есть одна вещь) that I do not understand (которую я не понимаю),” said Dr. Constantine. “If the murderer did not escape through the window (если убийца не сбежал через окно), and if this communicating door was bolted (и если смежная дверь была заперта) on the other side (с другой стороны), and if the door into the corridor (и если дверь в коридор) was not only locked on the inside (была не только заперта на замок изнутри; lock – замок, затвор; to lock – запирать на замок; inside – внутрь, внутри) but chained (но и закрыта на цепочку; chain – цепь, цепочка; to chain – скреплять цепью; закрыть на цепочку /дверь/), how then did the murderer (как же тогда убийца) leave the compartment (покинул купе)?”

“That is what the audience says (как раз это и говорит публика/зрители) when a person bound hand and foot (когда человека, связанного по рукам и ногам; to bind (bound) – вязать, связывать) is shut into a cabinet (запирают в ящик; cabinet – горка, шкафчик; футляр, ящик) – and disappears (и /он/ исчезает).”

bolt [bǝʋlt] chain [tʃeɪn] audience [ˈɔ:dɪǝns] cabinet [ˈkæb(ɪ)nɪt] disappear [ˌdɪsǝˈpɪǝ]

“There is one thing that I do not understand,” said Dr. Constantine. “If the murderer did not escape through the window, and if this communicating door was bolted on the other side, and if the door into the corridor was not only locked on the inside but chained, how then did the murderer leave the compartment?”

“That is what the audience says when a person bound hand and foot is shut into a cabinet – and disappears.”

“You mean (то есть…) – ?”

“I mean,” explained Poirot (то есть, объяснил Пуаро), “that if the murderer intended us to believe (если убийца задумал так, чтобы мы поверили; to intend – намереваться; собираться, иметь в виду) that he had escaped by way of the window (что он сбежал через окно; way – путь, дорога; метод, способ; by way of – по, через), he would naturally make it appear (он, естественно, сделал бы, чтобы выглядело так; to appear – появляться, показываться; представляться, производить впечатление) that the other two exits were impossible (что два других выхода были невозможны). Like the ‘disappearing person’ in the cabinet (как и «исчезающий человек» в ящике), it is a trick (это фокус/трюк; trick – хитрость, обман; фокус, трюк). It is our business to find out (это наше дело – выяснить; to find out – разузнать, выяснить) how the trick is done (как этот трюк выполнен).

He locked the communicating door (он запер на ключ смежную дверь) on their side (со своей: «с их» стороны) – “in case (на тот случай),” he said, “the excellent Mrs. Hubbard (если прекрасной миссис Хаббард; excellent – превосходный, отличный) should take it into her head (взбредет в голову; to take smth. into one's head, – вбить себе что–либо в голову) to acquire first–hand details of the crime (получить из первых рук подробности преступления; first–hand – непосредственный, прямой; /полученный/ из первых рук) to write to her daughter (чтобы написать своей дочери).”

He looked round once more (он еще раз оглянулся).

“There is nothing more to do here, I think (думаю, больше здесь делать нечего). Let us rejoin M. Bouc (давайте присоединимся = вернемся к мсье Буку).”

intend [ɪnˈtend] believe [bɪˈli:v] naturally [ˈnætʃ(ǝ)rǝlɪ] excellent [ˈeks(ǝ)lǝnt] acquire [ǝˈkwaɪǝ] daughter [ˈdɔ:tǝ] re–join [ˌri:ˈdʒɔɪn]

“You mean – ?”

“I mean,” explained Poirot, “that if the murderer intended us to believe that he had escaped by way of the window, he would naturally make it appear that the other two exits were impossible. Like the ‘disappearing person’ in the cabinet, it is a trick. It is our business to find out how the trick is done.

He locked the communicating door on their side – “in case,” he said, “the excellent Mrs. Hubbard should take it into her head to acquire first–hand details of the crime to write to her daughter.”

He looked round once more.

“There is nothing more to do here, I think. Let us rejoin M. Bouc.”

8. THE ARMSTRONG KIDNAPPING CASE

(Дело о похищении /Дейзи/ Армстронг; to kidnap – похищать людей /для получения выкупа/)

They found M. Bouc finishing an omelet (они застали мсье Бука /когда тот/ заканчивал = доедал омлет; to find (found) – находить, отыскивать; застать, найти /где–либо, за каким–либо занятием/).

“I thought it best (я подумал, что будет лучше всего) to have lunch served immediately (приказать немедленно подать ленч; to have smth. done – велеть, приказать сделать что–либо для себя; to serve – служить, быть слугой; подавать /на стол/, разносить /пищу/) in the restaurant car (в вагоне–ресторане),” he said. “Afterwards it will be cleared (после этого его = вагон–ресторан освободят; to clear – очищать; освобождать, убирать) and M. Poirot can conduct (и мсье Пуаро сможет провести; to conduct – вести, сопровождать; вести, проводить) his examination of the passengers there (там опрос пассажиров; examination – осмотр; юр. допрос свидетеля или подсудимого). In the meantime (тем временем) I have ordered them to bring us three (я приказал принести нам троим) some food here (сюда немного еды).”

“An excellent idea (отличная мысль),” said Poirot.

omelet, omelette [ˈɔmlɪt] immediately [ɪˈmi:dɪǝtlɪ] examination [ɪɡˌzæmɪˈneɪʃ(ǝ)n]

They found M. Bouc finishing an omelet.

“I thought it best to have lunch served immediately in the restaurant car,” he said. “Afterwards it will be cleared and M. Poirot can conduct his examination of the passengers there. In the meantime I have ordered them to bring us three some food here.”

“An excellent idea,” said Poirot.

None of the three men was hungry (никто из трех мужчин не был голоден), and the meal was soon eaten (и вскоре блюда были съедены = обед не занял у них много времени; meal – принятие пищи, еда); but not till they were sipping their coffee (и только когда: «но не до тех пор, пока» они /уже/ потягивали кофе; to sip – пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./) did M. Bouc mention the subject (мсье Бук упомянул о предмете; subject – предмет, тема /разговора и т.п./) that was occupying all their minds (который занимал их умы; to occupy – занимать /место/; поглощать /мысли/, занимать /ум/).

Eh bien (фр. ну, что)?” he asked (спросил он).

Eh bien, I have discovered the identity of the victim (я установил: «обнаружил» личность жертвы; identity – тождественность; личность). I know why (я знаю почему) it was imperative he should leave America (ему было необходимо уехать из Америки: «это было необходимо, чтобы он уехал из Америки»; imperative – повелительный, властный; настоятельный, необходимый).”

subject [ˈsʌbdʒɪkt] mind [maɪnd] identity [aɪˈdentɪtɪ] imperative [ɪmˈperǝtɪv]

None of the three men was hungry, and the meal was soon eaten; but not till they were sipping their coffee did M. Bouc mention the subject that was occupying all their minds.

Eh bien?” he asked.

Eh bien, I have discovered the identity of the victim. I know why it was imperative he should leave America.”

“Who was he (кем же он был)?”

“Do you remember reading of the Armstrong baby (не читали ли вы: «припоминаете ли вы чтение» о ребенке Армстронгов; to read – читать)? This is the man (это тот самый человек) who murdered little Daisy Armstrong (который убил маленькую Дейзи Армстронг). Cassetti (Кассетти).”

“I recall it now (теперь я припоминаю /об этом/; to recall – вспоминать, припоминать). A shocking affair (ужасное дело; shock – удар, толчок; потрясение, удар; shocking – шокирующий; возмутительный, ужасающий) – though I cannot remember the details (хотя я не могу вспомнить подробностей; detail – деталь, подробность).”

murder [ˈmǝ:dǝ] recall [rɪˈkɔ:l] affair [ǝˈfeǝ]

“Who was he?”

“Do you remember reading of the Armstrong baby? This is the man who murdered little Daisy Armstrong. Cassetti.”

“I recall it now. A shocking affair – though I cannot remember the details.”

“Colonel Armstrong was an Englishman – a V.C. (полковник Армстронг был англичанин, кавалер ордена Виктории; V.C. = Victoria Cross – 1) Крест Виктории /высшая военная награда в Великобритании/, 2) кавалер этого ордена). He was half American (он был наполовину американец), his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt (его мать была дочерью У. К. Ван дер Холта), the Wall Street millionaire (миллионера с Уолл–стрит; Wall Street – 1) улица в Нью–Йорке, где находится биржа; 2) американский финансовый капитал, финансовая олигархия). He married the daughter of Linda Arden (он /Армстронг/ женился на дочери Линды Арден; to marry – жениться, выходить замуж), the most famous tragic American actress (самой знаменитой трагической актрисы Америки) of her day (того: «ее» времени; day – день; время, эпоха, эра). They lived in America (они жили в Америке) and had one child (и у них был один ребенок) – a girl whom they idolized (девочка, которую они боготворили; idol – идол, божество; кумир; to idolize – боготворить, делать кумиром, преклоняться). When she was three years old (когда ей было три года) she was kidnapped (она была похищена), and an impossibly high sum demanded (и невероятно высокая сумма была потребована) as the price of her return (как цена за ее возвращение). I will not weary you (я не буду утомлять вас; to weary – утомлять, надоедать) with all the intricacies that followed (всеми сложностями, которые последовали; intricacy – запутанность, сложность; затруднительность).

colonel [ˈkǝ:n(ǝ)l] millionaire [ˌmɪljǝˈneǝ] famous [ˈfeɪmǝs] idolize [ˈaɪd(ǝ)laɪz] intricacy [ˈɪntrɪkǝsɪ]

“Colonel Armstrong was an Englishman – a V.C. He was half American, his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt, the Wall Street millionaire. He married the daughter of Linda Arden, the most famous tragic American actress of her day. They lived in America and had one child – a girl whom they idolized. When she was three years old she was kidnapped, and an impossibly high sum demanded as the price of her return. I will not weary you with all the intricacies that followed.

I will come to the moment (я перейду к тому самому моменту) when, after the parents had paid over the enormous sum (когда, после того как родители выплатили огромнейшую сумму) of two hundred thousand dollars (в двести тысяч долларов), the child’s dead body was discovered (было обнаружено мертвое тело = труп ребенка); it had been dead for at least a fortnight (он /ребенок/ был мертв по меньшей мере две недели). Public indignation rose to fever point (общественное возмущение/негодование достигло крайности; to rise (rose, risen) – восходить; подниматься; fever – жар, лихорадка, нервное возбуждение; point – точка; порог; уровень). And there was worse to follow (последовало еще худшее). Mrs. Armstrong was expecting another baby (миссис Армстронг ожидала /еще одного/ ребенка). Following the shock of the discovery (вслед за шоком от открытия/обнаружения /мертвой девочки/), she gave birth prematurely to a dead child (она преждевременно родила мертвого ребенка; birth – рождение; роды; to give birth to – родить, произвести на свет) and herself died (и умерла сама). Her broken–hearted husband shot himself (ее убитый горем муж застрелился; to break (broke, broken) – ломать; разбивать; heart – сердце; broken–hearted – с разбитым сердцем; to shoot (shot) – стрелять).”

enormous [ɪˈnɔ:mǝs] indignation [ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ǝ)n] prematurely [ˌpremǝ|ˈtʃʋǝlɪ, – ˈtjʋǝlɪ] broken–hearted [ˌbrǝʋkǝnˈhɑ:tɪd]

I will come to the moment when, after the parents had paid over the enormous sum of two hundred thousand dollars, the child’s dead body was discovered; it had been dead for at least a fortnight. Public indignation rose to fever point. And there was worse to follow. Mrs. Armstrong was expecting another baby. Following the shock of the discovery, she gave birth prematurely to a dead child, and herself died. Her broken–hearted husband shot himself.”

Mon Dieu, what a tragedy (Боже мой, какая трагедия). I remember now (теперь я вспоминаю),” said M. Bouc. “There was also another death (ведь погиб кто–то еще), if I remember rightly (если я помню правильно/точно)?”

“Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid (да, несчастная нянька – француженка или швейцарка; fortune – счастье, удача; nurse – няня, нянька). The police were convinced (полиция была убеждена) that she had some knowledge of the crime (что она что–то знала: «имела сведения» о преступлении; knowledge – знание; осведомленность, сведения). They refused to believe (они отказывались верить) her hysterical denials (ее истеричным отрицаниям; denial – отрицание; юр. отрицание виновности, отрицание причастности к преступлению). Finally, in a fit of despair (в конце концов, в припадке отчаяния) the poor girl threw herself from a window (бедная девушка выбросилась из окна; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный; to throw (threw, thrown) – бросать(ся)) and was killed (и погибла; to kill – убивать, лишать жизни). It was proved afterwards (впоследствии было доказано; to prove – доказывать; подтверждать) that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime (что она была абсолютно непричастна: «невиновна в причастности» к преступлению; innocent – невинный; невиновный; complicity – соучастие /в преступлении/).”

“It is not good to think of (подумать неприятно = страшно; good – хороший; приятный),” said M. Bouc.

rightly [ˈraɪtlɪ] nursemaid [ˈnǝ:smeɪd] knowledge [ˈnɔlɪdʒ] hysterical [hɪˈsterɪk(ǝ)l] denial [dɪˈnaɪ(ǝ)l] despair [dɪsˈpeǝ] innocent [ˈɪnǝs(ǝ)nt] complicity [kǝmˈplɪsɪtɪ]

Mon Dieu, what a tragedy. I remember now,” said M. Bouc. “There was also another death, if I remember rightly?”

“Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid. The police were convinced that she had some knowledge of the crime. They refused to believe her hysterical denials. Finally, in a fit of despair the poor girl threw herself from a window and was killed. It was proved afterwards that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime.”

“It is not good to think of,” said M. Bouc.

“About six months later (месяцев шесть спустя = где–то через полгода), this man Cassetti was arrested (этот Кассетти был арестован) as the head of the gang (как главарь шайки; head – голова; глава, руководитель, начальник) who had kidnapped the child (что похитила ребенка). They had used the same methods in the past (в прошлом они уже использовали такие методы). If the police seemed likely to get on their trail (если казалось, что полиция может напасть на их след; to get on – надевать; добираться /до чего–либо, кого–либо/; trail – след, хвост), they killed their prisoner (они убивали своего пленника; prison – тюрьма; prisoner – заключенный; пленник, человек, лишенный свободы действия и т.п.), hid the body (прятали тело; to hide (hid, hidden)), and continued to extract as much money as possible (и продолжали вытягивать как можно больше денег) before the crime was discovered (до того, как преступление раскрывалось).

method [ˈmeƟǝd] prisoner [ˈprɪz(ǝ)nǝ] continued [kǝnˈtɪnju:d] extract [ɪkˈstrækt]

“About six months later, this man Cassetti was arrested as the head of the gang who had kidnapped the child. They had used the same methods in the past. If the police seemed likely to get on their trail, they killed their prisoner, hid the body, and continued to extract as much money as possible before the crime was discovered.

“Now, I will make clear to you this, my friend (так вот, я разъясню вам вот что, мой друг). Cassetti was the man (Кассетти и был тем самым человеком /что убил девочку/)! But by means of the enormous wealth (но с помощью огромного состояния: «богатства»; means – средство, способ; by means of – при помощи, посредством) he had piled up (что он накопил; pile – куча, груда; разг. состояние, куча денег; to pile up – накапливать, увеличивать), and owing to the secret hold (и благодаря тайному влиянию; hold – удерживание, захват; власть, влияние) he had over various persons (которым он обладал на различных людей), he was acquitted on some technical inaccuracy (он был оправдан благодаря какой–то формальной неточности; technical – технический, промышленный; формальный, формально–юридический). Notwithstanding that (несмотря на это), he would have been lynched by the populace (он все равно был бы линчеван простыми людьми/толпой; to lynch – линчевать, расправляться самосудом) had he not been clever enough (если бы он не сообразил: «оказался достаточно умен») to give them the slip (ускользнуть от них; to give smb. the slip – избегать кого–либо; ускользнуть, улизнуть от кого–либо; slip – скольжение). It is now clear to me what happened (теперь мне ясно, что произошло). He changed his name and left America (он сменил свое имя и уехал из Америки). Since then he has been a gentleman of leisure (с тех самых пор, он вел праздную жизнь: «был джентльменом со свободным временем»; leisure – досуг, свободное время), travelling abroad (путешествуя за границей) and living on his rents (и живя на проценты; rent – квартирная плата; рента; доход от недвижимости).”

wealth [welƟ] technical [ˈteknɪk(ǝ)l] inaccuracy [ɪˈnækjʋrǝsɪ] notwithstanding [ˌnɔtwɪƟ|ˈstændɪŋ, ˌnɔtwɪð-] lynch [lɪntʃ] populace [ˈpɔpjʋlǝs] leisure [ˈleʒǝ]

“Now, I will make clear to you this, my friend. Cassetti was the man! But by means of the enormous wealth he had piled up, and owing to the secret hold he had over various persons, he was acquitted on some technical inaccuracy. Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace had he not been clever enough to give them the slip. It is now clear to me what happened. He changed his name and left America. Since then he has been a gentleman of leisure, travelling abroad and living on his rents.”

Ah! quel animal (фр. ах, какое животное)!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust (голос мсье Бука был полон искреннего отвращения; redolent – приятный, опьяняющий /о запахе/; полный /чувства и т.п./). “I cannot regret that he is dead (мне не жаль: «я не могу сожалеть», что он мертв) – not at all (ничуть)!”

“I agree with you (я согласен с вами).”

Tout de même (фр. и все же), it is not necessary (нет никакой необходимости в том; necessary – необходимый, нужный) that he should be killed on the Orient Express (чтобы убивать его: «что ему следовало быть убитым» в Восточном экспрессе). There are other places (есть же другие места).”

Poirot smiled a little (Пуаро слегка улыбнулся). He realised that M. Bouc was biased in the matter (он понял, что мсье Бук был пристрастен в этом деле; to realize – осуществлять, выполнять; представлять себе, осознавать; to bias – склонять; оказывать влияние /чаще плохое/; biased – пристрастный, предубежденный).

redolent [ˈredǝlǝnt] heartfelt [ˈhɑ:tfelt] disgust [dɪsˈɡʌst] biased [ˈbaɪǝst]

Ah! quel animal!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust. “I cannot regret that he is dead – not at all!”

“I agree with you.”

Tout de même, it is not necessary that he should be killed on the Orient Express. There are other places.”

Poirot smiled a little. He realised that M. Bouc was biased in the matter.

“The question we have now to ask ourselves is this (вопрос, который мы должны себе сейчас задать, такой),” he said. “Is this murder (является ли это убийство) the work of some rival gang (делом какой–либо конкурирующей банды; rival – соперник, конкурент) whom Cassetti had double–crossed in the past (которую Кассетти надул/обманул в прошлом), or is it an act of private vengeance (или это дело личной мести/возмездия; private – частный; личный)?”

He explained his discovery of the few words (и он объяснил, как обнаружил несколько слов) on the charred fragment of paper (на сожженном клочке бумаги; fragment – обломок, осколок, кусок).

rival [ˈraɪv(ǝ)l] vengeance [ˈvendʒ(ǝ)ns] discovery [dɪsˈkʌv(ǝ)rɪ]

“The question we have now to ask ourselves is this,” he said. “Is this murder the work of some rival gang whom Cassetti had double–crossed in the past, or is it an act of private vengeance?”

He explained his discovery of the few words on the charred fragment of paper.

“If I am right in my assumption (если я прав в своем предположении; assumption – принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение), then, the letter was burnt by the murderer (тогда письмо было сожжено убийцей; to burn (burnt, burned)). Why (почему)? Because it mentioned the name ‘Armstrong’ (потому, что в нем упоминалось имя «Армстронг»), which is the clue to the mystery (которое и является ключом к разгадке всей тайны; mystery – тайна; разг. детективный роман).”

“Are there any members of the Armstrong family living (а жив ли кто–нибудь из семьи Армстронгов)?”

“That, unfortunately, I do not know (этого, к сожалению, я не знаю). I think (мне кажется) I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s (я помню, что читал о младшей сестре миссис Армстронг; young – молодой, юный; младший /о членах одной семьи/).”

assumption [ǝˈsʌmpʃ(ǝ)n] mystery [ˈmɪst(ǝ)rɪ] unfortunately [ʌnˈfɔ:tʃʋnɪtlɪ]

“If I am right in my assumption, then, the letter was burnt by the murderer. Why? Because it mentioned the name ‘Armstrong,’ which is the clue to the mystery.”

“Are there any members of the Armstrong family living?”

“That, unfortunately, I do not know. I think I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s.”

Poirot went on to relate (Пуаро продолжал рассказывать) the joint conclusions of himself and Dr. Constantine (совместные выводы /к которым пришли/ он сам и доктор Константин; joint – соединенный, объединенный; совместный, коллективный; conclusion – окончание; умозаключение, вывод). M. Bouc brightened (мсье Бук обрадовался; to brighten – проясняться; наполнять радостью) at the mention of the broken watch (при упоминании о сломанных часах).

“That seems to give us (это, по всей видимости, дает нам) the time of the crime very exactly (очень точное время преступления).”

“Yes,” said Poirot. “It is very convenient (это очень удобно).”

There was an indescribable something in his tone (в тоне его голоса было что–то не поддающееся описанию; to describe – описывать, изображать) that made both the other two (что заставило двух других /мужчин/; to make (made) smb. do smth. – заставлять, вынуждать, побуждать кого–либо делать что–либо) look at him curiously (взглянуть на него с любопытством; curiosity – любознательность; любопытство).

conclusion [kǝnˈklu:ʒ(ǝ)n] brighten [ˈbraɪtn] indescribable [ˌɪndɪsˈkraɪbǝb(ǝ)l]

Poirot went on to relate the joint conclusions of himself and Dr. Constantine. M. Bouc brightened at the mention of the broken watch.

“That seems to give us the time of the crime very exactly.”

“Yes,” said Poirot. “It is very convenient.”

There was an indescribable something in his tone that made both the other two look at him curiously.

“You say (вы говорите) that you yourself heard (что вы сами слышали) Ratchett speak to the conductor (как Рэтчетт говорил с проводником) at twenty minutes to one (без двадцати минут час)?” asked M. Bouc.

Poirot related just what had occurred (Пуаро пересказал то, что произошло).

“Well,” said M. Bouc, “that proves at least that Cassetti (это доказывает, по меньшей мере, что Кассетти) – or Ratchett, as I shall continue to call him (или Рэтчетт, как я буду продолжать его называть) – was certainly alive (точно был жив) at twenty minutes to one (без двадцати час).”

“Twenty–three minutes to one (без двадцати трех минут час), to be precise (/если/ быть точным).”

‘Then at twelve thirty–seven (тогда, в двенадцать часов тридцать семь минут), to put it formally (выражаясь официально/формально; to put – класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./), Mr. Ratchett was alive (мистер Рэтчетт был жив). That is one fact, at least (это один факт, по меньшей мере/во всяком случае).”

continue [kǝnˈtɪnju:] certainly [ˈsǝ:tnlɪ] precise [prɪˈsaɪs]

“You say that you yourself heard Ratchett speak to the conductor at twenty minutes to one?” asked M. Bouc.

Poirot related just what had occurred.

“Well,” said M. Bouc, “that proves at least that Cassetti – or Ratchett, as I shall continue to call him – was certainly alive at twenty minutes to one.”

“Twenty–three minutes to one, to be precise.”

‘Then at twelve thirty–seven, to put it formally, Mr. Ratchett was alive. That is one fact, at least.”

Poirot did not reply (Пуаро не отвечал). He sat looking thoughtfully (он сидел, задумчиво уставившись) in front of him (перед собой; front – перёд, передняя сторона).

There was a tap on the door (в дверь постучали; tap – легкий удар, стук) and the restaurant attendant entered (и вошел официант: «служитель ресторана»).

“The restaurant car is free now, Monsieur (вагон–ресторан сейчас свободен, мсье),” he said.

“We will go there (мы пойдем туда),” said M. Bouc, rising (сказал мсье Бук, поднимаясь).

“I may accompany you (могу ли я сопровождать вас)?” asked Constantine.

“Certainly, my dear doctor (конечно, /мой/ дорогой доктор). Unless M. Poirot has any objection (если только у мсье Пуаро есть какие–либо возражения; to object – возражать, протестовать)?”

“Not at all (вовсе нет). Not at all,” said Poirot.

After a little politeness (после небольшого /обмена/ любезностями; polite – вежливый, учтивый, обходительный) in the matter of precedence (в вопросе = из–за последовательности /в которой выходить из купе/; matter – вещество; вопрос, дело; причина, основание; precedence – предшествование; старшинство; первенство) – “Après vous, Monsieur (фр. после вас, мсье)” – “Mais non, après vous (фр. нет–нет, после вас)” – they left the compartment (они вышли из купе).

attendant [ǝˈtendǝnt] accompany [ǝˈkʌmp(ǝ)nɪ] objection [ǝbˈdʒekʃ(ǝ)n] politeness [pǝˈlaɪtnɪs] precedence [ˈpresɪd(ǝ)ns]

Poirot did not reply. He sat looking thoughtfully in front of him.

There was a tap on the door and the restaurant attendant entered.

“The restaurant car is free now, Monsieur,” he said.

“We will go there,” said M. Bouc, rising.

“I may accompany you?” asked Constantine.

“Certainly, my dear doctor. Unless M. Poirot has any objection?”

“Not at all. Not at all,” said Poirot.

After a little politeness in the matter of precedence – “Après vous, Monsieur” – “Mais non, après vous” – they left the compartment.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю