355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Убийство по алфавиту » Текст книги (страница 10)
Убийство по алфавиту
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 02:12

Текст книги "Убийство по алфавиту"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)

Глава 25
(Не от лица капитана Гастингса)

Мистер Сист вышел из кинотеатра “Регаль” и залюбовался небом.

Прекрасный вечер… Вечер на славу…

Ему вспомнилась строчка из Браунинга[77]77
  Браунинг Роберт (1812—1889) – английский поэт романтического направления.


[Закрыть]
: “Бог в небесах и покой на земле”.

Он всегда любил эту строчку.

Увы, слишком часто он сознавал, что это не так…

Улыбаясь, мистер Сист двинулся вдоль по улице и так дошел до “Черного Лебедя”, где он остановился.

По лестнице он поднялся наверх, в свой номер – душную комнатку на третьем этаже, с видом на мощеный внутренний двор и гараж.

Он вошел в комнату, и в тот же миг улыбка сползла с его лица. На рукаве, у самой манжеты, он увидел пятно. Он нерешительно дотронулся до пятна.., влажное, алое.., кровь…

Он сунул руку в карман и извлек из него длинный нож с узким лезвием. На лезвии тоже засохла кровь. Мистер Сист сел и сидел не двигаясь.

Изредка он оглядывал комнату, словно затравленное животное.

Потом он облизнул сухие горячие губы…

– Я не виноват, – сказал мистер Сист так, словно кому-то возражал, словно школьник, оправдывающийся перед учителем.

Он снова облизнул губы…

Снова нерешительно потрогал рукав.

Взгляд его упал на рукомойник.

Минуту спустя он уже наливал воду из старомодного кувшина в таз. Сняв пальто, он отстирал рукав и хорошенько его выжал…

Теперь вода стала красной…

В дверь постучали.

Мистер Сист застыл на месте.

Дверь отворилась. Вошла молодая толстушка с кувшином в руке.

– Ой, извините, сэр. Ваша горячая вода, сэр.

Он справился с собой и заговорил:

– Спасибо… Я уже умылся холодной… Зачем он это сказал?

Она сразу же посмотрела на таз.

Словно в лихорадке, он произнес:

– Я.., я порезал палец.

Наступило молчание, затянувшееся молчание. Потом женщина кивнула:

– Да, сэр.

Она вышла, закрыв за собой дверь. Мистер Сист словно окаменел.

Вот и пришла беда…

Он прислушался.

Не слышно ли голосов.., восклицаний.., шагов на лестнице?

Нет, он слышал только, как колотится его собственное сердце.

Из окоченения он вдруг перешел в состояние активности.

Он накинул пальто, подошел на цыпочках к двери и открыл ее. Никаких звуков, кроме привычного шума в баре. Мистер Сист прокрался вниз по лестнице.

По-прежнему никого. Повезло. Спустившись, он остановился. Куда теперь?

Он принял решение, быстро проскользнул по коридору и выскочил через заднюю дверь во двор. Двое шоферов возились у машин и обсуждали результаты скачек.

Мистер Сист торопливо пересек двор и вышел на улицу.

Первый поворот направо.., потом налево.., потом снова направо…

Идти на станцию? Рискованно? Там толпы народу, дополнительные поезда.., если ему повезет, все будет в порядке. Если только ему повезет…

Глава 26
(Не от лица капитана Гастингса)

Инспектор Кроум внимал взволнованному повествованию мистера Ледбеттера:

– Уверяю вас, инспектор, у меня сердце так и замирает, стоит об этом подумать. Он же сидел рядом со мной весь сеанс!

Инспектор Кроум, совершенно безразличный к сердцебиению мистера Ледбеттера, сказал:

– Давайте внесем ясность. Этот человек пошел к выходу, когда кончалась картина…

– “На волосок от смерти” с Катрин Ройал, – автоматически пробормотал мистер Ледбеттер.

– Он прошел мимо вас и в это время споткнулся…

– Он притворился, что споткнулся. Теперь-то я понимаю. Потом он перегнулся через спинку кресла, чтобы поднять шляпу из-под сиденья передо мной. Тут-то он заколол беднягу.

– Вы ничего не слышали? Никаких криков или стонов?

Мистер Ледбеттер не слышал ничего, кроме хриплого, звучного голоса Катрин Ройал, однако его живое воображение подсказало ему, что он слышал стон.

Инспектор Кроум принял стон к сведению и попросил свидетеля продолжать.

– А потом он вышел…

– Вы можете его описать?

– Он был очень высокий. Не меньше шести футов. Великан.

– Блондин или брюнет?

– Я.., э.., я не уверен. По-моему, он был лысый. Зловещий субъект.

– А он случайно не хромал? – спросил инспектор Кроум.

– Да-да, вы вот спросили, и я вспомнил, что он, кажется, хромал. А еще он был очень смуглый. Наверное, наполовину индус.

– Он сидел рядом с вами, когда свет еще не погасили?

– Нет. Он пришел, когда картина уже началась. Инспектор Кроум кивнул, дал мистеру Ледбеттеру подписать протокол допроса и отпустил его.

– Свидетель – хуже некуда, – печально констатировал он. – Подтвердит все, о чем ни спросишь. Совершенно очевидно, что он понятия не имеет, как выглядит убийца. Зовите сюда билетера.

Билетер вошел, щеголяя военной выправкой, и стал по стойке “смирно”. Глазами он пожирал полковника Андерсона.

– Ну, Джеймсон, расскажите-ка, что вы видели. Джеймсон отдал честь.

– Есть, сэр. После сеанса, сэр, мне сказали, что зрителю дурно, сэр. Зритель сидел на двухшиллинговом месте и вроде как развалился на сиденье. Вокруг стояли другие джентльмены. Не понравился мне этот зритель, сэр. Один из джентльменов, стоявших рядом, коснулся рукой пальто того джентльмена, которому стало дурно, и обратил мое внимание на кровь, сэр. Стало ясно, что тот джентльмен мертв.., что его зарезали, сэр. Мое внимание было обращено на справочник “Эй-би-си”. Справочник лежал под сиденьем, сэр. Как положено, я ничего трогать не стал и немедленно сообщил о происшедшем несчастье в полицию.

– Хорошо, Джеймсон, вы поступили правильно.

– Благодарю вас, сэр.

– Вы не заметили мужчину, тоже сидевшего на двухшиллинговых местах, который ушел минут за пять до конца сеанса?

– Таких было несколько, сэр.

– Можете вы их описать?

– К сожалению, нет, сэр. Из них я запомнил мистера Джоффри Парнелла. Другой был молодой человек, Сэм Бейкер. С девушкой. А больше я никого не приметил.

– Жаль. Вы свободны, Джеймсон.

– Есть, сэр.

Билетер снова отдал честь и удалился.

– Подробности медицинского осмотра у нас, – сказал полковник Андерсон. – Теперь можно пригласить того, кто обнаружил тело.

Вошел констебль и отдал честь.

– Пришел Эркюль Пуаро, сэр, и с ним еще один джентльмен.

Инспектор Кроум нахмурился.

– Ладно, – сказал он. – Пусть заходят, уж так и быть.

Глава 27
Донкастерское убийство

Я вошел вслед за Пуаро и услышал последние слова инспектора Кроума.

У инспектора, да и у главного констебля, был усталый, измученный вид.

Полковник Андерсон кивнул нам.

– Хорошо, что вы пришли, мосье Пуаро, – сказал он приветливо. Думаю, он понял, что мы расслышали замечание инспектора Кроума. – Мы снова завязли.

– Новое убийство Эй-би-си?

– Да. И на редкость дерзкое. Убийца наклонился над жертвой и заколол ее.

– Заколол?

– Ну да, как видите, он меняет почерк! То удар по голове, то удушение, а на этот раз сработано ножом. Изобретателен, ничего не скажешь. Вот медицинский отчет, если хотите – взгляните.

Он подвинул бумаги в сторону Пуаро.

– Справочник “Эй-би-си” лежал на полу, под ногами убитого, – добавил полковник.

– Личность жертвы установлена? – спросил Пуаро.

– Да. Тут Эй-би-си дал маху, хотя радости от этого никакой. Фамилия убитого – Иствуд, Джордж Иствуд. Профессия – парикмахер.

– Любопытно, – заметил Пуаро.

– Может, он решил пропустить букву? – предположил полковник.

Мой друг с сомнением покачал головой.

– Давайте-ка пригласим следующего свидетеля! – сказал Кроум. – Он торопится домой.

– Да, да.., продолжим.

В комнату был приглашен немолодой джентльмен, как две капли воды похожий на лягушку-дворецкого из “Алисы в Стране Чудес”. Свидетель был крайне взволнован, а голос его срывался от возбуждения.

– Я испытал сильнейшее потрясение, – проквакал он. – У меня нездоровое сердце, сэр, далеко не здоровое. Я едва не умер.

– Назовите вашу фамилию, – сказал инспектор.

– Даунс. Роджер Эммануэл Даунс.

– Профессия?

– Я служу учителем в Хайфилдской мужской школе.

– Ну-с, мистер Даунс, расскажите нам своими словами, что же произошло.

– Мой рассказ будет краток, джентльмены. После сеанса я встал с места. Слева от меня сиденье пустовало, а на следующем за ним сидел мужчина. Он, как мне показалось, спал. Поскольку он вытянул ноги в проходе и это мне мешало, я попросил его пропустить меня. Он не пошевелился, и я повторил мою просьбу несколько.., э.., несколько громче. Он по-прежнему не двигался. Тогда я потряс его за плечо, чтобы разбудить. Его тело осело в кресле, и я понял, что он либо серьезно болен, либо находится без сознания. Я громко произнес:

“Этому джентльмену плохо. Позовите билетера”. Пришел билетер. Я отнял руку от плеча этого человека и увидел, что ладонь у меня в чем-то красном… Тут я понял, что он мертв. Как раз в этот момент билетер обнаружил справочник “Эй-би-си”… Да, джентльмены, для меня это было страшным ударом! Я чудом выжил! Долгие годы я страдаю слабостью сердечной мышцы…

Полковник Андерсон бросил на мистера Даунса загадочный взгляд.

– Считайте, что вам крупно повезло, мистер Даунс.

– Я и сам так думаю, сэр! Сердце у меня даже не екнуло.

– Вы не совсем меня поняли, мистер Даунс. Вы ведь сидели через одно место от убитого?

– Собственно, сначала я сидел рядом с ним, а потом пересел, чтобы рядом со мной было свободное место.

– Вы примерно того же роста и сложения, что и убитый, не так ли? И на шее у вас было шерстяное кашне, как и у него?

– Но при чем тут?.. – недовольно перебил его мистер Даунс.

– Я объясню вам, любезный, – сказал полковник Андерсон, – почему вам крупно повезло. По какой-то причине убийца, который шел за вами по пятам, ошибся. Он перепутал спины. Делайте что хотите, мистер Даунс, но зарезать-то он собирался вас!

Может быть, сердце мистера Даунса и выдержало предыдущие испытания, но не это: он опустился на стул, охнул и побагровел.

– Воды, – прохрипел он. – Воды… Ему дали стакан воды. Он выпил ее, и постепенно к нему вернулся обычный цвет лица.

– Меня? – проговорил он. – Почему меня?

– Похоже, что именно вас, – сказал Кроум. – Собственно, это единственное объяснение.

– Вы хотите сказать, что.., это чудовище.., этот кровожадный маньяк следил за мной и только ждал подходящего случая?

– Думаю, так оно и было.

– Но, ради всего святого, почему меня? – вопросил выведенный из себя педагог.

У инспектора Кроума чуть не слетел с языка ответ:

“А почему бы и нет?” – но вместо этого он сказал:

– Боюсь, от сумасшедшего не приходится ожидать разумных поступков.

– О Боже мой! – прошептал, постепенно приходя в себя, мистер Даунс.

Он встал. Казалось, он на несколько лет постарел от потрясения.

– Если я вам больше не нужен, джентльмены, позвольте мне откланяться. Я.., я неважно себя чувствую.

– Конечно, мистер Даунс. Я попрошу констебля проводить вас и проследить, чтобы все было в порядке.

– О, нет-нет, благодарю! В этом нет необходимости.

– Это как сказать, – угрюмо пробурчал полковник Андерсон.

Он вопросительно посмотрел на инспектора, но так, чтобы никто больше этого не заметил. Инспектор ответил ему столь же незаметным кивком.

Мистер Даунс, покачиваясь, вышел.

– Хорошо хоть, он не сообразил… – сказал полковник Андерсон. – Они ведь живут вдвоем с женой, да?

– Да, сэр. Ваш инспектор Райе устроил все как надо. За их домом будут наблюдать.

– Вы думаете, – спросил Пуаро, – что, когда Эй-би-си обнаружит свою ошибку, он сделает новую попытку?

Андерсон кивнул.

– Это не исключено, – сказал он. – Он очень методичен, этот Эй-би-си. И он огорчится, если что-то пойдет не по плану.

– Были бы у нас приметы преступника! – раздраженно проворчал полковник. – Мы по-прежнему блуждаем в потемках.

– Приметы будут, – заметил Пуаро.

– Думаете, будут? Может быть, и так. Черт, да что они все, ослепли?

– Имейте терпение, – ответил Пуаро.

– Вы полны уверенности, мосье Пуаро. У вас есть основания для оптимизма?

– Да, полковник Андерсон. До сих пор убийца не совершал ошибок. Значит, скоро совершит первую.

– Ну, если у вас больше ничего нет в запасе… – фыркнул главный констебль, но его прервал полицейский.

– Сэр, сюда пришел мистер Болл из “Черного Лебедя”, а с ним девушка. Он говорит, что имеет сообщить что-то полезное.

– Зовите их сюда. Зовите. Полезное нам позарез нужно.

Мистер Болл, хозяин “Черного Лебедя”, был дюжим медлительным тяжелодумом. От него крепко попахивало пивом. Его сопровождала молодая толстушка с круглыми глазами, явно находящаяся в состоянии крайнего волнения.

– Извиняюсь, ежели потревожил и отнимаю время, – неторопливо прогудел мистер Болл. – Но вот Мэри, эта, значит, девица, говорит, у нее есть что вам порассказать.

Мэри нерешительно хихикнула.

– Ну-с, дитя мое, выкладывайте, – сказал Андерсон. – Как вас зовут?

– Мэри, сэр. Мэри Страуд.

– Ну же, Мэри, говорите как на духу. Круглоглазая Мэри воззрилась на своего хозяина.

– Она у нас разносит горячую воду по номерам, – сказал мистер Болл, приходя ей на помощь. – Сейчас у нас с полдюжины постояльцев. Одни на скачки приехали, другие – по торговой части.

– Да, так что же? – поторопил его Андерсон.

– Давай-ка, девушка, – молвил мистер Болл, – сама рассказывай. Не робей.

Мэри охнула, набрала воздуху и едва слышно начала свой рассказ:

– Постучалась я, а мне никто не отвечает. Иначе я бы и заходить не стала, пока мне не ответят: войдите, мол. А он ничего не сказал, вот я и вошла, а он стоит – руки моет.

Мэри вздохнула и замолчала.

– Продолжайте, милая, – сказал Андерсон. Мэри покосилась на хозяина, тот, помедлив, подбодрил ее кивком, и она продолжала:

– “Вот ваша горячая вода, сэр”, – говорю. И еще добавила: “Я постучалась”. Ну а он отвечает: “Я уже в холодной помылся”. Я тут и посмотрела на таз, а в нем, матушки мои, вода красная.

– Красная? – заинтересовался Андерсон. В разговор вмешался Болл:

– Мэри сказала, что он держал в руках пальто, и один рукав был мокрый-премокрый. Верно, Мэри?

– Да, сэр, так и было, сэр. Девушка продолжала:

– И лицо у него было странное такое, сэр, ужас какое странное. Мне аж не по себе стало.

– Когда все это произошло? – тревожно спросил Андерсон.

– Примерно так в четверть шестого.

– Больше трех часов назад! – воскликнул Андерсон. – Где же вы раньше были?

– Я об этом не сразу узнал, сэр, – ответил Болл. – Только когда пошли слухи о новом убийстве. Тут Мэри как закричит, что в тазике-то была кровь. “В каком, – спрашиваю, – тазике?” Тут она мне все и рассказала. Ну, не понравилось мне все это, и пошел я самолично наверх. А в комнате – никого. Я – туда, я – сюда, а один парень во дворе и говорит, что этот, значит, двором прошел, и по приметам выходит, что тот самый и есть. Я сказал хозяйке, что Мэри надо бы в полицию заявить. Мэри это не по вкусу пришлось, вот я с ней вместе и отправился.

Инспектор Кроум положил перед собой чистый лист.

– Опишите этого человека, – сказал он. – И как можно скорее. Нельзя терять ни минуты.

– Росту он среднего, – произнесла Мэри. – А еще – сутулится. И очки носит.

– Во что одет?

– Костюм такой темный на нем, потертый и шляпа.

К этому она почти ничего не смогла добавить.

Инспектор Кроум не стал особенно настаивать. Вскоре заработали телефоны, хотя надежды у инспектора и главного констебля было немного.

Как выяснил Кроум, у человека, пробравшегося через двор, не было ни чемодана, ни портфеля.

– Это может помочь, – заметил он.

Двоих полицейских отправили в “Черный Лебедь”.

Их сопровождали мистер Болл, весь сияющий от гордости и сознания собственной значимости, и ударившаяся в слезы Мэри.

Десятью минутами позже сержант вернулся.

– Я принес регистрационную книгу, сэр, – сообщил он. – Вот его подпись.

Мы склонились над книгой. Почерк оказался мелким, корявым и неразборчивым.

– Э. Б. Силк.., или Симп? – проговорил главный констебль.

– Эй-би-си, – многозначительно произнес Кроум.

– А как насчет чемоданов? – спросил Андерсон.

– Мы нашли большой чемодан, сэр, наполненный картонными коробками.

– Коробками? А что оказалось внутри?

– Чулки, сэр. Шелковые чулки. Кроум повернулся к Пуаро.

– Поздравляю, – сказал он. – Вы угадали.

Глава 28
(Не от лица капитана Гастингса)

Инспектор Кроум сидел в своем кабинете в Скотленд-Ярде.

На его столе зазвонил телефон. Инспектор снял трубку.

– Говорит Джейкобс, сэр. Тут явился какой-то свидетель – вам бы, наверное, стоило его выслушать.

Кроум вздохнул. В среднем по двадцать человек в день обращались к нему с “важными” показаниями, встречались и люди, искренне желавшие помочь и верившие, что их сообщения чего-то стоят. Обязанностью сержанта Джейкобса было выступать в качестве фильтра – отсеивать пустую породу, а остальных передавать начальству.

– Хорошо, Джейкобс, – сказал Кроум. – Пошлите его ко мне.

Спустя несколько минут в дверь инспектора постучали, и на пороге в сопровождении сержанта появился высокий симпатичный молодой человек.

– Это мистер Том Хартиган, сэр, – сообщил сержант Джейкобс. – У него имеются показания, относящиеся к делу Эй-би-си.

Инспектор с любезной улыбкой встал и пожал молодому человеку руку.

– Доброе утро, мистер Хартиган. Прошу садиться. Вы курите? Вот сигареты.

Том Хартиган неуверенно присел и не без ужаса посмотрел на инспектора, которого он мысленно причислил к “большим шишкам”. Вид инспектора слегка его разочаровал. Не полицейский, а самый заурядный человек!

– Итак, – произнес Кроум, – у вас есть какие-то сведения, имеющие, по вашему мнению, касательство к нашему делу. Рассказывайте.

Том взволнованно заговорил:

– Конечно, все это, может, и пустяки. Мне просто пришло в голову… Но я, наверное, просто трачу ваше время зря.

Инспектор незаметно вздохнул. Сколько времени он уже потратил, убеждая свидетелей, что они пришли к нему не зря!

– Мы сами решим, зря вы пришли или нет. Начнем с фактов, мистер Хартиган.

– Дело обстоит так, сэр. Есть у меня, знаете ли, девушка. Ее мамаша сдает комнаты. В районе Камден-Гаун. Вот уже больше года у нее на третьем этаже проживает человек по фамилии Сист.

– Сист?

– Да, сэр. Добродушный такой человечек средних лет.., в последние годы, можно сказать, слегка опустившийся. Мухи не обидит, так я скажу. Мне бы и в голову не пришло, что с ним что-то неладно, если бы я не заметил кое-чего странного.

Путаясь и повторяясь. Том описал свою встречу с мистером Систем в Юстоне и историю с уроненным билетом.

– Ну вот, сэр, как на это ни посмотри, а дело странное. Лили – это моя девушка, сэр, – твердит, что он собирался в Челтнем, и ее мамаша то же самое говорит: мол, ясно помнит, как утром, перед его уходом, они с ним об этом разговаривали. Тогда я, конечно, на это не стал обращать внимания. Лили, моя девушка, еще сказала: я, мол, надеюсь, что мистер Сист не встретится с этим Эй-би-си в Донкастере, – а потом добавила, что это, мол, удивительное совпадение: Сист ведь ездил в Сирстон, когда там произошло предыдущее убийство. Я в шутку и спрашиваю: а в Бексхилл он не ездил, когда там девушку убили? А она отвечает: не знаю, куда он ездил, но ездил – куда-то на побережье. Это она запомнила. Тут я ей говорю: а вдруг он и есть Эй-би-си? А она отвечает: мистер Сист, он и мухи не обидит. На этом тогда разговор и кончился. Мы и думать об этом забыли. То есть думать-то я думал, сэр, но особенно не задумывался. И показалось мне, что этот самый Сист, может, человечек и мирный, но малость чокнутый.

Том набрал воздуху и продолжал. Теперь инспектор Кроум слушал его с большим вниманием.

– А потом случилось убийство в Донкастере, сэр, и во всех газетах напечатали, что разыскивается Э. Б. Синт или Сирт, и сообщались его приметы – очень даже подходящие. В первый же свободный вечер забежал я к Лили и спросил, какие у мистера Систа инициалы. Она не могла вспомнить, а вот мамаша ее вспомнила. И оказалось, что инициалы у него – Э. Б. Стали мы думать да прикидывать, уезжал ли Сист во время первого убийства в Эндовер. Ну, сэр, вы сами понимаете, такие вещи через три месяца вспомнить нелегко. Но мы потрудились на славу и все выяснили до конца, потому что у миссис Марбери есть брат, Берт Смит, и он к ней в гости из Канады приехал двадцать первого июня. Приехал он неожиданно, надо было его на ночлег устроить, и Лили предложила Берта пока поместить в комнату мистера Систа – тот все равно в отъезде. Но миссис Марбери была против, потому что так с жильцами поступать нечестно, а она женщина порядочная. Но мы дату все равно установили, потому что в тот день пароход, на котором Берт Смит ехал, приплыл в Саутгемптон.

Инспектор Кроум слушал очень внимательно, время от времени делая пометки.

– Это все? – спросил он.

– Все, сэр. И надеюсь, вы не подумали, что я делаю из мухи слона, – сказал Том и слегка покраснел.

– Нет, так я не подумал. Вы правильно сделали, что пришли. Конечно, это лишь намек на улики – даты могли просто совпасть, как и фамилии. Но это достаточное основание, чтобы побеседовать с вашим мистером Систем. Он сейчас дома?

– Да, сэр.

– Когда он вернулся?

– Вечером того дня, когда случилось донкастерское убийство, сэр.

– Чем он с тех пор занимается?

– Большей частью сидит дома, сэр. И миссис Марбери говорит, что вид у него какой-то чудной. Рано утром выйдет, накупит уйму газет, а как стемнеет – снова выходит, за вечерними газетами. Еще миссис Марбери говорит, что он сам с собой разговаривает. Ведет себя очень чудно, так она считает.

– Где живет эта миссис Марбери?

Том дал инспектору адрес.

– Благодарю вас. Я, вероятно, заеду туда в течение дня. Вы и сами понимаете, что при встречах с Систем должны вести себя осторожно.

Инспектор встал и пожал Тому руку.

– Вы поступили правильно, что пришли к нам, мистер Хартиган. Всего доброго.

– Ну как, сэр? – спросил Джейкобс, возвращаясь в кабинет через несколько минут. – Что-то важное?

– Начало многообещающее, – ответил инспектор Кроум. – Если, конечно, показания молодого человека соответствуют действительности. Пока с чулочными фирмами нам не везло. Авось здесь повезет. Кстати, дайте-ка мне документы по сирстонскому делу.

Несколько минут он искал нужную бумагу.

– Ага, вот она. Показания, полученные полицией в Торки. Свидетель Хилл. Сообщает, что выходил из кинотеатра “Палладиум” после фильма “На волосок от смерти” и заметил мужчину, который странно себя вел. Разговаривал сам с собой. По словам Хилла, этот мужчина пробормотал: “Это идея!” Это ведь тот самый фильм, который показывали в “Регале” в Донкастере?

– Да, сэр.

– Это небезынтересно. Пока это не с чем связать, но, возможно, идея следующего преступления возникла у нашего убийцы именно тогда. Так, адрес Хилла у нас есть. Описал он этого человека довольно неопределенно, но приметы не противоречат описаниям Мэри Страуд и Тома Хартигана…

Кроум задумчиво кивнул.

– Горячо.., горячо… – сказал он, и прилгнул, поскольку самого его слегка познабливало.

– Какие будут распоряжения, сэр?

– Пошлите пару человек по этому адресу в Камден-Таун. Пусть только не спугнут нашу птичку. Мне нужно переговорить с заместителем комиссара. А потом, думаю, можно доставить этого Систа сюда и предложить ему дать показания. Похоже, он сразу заговорит.

На улице Том Хартиган беседовал с Лили Марбери, которая поджидала его на набережной Темзы.

– Все нормально, Том?

Том кивнул.

– Я говорил с самим инспектором Кроумом. Он ведет это дело.

– Какой он?

– Малость задается и слова лишнего не скажет – не таким я себе сыщика представлял.

– Он из новой команды лорда Тренчарда, – с почтением произнесла Лили. – Все они нос задирают. А что он сказал?

Том коротко изложил ей содержание разговора.

– Значит, они считают, что это он и есть?

– Они говорят, что, может быть, это и он. В общем, он или не он, а побеседовать с полицией Систу придется.

– Бедняжка.

– Какой же он бедняжка! Если он вправду Эй-би-си, то он, значит, совершил четыре зверских убийства.

Лили вздохнула и покачала головой.

– Ужасно, – сказала она.

– Давай-ка зайдем куда-нибудь перекусим, малышка. Ты только подумай: если я прав, про меня в газетах напечатают!

– Ой, Том, правда?

– Еще бы. И про тебя. И про мамашу твою. Может, даже с фотографиями.

– Ой, Том! – Лили в восторге сжала его руку.

– Ну а пока давай-ка пообедаем в “Корнер-хаусе”!

Лили сжала ему руки еще сильнее.

– Идем?

– Конечно, Том, подожди только минутку. Я должна позвонить.

– Кому?

– Подружке. Я с ней договорилась встретиться. Она перебежала через дорогу и через три минуты вернулась, сильно раскрасневшаяся.

– Пошли, Том.

Она взяла его под руку.

– Расскажи мне еще про Скотленд-Ярд. Ты там того, другого сыщика не видел?

– Это какого же?

– Ну, бельгийца. Которому Эй-би-си посылает письма.

– Нет, его там не было.

– Хорошо. Давай рассказывай. Вот ты вошел в Скотленд-Ярд. К кому ты там обратился? И что сказал?


Мистер Сист аккуратно повесил трубку. Он повернулся и увидел у двери в коридоре миссис Марбери, которая явно изнемогала от любопытства. – Нечасто вам звонят, мистер Сист!

– Да.., э.., нечасто, миссис Марбери.

– Надеюсь, ничего неприятного?

– Нет-нет.

До чего же назойлива эта женщина! Взгляд мистера Систа упал на заголовки в газете, которую он держал в руках.

Некрологи.., свадьбы.., поздравления молодым матерям…

– У моей сестры родился сынишка, – не задумываясь, выпалил мистер Сист, у которого сроду не было сестер.

– Ах, Боже мой! Какая радость! – воскликнула миссис Марбери.

“А ведь ни разу за все эти годы даже не вспомнил, что у него есть сестра, – подумала она. – Вот они, мужчины, какие!”

– По правде сказать, я так удивилась, когда эта женщина попросила к телефону мистера Систа. Мне сперва показалось, что я узнала голос моей Лили – очень похожие голоса, только у вашей сестрицы голос будет посолиднее и вроде как потоньше. Ну, мистер Сист, поздравляю, поздравляю! Это у вас первый племянник или есть и другие?

– Первый, – сказал мистер Сист. – Первый и, полагаю, последний, а теперь.., а теперь я, пожалуй, поеду. Она.., она пригласила меня в гости. Я.., я, наверное, еще успею на поезд, если потороплюсь.

– Когда вас ждать, мистер Сист? – крикнула ему вдогонку миссис Марбери.

– Дня через два, – ответил он, взбегая по лестнице, Мистер Сист закрылся в свой комнате. Миссис Марбери удалилась на кухню, растроганно размышляя о “прелестном малютке”.

Внезапно мысли ее потекли в ином направлении.

Вчера целый вечер Том и Лили перебирали и сравнивали даты! Все пытались доказать, что мистер Сист и есть это жуткое чудовище Эй-би-си. И все только из-за каких-то совпадений и инициалов!

“Вряд ли они это всерьез, – удовлетворенно вздохнула миссис Марбери. – Небось теперь самим стыдно”.

По какой-то неясной причине – этого бы она и сама не смогла объяснить, – но сообщение мистера Систа о том, что его сестра разрешилась от бремени младенцем, полностью развеяло сомнения миссис Марбери в благонадежности ее жильца.

“Надеюсь, роды были легкие”, – размышляла миссис Марбери, пробуя кончиками пальцев утюг и собираясь гладить шелковую комбинацию Лили.

И она полностью погрузилась в приятные размышления на акушерские темы.

Мистер Сист тихонько спустился по лестнице с чемоданчиком в руке. На мгновение его взгляд задержался на телефонном аппарате.

В памяти всплыл короткий разговор.

“Это вы, мистер Сист? Я решила сообщить вам, что вас, возможно, посетит инспектор из Скотленд-Ярда…”

Что он сказал в ответ? Теперь уже не вспомнить.

“Спасибо.., спасибо, милочка.., благодарю…”

Что-то в этом роде.

Зачем она звонила? Может быть, догадалась? Или хотела, чтобы он дождался прихода инспектора?

Но откуда она узнала, что инспектор собирается к нему прийти?

И потом ее голос.., она изменила голос, чтобы ее не узнала мать…

Похоже.., похоже, что она знает…

Но если бы она знала, она бы не…

А почему бы и нет? Женщины – странные существа. Порой жестокие, а порой добросердечные. Помнится, Лили когда-то при нем выпустила мышку из мышеловки…

Добрая девушка…

Добрая, миловидная девушка…

Мистер Сист задержался у массивной вешалки в прихожей. На ней во множестве висели пальто. Внизу торчали зонты.

Может быть, стоит…

Но тут на кухне раздался шум.

Нет, он не успеет…

В коридор может выглянуть миссис Марбери…

Он открыл дверь, вышел на крыльцо и затворил дверь за собой…

Куда теперь?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю