Текст книги "Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Илья Франк,Ольга Ламонова
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]
“And yet he looked altogether (и все же он выглядел в общем) of the most respectable (более чем прилично/респектабельно).”
“Précisément (фр. именно/совершенно точно)! The body – the cage (тело – /как/ клетка) – is everything of the most respectable (всё более чем приличное; everything – все; все самое главное, важное) – but through the bars (но сквозь прутья /клетки/; bar – кусок, брусок; пруток; тюремная решетка), the wild animal looks out (смотрит дикий зверь).”
savage [ˈsævɪdʒ] respectable [rɪˈspektǝb(ǝ)l] through [Ɵru:]
Hercule Poirot was a moment in replying.
“When he passed me in the restaurant,” he said at last, “I had a curious impression. It was as though a wild animal – an animal savage, but savage! you understand – had passed me by.”
“And yet he looked altogether of the most respectable.”
“Précisément! The body – the cage – is everything of the most respectable – but through the bars, the wild animal looks out.”
“You are fanciful, mon vieux (вы обладаете живым воображением, дружище; fancy – фантазия, воображение; fanciful – капризный; обладающий живой фантазией),” said M. Bouc.
“It may be so (может быть и так). But I could not rid myself of the impression (но я не мог отделаться от впечатления; to rid – освобождать, избавлять) that evil had passed me by very close (что зло прошло рядом со мной).”
“That respectable American gentleman (тот почтенный американец)?”
“That respectable American gentleman.”
“Well (ну),” said M. Bouc cheerfully (сказал мсье Бук бодро/весело), “it may be so (может быть и так). There is much evil in the world (в этом мире много зла).”
At that moment the door opened (в тот самый момент открылась дверь) and the concierge came towards them (и к ним подошел консьерж). He looked concerned and apologetic (он выглядел озабоченным и извиняющимся; concerned – имеющий отношение к чему–либо; озабоченный, обеспокоенный; to apologize – извиняться, просить прощения).
fanciful [ˈfænsɪf(ǝ)l] evil [ˈi:v(ǝ)l] cheerfully [ˈtʃɪǝf(ǝ)lɪ] apologetic [ǝˌpɔlǝˈdʒetɪk]
“You are fanciful, mon vieux,” said M. Bouc.
“It may be so. But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close.”
“That respectable American gentleman?”
“That respectable American gentleman.”
“Well,” said M. Bouc cheerfully, “it may be so. There is much evil in the world.”
At that moment the door opened and the concierge came towards them. He looked concerned and apologetic.
“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot (это что–то невероятное, мсье – сказал он Пуаро). “There is not one first–class sleeping berth (ни одного спального места в /вагоне/ первого класса; berth – койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/) to be had on the train (/нельзя/ достать на этот поезд).”
“Comment?” cried M. Bouc (как так? вскричал мсье Бук; to cry – кричать; восклицать, вскрикнуть; comment – фр. как; как так). “At this time of year (в это время года)? Ah, without doubt (а, без всякого сомнения) there is some party of journalists (какая–нибудь группа журналистов; party – отряд, команда; группа, компания) – of politicians (или политиков) – ?”
“I don’t know, sir (я не знаю, сэр),” said the concierge (сказал консьерж), turning to him respectfully (поворачиваясь к нему уважительно; to respect – уважать, почитать). “But that’s how it is (но именно так и обстоит дело).”
extraordinary [ɪkˈstrɔ:d(ǝ)n(ǝ)rɪ] berth [bǝ:Ɵ] journalist [ˈdʒǝ:n(ǝ)lɪst] politician [ˌpɔlɪˈtɪʃ(ǝ)n]
“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot. “There is not one first–class sleeping berth to be had on the train.”
“Comment?” cried M. Bouc. “At this time of year? Ah, without doubt there is some party of journalists – of politicians – ?”
“I don’t know, sir,” said the concierge, turning to him respectfully. “But that’s how it is.”
“Well, well (ну, ну).” M. Bouc turned to Poirot (мсье Бук повернулся к Пуаро). “Have no fear, my friend (не бойтесь, друг мой; fear – страх, боязнь). We will arrange something (мы что–нибудь придумаем: «устроим»; to arrange – приводить в порядок; уладить, устроить). There is always one compartment, the No. 16 (всегда есть одно купе – купе под номером 16), which is not engaged (которое /никогда/ не занято; to engage – нанимать; занимать; engaged – обрученный; занятый). The conductor sees to that (проводник следит за этим; to see to smth. – следить, присматривать за чем–либо)!” He smiled (он улыбнулся), then glanced up at the clock (затем быстро взглянул на часы). “Come (пойдемте),” he said, “it is time we started (самое время нам отправится в путь).”
At the station M. Bouc was greeted (на станции мсье Бук был встречен; to greet – здороваться, приветствовать; встречать /возгласами и т.п./) with respectful empressement (с почтительной услужливостью; empressement – фр. усердие, рвение, услужливость) by the brown–uniformed Wagon Lit conductor (проводником спального вагона в коричневой униформе).
fear [fɪǝ] engaged [ɪnˈɡeɪdʒd] empressement [ˌɑ:ŋpresˈmɑ:ŋ] uniformed [ˈju:nɪfɔ:md]
“Well, well.” M. Bouc turned to Poirot. “Have no fear, my friend. We will arrange something. There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. The conductor sees to that!” He smiled, then glanced up at the clock. “Come,” he said, “it is time we started.”
At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown–uniformed Wagon Lit conductor.
“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1 (ваше купе – номер 1).”
He called to the porters (он позвал носильщиков; porter – носильщик /особ. в гостинице, на вокзале/, грузчик) and they wheeled their load (и они покатили /на тележке/ их багаж; to wheel – катить, везти; load – груз; ноша) halfway along the carriage (к середине пассажирского вагона) on which the tin plates (на котором жестяные таблички; tin – оловянный; жестяной; plate – тарелка; пластинка, дощечка) proclaimed its destination (говорили о месте его назначения; to proclaim – объявлять, провозглашать):
ISTANBUL TRIESTE CALAIS
(Стамбул – Триест – Кале)
wheel [wi:l] carriage [ˈkærɪdʒ] proclaim [prǝˈkleɪm]
“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1.”
He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination:
ISTANBUL TRIESTE CALAIS
“You are full up to–night (у вас сегодня все места заняты: «вы набиты битком сегодня вечером»; full – полный; наполненный, заполненный; full up – битком набитый), I hear (я слышал: «я слышу»; to hear (heard))?”
“It is incredible, Monsieur (это невероятно/неслыханно, мсье). All the world elects to travel to–night (весь мир решил отправиться в путешествие сегодня вечером; to elect – выбирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение)!”
“All the same (все равно/тем не менее) you must find room for this gentleman here (вы должны найти место для вот этого господина; room – комната, зал; место, пространство). He is a friend of mine (он мой друг). He can have the No. 16 (он может сесть в купе 16).”
“It is taken, Monsieur (оно занято, мсье; to take (took, taken) – брать; занимать /место/).”
“What (что)? The No. 16?”
A glance of understanding passed between them (они обменялись понимающими взглядами; to pass – идти, проходить; обменяться /приветствиями, взглядами и т.п./), and the conductor smiled (и кондуктор улыбнулся). He was a tall sallow man (это: «он» был высокий человек с землистым цветом лица; sallow – желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/) of middle age (среднего возраста).
incredible [ɪnˈkredǝb(ǝ)l] elect [ɪˈlekt] sallow [ˈsælǝʋ]
“You are full up to–night, I hear?”
“It is incredible, Monsieur. All the world elects to travel to–night!”
“All the same you must find room for this gentleman here. He is a friend of mine. He can have the No. 16.”
“It is taken, Monsieur.”
“What? The No. 16?”
A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age.
“But yes, Monsieur. As I told you (как я вам уже сказал), we are full – full – everywhere (мы заполнены, заполнены во всех вагонах: «везде»).”
“But what passes itself (но что же происходит; to pass – идти, проходить; происходить, случаться, иметь место /фраза в целом – калька с французского/)?” demanded M. Bouc angrily (сердито потребовал ответа мсье Бук; to demand – требовать; настойчиво требовать ответа). “There is a conference somewhere (что, где–то /проходит/ конференция)? It is a party (или это делегация; party – отряд, команда; группа)?”
“No, Monsieur. It is only chance (это всего лишь случайность). It just happens (просто так вышло) that many people (что многие: «много людей») have elected to travel to–night (решили ехать /именно/ сегодня вечером).”
M. Bouc made a clicking sound of annoyance (мсье Бук раздраженно цокнул: «мсье Бук издал цокающий звук раздражения»; to click – щелкать; annoyance – досада, неприятность, раздражение).
conference [ˈkɔnf(ǝ)rǝns] chance [tʃɑ:ns] annoyance [ǝˈnɔɪǝns]
“But yes, Monsieur. As I told you, we are full – full – everywhere.”
“But what passes itself?” demanded M. Bouc angrily. “There is a conference somewhere? It is a party?”
“No, Monsieur. It is only chance. It just happens that many people have elected to travel to–night.”
M. Bouc made a clicking sound of annoyance.
“At Belgrade (в Белграде),” he said, “there will be the slip coach from Athens (будет /подцеплен/ вагон из Афин; to slip – скользить; ж. – д. отцеплять вагон; slip coach – ж. – д. отцепной вагон). There will also be the Bucharest–Paris coach (а также вагон Бухарест–Париж). But we do not reach Belgrade until to–morrow evening (но мы не прибудем в Белград до завтрашнего вечера = но в Белграде мы будем только завтра вечером; to reach – протягивать; достигать /места назначения/, доезжать). The problem is for to–night (проблема в сегодняшней ночи). There is no second–class berth free (нет ли свободного места во втором классе; berth – койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/)?”
“There is a second–class berth, Monsieur (спальное место во втором классе есть, мсье) – ”
“Well, then (ну, тогда) – ”
“But it is a lady’s berth (но это место для женщины; lady – леди, дама, госпожа). there is already a German woman in the compartment (в купе уже едет одна немка) – a lady’s maid (камеристка/личная горничная дамы; maid – служанка, горничная).”
“Là–là, that is awkward (эх, как это неудобно; awkward – неуклюжий; неудобный, затруднительный),” said M. Bouc.
Paris [ˈpærɪs] second class [ˌsekǝndˈklɑ:s] awkward [ˈɔ:kwǝd]
“At Belgrade,” he said, “there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest–Paris coach. But we do not reach Belgrade until to–morrow evening. The problem is for to–night. There is no second–class berth free?”
“There is a second–class berth, Monsieur – ”
“Well, then – ”
“But it is a lady’s berth. There is already a German woman in the compartment – a lady’s maid.”
“Là – là, that is awkward,” said M. Bouc.
“Do not distress yourself, my friend (не тревожьтесь/расстраивайтесь, друг мой; to distress – причинять горе, страдание; тревожить),” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage (я могу поехать в обычном вагоне; to travel – путешествовать; ехать; carriage – экипаж; пассажирский вагон).”
“Not at all (нет, нет). Not at all.” He turned once more to the conductor (он снова: «еще раз» повернулся к проводнику). “Everyone has arrived (все /пассажиры/ прибыли)?”
“It is true (правда то),” said the man (ответил тот), “that there is one passenger (что есть один пассажир) who has not yet arrived (который еще не прибыл).” He spoke slowly (он говорил медленно; to speak (spoke, spoken)), with hesitation (нерешительно; to hesitate – колебаться, сомневаться; быть нерешительным).
“But speak then (ну, говорите же)!”
“No. 7 berth – a second–class (место номер 7 – во втором классе). The gentleman has not yet come (джентльмен еще не прибыл), and it is four minutes to nine (а сейчас уже без четырех /минут/ девять).”
distress [dɪsˈtres] ordinary [ˈɔ:d(ǝ)nrɪ] carriage [ˈkærɪdʒ] hesitation [ˌhezɪˈteɪʃ(ǝ)n]
“Do not distress yourself, my friend,” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage.”
“Not at all. Not at all.” He turned once more to the conductor. “Everyone has arrived?”
“It is true,” said the man, “that there is one passenger who has not yet arrived.” He spoke slowly, with hesitation.
“But speak then!”
“No. 7 berth – a second–class. The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine.”
“Who is it (кто он такой)?”
“An Englishman (какой–то англичанин),” the conductor consulted his list (проводник сверился со своим списком; to consult – советоваться; справляться). “A M. Harris (некий мистер Харрис).”
“A name of good omen (имя, которое является добрым знаком/предзнаменованием),” said Poirot. “I read my Dickens (я помню Диккенса: «читал моего Диккенса»). M. Harris he will not arrive (этот мистер Харрис, он не появится; to arrive – прибывать, приезжать).”
“Put Monsieur’s luggage in No. 7 (поставьте багаж мсье в седьмое купе),” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives (если этот мистер Харрис прибудет) we will tell him (мы ему скажем) that he is too late (что он опоздал: «/пришел/ слишком поздно»; late – опоздавший, запоздавший) – that berths cannot be retained so long (что спальные места не могут придерживаться так долго; to retain – удерживать, сдерживать) – we will arrange the matter (мы уладим этот вопрос; to arrange – приводить в порядок; уладить, урегулировать; matter – вещество; дело, вопрос; неприятное дело, трудность) one way or another (так или иначе; way – путь, дорога; возможность, путь, средство). What do I care for a M. Harris (какое мне дело до какого–то мистера Харриса; to care – заботиться; беспокоиться, волноваться)?”
“As Monsieur pleases (как мсье угодно; to please – желать, хотеть, изволить),” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter (он обратился к носильщику /багажа/ Пуаро), directing him where to go (указывая ему, куда идти; to direct – направлять, наводить; показывать дорогу). Then he stood aside from the steps (затем он отошел в сторону от ступенек; step – шаг; ступень, приступка, подножка) to let Poirot enter the train (чтобы позволить Пуаро войти в вагон).
consult [kǝnˈsʌlt] omen [ˈǝʋmǝn] retain [rɪˈteɪn] care [keǝ]
“Who is it?”
“An Englishman,” the conductor consulted his list. “A M. Harris.”
“A name of good omen,” said Poirot. “I read my Dickens. M. Harris he will not arrive.”
“Put Monsieur’s luggage in No. 7,” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late – that berths cannot be retained so long – we will arrange the matter one way or another. What do I care for a M. Harris?”
“As Monsieur pleases,” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter, directing him where to go. Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train.
“Tout à fait au bout, Monsieur (фр. в самом конце, мсье),” he called (крикнул он). “The end compartment but one (предпоследнее купе: «последнее кроме одного»; end – конец, окончание; last but one – предпоследний).”
Poirot passed along the corridor (Пуаро пошел по коридору), a somewhat slow progress (продвигаясь несколько медленно; progress – прогресс, развитие; продвижение), since most of the people travelling (так как большинство из пассажиров: «людей, которые путешествовали») were standing outside their carriages (стояли в коридоре: «стояли снаружи своих купе»).
His polite “Pardons” were uttered (его вежливые «Простите» слышались: «произносились»; to utter – издавать /звук/, произносить) with the regularity of clockwork (с размеренностью часового механизма; regular – правильный, размеренный, регулярный). At last he reached the compartment indicated (наконец, он добрался до указанного /ему/ купе; to indicate – указывать, показывать). Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian (внутри него, /как раз в этот момент он/ тянулся к чемодану, оказался: «был» высокий молодой американец из отеля «Токатлиан»; to reach – протягивать; доставать, брать; to reach up to smth. – тянуться за, дотягиваться).
utter [ˈʌtǝ] regularity [ˌreɡjʋˈlærɪtɪ] suitcase [ˈs(j)u:tkeɪs]
“Tout à fait au bout, Monsieur,” he called. “The end compartment but one.”
Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages.
His polite “Pardons” were uttered with the regularity of clockwork. At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian.
He frowned as Poirot entered (когда Пуаро вошел, он нахмурился; to frown – хмурить брови; насупиться).
“Excuse me (простите),” he said. “I think you’ve made a mistake (я думаю, что вы ошиблись; mistake – ошибка, недоразумение; to make a mistake – ошибиться).” Then, laboriously in French (затем, с трудом, на французском; laboriously – трудный; трудолюбивый; усердный; labour – труд, работа): “Je crois qua vous avez un erreur. (фр. полагаю, что у вас есть ошибка – г–н Маккуин строит французскую фразу, делая кальку с английского)”
Poirot replied in English (Пуаро ответил на английском).
“You are Mr. Harris (вы мистер Харрис)?”
“No, my name is MacQueen. I – (нет, меня зовут Маккуин. Я…; name – имя, фамилия)”
frown [fraʋn] laboriously [lǝˈbɔ:rɪǝslɪ] reply [rɪˈplaɪ]
He frowned as Poirot entered.
“Excuse me,” he said. “I think you’ve made a mistake.” Then, laboriously in French: “Je crois qua vous avez un erreur.”
Poirot replied in English. “You are Mr. Harris?”
“No, my name is MacQueen. I – ”
But at that moment (но в этот самый момент) the voice of the Wagon Lit conductor spoke (раздался: «заговорил» голос кондуктора спального вагона) from over Poirot’s shoulder (из–за плеча Пуаро) – an apologetic, rather breathless voice (голос /был/ извиняющимся, отчасти запыхавшимся; apologetic – извиняющийся, чувствующий вину; to apologize – извиняться; breathless – запыхавшийся; затаивший дыхание; to breathe – дышать).
“There is no other berth on the train, Monsieur (в поезде нет другого /свободного/ спального места, мсье). The gentleman has to come in here (этому джентльмену придется ехать: «зайти» здесь).”
He was hauling up the corridor window (он поднимал окно в коридор; to haul up – поднимать; to haul – тащить, тянуть) as he spoke (пока говорил) and began to lift in Poirot’s luggage (и начал поднимать /в купе/ багаж Пуаро; to begin (began, begun)).
voice [vɔɪs] shoulder [ˈʃǝʋldǝ] breathless [ˈbreƟlɪs] haul [hɔ:l]
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot’s shoulder – an apologetic, rather breathless voice.
“There is no other berth on the train, Monsieur. The gentleman has to come in here.”
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot’s luggage.
Poirot noticed the apology in his tone (Пуаро заметил извинение в его тоне) with some amusement (с некоторым изумлением; amusement – забава, удовольствие; изумление, удивление). Doubtless the man had been promised a good tip (несомненно, что ему: «этому человеку» были обещаны хорошие чаевые; doubt – сомнение, нерешительность; tip – разг. чаевые, небольшой денежный подарок) if he could keep the compartment (если он сможет придержать/сохранить купе; to keep – держать, иметь, хранить) for the sole use of the other traveler (для исключительного/единоличного пользования тем пассажиром /т.е. г–ном Маккуином/; use – употребление, использование, применение). However, even the most munificent of tips (однако, даже самые щедрые чаевые) lose their effect (утрачивают свою силу; to lose – терять, утратить; effect – результат; действенность, сила) when a Director of the Company is on board (когда в вагоне: «на борту» присутствует директор компании; board – доска; борт /корабля/) and issues his orders (и отдает свои /собственные/ приказания; to issue – выпускать, пускать в обращение /деньги/; издавать /указы и т.п./; order – порядок; приказ, распоряжение).
The conductor emerged from the compartment (проводник вышел из купе; to emerge – появляться; to emerge from – выйти), having swung the suitcases up onto the racks (закинув чемоданы на полки; to swing (swung) – качать, колебать; забрасывать, закидывать; rack – вешалка /с крючками/; полка, сетка для вещей /в вагонах, автобусах и т.п./).
apology [ǝˈpɔlǝdʒɪ] doubtless [ˈdaʋtlɪs] munificent [mju:ˈnɪfɪs(ǝ)nt] issue [ˈɪʃu:, ˈɪsju:]
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders.
The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks.
“Voilà, Monsieur,” he said (ну, вот и все, мсье, – сказал он). “All is arranged (все приведено в порядок = все в порядке). Yours is the upper berth, the No. 7 (ваше место – верхнее, под номером 7). We start in one minute (мы отправляемся через минуту).”
He hurried off down the corridor (и он поспешно удалился по коридору; to hurry – спешить, торопиться). Poirot re–entered the compartment (Пуаро снова вошел/вернулся в купе).
“A phenomenon I have seldom seen (явление/феномен, который я видел не часто; seldom – редко),” he said cheerfully (сказал он бодро). “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage (кондуктор спального вагона лично поднимает багаж)! It is unheard of (неслыханное дело)!”
His fellow traveller smiled (его попутчик улыбнулся; fellow – разг. парень). He had evidently got over his annoyance (он очевидно/явно уже не сердился: «преодолел свое раздражение»; to get (got) over – закончить что–либо, разделаться с чем–либо) – had probably decided that it was no good (возможно, решив, что нет никакого смысла) to take the matter otherwise than philosophically (относиться к этой ситуации иначе, как философски; matter – вещество; неприятность, трудность).
“The train’s remarkably full (поезд необычайно переполнен),” he said.
phenomenon [fɪˈnɔmɪnǝn] unheard [ʌnˈhǝ:d] otherwise [ˈʌðǝwaɪz] philosophically [ˌfɪlǝˈsɔfɪk(ǝ)lɪ]
“Voilà, Monsieur,” he said. “All is arranged. Yours is the upper berth, the No. 7. We start in one minute.”
He hurried off down the corridor. Poirot re–entered the compartment.
“A phenomenon I have seldom seen,” he said cheerfully. “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!”
His fellow traveller smiled. He had evidently got over his annoyance – had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. “The train’s remarkably full,” he said.
A whistle blew (раздался свисток; to blow (blew, blown) – дуть, веять /о ветре/; издавать звук /о духовом инструменте/, свистеть /о сирене, свистке/), there was a long melancholy cry from the engine (паровоз издал долгий унылый/тоскливый гудок; long – длинный; долгий; cry – крик, вопль, плачь; engine – машина, двигатель; локомотив). Both men stepped out into the corridor (оба мужчины вышли в коридор; to step out – выходить). Outside a voice shouted (голос на улице прокричал; outside – снаружи, на улице, вне дома, помещения), “En voiture (фр. по вагонам)!”
“We’re off (/вот/ мы и отправились; to be off – уходить, отправляться),” said MacQueen.
But they were not quite off (но это было не совсем так: «они еще не вполне отправились»). The whistle blew again (вновь раздался свисток).
“I say, sir (послушайте, сэр; to say – говорить; I say – послушайте, эй – оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника),” said the young man suddenly (сказал молодой человек внезапно). “If you’d rather have the lower berth (если бы вы заняли нижнюю полку; one had rather – я /ты, он и т.п./ бы предпочел) – easier and all that (/она/ удобнее, и вообще…; easy – легкий, нетрудный; удобный, приятный) – well, that’s all right by me (в общем, я был бы не против; all right – достаточный; подходящий, не вызывающий возражений).”
A likeable young fellow (/какой/ приятный молодой человек).
whistle [ˈwɪs(ǝ)l] blew [blu:] melancholy [ˈmelǝnk(ǝ)lɪ] suddenly [ˈsʌd(ǝ)nlɪ] likeable [ˈlaɪkǝb(ǝ)l]
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. Both men stepped out into the corridor. Outside a voice shouted, “En voiture!”
“We’re off,” said MacQueen.
But they were not quite off. The whistle blew again.
“I say, sir,” said the young man suddenly. “If you’d rather have the lower berth – easier and all that – well, that’s all right by me.”
A likeable young fellow.
“No, no,” protested Poirot (нет, нет! – запротестовал Пуаро). “I would not deprive you (я бы не лишил вас) – ”
“That’s all right (/да/ все в порядке) – ”
“You are too amiable (вы слишком любезны) – ”
Polite protests on both sides (вежливые возражения с обеих сторон).
“It is for one night only (это только на одну ночь),” explained Poirot (объяснил Пуаро). “At Belgrade (в Белграде) – ”
“Oh! I see (о, я понимаю; to see – видеть; понимать, сознавать). You’re getting out at Belgrade (вы сходите в Белграде; to get out – выходить, высаживаться) – ”
“Not exactly (не совсем; exactly – точно). You see (видите ли) – ”
There was a sudden jerk (/поезд/ внезапно дернулся: «был внезапный толчок»). Both men swung round to the window (оба мужчины обернулись к окну; to swing (swung) – качаться, колебаться; поворачиваться, разворачиваться), looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them (глядя как длинный, освещенный перрон медленно проплыл мимо них; to light – зажигать; освещать; to slide (slid) – скользить, двигаться плавно).
The Orient Express had started (Восточный экспресс отправился) on its three–day journey across Europe (в свое трехдневное путешествие по Европе).
deprive [dɪˈpraɪv] amiable [ˈeɪmɪǝb(ǝ)l] exactly [ɪɡˈzæktlɪ] jerk [dʒǝ:k]
“No, no,” protested Poirot. “I would not deprive you – ”
“That’s all right – ”
“You are too amiable – ”
Polite protests on both sides.
“It is for one night only,” explained Poirot. “At Belgrade – ”
“Oh! I see. You’re getting out at Belgrade – ”
“Not exactly. You see – ”
There was a sudden jerk. Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them.
The Orient Express had started on its three–day journey across Europe.