Текст книги "Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Илья Франк,Ольга Ламонова
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]
“Just over a year (чуть больше года).”
“Please give me all the information you can (сообщите мне, пожалуйста, все сведения, которые вы можете /сообщить/; information – информация, сведения, данные).”
“Well, I met Mr. Ratchett (ну, я познакомился с мистером Рэтчеттом; to meet (met) – встречать; знакомиться) just over a year ago (немногим более года назад) when I was in Persia (когда я был в Персии) – ”
Poirot interrupted (Пуаро прервал/перебил его).
“What were you doing there (что вы там делали)?’
“I had come over from New York (я приехал из Нью–Йорка; to come over – приехать издалека) to look into an oil concession (чтобы разобраться в работе одной нефтяной концессии; to look into a matter – разбираться в деле, рассматривать проблему; oil – масло /растительное или минеральное/; нефть). I don’t suppose (я не думаю) you want to hear all about that (что вы захотите слушать об этом в подробностях: «все»). My friends and I had been let in rather badly over it (меня и моих друзей здорово нагрели на этом деле; to let in – впускать /в дом/; обманывать, надувать, вводить в убытки). Mr. Ratchett was in the same hotel (мистер Рэтчетт проживал в том же отеле /что и я/). He had just had a row with his secretary (он как раз разругался со своим секретарем; row – шум, гвалт; шумная ссора, спор; to have a row with smb. – поскандалить/поругаться с кем–либо). He offered me the job (он предложил мне эту работу) and I took it (и я согласился: «взялся за нее»; to take (took, taken)). I was at a loose end (я был на мели; at a loose end – без определенной работы, без дела; loose – свободный; несвязанный) and glad to find a well–paid job (и был рад найти хорошо оплачиваемую работу; to pay – платить; ready – готовый; имеющийся наготове, под рукой, не заставляющий себя ждать или искать) ready made, as it were (без проблем: «уже готовую»; as it were – так сказать, некоторым образом).”
interrupted [ˌɪntǝˈrʌptɪd] concession [kǝnˈseʃ(ǝ)n] loose [lu:s]
“For how long have you held that post?”
“Just over a year.”
“Please give me all the information you can.”
“Well, I met Mr. Ratchett just over a year ago when I was in Persia – ”
Poirot interrupted.
“What were you doing there?’
“I had come over from New York to look into an oil concession. I don’t suppose you want to hear all about that. My friends and I had been let in rather badly over it. Mr. Ratchett was in the same hotel. He had just had a row with his secretary. He offered me the job and I took it. I was at a loose end and glad to find a well–paid job ready made, as it were.”
“And since then (и с тех пор)?”
“We’ve travelled about (мы путешествовали; about – зд. указывает на движение в разных направлениях по какой–либо ограниченной территории /по комнате, городу, стране и т.п./: туда и сюда, по). Mr. Ratchett wanted to see the world (мистер Рэтчетт хотел поглядеть мир). He was hampered by knowing no languages (ему мешало то, что он не знал /иностранные/ языки; to hamper – мешать, препятствовать; стеснять движение). I acted more as a courier (я больше выступал в роли гида–переводчика; to act – действовать; /as/ работать, служить; действовать в качестве; courier – курьер; агент, обслуживающий путешественников; to courier – обслуживать, сопровождать туристов или путешественников) than as a secretary (чем секретаря). It was a pleasant life (жизнь была приятной).”
“Now tell me as much as you can (а теперь расскажите мне все: «столько, сколько», что сможете) about your employer (о вашем хозяине).”
The young man shrugged his shoulders (молодой человек пожал плечами). A perplexed expression passed over his face (на его лице промелькнуло недоумевающее выражение; perplexed – ошеломленный, сбитый с толку; to pass /over/ – идти, проходить; промелькнуть, появиться).
“That’s not so easy (это не так–то просто).”
“What was his full name (какое его полное имя)?”
“Samuel Edward Ratchett (Сэмюэл Эдуард Рэтчетт).”
hampered [ˈhæmpǝd] language [ˈlæŋɡwɪdʒ] courier [ˈkʋrɪǝ] employer [ɪmˈplɔɪǝ]
“And since then?”
“We’ve travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than as a secretary. It was a pleasant life.”
“Now tell me as much as you can about your employer.”
The young man shrugged his shoulders. A perplexed expression passed over his face.
“That’s not so easy.”
“What was his full name?”
“Samuel Edward Ratchett.”
“He was an American citizen (он был американским гражданином)?”
“Yes.”
“What part of America did he come from (из какого штата: «из какой части» Америки он был родом; to come /from/ – приходить; происходить, иметь происхождение)?”
“I don’t know (я не знаю).”
“Well, tell me what you do know (что ж, тогда расскажите мне то, что вы знаете).”
“The actual truth is, Mr. Poirot (в действительности/по правде говоря, мистер Пуаро), that I know nothing at all (я вообще ничего /о нем/ не знаю)! Mr. Ratchett never spoke of himself (мистер Рэтчетт никогда не говорил ни о себе) or of his life in America (ни о своей жизни в Америке).”
“Why do you think that was (почему, как вы думаете: «почему, вы думаете, это было так»)?”
“I don’t know. I imagined (не знаю, мне казалось; to imagine – воображать, представлять себе; предполагать, полагать) that he might be ashamed of his beginnings (что он мог стыдиться своего происхождения; shame – стыд; ashamed – пристыженный; to be ashamed of smth. – стыдиться чего–либо; beginning – начало; исходная точка, истоки, происхождение). Some men are (некоторые люди стесняются: «есть /такие/»).”
“Does that strike you (это кажется вам; to strike – ударять, бить; поражать; привлекать внимание, казаться) as a satisfactory solution (удовлетворительным/достаточным объяснением; to solve – решать; объяснять; solution – решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение)?”
“Frankly, it doesn’t (откровенно говоря, нет; frank – откровенный, искренний; frankly – прямо, открыто, откровенно).”
citizen [ˈsɪtɪz(ǝ)n] truth [tru:Ɵ] ashamed [ǝˈʃeɪmd] satisfactory [ˌsætɪsˈfækt(ǝ)rɪ]
“He was an American citizen?”
“Yes.”
“What part of America did he come from?”
“I don’t know.”
“Well, tell me what you do know.”
“The actual truth is, Mr. Poirot, that I know nothing at all! Mr. Ratchett never spoke of himself or of his life in America.”
“Why do you think that was?”
“I don’t know. I imagined that he might be ashamed of his beginnings. Some men are.”
“Does that strike you as a satisfactory solution?”
“Frankly, it doesn’t.”
“Has he any relatives (у него есть родственники; relative – родственник, родственница)?”
“He never mentioned any (он никогда не упоминал ни об одном; any – в отриц.предложениях: никакой, ни один).”
Poirot pressed the point (Пуаро настаивал на своем; to press – жать, надавливать; настаивать; point – точка; момент; вопрос; суть; точка зрения).
“You must have formed some theory, Mr. MacQueen (/но/ у вас должна была сложиться хоть какая–нибудь теория /по этому поводу/, мистер Маккуин; to form – придавать форму; создавать, составлять, формулировать; theory – теория; разг. предположение, догадка).”
“Well, yes, I did (ну, да: «я /сложил теорию/»). For one thing (прежде всего), I don’t believe (я не верю) Ratchett was his real name (что фамилия Рэтчетт была его настоящей фамилией; real – действительный; настоящий, подлинный). I think he left America (я думаю, что он уехал из Америки) definitely in order (определенно с целью; definite – определенный, ясный, точный; order – порядок; in order to – для того, чтобы) to escape someone or something (сбежать от кого–то или чего–то). I think he was successful (я думаю, что ему это удавалось: «он был успешным»; success – успех, удача, successful – успешный, имеющий успех) – until a few weeks ago (до недавнего времени: «до нескольких недель назад»).”
“And then (а потом)?”
relative [ˈrelǝtɪv] definitely [ˈdefɪnɪtlɪ] escape [ɪˈskeɪp] successful [sǝkˈsesf(ǝ)l]
“Has he any relatives?”
“He never mentioned any.”
Poirot pressed the point.
“You must have formed some theory, Mr. MacQueen.”
“Well, yes, I did. For one thing, I don’t believe Ratchett was his real name. I think he left America definitely in order to escape someone or something. I think he was successful – until a few weeks ago.”
“And then?”
“He began to get letters (он начал получать письма) – threatening letters (угрожающие письма; to threaten – угрожать, грозить; letter – буква; письмо, послание).”
“Did you see them (вы их видели)?”
“Yes. It was my business (да, это входило в мои обязанности; business – дело; обязанность, долг) to attend to his correspondence (заниматься его корреспонденцией/перепиской; to attend – посещать; заботиться /о чем–либо/, следить /за чем–либо/). The first letter came a fortnight ago (первое письмо пришло недели две назад; fortnight – две недели, четырнадцать дней).”
“Were these letters destroyed (эти письма были уничтожены; to destroy – разрушать; уничтожать)?”
“No, I think I’ve got a couple still (нет, я думаю, что у меня все еще есть парочка; couple – пара, парные предметы, два) in my files (у меня в бумагах; file – скоросшиватель /для бумаг/; подшитые документы, бумаги) – one I know Ratchett tore up (одно /письмо/, я знаю, Рэтчетт разорвал; to tear (tore, torn) up – разрывать, порвать) in a rage (в приступе ярости). Shall I get them for you (мне принести их вам)?”
“If you would be so good (будьте так любезны; good – хороший; милый, любезный).”
threatening [ˈƟretnɪŋ] correspondence [ˌkɔrɪˈspɔnd(ǝ)ns] fortnight [ˈfɔ:tnaɪt] destroy [dɪsˈtrɔɪ]
“He began to get letters – threatening letters.”
“Did you see them?”
“Yes. It was my business to attend to his correspondence. The first letter came a fortnight ago.”
“Were these letters destroyed?”
“No, I think I’ve got a couple still in my files – one I know Ratchett tore up in a rage. Shall I get them for you?”
“If you would be so good.”
MacQueen left the compartment (Маккуин вышел из купе). He returned a few minutes later (он вернулся несколько минут спустя) and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot (и положил /на стол/ два листа довольно грязной бумаги /для записей/ перед Пуаро; to lay (laid) down – класть, положить notepaper – почтовая бумага; бумага для записей).
The first letter ran as follows (первое письмо гласило следующее; to run (ran, run) – бежать; гласить; to follow – следовать, идти /за кем–либо, чем–либо/; as follows – как следует ниже; следующим образом):
Thought you’d double–cross us (думал надуть нас; double–cross – разг. обман, хитрость; to double–cross – разг. обманывать, надувать) and get away with it (и /тебе/ это сойдет с рук; to get away – удрать, ускользнуть; /with/ разг. сделать что–либо незаметно, провернуть какое–либо дельце), did you (не так ли)? Not on your life (ни в коем случае; life – жизнь). We’re out to GET you, Ratchett (мы собираемся достать тебя, Рэтчетт; to be out to do smth. – собираться сделать что–либо), and we WILL get you (и мы достанем тебя)!
There was no signature (подписи не было; to sign – подписывать, signature – /собственноручная/ подпись).
note–paper [ˈnǝʋtˌpeɪpǝ] double–cross [ˌdʌblˈkrɔs] signature [ˈsɪɡnɪtʃǝ]
MacQueen left the compartment. He returned a few minutes later and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot.
The first letter ran as follows:
Thought you’d double–cross us and get away with it, did you? Not on your life. We’re out to GET you, Ratchett, and we WILL get you!
There was no signature.
With no сomment beyond raised eyebrows (подняв брови /в изумлении/, но ничего не сказав: «без каких–либо комментариев кроме поднятых /в изумлении/ бровей»; to raise – поднимать; to raise one's eyebrows – поднять брови /в знак изумления/), Poirot picked up the second letter (Пуаро взял второе письмо; to pick up – поднимать, подбирать).
We’re going to take you for a ride, Ratchett (мы тебя пришьем, Рэтчетт; ride – прогулка /на велосипеде, автомобиле, верхом и т.п./, езда; to take smb. for a ride – взять кого–либо с собой на прогулку; прикончить /укокошить/ кого–либо). Some time soon (очень скоро). We’re going to GET you – see (мы достанем тебя, понял)?
Poirot laid the letter down (Пуаро положил письмо /на стол/; to lay (laid)).
“The style is monotonous (слог однообразный/монотонный; style – стиль, слог, способ выражения)!” he said. “More so than the handwriting (более однообразный, чем почерк).”
MacQueen stared at him (Маккуин уставился на него).
raise [reɪz] monotonous [mǝˈnɔt(ǝ)nǝs] handwriting [ˈhændˌraɪtɪŋ]
With no сomment beyond raised eyebrows, Poirot picked up the second letter.
We’re going to take you for a ride, Ratchett. Some time soon. We’re going to GET you – see?
Poirot laid the letter down.
“The style is monotonous!” he said. “More so than the handwriting.”
MacQueen stared at him.
“You would not observe (вы вряд ли это заметили; would – зд. выражает предположение, сомнение; to observe – наблюдать, следить; замечать, обращать внимание),” said Poirot pleasantly (любезно сказал Пуаро). “It requires the eye of one (здесь требуется /опытный/ глаз человека) used to such things (привыкшего к таким вещам; used – использованный; /to/ привыкший). This letter was not written by one person, M. MacQueen (это письмо было написано не одним человеком, мсье Маккуин; to write (wrote, written) – писать, written – письменный; написанный). Two or more persons wrote it (два человека, или больше написали его) – each writing one letter of a word at a time (каждый писал по букве в слове по очереди). Also, the letters are printed (к тому же, буквы печатные; to print – печатать; писать печатными буквами). That makes the task (это делает задачу) of identifying the handwriting (определения почерка = установления личности писавшего; to identify – отождествлять; опознавать, устанавливать личность) much more difficult (гораздо более трудной).” He paused, then said (он замолчал, затем сказал; to pause – делать паузу; останавливаться): “Did you know (вы знали о том) that M. Ratchett had applied for help to me (что мсье Рэтчетт обращался ко мне за помощью; to apply – обращаться с просьбой, просить)?”
“To you (к вам)?”
observe [ǝbˈzǝ:v] require [rɪˈkwaɪǝ] identify [aɪˈdentɪfaɪ] apply [ǝˈplaɪ] applied [ǝˈplaɪd]
“You would not observe,” said Poirot pleasantly. “It requires the eye of one used to such things. This letter was not written by one person, M. MacQueen. Two or more persons wrote it – each writing one letter of a word at a time. Also, the letters are printed. That makes the task of identifying the handwriting much more difficult.” He paused, then said: “Did you know that M. Ratchett had applied for help to me?”
“To you?”
MacQueen’s astonished tone (удивленный тон Маккуина; to astonish – удивлять, изумлять) told Poirot quite certainly (совершенно определенно сказал Пуаро) that the young man had not known of it (что молодой человек ничего об этом не знал).
The detective nodded (детектив кивнул). “Yes. He was alarmed (да, он был встревожен; to alarm – поднять тревогу; встревожить, взволновать). Tell me (скажите /мне/), how did he act (как он себя вел; to act – действовать, поступать; вести себя) when he received the first letter (когда он получил первое письмо)?”
MacQueen hesitated (Маккуин колебался).
astonish [ǝˈstɔnɪʃ] alarmed [ǝˈlɑ:md] receive [rɪˈsi:v]
MacQueen’s astonished tone told Poirot quite certainly that the young man had not known of it.
The detective nodded. “Yes. He was alarmed. Tell me, how did he act when he received the first letter?”
MacQueen hesitated.
“It’s difficult to say (трудно сказать). He – he – passed it off with a laugh (он, /ну, в общем/ он лишь посмеялся; to pass off – исчезать; оставлять без внимания, не замечать; laugh – смех) in that quiet way of his (в своей спокойной манере; quiet – тихий, спокойный; way – путь, дорога; манера поведения). But somehow (но каким–то образом) – ” he gave a slight shiver (он слегка вздрогнул; shiver – дрожь, трепет) – “I felt (я почувствовал; to feel (felt) – трогать, щупать; чувствовать) that there was a good deal going on (что много чего происходило; deal – некоторое количество; большое количество, масса, куча; to go on – идти дальше; происходить, случаться) underneath the quietness (под этим спокойствием; quietness – тишина; покой).”
laugh [lɑ:f] slight [slaɪt] shiver [ˈʃɪvǝ] underneath [ˌʌndǝˈni:Ɵ] quietness [ˈkwaɪǝtnɪs]
“It’s difficult to say. He – he – passed it off with a laugh in that quiet way of his. But somehow – ” he gave a slight shiver – “I felt that there was a good deal going on underneath the quietness.”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). Then he asked an unexpected question (затем он задал неожиданный вопрос; to expect – ожидать, ждать).
“Mr. MacQueen, will you tell me (мистер Маккуин, скажите мне), quite honestly (только: «вполне» честно; honest – честный; правдивый), exactly how you regarded your employer (как именно вы относились к своему хозяину; to regard – считать, рассматривать)? Did you like him (он вам нравился; to like – любить /что–либо/; хорошо или одобрительно относиться к кому–либо, чему–либо)?”
Hector MacQueen took a moment or two (Гектор Маккуин помедлил пару мгновений; moment – момент, миг, мгновение) before replying (перед тем как ответить).
“No,” he said at last (нет, – сказал он наконец). “I did not (он мне не нравился).”
unexpected [ˌʌnɪkˈspektɪd] honestly [ˈɔnɪstlɪ] regard [rɪˈɡɑ:d]
Poirot nodded. Then he asked an unexpected question.
“Mr. MacQueen, will you tell me, quite honestly, exactly how you regarded your employer? Did you like him?”
Hector MacQueen took a moment or two before replying.
“No,” he said at last. “I did not.”
“Why (почему)?”
“I can’t exactly say (не могу точно сказать). He was always quite pleasant in his manner (он всегда держался вполне любезно; manner – метод, способ; манера держаться, поведение).” He paused, then said (он замолчал, затем сказал): “I’ll tell you the truth, Mr. Poirot (я скажу вам правду, мсье Пуаро). I disliked and distrusted him (он мне не нравился, и я не доверял ему; to dislike – испытывать неприязнь; to distrust – не доверять; to trust – доверять). He was, I am sure (он был, я в этом уверен), a cruel and dangerous man (жестоким и опасным человеком). I must admit, though (хотя, я должен признать), that I have no reasons (что у меня нет никаких оснований) to advance for my opinion (чтобы выдвинуть их = которые можно было бы выдвинуть в подтверждение моего мнения).”
why [waɪ] distrust [dɪsˈtrʌst] cruel [ˈkru:ǝl] dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs] though [ðǝʋ]
“Why?”
“I can’t exactly say. He was always quite pleasant in his manner.” He paused, then said: “I’ll tell you the truth, Mr. Poirot. I disliked and distrusted him. He was, I am sure, a cruel and dangerous man. I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion.”
“Thank you, Mr. MacQueen. One further question (еще один вопрос; further – более отдаленный; дополнительный, добавочный): when did you last see Mr. Ratchett alive (когда вы в последний раз видели мистера Рэтчеттом живым)?”
“Last evening about (вчера вечером, где–то около; last – последний; прошлый) – ” he thought for a minute (он задумался на мгновение; minute – минута; короткий промежуток времени, момент) – “ten o’clock (десяти часов), I should say (я бы сказал). I went into his compartment (я зашел к нему в купе) to take down some memoranda from him (чтобы сделать для него несколько заметок; to take down – записывать; memorandum (pl. memoranda) – меморандум, памятная записка, заметка).”
“On what subject (на какую тему; subject – предмет, тема /разговора и т.п./)?”
alive [ǝˈlaɪv] thought [Ɵɔ:t] memoranda [ˌmemǝˈrændǝ] subject [ˈsʌbdʒɪkt]
“Thank you, Mr. MacQueen. One further question: when did you last see Mr. Ratchett alive?”
“Last evening about – ” he thought for a minute – “ten o’clock, I should say. I went into his compartment to take down some memoranda from him.”
“On what subject?”
“Some tiles and antique pottery (/по поводу/ некоторых изразцов и старинной керамики; tile – плитка, черепица, изразец; pottery – гончарная мастерская; керамика, гончарные изделия) that he bought in Persia (которые он купил в Персии; to buy (bought)). What had been delivered (то что доставили; to deliver – передавать; разносить, доставлять) was not what he had purchased (было не тем, что он покупал). There has been a long, vexatious correspondence on the subject (на эту тему велась продолжительная неприятная переписка; long – длинный; долгий, длительный; to vex – досаждать, раздражать; vexation – досада, раздражение; неприятность).”
“And that was the last time (и это был последний раз) Mr. Ratchett was seen alive (когда мистера Рэтчетта видели живым)?”
“Yes, I suppose so (да, полагаю что так).”
“Do you know (знаете ли вы) when Mr. Ratchett received the last threatening letter (когда мистер Рэтчетт получил последнее угрожающее письмо)?”
“On the morning of the day (утром того дня) we left Constantinople (когда мы выехали из Константинополя).”
antique [ænˈti:k] bought [bɔ:t] purchase [ˈpǝ:tʃɪs] vexatious [vekˈseɪʃǝs]
“Some tiles and antique pottery that he bought in Persia. What had been delivered was not what he had purchased. There has been a long, vexatious correspondence on the subject.”
“And that was the last time Mr. Ratchett was seen alive?”
“Yes, I suppose so.”
“Do you know when Mr. Ratchett received the last threatening letter?”
“On the morning of the day we left Constantinople.”
“There is one more question (есть еще один вопрос) I must ask you, Mr. MacQueen (который я должен задать вам, мистер Маккуин). Were you on good terms (вы были в хороших отношениях; term – период, срок; terms – отношения) with your employer (с вашим работодателем/хозяином)?”
The young man’s eyes twinkled suddenly (неожиданно в глазах молодого человека блеснули огоньки; twinkle – мерцание; огонек /в глазах/; to twinkle – мерцать; моргать, мигать).
“This is where I’m supposed to go all goosefleshy down the back (здесь, я думаю, мне полагается покрыться гусиной кожей = очевидно, здесь у меня должны пойти мурашки по спине; to suppose – полагать, думать; to be supposed to do smth. – иметь определенные обязанности, заботы и т.п.; goose – гусь, гусыня; flesh – тело, мясо; gooseflesh – гусиная кожа /от холода, страха и т.п./). In the words of a bestseller (как пишут в бестселлерах: «словами бестселлера»; bestseller – ходкая, сенсационная книга: «лучше всего продающаяся»; to sell – продавать), ‘You’ve nothing on me (у вас ничего на меня нет; to have nothing on smb. – не иметь ничего против кого–либо; не иметь на кого–либо компрометирующего материала).’ Ratchett and I were on perfectly good terms (Рэтчетт и я были в совершенно хороших = прекрасных отношениях).”
“Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name (будьте добры, мистер Маккуин, дайте = назовите мне ваше полное имя; perhaps – может быть; пожалуйста, будьте добры /в просьбах/) and your address in America (и ваш адрес в Америке).”
twinkle [ˈtwɪŋk(ǝ)l] goose–fleshly [ˈɡu:sfleʃɪ] best–seller [ˌbestˈselǝ]
“There is one more question I must ask you, Mr. MacQueen. Were you on good terms with your employer?”
The young man’s eyes twinkled suddenly.
“This is where I’m supposed to go all goosefleshy down the back. In the words of a bestseller, ‘You’ve nothing on me.’ Ratchett and I were on perfectly good terms.”
“Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name and your address in America.”
MacQueen gave his name (он сообщил свое имя) – Hector Willard MacQueen (Гектор Уиллард Маккуин) – and an address in New York (и адрес в Нью–Йорке).
Poirot leaned back against the cushions (Пуаро откинулся на подушки; to lean – наклоняться, нагибаться; to lean back – откинуться назад).
“That is all for the present, Mr. MacQueen (пока это все, мистер Маккуин; present – настоящее /время/; for the present – пока, на этот раз),” he said. “I should be obliged (я был бы /вам/ благодарен; obliged – обязанный, вынужденный; быть благодарным) if you would keep the matter of Mr. Ratchett’s death to yourself for a little time (если бы вы никому не рассказывали о смерти мистера Рэтчетта некоторое время; to keep – держать, иметь, хранить; to keep smth. to oneself – не делиться чем–либо, умолчать о чем–либо; matter – вещество; дело, вопрос).”
“His valet, Masterman (его слуге, Мастермэну), will have to know (придется узнать).”
“He probably knows already (вероятно, что он уже знает),” said Poirot dryly (сказал Пуаро сухо). “If so, try to get him (если это так, попытайтесь уговорить его; to get smb. to do smth. – заставлять, убеждать, уговаривать кого–либо делать что–либо) to hold his tongue (придержать язык /за зубами/).”
cushion [ˈkʋʃ(ǝ)n] present [ˈprez(ǝ)nt] obliged [ǝˈblaɪdʒd] tongue [tʌŋ]
MacQueen gave his name – Hector Willard MacQueen – and an address in New York.
Poirot leaned back against the cushions.
“That is all for the present, Mr. MacQueen,” he said. “I should be obliged if you would keep the matter of Mr. Ratchett’s death to yourself for a little time.”
“His valet, Masterman, will have to know.”
“He probably knows already,” said Poirot dryly. “If so, try to get him to hold his tongue.”
“That oughtn’t to be difficult (это будет несложно). He’s a Britisher (он британец/англичанин) and, as he calls it (и, как он это сам называет; to call – кричать; звать, называть), he ‘keeps to himself’ (он «держится особняком»; to keep – держать; поддерживать /компанию/, водить /дружбу/; to keep to oneself – держаться особняком, сторониться людей). He has a low opinion of Americans (он /придерживается/ невысокого/плохого мнения об американцах), and no opinion at all (и уж вовсе никакого мнения) of any other nationality (о /людях/ любой другой национальности).”
“Thank you, Mr. MacQueen.”
The American left the carriage (американец вышел из купе).
“Well (ну)?” demanded M. Bouc (спросил мсье Бук; to demand – требовать; спрашивать, задавать вопрос). “You believe what he says, this young man (вы верите тому, что он говорит, этот молодой человек)?”
Britisher [ˈbrɪtɪʃǝ] American [ǝˈmerɪkǝn] nationality [ˌnæʃǝˈnælɪtɪ]
“That oughtn’t to be difficult. He’s a Britisher and, as he calls it, he ‘keeps to himself.’ He has a low opinion of Americans, and no opinion at all of any other nationality.”
“Thank you, Mr. MacQueen.”
The American left the carriage.
“Well?” demanded M. Bouc. “You believe what he says, this young man?”
“He seems honest and straightforward (он кажется честным/искренним и прямым/откровенным). He did not pretend (он не притворялся) to any affection for his employer (что привязан: «/питает/ привязанность» к своему хозяину), as he probably would have done (как он вероятно бы притворялся: «делал») had he been involved in any way (будь он хоть как–то: «каким либо образом» замешан; to involve – включать, содержать; вовлекать, впутывать, вмешивать). It is true, Mr. Ratchett did not tell him (правда, мистер Рэтчетт не сказал ему) that he had tried to enlist my services (что он попытался заручиться моими услугами; to enlist – /добровольно/ поступать на военную службу; заручиться /содействием, поддержкой/, завербовать /союзника/) and failed (и потерпел неудачу), but I do not think (но я не думаю) that that is really a suspicious circumstance (что это, на самом деле, такое уж подозрительное обстоятельство; suspicion – подозрение; suspicious – подозрительный). I fancy Mr. Ratchett was a gentleman (я полагаю, что мистер Рэтчетт был таким джентльменом) who kept his own counsel on every possible occasion (который всегда был себе на уме: «советовался только с собой по любому возможному случаю»; to keep one's own counsel – скрывать что–либо, помалкивать /о чем–либо/, counsel – обсуждение, совещание; совет).”
honest [ˈɔnɪst] straightforward [ˌstreɪtˈfɔ:wǝd] suspicious [sǝˈspɪʃǝs] circumstance [ˈsǝ:kǝmstæns, ˈsǝ:kǝmstǝns]
“He seems honest and straightforward. He did not pretend to any affection for his employer, as he probably would have done had he been involved in any way. It is true, Mr. Ratchett did not tell him that he had tried to enlist my services and failed, but I do not think that that is really a suspicious circumstance. I fancy Mr. Ratchett was a gentleman who kept his own counsel on every possible occasion.”
“So you pronounce one person at least (итак, вы объявляете, по меньшей мере, одного человека) innocent of the crime (невиновным в совершении этого преступления; innocent – невинный, непорочный; невиновный),” said M. Bouc jovially (сказал мсье Бук живо/весело).
Poirot cast on him a look of reproach (Пуаро бросил на него взгляд /полный/ упрека; to cast (cast) – бросать, кидать, швырять; reproach – упрек, укор, осуждение).
“Me, I suspect everybody (я? да я /всегда/ подозреваю каждого) till the last minute (до самой развязки: «последней минуты»),” he said. “All the same (тем не менее), I must admit (я должен признать) that I cannot see this sober, long–headed MacQueen (что я не могу представить этого сдержанного и проницательного Маккуина; sober – трезвый; хладнокровный; рассудительный; long–headed – длинноголовый; хитрый; предусмотрительный) losing his head (теряющим голову; to lose – терять) and stabbing his victim twelve or fourteen times (и закалывающим свою жертву раз двенадцать или четырнадцать). It is not in accord with his psychology (это не соответствует его характеру; accord – согласие, единство, гармония; in accord with smth. – в соответствии с чем–либо, согласно чему–либо; psychology – психология; психика, особенности характера, душевный склад) – not at all (совершенно /не соответствует/).”
“No (нет, /не соответствует/),” said M. Bouc thoughtfully (сказал мсье Бук задумчиво). “That is the act of a man (это деяние человека; act – дело, поступок; акт, деяние) driven almost crazy (доведенного почти до безумия; to drive – водить, вести; to drive smb. into a state – довести кого–либо до какого–либо состояния; crazy – сумасшедший, безумный) with a frenzied hate (бешенной ненавистью; to frenzy – приводить в бешенство, доводить до безумия) – it suggests rather the Latin temperament (скорее, в голову приходит /мысль/ о страстном южном: «латиноамериканском» темпераменте, to suggest – предлагать; приходить /в голову/, напрашиваться; Latin – латынь; латиноамериканец или житель юго–западной части Европы; temperament – характер, нрав; темперамент, страсть). Or else it suggests (или, иначе, напрашивается /идея/), as our friend the chef de train insisted (на которой настаивал наш друг, начальник поезда; to insist – настойчиво утверждать; настаивать) – a woman (о женщине).”