355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе » Текст книги (страница 13)
Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:40

Текст книги "Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"


Автор книги: Агата Кристи


Соавторы: Илья Франк,Ольга Ламонова

Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]

“Those two matches are of different shapes,” said Poirot. “One is flatter than the other. You see?”

“It is the kind (/спички/ такого вида: «эта /спичка/ такого вида») you get on the train (/можно/ купить в поезде; to get – доставать; покупать, приобретать),” said the doctor. “In paper covers (в бумажной обертке).”

Poirot was feeling in the pockets (Пуаро ощупывал карманы; to feel – трогать, щупать; шарить, искать ощупью) of Ratchett’s clothing (на одежде Рэтчетта). Presently he pulled out a box of matches (вскоре он вытащил коробок спичек). He compared them carefully (он тщательно сравнил их) with the burnt ones (с обгорелыми спичками; one = match – зд. употребляется во избежание повторения).

“The rounder one (та что покруглее) is a match struck by Mr. Ratchett (это спичка, которую зажег мистер Рэтчетт; to strike (struck, stricken) – ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать),” he said. “Let us see (давайте–ка посмотрим) if he had also the flatter kind (были ли у него и более плоские спички).”

But a further search (но дальнейший поиск) showed no other matches (не выявил никаких других спичек; to show – показывать; выявлять, устанавливать).

cover [ˈkʌvǝ] clothing [ˈklǝʋðɪŋ] carefully [ˈkeǝf(ǝ)lɪ]

“It is the kind you get on the train,” said the doctor. “In paper covers.”

Poirot was feeling in the pockets of Ratchett’s clothing. Presently he pulled out a box of matches. He compared them carefully with the burnt ones.

“The rounder one is a match struck by Mr. Ratchett,” he said. “Let us see if he had also the flatter kind.”

But a further search showed no other matches.

Poirot’s eyes were darting about the compartment (глаза Пуаро метались по купе; eye – глаз, око; взгляд, взор; to dart – помчаться стрелой; бросать, метать /тж.перен./). They were bright and sharp (они были яркие и проницательные; sharp – острый; проницательный, наблюдательный) like a bird’s (как у птицы). One felt (чувствовалось; to feel (felt) – трогать; чувствовать, ощущать) that nothing could escape their scrutiny (что ничто не сможет избежать их внимательного изучающего взгляда; to escape – бежать /из заключения/; избежать /опасности и т.п./; ускользать /о смысле и т.п./).

With a little exclamation (с легким восклицанием; to exclaim – восклицать) he bent (он нагнулся; to bend (bent)) and picked up something from the floor (и поднял что–то с пола).

It was a small square of cambric (это был небольшой кусок батиста; square – квадрат; предмет четырехугольной формы), very dainty (очень изящный). In the corner (в уголке) was an embroidered initial – H (была вышита заглавная буква – Н; initial – начальная буква; инициал).

scrutiny [ˈskru:tɪnɪ] exclamation [ˌeksklǝˈmeɪʃ(ǝ)n] cambric [ˈkeɪmbrɪk, ˈkæmbrɪk] embroider [ɪmˈbrɔɪdǝ] initial [ɪˈnɪʃ(ǝ)l]

Poirot’s eyes were darting about the compartment. They were bright and sharp like a bird’s. One felt that nothing could escape their scrutiny.

With a little exclamation he bent and picked up something from the floor.

It was a small square of cambric, very dainty. In the corner was an embroidered initial – H.

“A woman’s handkerchief (женский носовой платок),” said the doctor. “Our friend the chef de train was right (наш друг начальник поезда был прав). There is a woman concerned in this (в этом действительно замешана женщина; to concern – касаться /в рассказе/; иметь касательство, отношение).”

“And most conveniently (и как весьма удобно) she leaves her handkerchief behind (она оставляет = забывает свой носовой платок; to leave behind – забывать, оставлять /где–либо/)!” said Poirot. “Exactly as it happens (точно так, как это случается) in the books (в книгах) and on the films (и в кино; film – пленка; кинофильм; кино) – and to make things even easier for us (и, чтобы еще больше облегчить нам задачу; easy – легкий, нетрудный; to make – делать; thing – вещь; явление; обстоятельство; дело; событие), it is marked with an initial (он помечен инициалом; to mark – ставить знак, метку).”

“What a stroke of luck for us (какая удача /для нас/; stroke – удар; неожиданный случай; luck – судьба, случай; счастье, успех, везенье)!” exclaimed the doctor (воскликнул доктор).

“Is it not (не так ли)?” said Poirot.

handkerchief [ˈhæŋkǝtʃɪf] conveniently [kǝnˈvi:nɪǝntlɪ] exclaim [ɪkˈskleɪm]

“A woman’s handkerchief,” said the doctor. “Our friend the chef de train was right. There is a woman concerned in this.”

“And most conveniently she leaves her handkerchief behind!” said Poirot. “Exactly as it happens in the books and on the films – and to make things even easier for us, it is marked with an initial.”

“What a stroke of luck for us!” exclaimed the doctor.

“Is it not?” said Poirot.

Something in his tone (что–то в его голосе; tone – тон, звук; окраска голоса, голос) surprised the doctor (удивило доктора; surprise – удивление, изумление), but before he could ask for elucidation (но до того, как он смог попросить разъяснений; to elucidate – проливать свет; пояснять) Poirot had made another dive onto the floor (Пуаро снова бросился на пол; dive – прыжок в воду /обыкн. головой/; внезапное движение, рывок, бросок).

This time he held out (на этот раз он протянул; to hold (held) out – протягивать) on the palm of his hand (на ладони руки) – a pipe–cleaner (ершик для чистки трубки; pipe – труба; курительная трубка; cleaner – приспособление для очистки).

“It is perhaps the property of Mr. Ratchett (возможно, это собственность мистера Рэтчетта)?” suggested the doctor (предположил доктор).

“There was no pipe (никакой трубки не было) in any of his pockets (в его карманах; any – /в отрицательных предложениях/ никакой, ни один), and no tobacco (и никакого табака) or tobacco pouch (или кисета для табака; pouch – сумка, мешочек; кисет для табака).”

“Then it is a clue (тогда это улика).”

elucidation [ɪˌlu:sɪˈdeɪʃ(ǝ)n] pipe–cleaner [ˈpaɪpˌkli:nǝ] tobacco [tǝˈbækǝʋ] pouch [paʋtʃ]

Something in his tone surprised the doctor, but before he could ask for elucidation Poirot had made another dive onto the floor.

This time he held out on the palm of his hand – a pipe–cleaner.

“It is perhaps the property of Mr. Ratchett?” suggested the doctor.

“There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch.”

“Then it is a clue.”

“Oh! decidedly (о, бесспорно; to decide – решать; decided – определенный; бесспорный, явный). And again dropped most conveniently (и снова, оброненный более чем подходяще; to drop – капать, стекать каплями; падать; ронять). A masculine clue (мужская улика), this time (на этот раз; time – время; раз, случай), you note (обратите внимание)! One cannot complain (невозможно пожаловаться) of having no clues in this case (на отсутствие улик в этом деле; case – случай; обстоятельство; /судебное/ дело). There are clues here in abundance (здесь улики в избытке/изобилии). By the way (между прочим), what have you done with the weapon (что вы сделали с орудием /преступления/; weapon – оружие, боевое средство; орудие)?”

“There was no sign of any weapon (не было никакого следа какого–либо орудия; sign – признак, примета; свидетельство). The murderer must have taken it away with him (убийца, должно быть, забрал его с собой; to take (took, taken) – брать, хватать).”

“I wonder why (интересно, почему; to wonder – интересоваться, желать знать, задаваться вопросом),” mused Poirot (задумчиво пробормотал Пуаро; to muse – находиться в задумчивости; задумчиво говорить, бормотать в раздумье).

decidedly [dɪˈsaɪdɪdlɪ] masculine [ˈmæskjʋlɪn] abundance [ǝˈbʌndǝns] weapon [ˈwepǝn]

“Oh! decidedly. And again dropped most conveniently. A masculine clue, this time, you note! One cannot complain of having no clues in this case. There are clues here in abundance. By the way, what have you done with the weapon?”

“There was no sign of any weapon. The murderer must have taken it away with him.”

“I wonder why,” mused Poirot.

“Ah!” The doctor had been delicately exploring (доктор осторожно изучал; delicate – утонченный; требующий осторожного обращения; to explore – исследовать, изучать) the pyjama pockets of the dead man (карманы на пижаме мертвеца).

“I overlooked this (я это проглядел; to overlook – не замечать, проглядеть),” he said. “I unbuttoned the jacket (я расстегнул пуговицы на куртке /пижамы/) and threw it straight back (и сразу отбросил ее назад; to throw (threw, thrown)).”

From the breast pocket (из нагрудного кармана; breast – грудь) he brought out a gold watch (он достал золотые часы; to bring (brought) – приносить). The case was dented savagely (корпус был сильно погнут; case – ящик, коробка; корпус /часов и т.п./; to dent – вдавливать, вминать; оставлять выбоину; savage – дикий; свирепый), and the hands pointed to a quarter past one (и стрелки указывали на четверть второго; hand – рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./).

exploring [ɪkˈsplɔ:rɪŋ] savagely [ˈsævɪdʒlɪ] quarter [ˈkwɔ:tǝ]

“Ah!” The doctor had been delicately exploring the pyjama pockets of the dead man.

“I overlooked this,” he said. “I unbuttoned the jacket and threw it straight back.”

From the breast pocket he brought out a gold watch. The case was dented savagely, and the hands pointed to a quarter past one.

“You see (вы видите)?” cried Constantine eagerly (нетерпеливо воскликнул Константин; to cry – кричать; вскрикнуть). “This gives us the hour of the crime (это дает = сообщает нам час убийства). It agrees with my calculations (оно согласуется с моими подсчетами; to agree – соглашаться; согласовывать; to calculate – вычислять, подсчитывать). Between midnight and two in the morning (между полуночью и двумя часами утра) is what I said (говорил я), and probably about one o’clock (и, возможно, около часа ночи), though it is difficult to be exact (хотя трудно быть точным) in these matters (в таких делах). Eh bien, here is confirmation (что ж, вот и подтверждение; to confirm – подтверждать). A quarter past one (четверть второго). That was the hour of the crime (это и был час преступления).”

“It is possible, yes (да, это возможно). It is certainly possible (это определенно возможно).”

hour [ˈaʋǝ] calculation [ˌkælkjʋˈleɪʃ(ǝ)n] midnight [ˈmɪdnaɪt]

“You see?” cried Constantine eagerly. “This gives us the hour of the crime. It agrees with my calculations. Between midnight and two in the morning is what I said, and probably about one o’clock, though it is difficult to be exact in these matters. Eh bien, here is confirmation. A quarter past one. That was the hour of the crime.”

“It is possible, yes. It is certainly possible.”

The doctor looked at him curiously (доктор взглянул на него с любопытством; curious – любознательный; любопытный). “You will pardon me, M. Poirot (простите меня, мсье Пуаро), but I do not quite understand you (но я не вполне вас понимаю).”

“I do not understand myself (я сам не понимаю),” said Poirot. “I understand nothing at all (я вообще ничего не понимаю). And, as you perceive (и, как вы понимаете; to perceive – понимать; ощущать, чувствовать), it worries me (это меня беспокоит; to worry – надоедать; беспокоить, волновать).”

pardon [ˈpɑ:dn] perceive [pǝˈsi:v] worry [ˈwʌrɪ]

The doctor looked at him curiously. “You will pardon me, M. Poirot, but I do not quite understand you.”

“I do not understand myself,” said Poirot. “I understand nothing at all. And, as you perceive, it worries me.”

He sighed (он вздохнул) and bent over the little table (и склонился над маленьким столиком) examining the charred fragment of paper (рассматривая обуглившиеся клочки бумаги). He murmured to himself (он пробормотал про себя), “What I need at this moment (то, что мне нужно в этот самый момент) is an old–fashioned woman’s hat–box (так это старомодная картонка для дамской шляпы; fashion – образ, манера; мода; hat – шляпа, box – коробка).”

Dr. Constantine was at a loss (доктор Константин растерялся; loss – потеря, лишение, to be at a loss – растеряться, смешаться; быть в замешательстве) to know (/и не/ знал) what to make of this singular remark (что и подумать об этом странном замечании; singular – исключительный; странный, необычный). In any case (в любом случае) Poirot gave him no time for questions (Пуаро не дал ему времени на расспросы; question – вопрос). Opening the door into the corridor (открыв дверь в коридор), he called for the conductor (он позвал проводника).

The man arrived at a run (проводник прибежал: «человек появился бегом»; to arrive – прибывать, приезжать; run – бег, пробег; at a run – бегом).

old–fashioned [ˌǝʋldˈfæʃ(ǝ)nd] singular [ˈsɪŋɡjʋlǝ] conductor [kǝnˈdʌktǝ]

He sighed and bent over the little table examining the charred fragment of paper. He murmured to himself, “What I need at this moment is an old–fashioned woman’s hat–box.”

Dr. Constantine was at a loss to know what to make of this singular remark. In any case Poirot gave him no time for questions. Opening the door into the corridor, he called for the conductor.

The man arrived at a run.

“How many women are there in this coach (сколько женщин в этом вагоне)?”

The conductor counted on his fingers (проводник начал считать на пальцах).

“One, two, three – six, Monsieur (одна, две, три – шесть, мсье). The old American lady (пожилая американская дама = американка), a Swedish lady (шведка), the young English lady (молодая англичанка), the Countess Andrenyi (графиня Андрени; countess – графиня /супруга графа, в т.ч. английского/; count – граф /неанглийский титул/; earl – граф /титул в Великобритании/), and Madame la Princesse Dragomiroff (и мадам княгиня Драгомирова) and her maid (и ее служанка/горничная).”

Poirot considered (Пуаро обдумывал).

“They all have hat–boxes, yes (у них у всех есть шляпные картонки, да)?”

“Yes, Monsieur.”

coach [kǝʋtʃ] lady [ˈleɪdɪ] countess [ˈkaʋntɪs]

“How many women are there in this coach?”

The conductor counted on his fingers.

“One, two, three – six, Monsieur. The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid.”

Poirot considered.

“They all have hat–boxes, yes?”

“Yes, Monsieur.”

“Then bring me (тогда принесите мне) – let me see (дайте подумать; to see – видеть; обдумывать) – yes, the Swedish lady’s (да, картонку шведки) and that of the lady’s–maid (и картонку личной горничной /княгини/). Those two are the only hope (эти две – единственная надежда). You will tell them (вы скажете им) it is a customs regulation (что это таможенные правила; customs – таможенные пошлины, regulation – регулирование; правила, инструкции) – something (что–нибудь) – anything that occurs to you (все, что придет вам в голову; to occur – случаться, происходить; приходить на ум, в голову).”

“That will be all right, Monsieur (все будет в порядке, мсье). Neither lady (ни одна из дам) is in her compartment (не находится в своем купе) at the moment (в данный момент времени).”

“Then be quick (тогда поторопитесь; quick – быстрый, скорый).”

regulation [ˌreɡjʋˈleɪʃ(ǝ)n] neither [ˈnaɪðǝ] quick [kwɪk]

“Then bring me – let me see – yes, the Swedish lady’s and that of the lady’s–maid. Those two are the only hope. You will tell them it is a customs regulation – something – anything that occurs to you.”

“That will be all right, Monsieur. Neither lady is in her compartment at the moment.”

“Then be quick.”

The conductor departed (проводник ушел). He returned with the two hat–boxes (он вернулся с двумя шляпными картонками). Poirot opened that of the maid (Пуаро открыл картонку личной служанки /княгини/), and tossed it aside (и отбросил ее в сторону; to toss – бросать, кидать, метать). Then he opened the Swedish lady’s (затем он открыл картонку шведки) and uttered an exclamation of satisfaction (и издал удовлетворенное восклицание; to utter – издавать /звук/; satisfaction – удовлетворение, удовлетворенность). Removing the hats carefully (осторожно достав шляпы; to remove – передвигать; убирать, уносить), he disclosed (он обнаружил; to disclose – раскрывать, обнажать; обнаруживать, находить) round humps of wire–netting (сферические полусферы: «выпуклости» из проволочной сетки; wire – проволока, net – сеть).

toss [tɔs] hump [hʌmp] wire netting [ˌwaɪǝˈnetɪŋ]

The conductor departed. He returned with the two hat–boxes. Poirot opened that of the maid, and tossed it aside. Then he opened the Swedish lady’s and uttered an exclamation of satisfaction. Removing the hats carefully, he disclosed round humps of wire–netting.

“Ah, here is what we need (а, вот то, что нам нужно)! About fifteen years ago (лет пятнадцать тому назад) hat–boxes were made like this (шляпные коробки делали именно так; to make (made) – делать, изготовлять). You skewered through the hat (шляпа прокалывалась насквозь; to skewer – насаживать на вертел; пронзать, пронизывать) with a hatpin (шляпной булавкой) on to this hump of wire–netting (/и крепилась/ к этой сфере из проволочной сетки).”

As he spoke (пока он говорил) he was skillfully removing (он умело доставал; skill – мастерство, искусность; skilful – искусный, ловкий, опытный) two of the attached humps (две из прикрепленных сфер; to attach – прикреплять, скреплять). Then he repacked the hat–box (затем он снова упаковал /шляпы/ в картонки; to pack – упаковывать, укладывать вещи; to repack – упаковать заново) and told the conductor (и велел проводнику) to return both boxes (вернуть обе картонки) where they belonged (туда, где они и были); to belong – принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение).

skewer [ˈskju:ǝ] through [Ɵru:] attached [ǝˈtætʃt] belong [bɪˈlɔŋ]

“Ah, here is what we need! About fifteen years ago hat–boxes were made like this. You skewered through the hat with a hatpin on to this hump of wire–netting.”

As he spoke he was skillfully removing two of the attached humps. Then he repacked the hat–box and told the conductor to return both boxes where they belonged.

When the door was shut once more (когда дверь снова закрылась; to shut – затворять, закрывать; once more – еще раз) he turned to his companion (он повернулся к своему спутнику; companion – товарищ; собеседник; спутник).

“See you, my dear doctor (понимаете ли, мой дорогой доктор), me, I am not one (я не тот человек) to rely upon the expert procedure (/который/ полагается на экспертные процедуры = экспертизы). It is the psychology I seek (я пытаюсь разобраться: «найти» в психологии; to seek – искать, разыскивать, пытаться найти), not the fingerprint (а не в отпечатках пальцев) or the cigarette ash (или сигаретном пепле). But in this case (но в этом случае) I would welcome (я бы приветствовал) a little scientific assistance (небольшую научную помощь). This compartment is full of clues (это купе наполнено уликами), but can I be sure (но могу ли я быть уверенным) that those clues (что эти улики) are really what they seem to be (действительно являются тем, чем они кажутся)?”

“I do not quite understand you, M. Poirot (я не вполне вас понимаю, мсье Пуаро).”

expert [ˈekspǝ:t] procedure [prǝˈsi:dʒǝ] scientific [ˌsaɪǝnˈtɪfɪk]

When the door was shut once more he turned to his companion.

“See you, my dear doctor, me, I am not one to rely upon the expert procedure. It is the psychology I seek, not the fingerprint or the cigarette ash. But in this case I would welcome a little scientific assistance. This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?”

“I do not quite understand you, M. Poirot.”

“Well, to give you an example (ну, например: «чтобы дать вам пример») – we find a woman’s handkerchief (мы находим женский носовой платок). Did a woman drop it (уронила ли его женщина; to drop – капать, стекать каплями; ронять)? Or did a man (или, может, мужчина), committing the crime (совершивший преступление; to commit – совершать /чаще дурное/), say to himself (говорит себе): ‘I will make this look (я сделаю так, что бы это выглядело) like a woman’s crime (как преступление, /совершенное/ женщиной). I will stab my enemy (я заколю моего недруга) an unnecessary number of times (излишнее количество раз), making some of the blows feeble and ineffective (делая некоторые из ударов слабыми и неэффективными = безвредными), and I will drop this handkerchief (и я оброню этот носовой платок /там/) where no one can miss it (где никто не сможет его проглядеть; to miss – промахнуться; пройти мимо, не заметить)’? That is one possibility (эта одна возможность/вероятность). Then there is another (кроме того, существует и другая /возможность/). Did a woman kill him (может, женщина убила его), and did she deliberately drop a pipe–cleaner (и обронила преднамеренно ершик для чистки трубки) to make it look like a man’s work (чтобы это выглядело: «заставить это выглядеть» как дело /рук/ мужчины; work – работа, труд; действие, поступок)? Or are we seriously to suppose (или мы что, серьезно /должны/ думать) that two people (что двое человек), a man and a woman (мужчина и женщина), were separately concerned (замешаны /в этом/ по отдельности; separate – отдельный, изолированный), and that each was so careless (и что каждый из них был настолько небрежен/невнимателен) as to drop a clue (чтобы уронить улику) to his or her identity (по которой можно опознать его или ее; to identify – отождествлять; опознавать, устанавливать личность; identity – тождественность; подлинность; личность)? It is a little too much of a coincidence, that (это слишком уж много для совпадений, так–то)!”

example [ɪɡˈzɑ:mp(ǝ)l] unnecessary [ʌnˈnesǝs(ǝ)rɪ] deliberately [dɪˈlɪb(ǝ)rɪtlɪ] separately [ˈsep(ǝ)rɪtlɪ] coincidence [kǝʋˈɪnsɪd(ǝ)ns]

“Well, to give you an example – we find a woman’s handkerchief. Did a woman drop it? Or did a man, committing the crime, say to himself: ‘I will make this look like a woman’s crime. I will stab my enemy an unnecessary number of times, making some of the blows feeble and ineffective, and I will drop this handkerchief where no one can miss it’? That is one possibility. Then there is another. Did a woman kill him, and did she deliberately drop a pipe–cleaner to make it look like a man’s work? Or are we seriously to suppose that two people, a man and a woman, were separately concerned, and that each was so careless as to drop a clue to his or her identity? It is a little too much of a coincidence, that!”

“But where does the hat–box come in (но причем тут шляпная коробка; to come in – приходить, прибывать; иметь отношение /к чему–либо/)?” asked the doctor, still puzzled (спросил доктор, все еще озадаченно; puzzle – трудный вопрос; замешательство, смущение; to puzzle – озадачивать; приводить в замешательство).

“Ah! I am coming to that (а, я подхожу к этому). As I say (как я и говорю), these clues (эти улики) – the watch stopped at a quarter past one (часы, остановившиеся в четверть второго), the handkerchief (носовой платок), the pipe–cleaner (ершик для чистки трубок) – they may be genuine (они могут быть настоящими/подлинными), or they may be faked (или они могут быть сфабрикованными; fake – подделка, подлог; to fake – подделывать; фальсифицировать, фабриковать). As to that (что касается этого) I cannot yet tell (я пока не могу сказать). But there is one clue here (но здесь есть одна улика) which – though again I may be wrong (которая – хотя я снова могу ошибаться; wrong – неправильный, неверный, ошибочный) – I believe (я уверен; to believe – верить; полагать, считать) has not been faked (не была сфабрикована). I mean this flat match, M. le docteur (я имею в виду эту плоскую спичку, мсье доктор). I believe that that match (я полагаю, что эта спичка) was used by the murderer (была использована = сожжена убийцей; to use – употреблять, пользоваться, применять), not by Mr. Ratchett (а не мистером Рэтчеттом). It was used to burn (она была использована для того, чтобы сжечь) an incriminating paper of some kind (некий: «некоторого рода» разоблачающий документ; to incriminate – инкриминировать, разоблачать; paper – бумага; документ). Possibly a note (возможно, записку). If so, there was something in that note (если это так, то в этой записке было нечто), some mistake (какая–то ошибка; mistake – ошибка; недоразумение; заблуждение), some error (некое упущение; error – ошибка; заблуждение; ложное представление), that left a possible clue to the assailant (которое оставляло возможную улику /указывающую/ на нападавшего; to assail – наступать; нападать). I am going to try to discover (я попытаюсь обнаружить; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, находить) what that something was (чем же было это нечто).”

genuine [ˈdʒenjʋɪn] wrong [rɔŋ] incriminating [ɪnˈkrɪmɪneɪtɪŋ] assailant [ǝˈseɪlent]

“But where does the hat–box come in?” asked the doctor, still puzzled.

“Ah! I am coming to that. As I say, these clues – the watch stopped at a quarter past one, the handkerchief, the pipe–cleaner – they may be genuine, or they may be faked. As to that I cannot yet tell. But there is one clue here which – though again I may be wrong – I believe has not been faked. I mean this flat match, M. le docteur. I believe that that match was used by the murderer, not by Mr. Ratchett. It was used to burn an incriminating paper of some kind. Possibly a note. If so, there was something in that note, some mistake, some error, that left a possible clue to the assailant. I am going to try to discover what that something was.”

He went out of the compartment (он вышел из купе) and returned a few moments later (и вернулся чуть позже; late (later, latest) – поздно) with a small spirit stove (с небольшой спиртовкой; spirit – спирт; stove – печь, печка) and a pair of curling–tongs (и парой щипцов = щипцами для завивки волос; to curl – завивать, крутить; tongs – щипцы).

“I use them for the moustaches (я использую их для /завивки/ усов),” he said, referring to the latter (указывая на последние; to refer – посылать, отсылать /к кому–либо, чему–либо; ссылаться /на кого–либо, что–либо/). The doctor watched him (доктор наблюдал за ним) with great interest (с большим интересом). Poirot flattened out the two humps of wire (Пуаро распрямил две полусферы из проволоки; to flatten – делать плоским; разглаживать; hump – выпуклость, холм; бугор), and with great care (и с огромной осторожностью; care – забота, попечение; внимательность, тщательность) wriggled the charred scrap of paper (аккуратно положил обуглившийся клочок бумаги; to wriggle – извиваться /о черве, змее/; изгибаться; осторожно класть) on to one of them (на одну из них). He clapped the other (он наложил другую /проволочную полусферу/; to clap – хлопать, аплодировать; хлопать /дверьми, крыльями и т.п./) on top of it (поверх нее; top – верхушка, вершина; верхняя часть) and then (и затем), holding both pieces together with the tongs (удерживая две части вместе щипцами; piece – кусок, часть), held the whole thing (/стал/ держать всю эту конструкцию; thing – вещь, предмет) over the flame of the spirit–lamp (над пламенем спиртовки; lamp – лампа, фонарь).

“It is a very makeshift affair, this (это очень кустарное занятие; makeshift – кустарный, самодельный; временный; affair – дело; занятие),” he said over his shoulder (сказал он через плечо). “Let us hope (давайте будем надеяться) that it will answer our purpose (что оно сгодится для нашей цели; to answer – отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему–либо/).”

spirit [ˈspɪrɪt] curling tongs [ˈkǝ:lɪŋtɔŋz] moustache [mǝˈstɑ:ʃ] wriggle [ˈrɪɡ(ǝ)l] makeshift [ˈmeɪkʃɪft] affair [ǝˈfeǝ] purpose [ˈpǝ:pǝs]

He went out of the compartment and returned a few moments later with a small spirit stove and a pair of curling–tongs.

“I use them for the moustaches,” he said, referring to the latter.

The doctor watched him with great interest. Poirot flattened out the two humps of wire, and with great care wriggled the charred scrap of paper on to one of them. He clapped the other on top of it and then, holding both pieces together with the tongs, held the whole thing over the flame of the spirit–lamp.

“It is a very makeshift affair, this,” he said over his shoulder. “Let us hope that it will answer our purpose.”

The doctor watched the proceedings attentively (доктор внимательно наблюдал за /его/ действиями; proceeding(s) – поведение, поступок; работа, деятельность; attention – внимание, внимательность, attentive – внимательный). The metal began to glow (металл /проволока/ начал накаляться). Suddenly he saw (внезапно он увидел) faint indications of letters (слабые очертания букв; faint – слабый, ослабевший; слабый, тусклый, неотчетливый; indication – признак, симптом, знак). Words formed themselves slowly (слова медленно проявлялись: «формировались») – words of fire (слова из пламени).

It was a very tiny scrap (клочок /бумаги/ был крошечным). Only three words (только три слова) and part of another showed (и часть еще одного появились; to show – показывать; показываться, появляться).

…member little Daisy Armstrong

…омни маленькую Дейзи Армстронг

proceeding [prǝˈsi:dɪŋ] attentive [ǝˈtentɪv] indication [ˌɪndɪˈkeɪʃ(ǝ)n] scrap [skræp]

The doctor watched the proceedings attentively. The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters. Words formed themselves slowly – words of fire.

It was a very tiny scrap. Only three words and part of another showed.

– …member little Daisy Armstrong

“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation (ага! – воскликнул Пуаро; to exclaim – восклицать; exclamation – восклицание; sharp – острый; резкий, пронзительный /о звуке/).

“It tells you something (это вам что–нибудь говорит)?” asked the doctor (спросил доктор).

Poirot’s eyes were shining (глаза Пуаро сверкали; to shine – светить, сиять; блестеть, сверкать). He laid down the tongs carefully (он осторожно положил щипцы; to lay (laid) – класть, положить).

“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name (я знаю настоящее имя убитого; dead – мертвый; real – действительный, реальный; настоящий, подлинный). I know why he had to leave America (я знаю, почему ему пришлось покинуть Америку; has to do smth. – выражает долженствование).”

“What was his name (и как же его зовут)?”

“Cassetti (Кассетти).”

“Cassetti?” Constantine knitted his brows (Константин нахмурился; to knit – вязать; хмурить /брови/; to knit one's brow – нахмурить брови, хмуриться). “It brings back to me something (это /имя/ напоминает мне о чем–то; to bring back – приносить обратно; воскрешать в памяти, напоминать). Some years ago (несколько лет назад). I cannot remember (не могу вспомнить). … It was a case in America, was it not (было какое–то дело в Америке, не так ли; case – случай, обстоятельство; судебное дело)?”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю