355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе » Текст книги (страница 10)
Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:40

Текст книги "Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"


Автор книги: Агата Кристи


Соавторы: Илья Франк,Ольга Ламонова

Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]

gangster [ˈɡæŋstǝ] theory [ˈƟɪ(ǝ)rɪ] nought [nɔ:t] amateurishly [ˈæmǝtǝrɪʃlɪ, ˌæmǝˈtjʋǝrɪʃlɪ, ˌæmǝˈtǝ:rɪʃlɪ] disapproval [ˌdɪsǝˈpru:v(ǝ)l]

“ ‘Bumped off’ – that is the American expression, is it not?” asked M. Bouc. “Then it is not a woman. It is a ‘gangster’ or a ‘gunman.’ ”

The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought.

“If so,” said Poirot, “it seems to have been done very amateurishly.” His tone expressed professional disapproval.

“There is a large American on the train (в поезде едет какой–то крупный/рослый американец).” said M. Bouc, pursuing his idea (сказал мсье Бук, развивая свою мысль/идею; to pursue – преследовать /кого–либо/; придерживаться какого–либо плана, продолжать /занятие, обсуждение и т.п./). “A common–looking man (выглядит он обыкновенно; common – общий; обычный, как все, простонародный; to look – смотреть; иметь вид, выглядеть) with terrible clothes (и одежда ужасная; terrible – страшный, ужасный; эмоц. – усил. кошмарный, жуткий). He chews the gum (он жует жвачку; gum – смола; = chewing gum – жевательная резинка), which I believe (что, как я полагаю; to believe – верить; думать, полагать, считать) is not done in good circles (не делается в приличном обществе; good – хороший; имеющий хорошую репутацию; воспитанный; circle – круг; круг /людей/, группа; /общественные/ круги). You know whom I mean (вы знаете, кого я имею в виду)?”

The Wagon Lit conductor (проводник спального вагона) to whom he had appealed (к которому он обращался; to appeal – апеллировать; вызвать, обращаться с призывом) nodded (кивнул головой в знак согласия; nod – кивок /знак согласия или приветствия/).

“Oui, Monsieur, the No. 16 (да, мсье, место номер 16). But it cannot have been he (но это не мог быть он). I should have seen him (я бы увидел, как он) enter or leave the compartment (заходит или выходит из купе; to leave – уходить, уезжать).”

“You might not (вы могли и не увидеть). You might not. But we will go into that presently (но мы вскоре перейдем к этому; to go into smth. – тщательно разбирать, расследовать что–либо, вникать). The question is, what to do (вопрос в том, что же делать)?” He looked at Poirot (он взглянул на Пуаро).

Poirot looked back at him (Пуаро посмотрел на него; back – зд. указывает на ответное действие).

pursue [pǝˈsju:] chew [tʃu:] circle [ˈsǝ:k(ǝ)l] presently [ˈprez(ǝ)ntlɪ]

“There is a large American on the train,.” said M. Bouc, pursuing his idea. “A common–looking man with terrible clothes. He chews the gum, which I believe is not done in good circles. You know whom I mean?”

The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded.

“Oui, Monsieur, the No. 16. But it cannot have been he. I should have seen him enter or leave the compartment.”

“You might not. You might not. But we will go into that presently. The question is, what to do?” He looked at Poirot.

Poirot looked back at him.

“Come, my friend (ну же, мой друг),” said M. Bouc. “You comprehend (вы понимаете) what I am about to ask of you (о чем я собираюсь вас попросить; to be about to do smth. – собираться, намереваться сделать что–либо). I know your powers (я знаю ваши способности; power – сила, мощь; /умственная или физическая/ способность). Take command of this investigation (примите на себя руководство этим расследованием; command – приказ; управление, руководство; to investigate – расследовать, рассматривать /дело/)! No, no, do not refuse (нет, нет, не отказывайтесь). See, to us it is serious (понимаете, для нас это серьезно/не шутки; to see – видеть; понимать, сознавать) – I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits (я говорю от имени Международной компании спальных вагонов; to speak for smb. – говорить за кого–то, представлять кого–то, выражать чье–либо мнение). By the time the Jugo–Slavian police arrive (к тому времени, когда прибудет югославская полиция), how simple (как просто /будет/) if we can present them with the solution (если мы сможем представить им объяснение; to present – преподносить, дарить; представить, предъявить; solution – решение; разрешение /проблемы и т.п./; объяснение)! Otherwise delays (в противном случае – проволочки; delay – задержка; замедление, промедление), annoyances (неприятности; annoyance – досада, раздражение), a million and one inconveniences (/целый/ миллион и одно неудобство/беспокойство). Perhaps, who knows (возможно, кто знает), serious annoyance to innocent persons (серьезные неприятности для невинных людей; innocent – невинный, невиновный). Instead – you solve the mystery (вместо /всего этого/ – вы распутываете эту тайну; to solve – решать; объяснять; развязывать)! We say (мы говорим), ‘A murder has occurred (произошло убийство) – this is the criminal (вот преступник)!’”

power [ˈpaʋǝ] investigation [ɪnˌvestɪˈɡeɪʃ(ǝ)n] refuse [rɪˈfju:z] Jugoslavian [ˌju:ɡǝ(ʋ)ˈslɑ:vɪǝn] annoyance [ǝˈnɔɪǝns] inconvenience [ˌɪnkǝnˈvi:nɪǝns] mystery [ˈmɪst(ǝ)rɪ]

“Come, my friend,” said M. Bouc. “You comprehend what I am about to ask of you. I know your powers. Take command of this investigation! No, no, do not refuse. See, to us it is serious – I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits. By the time the Jugo–Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead – you solve the mystery! We say, ‘A murder has occurred – this is the criminal!’”

“And suppose I do not solve it (а что если: «предположим», я не распутаю /это дело/)?”

“Ah, mon cher (ах, мой друг)!” M. Bouc’s voice became positively caressing (голос мсье Бука стал определенно ласковым; positively – безусловно; точно; совершенно; to caress – ласкать; гладить). “I know your reputation (я знаю вашу репутацию). I know something of your methods (я знаю кое–что о ваших методах). This is the ideal case for you (для вас это идеальный случай). To look up the antecedents of all these people (чтобы выяснить прошлое всех этих людей; to look up – поднимать глаза; искать /в словаре, справочнике и т.п./, наводить справки; antecedents – предшествующее; прошлая жизнь, прошлое), to discover their bona fides (обнаружить = убедиться в их честности/порядочности; bona fides – честное намерение; честность) – all that takes time (на все это потребуется время) and endless inconvenience (и бесконечные неудобства/беспокойства; end – конец, окончание). But have I not heard you say often (но разве я не слышал, как вы часто говорили) that to solve a case (что для того, чтобы раскрыть преступление; to solve a case – решить дело; раскрыть преступление /о полиции/) a man has only to lie back in his chair (человеку только и нужно, что откинуться /на спинку/ кресла; to lie back – откинуться /на подушку, спинку стула и т.п./) and think (и подумать)? Do that (сделайте это). Interview the passengers on the train (расспросите пассажиров поезда; to interview – брать интервью; проводить беседу), view the body (осмотрите тело/труп), examine what clues there are (изучите все улики /которые есть/; to examine – рассматривать; обследовать, изучать; clue – ключ к разгадке; улика), and then (и тогда) – well, I have faith in you (что ж, я в вас верю; faith – вера, доверие)! I am assured (я уверен) that it is no idle boast of yours (что это не просто праздное хвастовство с вашей стороны; idle – незанятый, неработающий; праздный, пустой, необоснованный; to boast – хвастать, похваляться). Lie back and think (откинуться /в кресле/ и думать) – use (as I have heard you say so often) (воспользоваться, как вы сами часто повторяете) the little grey cells of the mind (маленькими серыми клеточками мозга; cell – камера, отсек; клетка, ячейка; mind – ум, разум) – and you will know (и вы разберетесь; to know – знать; обладать знаниями, разбираться)!”

reputation [ˌrepjʋˈteɪʃ(ǝ)n] antecedent [ˌæntɪˈsi:d(ǝ)nt] bona fides [ˌbǝʋnǝˈfaɪdɪz] examine [ɪɡˈzæmɪn] clue [klu:] idle [aɪdl]

“And suppose I do not solve it?”

Ah, mon cher!” M. Bouc’s voice became positively caressing. “I know your reputation. I know something of your methods. This is the ideal case for you. To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides – all that takes time and endless inconvenience. But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? Do that. Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then – well, I have faith in you! I am assured that it is no idle boast of yours. Lie back and think – use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind – and you will know!”

He leaned forward (он подался вперед; to lean – наклоняться, нагибаться), looking affectionately at the detective (ласково уставившись на детектива; affection – привязанность, любовь; эмоция, чувство).

“Your faith touches me, my friend (ваша вера трогает меня, друг мой; to touch – касаться; трогать, волновать),” said Poirot emotionally (сказал Пуаро с чувством/эмоционально). “As you say (как вы говорите), this cannot be a difficult case (это не может быть трудным случаем). I myself last night (я сам прошлой ночью; last – последний; прошлый) – but we will not speak of that now (но сейчас мы не будем говорить об этом). In truth (в самом деле/по правде говоря; truth – правда), this problem intrigues me (эта проблема интригует/интересует меня; to intrigue – интриговать, вести интриги; заинтриговывать). I was reflecting (я /как раз/ размышлял; to reflect – отражать; размышлять, раздумывать), not half an hour ago (не более получаса назад), that many hours of boredom lay ahead (что предстоят многие часы скуки; boredom – скука, тоска; to lie (lay, lain) – лежать; располагаться; ahead – вперед, впереди) whilst we are stuck here (пока мы здесь стоим: «застряли»; to stick (stuck) – наклеивать; застревать, увязать). And now (а сейчас) – a problem lies ready to my hand (прямо под рукой находится проблема/загадка; ready – готовый; наготове, под рукой, не заставляющий себя ждать).”

affectionately [ǝˈfekʃ(ǝ)nɪtlɪ] detective [dɪˈtektɪv] faith [feɪƟ] intrigue [ɪnˈtri:ɡ] boredom [ˈbɔ:dǝm]

He leaned forward, looking affectionately at the detective.

“Your faith touches me, my friend,” said Poirot emotionally. “As you say, this cannot be a difficult case. I myself last night – but we will not speak of that now. In truth, this problem intrigues me. I was reflecting, not half an hour ago, that many hours of boredom lay ahead whilst we are stuck here. And now – a problem lies ready to my hand.”

“You accept then (значит вы согласны; to accept – принимать, брать /предложенное/; соглашаться)?” said M. Bouc eagerly (спросил мсье Бук нетерпеливо/энергично; eager – страстно стремящийся, жаждущий; нетерпеливый).

C’est entendu. You place the matter in my hands (фр. Решено! предоставьте это дело мне; to place – ставить; помещать, отдавать /куда–либо/; to place a matter in smb.'s hands – отдать дело в чьи–либо руки).”

“Good (хорошо) – we are all at your service (мы все в вашем распоряжении; service – услужение; услуга, одолжение, помощь).”

“To begin with (прежде всего: «начнем с того, что»), I should like a plan of the Istanbul–Calais coach (мне бы хотелось /получить/ план/схему вагона Стамбул–Кале), with a note of the people (с указанием людей; note – заметка, запись, примечание) who occupied the several compartments (которые занимали каждое купе; several – несколько; отдельный, отдельно взятый), and I should also like to see their passports (я бы так же хотел взглянуть на их паспорта) and their tickets (и их билеты).”

“Michel will get you those (это вам принесет Мишель).”

The Wagon Lit conductor left the compartment (проводник спального вагона вышел из купе; to leave (left)).

“What other passengers are there on the train (кто еще: «какие еще пассажиры» находится в поезде)?” asked Poirot.

eager [ˈi:ɡǝ] service [ˈsǝ:vɪs]

“You accept then?” said M. Bouc eagerly.

“C’est entendu. You place the matter in my hands.”

“Good – we are all at your service.”

“To begin with, I should like a plan of the Istanbul–Calais coach, with a note of the people who occupied the several compartments, and I should also like to see their passports and their tickets.”

“Michel will get you those.”

The Wagon Lit conductor left the compartment.

“What other passengers are there on the train?” asked Poirot.

“In this coach (в этом вагоне; coach – карета, экипаж; пассажирский вагон, разделенный на купе) Dr. Constantine and I are the only travelers (доктор Константин и я – единственные пассажиры: «путешествующие»). In the coach from Bucharest (в вагоне из Бухареста) is an old gentleman with a lame leg (едет хромой пожилой джентльмен; lame – хромой; поврежденный, изувеченный /обыкн. о ноге/; leg – нога /от бедра до ступни/). He is well known to the conductor (проводник его хорошо знает; known – общеизвестный, to know (knew, known)). Beyond that (кроме этого) are the ordinary carriages (есть еще обычные пассажирские вагоны; carriage – экипаж, карета; пассажирский вагон), but these do not concern us (но они к нам не относятся; to concern – касаться /в рассказе/; иметь касательство, отношение), since they were locked (так как они были заперты на ключ) after dinner had been served (после того, как был подан ужин; dinner – обед; to serve – служить; подавать /на стол/, разносить /пищу/) last night (прошлым вечером). Forward of the Istanbul–Calais coach (впереди вагона Стамбул – Кале) there is only the dining–car (только вагон–ресторан).”

coach [kǝʋtʃ] traveller [ˈtræv(ǝ)lǝ] concern [kǝnˈsǝ:n]

“In this coach Dr. Constantine and I are the only travellers. In the coach from Bucharest is an old gentleman with a lame leg. He is well known to the conductor. Beyond that are the ordinary carriages, but these do not concern us, since they were locked after dinner had been served last night. Forward of the Istanbul–Calais coach there is only the dining–car.”

“Then it seems (значит, по–видимому; to seem – казаться, представляться),” said Poirot slowly (сказал Пуаро медленно), “as though we must look for our murderer (мы должны искать нашего убийцу; to look for smb., smth. – искать кого–либо, что–либо) in the Istanbul–Calais coach (в вагоне Стамбул – Кале).” He turned to the doctor (он повернулся к доктору). “That is what you were hinting, I think (вы на это намекали, я полагаю; to hint – намекать, давать понять)?”

The Greek nodded (грек кивнул). “At half an hour after midnight (через полчаса после полуночи) we ran into the snowdrift (мы попали в снежный занос; to run (ran, run) – бежать, бегать; to run into smth. – попадать в какое–либо положение). No one can have left the train since then (никто не смог бы покинуть поезд с того самого момента).”

M. Bouc said solemnly (мсье Бук сказал серьезно; solemn – торжественный; важный, серьезный), “The murderer is with us (убийца среди нас: «с нами») – on the train now (сейчас, в этом поезде). …”

though [ðǝʋ] turn [tǝ:n] midnight [ˈmɪdnaɪt] solemn [ˈsɔlǝm]

“Then it seems,” said Poirot slowly, “as though we must look for our murderer in the Istanbul–Calais coach.” He turned to the doctor. “That is what you were hinting, I think?”

The Greek nodded. “At half an hour after midnight we ran into the snowdrift. No one can have left the train since then.”

M. Bouc said solemnly, “The murderer is with us – on the train now. …”

6. A WOMAN

(Женщина)

“First of all (прежде всего),” said Poirot, “I should like a word or two (я бы хотел обменяться парой слов: «словом или двумя») with young Mr. MacQueen (с молодым мистером Маккуином). He may be able (он, возможно в силах; to be able to … – мочь, быть в состоянии, в силах) to give us valuable information (сообщить: «дать» нам важную информацию/сведения; value – ценность, важность, полезность; valuable – ценный, дорогой; чрезвычайно полезный или важный).”

“Certainly (непременно),” said M. Bouc. He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда; to turn – поворачивать; to turn to smb. – обращаться к кому–либо). “Get Mr. MacQueen to come here (приведите сюда мистера Маккуина; to get smb. to do smth. – заставлять, убеждать, уговаривать кого–либо делать что–либо).”

The chef de train left the carriage (начальник поезда вышел из купе).

The conductor returned (вернулся проводник) with a bundle of passports and tickets (с пачкой паспортов и билетов; bundle – узел; связка, пачка). M. Bouc took them from him (мсье Бук взял их /у него).

valuable [ˈvæljʋ(ǝ)b(ǝ)l] chef [ʃef] carriage [ˈkærɪdʒ]

“First of all,” said Poirot, “I should like a word or two with young Mr. MacQueen. He may be able to give us valuable information.”

“Certainly,” said M. Bouc. He turned to the chef de train. “Get Mr. MacQueen to come here.”

The chef de train left the carriage.

The conductor returned with a bundle of passports and tickets. M. Bouc took them from him.

“Thank you, Michel (благодарю вас, Мишель). It would be best now, I think (сейчас было бы лучше всего, я полагаю), if you were to go back to your post (если бы вы вернулись на свой пост = в свой вагон; to go back – возвращаться /на прежнее место/; post – пост, должность; воен. пост). We will take your evidence formally later (позже мы запишем ваши свидетельские показания по всей форме; evidence – данные, факты; юр. показания свидетеля или обвиняемого; to take the evidence of smb. – допрашивать кого–либо и протоколировать /фиксировать/ его показания; formally – официально; с соблюдением принятых правил и норм; по всей форме).”

“Very good, Monsieur (хорошо, мсье; very good – очень хорошо, отлично; хорошо /согласие/; слушаюсь! /ответ на приказание/),” said Michel, and in his turn left the carriage (и в свою очередь = тоже вышел из купе; turn – оборот; очередь).

“After we have seen young MacQueen (после того, как мы встретимся с молодым Маккуином; to see (saw, seen) – видеть; видеться, встречаться),” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me (возможно, господин доктор пойдет со мной) to the dead man’s carriage (в купе убитого: «мертвого мужчины»).”

“Certainly (несомненно).”

“After we have finished there (после того, как мы закончим там; to finish – кончать, заканчивать, завершать) – ”

evidence [ˈevɪd(ǝ)ns] perhaps [pǝˈhæps] certainly [ˈsǝ:tnlɪ]

“Thank you, Michel. It would be best now, I think, if you were to go back to your post. We will take your evidence formally later.”

“Very good, Monsieur,” said Michel, and in his turn left the carriage.

“After we have seen young MacQueen,” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me to the dead man’s carriage.”

“Certainly.”

“After we have finished there – ”

But at this moment (но в этот самый момент) the chef de train returned with Hector MacQueen (вернулся начальник поезда с Гектором Маккуином; to return – возвращаться, идти обратно).

M. Bouc rose (мсье Бук встал; to rise (rose, risen) – вставать /на ноги/, подниматься).

“We are a little cramped here (мы здесь немного в тесноте; to cramp – стеснять, ограничивать /рост, движение и т.п./; to be cramped /for room/ – жить или работать в тесноте, повернуться негде),” he said pleasantly (сказал он любезно; pleasant – приятный; милый, славный). “Take my seat, Mr. MacQueen (садитесь на мое место, мистер Маккуин; seat – место /для сидения/, to take a seat – садиться, занимать место). M. Poirot will sit opposite you – so (мсье Пуаро сядет напротив вас – так).”

He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда). “Clear all the people out of the restaurant car (освободите вагон–ресторан /от всех людей/; to clear – очищать; освобождать, убирать; to clear the room of people – освободить/очистить комнату от людей),” he said, “and let it be left free for M. Poirot (и пусть он остается свободным для мсье Пуаро; to leave (left) – оставлять в каком–либо положении или состоянии; free – свободный; незанятый). You will conduct your interviews there, mon cher (вы ведь будете проводить интервью = беседовать там, мой друг; to conduct – вести, сопровождать; проводить)?”

“It would be the most convenient, yes (да, это было бы очень удобно),” agreed Poirot (согласился Пуаро).

pleasantly [ˈplez(ǝ)ntlɪ] opposite [ˈɔpǝzɪt] interview [ˈɪntǝvju:]

But at this moment the chef de train returned with Hector MacQueen.

M. Bouc rose. “We are a little cramped here,” he said pleasantly. “Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you – so.”

He turned to the chef de train. “Clear all the people out of the restaurant car,” he said, “and let it be left free for M. Poirot. You will conduct your interviews there, mon cher?”

“It would be the most convenient, yes,” agreed Poirot.

MacQueen had stood looking from one to the other (Маккуин стоял, переводя взгляд с одного на другого), not quite following (не вполне понимая; to follow – следовать, идти /за кем–либо/; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/; слушать) the rapid flow of French (быстрый поток французского /языка/; flow – течение, поток; ход, течение).

Qu’est–ce qu’il y a (в чем дело)?” he began laboriously (начал он старательно; labour – труд; laborious – трудный; трудолюбивый; усердный). “Pourquoi (почему) – ?”

With a vigorous gesture (решительным жестом; vigorous – сильный, бодрый; решительный) Poirot motioned him to the seat (Пуаро пригласил его занять место; to motion – показать жестом, знаком; to motion smb. to a seat – жестом пригласить кого–либо сесть) in the corner (в углу /купе/). He took it (= he took a seat; он сел; to take (took, taken)) and began once more (и снова начал; to begin (began, begun)).

Pourquoi (почему) – ?” Then checking himself (затем, недоговорив; to check – останавливать, сдерживать; to check oneself – остановиться, удержаться, сдержаться) and relapsing into his own tongue (/произнес/, переходя на свой родной язык; to relapse – снова впадать в какое–либо состояние; браться за старое, возвращаться к чему–либо): “What’s up on the train (что происходит в поезде; to be up – встать, проснуться; случаться; what's up? – что происходит?)? Has anything happened (что–то случилось)?”

quite [kwaɪt] laboriously [lǝˈbɔ:rɪǝslɪ] vigorous [ˈvɪɡ(ǝ)rǝs] tongue [tʌŋ]

MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French.

Qu’est–ce qu’il y a?” he began laboriously. “Pourquoi – ?”

With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. He took it and began once more.

Pourquoi – ?” Then checking himself and relapsing into his own tongue: “What’s up on the train? Has anything happened?”

He looked from one man to another (он переводил взгляд с одного на другого).

Poirot nodded (Пуаро кивнул).

“Exactly (вот именно; exactly – точно; разг. да, совершенно верно /выражает согласие со сказанным/). Something has happened (что–то случилось). Prepare yourself for a shock (приготовьтесь к потрясению; shock – удар, толчок; потрясение, удар; мед. шок). Your employer, M. Ratchett, is dead (ваш хозяин, мистер Рэтчетт – мертв; to employ – предоставлять работу, нанимать; employer – наниматель; хозяин)!”

MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle (Маккуин присвистнул: «рот Маккуина поджался в свисте»; to purse – морщить, собирать в складку; to purse one's mouth – поджать губы). Except that (если не считать того; except – исключая; за исключением; устойчивое сочетание: except that – кроме того, за исключением того) his eyes grew a shade brighter (что глаза его слегка заблестели: «его глаза стали чуточку ярче»; to grow (grew, grown) – расти, увеличиваться; как глагол–связка в составном именном сказуемом – делаться, становиться; shade – тень, полумрак; незначительное количество /чего–либо/, чуть–чуть, капельку; bright – яркий, блестящий), he showed no signs of shock or distress (он не выказал /никаких признаков/ ни потрясения, ни огорчения; to show – показывать; проявлять, обнаруживать; distress – горе, беда; причина страданий, огорчений).

“So they got him after all (значит, они все же добрались до него; after all – после; в конце концов, все же; to get – доставать; добраться до кого–либо, убрать кого–либо),” he said.

prepare [prɪˈpeǝ] purse [pǝ:s] whistle [ˈwɪs(ǝ)l]

He looked from one man to another.

Poirot nodded. “Exactly. Something has happened. Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead!”

MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle. Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress.

“So they got him after all,” he said.

“What exactly do you mean (что именно вы имеет в виду) by that phrase, Mr. MacQueen (говоря это: «этой фразой/выражением», мистер Маккуин)?”

MacQueen hesitated (Маккуин колебался; to hesitate – сомневаться; не решаться).

“You are assuming (вы полагаете; to assume – принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать),” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered (что мистер Рэтчетт был убит; to murder – убивать /жестоко, зверски/, совершать /умышленное, преднамеренное/ убийство)?”

“Wasn’t he (а разве нет)?” This time MacQueen did show surprise (на этот раз Маккуин удивился: «проявил удивление»). “Why, yes (ну, да),” he said slowly (сказал он медленно). “That’s just what I did think (я именно так и подумал: «это как раз то, что я подумал»). Do you mean (вы что, имеете в виду) he just died in his sleep (что он просто умер во сне)? Why, the old man was as tough as (ба, да старик был здоров как; tough – жесткий; крепкий, крепкого телосложения; выносливый) – as tough (здоров как ) – ”

He stopped (он запнулся; to stop – останавливать; замолкать, делать паузу), at a loss for a simile (не в состоянии подобрать нужное/подходящее сравнение; loss – потеря, лишение; to be at a loss – растеряться, смешаться).

phrase [freɪz] surprise [sǝˈpraɪz] tough [tʌf]

“What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?”

MacQueen hesitated.

“You are assuming,” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered?”

“Wasn’t he?” This time MacQueen did show surprise. “Why, yes,” he said slowly. “That’s just what I did think. Do you mean he just died in his sleep? Why, the old man was as tough as – as tough – ”

He stopped, at a loss for a simile.

“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right (ваше предположение было совершенно верным; assumption – принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение; to assume). M. Ratchett was murdered (мистер Рэтчетт был убит). Stabbed (заколот/зарезан; stab – удар /ножом, кинжалом/; to stab – наносить удар; ранить /острым оружием/, заколоть). But I should like to know (но мне бы хотелось знать) why you were so sure (почему вы были настолько уверены) it was murder (что это было убийство), and not just – death (а не просто смерть).”

MacQueen hesitated (Маккуин колебался). “I must get this clear (я должен точно знать; to get – доставать; понимать, постигать; clear – ясно; эмоц. – усил. совсем, совершенно),” he said. “Who exactly are you (кто именно вы такой)? And where do you come in (и какое вы к этому имеете отношение; to come in – приходить; иметь отношение /к чему–либо/)?”

“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits (я представляю Международную компанию спальных вагонов; to represent – изображать /в каком–либо аспекте/; быть представителем, представлять).” Poirot paused (Пуаро выдержал паузу), then added (затем добавил), “I am a detective (я детектив/сыщик). My name is Hercule Poirot (меня зовут Эркюль Пуаро).”

assumption [ǝˈsʌmpʃ(ǝ)n] death [deƟ] clear [klɪǝ]

“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right. M. Ratchett was murdered. Stabbed. But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just – death.”

MacQueen hesitated. “I must get this clear,” he said. “Who exactly are you? And where do you come in?”

“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits.” Poirot paused, then added, “I am a detective. My name is Hercule Poirot.”

If he expected an effect (если он рассчитывал /произвести/ впечатление; to expect – ожидать; рассчитывать, надеяться; effect – результат, следствие; эффект, впечатление) he did not get one (то он его не произвел: «он не получил /желаемого/ эффекта»). MacQueen said merely (Маккуин просто сказал), “Oh! yes?” and waited for him to go on (и ждал, что тот продолжит /говорить/).

“You know the name perhaps (возможно, вам знакомо: «вы знаете» это имя)?”

“Why, it does seem kind of familiar (пожалуй, оно кажется немного знакомым; why – междометие: как! ба!; пожалуй /выражает колебание/; familiar – близкий, интимный; знакомый, привычный). Only I always thought (только я всегда думал) it was a woman’s dressmaker (что это имя дамского портного).”

Hercule Poirot looked at him with distaste (Эркюль Пуаро взглянул на него с неудовольствием; distaste – неприязнь, отвращение).

“It is incredible (это невероятно/неслыханно)!” he said.

“What’s incredible (что невероятно)?”

“Nothing (ничего). Let us advance with the matter in hand (давайте займемся обсуждаемым делом; to advance – продвигаться, идти вперед; the matter in hand – повестка дня; вопрос, который обсуждается, текущая проблема). I want you to tell me, M. MacQueen (я хочу, чтобы вы рассказали мне, мистер Маккуин), all that you know about the dead man (все, что вы знаете об убитом; dead man – покойник). You were not related to him (вы не были ему родственником; to relate – рассказывать; состоять в родстве; related – связанный; родственный, связанный родством)?”

“No. I am – was – his secretary (я его – был его – секретарем).”

merely [ˈmɪǝlɪ] familiar [fǝˈmɪlɪǝ] dress–maker [ˈdresˌmeɪkǝ] incredible [ɪnˈkredǝb(ǝ)l]

If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, “Oh! yes?” and waited for him to go on.

“You know the name perhaps?”

“Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman’s dressmaker.”

Hercule Poirot looked at him with distaste. “It is incredible!” he said.

“What’s incredible?”

“Nothing. Let us advance with the matter in hand. I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. You were not related to him?”

“No. I am – was – his secretary.”

“For how long have you held that post (как долго вы занимаете эту должность; to hold (held) – держать; post – пост, должность, положение)?”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю