355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ulla Lovisa » Брикстонская петля (СИ) » Текст книги (страница 14)
Брикстонская петля (СИ)
  • Текст добавлен: 23 сентября 2019, 15:30

Текст книги "Брикстонская петля (СИ)"


Автор книги: Ulla Lovisa



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

Когда он поднялся и отыскал палату Холмс, обнаружил внутри Далси на видавшем виды инвалидном кресле. Поперек её брови и щеки виднелся плотный шов с тесными стежками хирургической нити, вокруг глаза растекся черный синяк, сам глаз был непроглядно залитым кровью. Она сидела в застиранном махровом халате, надетом поверх больничной пижамы, сложив на коленях ободранные руки, и, опустив голову, грустно рассматривала Мелинду. А когда заметила остановившегося на пороге Джона, пугливо вздрогнула и охнула.

– Подкрался, шалунишка! – сказала она и коротко улыбнулась.

– Привет, – ответил ей Ватсон и зашел в палату.

Мэл лежала на койке, до подбородка укрытая покрывалом, со связкой проводов и шлангов капельниц, паутиной расходящихся от её хрупкого тела к приборам и пузырям препаратов. За тугой марлевой повязкой вокруг головы и трубкой аппарата искусственной вентиляции легких, торчащей изо рта, почти не было видно лица. Плотно закрытые глаза были сильно опухшими, кожа выглядела желтой. Палата была наполнена громкими, механически точными вдохами и выдохами и размеренным писком датчиков. По монитору бежала ломанная линия кардиограммы, мигал показатель пульса. В воздухе висел густой, царапающий нос запах медикаментов и дезинфектора. Джон бывал в такой обстановке несчетное количество раз студентом, интерном, доктором, практикующим на гражданке и в военном Ираке, но впервые ощущал себя настолько потерянным.

В нерешительности, не понимая, что делать, и немного напрягшись из-за присутствия Далси, он замер посреди прохода. Далси с нескрываемым интересом осмотрела его с головы до ног, а затем сказала:

– Мы обе живы только благодаря тебе, Джон. Ты спас нас обеих и спас всех тех, кто мог последовать после нас.

Он качнул головой и хрипло ответил:

– Нет, – коротко кашлянул, прочищая горло, и добавил: – Ты спасла себя сама, Далси. Твоя воля к жизни была сильнее всех травм и боли. А Мэл… она спасла всех остальных, она нашла убийцу.

Ватсон предпочел промолчать о том, что по сути и саму Холмс спас тоже не он, а этот вездесущий Мориарти, таинственное сообщение на его мобильном телефоне от постороннего отправителя.

– Не умаляй того, что сделал, – возразила Далси. – И не преуменьшай того, что для неё значишь.

Он горько усмехнулся – девчонка нафантазировала то, чего нет; не понимала, о чём говорила.

– Ты её не знаешь. Она…

– Необычная, – перебила его Далси и, взявшись за колеса своего кресла с усилием подтолкнула себя вперед. – Да, очень необычная. Сумасшедшая, наверное. Я не знаю её, ты прав, Джон. Но дело в том, что ты считаешь, что и сам её не знаешь. Вот только ты едва ли не единственный, кто знает её настоящую.

========== Глава 15. ==========

Четыре дня прошли в мучительном ожидании. Джон провел их в Бартсе. Ему выпало две ночные смены кряду, а дни между ними и выходные ночи он проводил в тесной комнате отдыха, редко выходя за её пределы и лишь однажды вернувшись на Бейкер-Стрит – за одеждой.

Наутро пятого дня нейрохирург и невролог предприняли осторожную попытку разбудить Холмс от медикаментозной комы – им нужно было оценить нанесенный головному мозгу вред. Постепенно в течение суток Мелинда просыпалась, к некоторому удивлению хмурых врачей и осторожно сдерживаемой внутри – чтобы не сглазить – радости Ватсона, проявляя несмелые положительные признаки. Она следила растерянным сонным взглядом за фонариком, болезненно морщилась и двигала ногами и руками, когда её пощипывали и покалывали, проверяя проходимость нервных окончаний, и даже пыталась что-то невнятно промычать.

Вечером после этого Джон наконец приехал домой, где сообщил выбежавшей ему навстречу миссис Хадсон, что Мэл приходит в себя и всё выглядит так, что рано или поздно она частично сможет восстановиться. Прогнозы были умеренно оптимистичными, и услышав это, миссис Хадсон в сердцах бросилась обнимать Ватсона.

Поначалу в палате Холмс обитал кто-то совсем на неё непохожий: она едва совладала с собственным телом, с трудом произносила простейшие слова, не могла соединить их в связные предложения, а во время теста, традиционно проводимого с пациентами после хирургических вмешательств в мозг, призванного определить объем утраченных знаний и навыков, она провалила все задания. Не помнила значения слов, не узнавала картинок, не могла произвести элементарные подсчеты, почти не читала и совсем не могла писать. Мелинда злилась, скалилась, раздраженно отталкивала планшет с тестом. Позже она едва не ударила медсестру, принесшую ей обед и пытавшуюся помочь ей управиться с ложкой и стаканом желе – есть самостоятельно пока Холмс было не по силам.

Она подняла непривычно затравленный взгляд на Джона, постоянно находившегося в её палате молчаливым свидетелем всех процедур, и тихо, неуверенно, но различимо позвала:

– Джон…

– Да, конечно, Мэл, – с готовностью отозвался Ватсон, подошел к кровати, забрал у медсестры поднос с едой, и следующие двадцать минут в полном молчании, наполненном каким-то диким, совершенно неуместным уютом, кормил Холмс с ложки.

В следующие несколько дней к ней медленно, но неотступно вернулись мыслительная способность и память, заметно улучшилась речь, а под конец недели с бобами в соусе и сосисками она справлялась самостоятельно.

Сейчас уже подходил к концу декабрь, и за прошедший с момента нападения месяц Мелинда успела достичь невероятного восстановления, повергающего докторов и физиотерапевтов в шок. Ходила она пока немного нескладно, пошатываясь. Медленно печатала на компьютере, часто делала ошибки и оттого злилась, стучала по клавиатуре или кричала в монитор, несколько раз роняла телефон, зажигалку, чашку кофе, не попадала ключом в замочную скважину, но в целом, безусловно, делала огромные успехи. Которые сама, впрочем, считала безвольной слабостью, жалкими недостатками несовершенного человеческого тела.

Когда Джон, неся свою спортивную сумку, используемую ещё и в качестве дорожной, спустился в гостиную, Мэл сидела на своём привычном кресле у разожжённого камина. На ней была черная безразмерная толстовка с глубокими карманами и большим капюшоном, натянутым низко – до глаз. Под ним она скрывала голову, на которой едва различимой сероватой дымкой виднелись пробивающиеся волосы, прежде длинные и постоянно спутанные или сплетенные в тугие косы – их пришлось полностью сбрить во время операции; а на затылке и темечке изогнутой толстой линией тянулся шов.

– Тебе что-то нужно? – спросил Ватсон, посмотрев на сгрудившиеся у кресла ноутбук, скрипку, пепельницу и тарелку с высохшими следами вчерашнего ужина.

– Нет, – не оборачивая к нему головы, тихо ответила Холмс. Её голые ноги были переброшены на стоящее напротив кресло, в тонких бледных пальцах она неспокойно вращала свой телефон. Оставлять её вот так Джону не хотелось – он чувствовал то ли жалость к ней, то ли жалость к себе, потому что привык к постоянной компании Мелинды. И теперь, собираясь в путь в родной Мейблторп на Рождество, искал повод задержаться на Бейкер-Стрит 221Б подольше.

– Тогда я пошел?

– Да.

– Звони, если что. Что угодно. Ладно?

– Нет.

– Холмс!

Под тенистым куполом капюшона произошло движение – она повернула своё остроконечное бледное лицо, блеснула стальными глазами и ответила сухо:

– Ты уезжаешь на праздники к семье – то побудь с семьей. Я не стану тебя трогать, что бы ни случилось.

В этом было что-то совершенно на неё непохожее, но что-то по-человечески разумное, и Джон растерянно хмыкнул и помолчал. Неужели смертельная встряска расставила в голове Мелинды по местам принципы взаимодействия с людьми?

– Ладно. Ты точно в порядке?

– Точно.

– С тобой остается миссис Хадсон, так что…

– Да, – нетерпеливо прервала его Мелинда. – Иди уже.

– Хорошо, – вздохнув, сдался Ватсон. Оттягивать дальше и в самом деле было уже некуда – за окном постепенно перетекал за экватор день, а он планировал доехать до дома родителей засветло. – Пока. Счастливого Рождества!

– Ага, – ответила бесцветно Мэл. И Джон, повернувшись, сбежал к входной двери. Там, в прихожей, где после его ремонта проводки одна за другой перегорели несколько лампочек, и теперь снова царил полумрак, он попрощался с миссис Хадсон, пожелал ей хороших праздников, и наконец вышел из дому.

Его мотоцикл стоял припаркованным на тротуаре, готовым к погрузке вещей, с полным баком и повисшим на ручке руля шлемом. Преграждая выезд, вдоль тротуара стоял протяжный черный «Мерседес» с наглухо затонированными стеклами. Рядом с задней дверцей стоял свирепо поджавший губы охранник. Завидев Джона, переступающего порог, он открыл дверцу машины, и оттуда неловко, кряхтя выбрался одутлый Майкрофт Холмс в расстегнутом шерстяном пальто и с шелковым платком-галстуком вокруг шеи.

Это было впервые, когда он объявился после случившегося, и Джона резко обозлило это его важное, занятое появление спустя целый месяц. Он звонил брату Холмс ещё из больницы, в первые дни её пребывания там, но в ответ на обвинение в полном отсутствии интереса к состоянию сестры, Майкрофт невозмутимо ответил:

– Моё присутствие у её койки никак не ускорит её выздоровление.

Джон взбесился тогда, но Майкрофт положил трубку, и начал заводиться сейчас, но старший Холмс заговорил прежде, чем Ватсон сформировал свои мысли вслух:

– У меня есть к Вам деловое предложение.

Джон промолчал, демонстративно отводя взгляд и красноречиво концентрируясь на том, как пристегивал сумку ремнями к мотоциклу. Майкрофт, выдержав короткую паузу, продолжил тем же строгим тоном:

– Я предлагаю Вам работу вместо должности в больнице Святого Варфоломея.

– Нет! – выпалил бездумно Ватсон прежде, чем вслушался в суть слов. Холмс настойчиво добавил:

– Я буду платить втрое больше, чем Вы получаете за полставки хирурга. Считайте это платой за частную сыскную работу. Считайте себя помощником Мелинды.

Джон посмотрел ему в лицо: в длинный острый нос, в блеклые глаза, в строго поджатые губы – выражение полного довольства самим собой, выражение осознания своего превосходства и полного пренебрежения к остальным. От этого становилось противно. Джон ответил:

– Мне не нужны Ваши деньги, Майкрофт. Я и так ей помогаю.

– Полно Вам, доктор Ватсон. Не нужно ни благородства, ни глупости, – со скрипящим смешком проговорил Холмс. – Моя сестра абсолютно равнодушна к материальному и может существовать нищенской жизнью, но у Вас есть потребности, доктор Ватсон. У вас есть непогашенные долги, стремления и планы. Вы понимаете цену деньгам. И я буду платить Вам, чтобы Вы работали с Мелиндой. Чтобы присматривали за ней.

– Присматривал? То есть следил за ней для Вас?

– Нет, не следили – присматривали. Помогали, останавливали, когда будет нужно. Оберегали её.

В представлении Джона, в том всём, что он успел выучить о Мелинде, он понимал, что никто не был в состоянии остановить её, и помогать ей было довольно сложно – порой невыносимо, невозможно.

– Оберегал от чего? – горько усмехнувшись, уточнил Ватсон.

– Разве это не очевидно? От неё самой, – на лице Майкрофта образовался острый залом, предполагающийся, вероятно, улыбкой. – Подумайте.

Он повернулся и шагнул к входной двери дома 221Б. Занеся руку к дверной ручке, Майкрофт оглянулся и добавил:

– И, доктор Ватсон, спасибо. Моя сестра никогда этого не скажет, так что скажу я: спасибо Вам.

Джон не знал, что на это ответить, а потому молча пожал плечами. Наблюдая за тем, как широкая спина Майкрофта скрывалась в темноте прихожей, он думал о том, что был так же благодарен Мелинде. По меньшей мере за то, что за два месяца их насыщенного знакомства ему перестали приходить в голову мысли о том, что лучше бы он погиб тем летним днём в Киркуке; а в бедро всё реже возвращалась боль. Он обернулся и поднял взгляд на высокие окна их совместной гостиной. У правого крайнего окна стояла невысокая, наполовину спрятавшаяся за плотной шторой фигура.

Ватсон махнул Холмс рукой и, не дожидаясь ответа, оседлал «Бонневиль».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю