Текст книги "Выпуск 1. Том 6"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 26 страниц)
Глава 16
Мсье Пуаро намечает план кампании
От дома мистера Клэнси, поймав такси, они поехали к «Монсеньеру», где их уже поджидал Норман Гэйль.
Пуаро заказал consomme – крепкий бульон и chaud-froid – заливное из цыпленка.
– Как дела? – спросил Норман.
– Мисс Грей, – сказал Пуаро, – зарекомендовала себя суперсекретарем!
– Не думаю, что так, – смутилась Джейн. – Он заметил надувательство, когда прошел позади меня. Знаете ли, он должен быть очень наблюдательным. – Ага, вы заметили! Наш славный мистер Клэнси вовсе не так рассеян, как можно себе представить.
– Вам и в самом деле нужны эти адреса? – спросила Джейн.
– Полагаю, они могут пригодиться.
– Но если полиция...
– А, что полиция! Я ведь не стану задавать те же вопросы, что и полиция. Хотя я вообще сомневаюсь, задавали ли они какие-нибудь вопросы. Видите ли, полиции известно, что найденная в самолете трубка была приобретена в Париже неким американцем.
– В Париже? Американцем? Но ведь в самолете не было американца.
Пуаро добродушно усмехнулся.
– Совершенно верно. Американец здесь для того, чтобы усложнить дело. Voilа tont.
– Но трубка была куплена у антиквара мужчиной? – спросил Норман.
Пуаро взглянул на него с довольно странным выражением.
– Да, – сказал он. – Трубку, я полагаю, купил мужчина.
Норман выглядел озадаченным.
– Как бы то ни было, – сказала Джейн, – то был не мистер Клэнси. Он уже имел одну трубку, и ему вовсе незачем было приобретать другую!
Пуаро кивнул.
– Действовать придется так: подозревать каждого по очереди, а затем, проверив, вычеркивать его, или ее, из списка.
– И кого же вы успели вычеркнуть? – спросила Джейн.
– Не так много, как вы можете подумать, мадмуазель, – ответил, подмигнув, Пуаро. – Видите ли, все зависит от мотивов.
– А не было ли... – Норман Гэйль остановился, затем продолжал извиняющимся тоном: – Я не хочу вмешиваться в официальные секреты, но разве не осталось деловых записей этой женщины?
Пуаро покачал головой:
– Все записи сожжены.
– О, какая неудача!
– Evidemment! Но, видимо, мадам Жизель своеобразно комбинировала шантаж с профессией ростовщицы, а это открывало ей широкое поле действий. Допустим, к примеру, что мадам Жизель знала о каком-нибудь преступлении с чьей-либо стороны – скажем, о попытке убийства.
– А есть ли причины подозревать?
– Весьма вероятно, что есть, – медленно сказал Пуаро. – Сохранились небольшие письменные свидетельства на этот счет.
Он посмотрел на заинтересованные лица своих собеседников и слегка вздохнул.
– Что ж, – сказал он, – давайте потолкуем о другом. Например, о том, как эта трагедия повлияла на жизнь двух молодых людей – на ваши судьбы.
– Ужасно говорить так, но мне она явно пошла на пользу, – призналась Джейн и рассказала о том, что ей... повысили жалованье.
– Вы говорите, мадмуазель, что вам это пошло на пользу. Но только временную, я полагаю. Даже девятидневная сенсация не продолжается дольше девяти дней, помните?
– Боюсь, мои неурядицы продлятся больше девяти дней, – сказал Норман. Он поведал о своих обстоятельствах. Пуаро слушал с симпатией.
– Вы правы, – задумчиво согласился он, – это может продлиться и девять недель, и девять месяцев. Сенсация увядает быстро, страх живет долго.
– Вы не считаете, что я должен бросить все, уехать в Канаду, например, или еще куда-нибудь, чтоб начать все сначала?
– Что вы! Это будет еще хуже! – искренне ужаснулась Джейн.
Норман взглянул на нее. Пуаро тактично переключил все свое внимание на цыпленка.
– Я не хочу уезжать, – сказал Норман.
– Если я отыщу убийцу мадам Жизели, то вам не придется уезжать, – весело сказал Пуаро.
– Вы в самом деле надеетесь найти его? – изумилась Джейн.
– Я сумел бы решить задачу скорее, если бы мне кое-кто оказал поддержку, – сказал Пуаро. Он немного помедлил. – Мне нужна помощь мистера Гэйля. А впоследствии я бы хотел рассчитывать и на вашу, мисс Джейн.
– Что я могу сделать? – спросил Норман. – Что?
Пуаро искоса взглянул на него.
– Вам это не понравится, – предупредил он.
– Что же это? – нетерпеливо повторил молодой человек.
Очень деликатно, так, чтобы не задеть английскую чувствительность, Пуаро воспользовался зубочисткой. Затем сказал:
– Честно говоря, мне нужен... шантажист.
– Шантажист?! – воскликнул Норман, не веря своим ушам, и уставился на Пуаро.
– Вот именно. Шантажист! – Пуаро кивнул.
– Но для чего?
– Parbleu! Для шантажа.
– Да, но я имею в виду – кого надо шантажировать? Почему? Зачем?
– Почему? – переспросил Пуаро. – Это уж мое дело. А вот кого шантажировать... – Он помолчал, затем спокойно, по-деловому заговорил: – Сейчас я вам обрисую свой план. Вы напишете записку – то есть я напишу, а вы ее скопируете – графине Хорбари. В записке вы попросите о встрече. Во-первых, записку вы пометите словом «лично», во-вторых, напомните графине о себе как о человеке, который вместе с ней в «Прометее» при определенных обстоятельствах летел в Англию. Упомянете о некоторых деловых записях мадам Жизели, якобы попавших в ваши руки. Получите согласие на встречу. Пойдете и будете говорить то, что я сообщу вам в своих инструкциях. Вы запросите сейчас подумаем... десять тысяч фунтов!
– Вы с ума сошли!
– Вовсе нет, – сказал Пуаро. – Я, возможно, немного эксцентричен, но с ума сходить не собираюсь.
– А если леди Хорбари пошлет за полицией? Я угожу в тюрьму!
– Она не пошлет за полицией.
– Вы не можете знать этого.
– Mon cher, в сущности я знаю все.
– Да, но послушайте, мсье Пуаро, это рискованное предприятие может погубить меня.
– Та-та-та, леди не пошлет за полицией, уверяю вас.
– Она может сказать мужу.
– Она не скажет мужу.
– Мне это не нравится.
– Вам очень хочется потерять всех пациентов и окончательно погубить свою карьеру? – Пуаро добродушно улыбнулся Норману Гэйлю. – Вы испытываете естественное отвращение к шантажу, не так ли? Кроме того, у вас рыцарская натура. Но могу вас заверить, что леди Хорбари не достойна всех этих хороших чувств, она довольно-таки скверная личность!
– Все равно, убийцей она не может быть! Джейн и я – мы сидели через проход от нее!
– У вас слишком предвзятое мнение. Лично я желаю привести все в порядок; для того, чтобы это сделать, мне нужно точно знать.
– Мне не по душе мысль шантажировать женщину.
– Mon Dieu! Далось же вам это слово! Да не будет никакого шантажа. Вам всего-навсего нужно будет произвести некоторое впечатление. А после того, как будет подготовлена почва, на сцену выйду я.
– Если вы засадите меня в тюрьму... – сказал Норман.
– Нет, нет, нет, меня прекрасно знают в Скотланд-Ярде. Если что-либо случится, я возьму всю ответственность на себя. Но ничего не случится, уверяю вас, кроме того, что я предсказал.
Норман, вздохнув, капитулировал.
– Ладно. Согласен. Но мне это ничуть не нравится.
– Хорошо. Вот вам текст, запишите. Берите карандаш.
Пуаро медленно продиктовал.
– Voila, – сказал он. – Позже я проинструктирую вас насчет того, что говорить... Мадмуазель Джейн, вы бываете в театре?
– Да, довольно часто, – ответила Джейн.
– Отлично. Смотрели вы, к примеру, пьесу «Down Under»?
– Да, около месяца назад. Неплохая пьеса. Американская.
– Помните, роль Гарри играл мистер Раймонд Барраклоу?
– Да. Он был великолепен. Ужасно привлекательный!
– Только это или он еще и хороший актер?
– О, я думаю, он играет очень хорошо.
– Я должен повидаться с ним, – сказал Пуаро. Джейн озадаченно глядела на него. Странным был этот маленький человечек, перескакивающий с темы на тему, как птица с ветки на ветку! Угадав ее мысли, Пуаро улыбнулся:
– Вы не одобряете моих действий, мадмуазель? Или моих методов? Я следую своим курсом логично и последовательно. На вывод нельзя просто так наскочить. Нужно действовать методом исключения.
– Действовать методом исключения? – переспросила Джейн. – Вы так и поступаете? – Она немного подумала. – Понимаю. Вы исключили мистера Клэнси...
– Возможно, – сказал Пуаро.
– Вы исключили нас; а теперь, наверное, собираетесь исключить леди Хорбари. О! – Она умолкла, пораженная неожиданной догадкой. – То упоминание о попытке убийства – это было испытание?
– Вы торопитесь, мадмуазель. Да, но это лишь частично та цель, которую я преследую. Упоминая о попытке убийства, я наблюдаю за мистером Клэнси, наблюдаю за вами, наблюдаю за мистером Гэйлем – и хоть бы один из вас троих отреагировал на это! Ну, пусть бы моргнул! Впрочем, позвольте вам сказать, что невозмутимостью меня не обманешь. Убийца может быть готовым к любой, атаке, которую он предвидит. Но запись о попытке убийства я отыскал в маленькой записной книжечке мадам Жизели. О существовании этой записи ни одному из вас не могло быть известно. Так что, видите ли, я удовлетворен.
– Какой же вы ужасный хитрец, мсье Пуаро, – сказала Джейн, вставая. – Я никак не пойму, зачем вы обо всем этом нам рассказываете!
– Очень просто. Чтобы обо всем узнавать.
– Мне кажется, вы идете кружным путем!
– Есть один весьма простой способ все узнать.
– Какой же?
– Люди должны рассказывать обо всем сами.
– А если они не пожелают? – Джейн рассмеялась.
– О, почти каждый любит говорить о себе.
– Пожалуй, вы правы, – согласилась Джейн.
– Именно так знахари наживают себе богатство. Они уговаривают пациентов приходить к ним и для начала велят рассказывать о себе. Человек сидит и вспоминает, как вывалился из коляски, когда ему было два годика; как мама когда-то ела грущу и сок запачкал ее оранжевое платье; как, когда ему было полтора года, он тянул отца за бороду. Потом знахарь говорит ему, что отныне он больше не будет страдать бессонницей, и берет за визит две гинеи; и человек уходит, успокоенный; а возможно, и отправляется спать... И спит! Крепко, как дитя!
– Как странно, – сказала Джейн.
– Не так странно, как вам кажется. Все основано на естественной потребности человеческой натуры – потребности общения, потребности открываться и открывать. Вы сами, мадмуазель, разве не любите рассказывать о детстве?
– О, в моем варианте это неприменимо. Я выросла в приюте для сирот...
– О-о, мисс Джейн, тогда другое дело. Извините, прошу вас.
– Я... мое детство... Мы все были сиротами из благотворительного заведения... Такие дети всегда выходят на улицу в алых чепчиках и одинаковых накидках-плащах. Но там, помню, было довольно весело.
– Это было в Англии?
– Нет, в Ирландии, вблизи Дублина.
– Вы ирландка! Так вот почему у вас такие чудесные темные волосы и серо-голубые глаза с таким выражением...
– ...словно их потерли грязным пальцем... – весело подсказал Норман Гэйль.
– Comment? Что вы хотите сказать?
– Это поговорка об ирландских глазах: они такие, мол, будто их потерли грязным пальцем.
– В самом деле! Не очень элегантное, но, простите, довольное меткое выражение. – Пуаро поклонился Джейн. – Эффект поразительный, мадмуазель.
Джейн засмеялась, когда он встал:
– Вы вскружите мне голову, мсье Пуаро. Доброй ночи и спасибо за ужин. Вам придется угостить меня еще раз, если Норман из-за вашего шантажа угодит в тюрьму!
Норман нахмурился. Пуаро пожелал молодым людям доброй ночи.
Придя домой, мсье Пуаро выдвинул ящик письменного бюро и достал список из одиннадцати имен. Против четырех из них он поставил галочки.
– Кажется, я уже знаю, – пробормотал он. – Но нужна полная уверенность. Il faut continuer.
Глава 17
В Вэндсворсе
Мистер Генри Митчелл как раз собирался приступить к ужину, состоявшему из сосиски с картофельным пюре, когда его пожелал видеть какой-то посетитель. К великому изумлению стюарда, посетителем оказался усатый джентльмен, один из пассажиров фатального «Прометея».
Манеры мсье Эркюля Пуаро были чрезвычайно любезны и приятны. Он настоял, чтобы мистер Митчелл продолжал ужин, сказал элегантный комплимент миссис Митчелл, глядевшей на него с нескрываемым любопытством, принял приглашение сесть, заметил, что для этого времени года погода стоит необычайно теплая, а затем окольными путями подобрался к цели своего визита.
– Боюсь, что Скотланд-Ярд не особенно подвигается в деле, – сказал он. Митчелл покачал головой.
– Это удивительное дело, сэр, удивительное. Даже не представляю себе, как они там могут в этом разобраться. Еще бы, ведь никто в самолете ничего не видел, такое любого озадачит!
– Ужасно беспокоюсь, как Генри выпутается! – вставила миссис Митчелл. – Не могу спать по ночам.
Стюард откровенно признался:
– Такое несчастье свалилось на мою голову, сэр, что мне страшно! В компании ужасно сердились. Скажу вам прямо, вначале я даже боялся, что потеряю работу!..
– Генри, но разве они могли с тобой так поступить?! Это было бы жестоко и несправедливо...
Жена Митчелла негодовала. Это была миловидная женщина с живыми темными глазами.
– Не всегда жизнь справедлива. Рут. Все обошлось много лучше, чем я думал. Они освободили меня от ответственности. Но все же происшествие на меня сильно подействовало, понимаете, сэр? Ведь я старший стюард, сэр.
– Понимаю ваши чувства, – сказал Пуаро с симпатией. – Уверяю вас, вы очень добросовестны. Все случилось не по вашей вине.
– Вот и я так говорю, сэр, – вставила миссис Митчелл.
Генри покачал головой:
– Я должен был раньше сообразить, что леди мертва. Если бы я попытался разбудить ее сразу, когда разносил счета...
– Ничего бы не изменилось. Смерть, полагают, наступила мгновенно.
– Он так волнуется, – сказала миссис Митчелл. – Я советую ему не расстраиваться. Кто знает, какие у иностранцев причины, чтобы убивать друг друга? По-моему, это всего лишь грязный трюк, умышленно проделанный французами в британском самолете. – Она закончила сентенцию негодующим патриотический фырканьем.
Митчелл снова озадаченно покачал головой.
– Это угнетающе действует на меня. Каждый раз, когда я иду на дежурство, я волнуюсь А тут еще джентльмены из Скотланд-Ярда снова и снова спрашивают, не случалось ли чего-нибудь необычного или неожиданного во время рейса. Появляется чувство, будто я непременно должен был забыть о чем-то! Но я-то знаю, что ничего не забыл. Рейс, когда это случилось, был самым что ни на есть заурядным.
– Трубки, дротики... Я лично называю все это язычеством! – сказала миссис Митчелл.
– Вы правы, – согласился Пуаро, обернувшись к миссис с таким видом, словно он поражен ее замечанием. – Преступление совершено не по-английски. – Он помолчал. – А знаете, миссис Митчелл, я почти безошибочно могу отгадать, из какой части Англии вы родом.
– Из Дорсета, сэр, недалеко от Бридпорта. Это моя родина.
– Вот именно, – согласился Пуаро. – Чудесная часть света.
– Да, Лондон ничто в сравнении с Дорсетом. Наша семья в Дорсете проживает вот уже более двух веков, и во мне, можно сказать, течет чистая дорсетская кровь.
– В самом деле? – Пуаро снова повернулся к стюарду: – Я бы хотел кое о чем спросить вас...
Брови Митчелла сошлись:
– Я уже рассказал вам все, что знаю, сэр.
– Да, да, разумеется, но это сущий пустяк. Мне только хотелось бы узнать у вас, не был ли столик мадам, я имею в виду столик мадам Жизели, не был ли он в беспорядке? Ложки, вилки, солонка или еще что-нибудь в этом же роде?
Стюард покачал головой:
– Ничего этого на столике не было. Все было убрано, за исключением кофейных чашек. Я ничего необычного не заметил. Хотя я бы, пожалуй, и не обратил внимания, даже если б что-то было не так. Я был слишком взволнован. Но полицейские увидели бы, сэр, ведь они осмотрели весь самолет.
– Ну что ж, ладно, – согласился Пуаро и добавил: – да это и неважно. Мне хотелось бы еще переговорить с вашим коллегой – Дэвисом.
– Он на раннем рейсе, в 8.45, сэр.
– Происшествие очень расстроило его?
– О сэр, ведь он молодой парень. По-моему, он здорово всем этим забавляется. Сейчас из-за этого убийства повсюду возбуждение, и ему ставят выпивку и хотят послушать обо всем.
– Нет ли у него юной леди? – спросил Пуаро. – Несомненно, то, что он имеет какое-то отношение к убийству, будет очень волновать ее.
– Он ухаживает за дочкой старого Джонсона из «Короны и Шипов», – сказала миссис Митчелл. – Она разумная девушка и не одобряет причастности Дэвиса к делу об убийстве.
– Очень обоснованная точка зрения, – заметил Пуаро, вставая. – Благодарю вас мистер Митчелл, и вас, миссис Митчелл, и прошу вас не расстраиваться, мой друг. Когда он ушел, Митчелл сказал.
– Тупицы присяжные на дознании думали, что это он натворил, а по-моему, он сам из секретной службы.
Пуаро необходимо было теперь переговорить со вторым стюардом, Дэвисом.
Через некоторое время в баре «Корона и Шипы» Пуаро задал Дэвису тот же вопрос, что и Митчеллу.
– На столике не было беспорядка, сэр. Вы имеете в виду что-нибудь опрокинутое?
– Я имею в виду, что, может, там чего-нибудь недоставало или, может быть, было что-то такое, чего обычно не бывает на столике...
Дэвис мгновение подумал, затем медленно сказал:
– Такое что-то, пожалуй, было, я это заметил, когда уносил посуду; но я не думаю, что это именно то, о чем вы спрашиваете. Просто у мертвой леди были две кофейные ложечки на блюдце. Так иногда в спешке случается. Я заметил это только потому, что есть примета: говорят, будто две ложки на тарелке – примета... они означают свадьбу.
– А на каком-то из других столиков совсем не было ложки?
– Нет, сэр, такого я не заметил. Митчелл или я, должно быть, разносили чашки и блюдца по этой стороне, а потом кто-то из нас, в спешке не заметив, положил вторую ложку. Да вот всего неделю назад я сам положил на стол два набора ножей и вилок. Это даже лучше, чем вовсе не положить! Тогда приходится бросать все и срочно бежать за ножом или еще за чем-нибудь...
Пуаро задал еще один вопрос – вроде бы шутливый:
– Что вы думаете о французских девушках, Дэвис?
– Для меня и английские хороши, сэр.
И Дэвис добродушно улыбнулся полненькой белокурой девушке за стойкой.
Глава 18
На улице Королевы Виктории
Мистер Джеймс Райдер удивился, когда ему принесли карточку с именем мсье Эркюля Пуаро. Имя казалось ему знакомым, но он не мог вспомнить почему.
Затем он сказал себе: «Ох, да это же тот самый!» – и велел клерку ввести посетителя.
Мсье Эркюль Пуаро выглядел весьма изящно. С тростью в руке, с белой гвоздикой в петлице.
– Простите меня за беспокойство, – сказал Пуаро. – Я по делу об убийстве мадам Жизели.
– Да? – удивился мистер Райдер. – Ну, так что же? Присаживайтесь. Хотите сигару?
– Благодарю вас. Я всегда курю свои собственные сигареты. Хотите попробовать?
Райдер с подозрением взглянул на миниатюрные сигареты Пуаро:
– Нет, предпочитаю свою, если не возражаете. Такую, как ваши, и проглотить можно по ошибке. – Он искренне рассмеялся. – Инспектор был здесь несколько дней назад, – мистер Райдер щелкнул зажигалкой. – Проныры – вот кто такие эти ребята. Не могут не вмешаться в чужие дела.
– Полагаю, они нуждались в информации? – мягко спросил Пуаро.
– Но они не должны быть такими назойливыми, – с обидой произнес мистер Райдер. – Следует подумать о чувствах и деловой репутации человека.
– Возможно, вы несколько более чувствительны, чем полагалось бы.
– Я в весьма щекотливом положении, – признался мистер Райдер. – В весьма щекотливом! Сидеть там, где я, – как раз впереди нее – уже само по себе подозрительно! И попросту я ничем не могу помочь следствию по этой причине: я ничего не видел! Если б я знал, что собираются убить женщину, я вообще не полетел бы этим рейсом! Скорее всего, я именно так и поступил бы!.. Меня, признаюсь вам, буквально извели! И почему именно меня? Почему они не надоедают этому доктору Хаббарду, или как его там – Брайанту? Врачи как раз такой народ, который может держать у себя всякие отравы. А у меня откуда быть змеиному яду? Я вас спрашиваю: откуда?
– Но нет худа без добра, – сказал, улыбаясь, Пуаро.
– Ах, да, есть во всем этом и хорошая сторона. Я еще не сказал вам, что выручил кругленькую сумму. Свидетель представляет для прессы определенный интерес. И хотя в газетах больше всего было репортерских фантазий, они опирались на мои свидетельства...
– Интересно, – сказал Пуаро, – как преступление влияет на жизнь людей, совершенно к нему непричастных. Возьмите, к примеру, себя: вы получаете неожиданную сумму, возможно, очень желанную в данный момент.
– Деньги всегда желанны, – согласился мистер Райдер, исподлобья сердито взглянув на Пуаро.
– Иногда нужда в них крайне обязывает. По этой же причине люди присваивают и растрачивают чужие деньги, вступают в мошеннические сделки... – тут Пуаро развел руками: – Возникают всевозможные сложности.
– Пустое, не станем об этом печалиться, – отмахнулся мистер Райдер. – Не возражаю. Зачем останавливаться на темной стороне?
– Деньги пригодились, ведь вам не удалось в свое время получить заем в Париже...
– Как, черт возьми, вы об этом узнали? – гневно вскричал мистер Райдер.
Эркюль Пуаро улыбнулся:
– Во всяком случае, это правда.
– Довольно верно, но я вовсе не желаю, чтобы это стало достоянием гласности.
– Я буду само благоразумие, уверяю вас.
– Странно, – задумался мистер Райдер, – как порою из-за ничтожной суммы можно попасть в беду. Оказавшись в критическом положении, человек стремится! раздобыть хоть немного денег, не то он полетит к чертям вместе со своей кредитоспособностью! Да, дьявольски чудовищно. Деньги странная вещь. Кредит – тоже вещь не менее странная. И, коль на то пошло, то и жизнь – странная штука! Между прочим, вы по этому поводу и хотели меня видеть?
– Это деликатный вопрос. Я слышал – в силу своей профессии, понимаете ли, – что, несмотря на ваши решительные отрицания, у вас все-таки были кое-какие дела с Жизелью.
– Кто сказал? Это ложь, отвратительная ложь! Я никогда не видел этой женщины! Это гнуснейшая клевета!
Пуаро задумчиво посмотрел на него, покачал головой.
– Ах, – вздохнул он. – Нужно будет проверить. Выть может, допущена какая-то ошибка.
– Нет, подумать только! Вздумали уличить меня в связях со всякими ростовщиками! Светские дамы с карточными долгами – вот это по их части!..
Пуаро встал:
– Прошу извинить, если меня дезинформировали. – Он остановился у двери: – Между прочим, почему вы назвали доктора Брайанта доктором Хаббардом?
– Будь я проклят, если знаю. Просто... Ах да, наверное, из-за его флейты. Помните детские стишки? Про собаку Старой Матушки Хаббард? «А когда она вернулась, он играл на флейте». Странно, как можно путать имена!..
– Ах да, флейта... Психологически ваша обмолвка весьма для меня любопытна... Психологически!..
Мистер Райдер фыркнул при слове «психологически». Оно в его понятии соотносилось с тем, что он называл «дурацкими измышлениями психоанализа». И он с подозрением проводил Пуаро долгим взглядом.