355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » the_city_sleeps » See Who I Am (СИ) » Текст книги (страница 13)
See Who I Am (СИ)
  • Текст добавлен: 22 августа 2018, 02:00

Текст книги "See Who I Am (СИ)"


Автор книги: the_city_sleeps



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

– Да, мысль хорошая, – согласилась миссис Уизли, которая сидела во главе стола и, нацепив на кончик носа очки, просматривала начертанный на очень длинном свитке пергамента список неотложных дел. – Скажи, Рон, ты в своей спальне уже прибрался?

– Да почему? – воскликнул Рон, плюхнув свою ложку на стол и гневно уставившись на мать. – Почему я должен прибираться в своей спальне? Нам с Гарри в ней и так хорошо!

– Через несколько дней, молодой человек, в этом доме состоится свадьба твоего брата…

– Он что, в моей спальне её играть собирается? – гневно поинтересовался Рон. – Нет! Так какого же обвислого Мерлина…

– Не смей так разговаривать с матерью, – твёрдо произнёс мистер Уизли, – и делай то, что тебе говорят.

Рон скорчил обоим своим родителям рожу, взял со стола ложку и вонзил её в остатки яблочного пирога.

– Я могу помочь, я же там тоже намусорил, – сказал Рону Гарри, однако у миссис Уизли имелись на его счёт собственные планы.

– Нет, Гарри, дорогой, я предпочла бы, чтобы ты помог Артуру привести в порядок курятник, а ты, Гермиона, застели, пожалуйста, постель для мсье и мадам Делакур, они приезжают послезавтра в одиннадцать утра.

На следующее утро после традиционной раздачи полезных и срочных заданий, поняв что все что нам было сказано уже сделано я, Гермиона и Рон собрались в комнате Рона и Гарри. Гермиона села отбирать литературу которая может понадобится в пути, Рон попросту плевал в потолок, я ему составляла компанию.

– Да идёт у меня дело, идёт! А, это ты, – с облегчением сказал Рон, увидев входящего Гарри, и выдергивая меня из роя ленивых мыслей. И Рон снова улёгся на кровать,

– Привет, Гарри, – сказала Гермиона, когда он опустился на свою раскладушку.

– Доброе – пододвинулась я, чтобы парень мог сесть.

– А ты-то как выкрутилась?

– Да, видишь ли, матушка Рона забыла, что ещё вчера попросила меня, Ками и Джинни перестелить все постели, – ответила Гермиона. После чего она бросила «Ворожбу по числам и словам» в одну груду, а «Взлёт и падение Тёмных искусств» в другую.

– Мы тут насчёт Грозного Глаза разговаривали, – сообщил Гарри Рон. – Я думаю, что он всё-таки жив.

– Но Билл же видел, как в него ударило Убивающее заклятие, – сказал Гарри.

– Ну да, так ведь Билла в это время атаковали, – ответил Рон.

– Приглядываться ему было особенно некогда.

– в общем Рон предается фантазиям – мрачно сказала я, усмехаясь.

–да почему фантазиям-то? – возмутился Рон в который раз – ты такая мрачная, что я удивляюсь как тебе вообще живется на этом свете и что мой веселый братец в тебе нашел.

– Хорошо мне живется, Рональд – немного резковато ответила я – и хватит лезть в личную жизнь всех, кто имеет счастье иметь ее с кем-то из твоей семьи. Свою настрой для начала

– Даже если Убивающее заклятие в него не попало, Грозный Глаз всё равно упал с высоты ярдов в триста, – сказала Гермиона, которая уже взвешивала на ладони справочник «Команды Британии и Ирландии по квиддичу», прерывая нашу назревающую ссору.

– Он мог воспользоваться Щитовыми чарами…

– Флёр говорила, что палочку из его руки вышибло, – сказал Гарри.

– Да нет, пожалуйста, если ты хочешь, чтобы он погиб… – сварливо произнёс Рон и ради большего удобства принялся разминать подушку. – двоих пессимистов моя душа похоже не выдержит.

– Конечно, никто не хочет, чтобы он погиб! – сказала шокированная Гермиона. – То, что он погиб, ужасно! Но надо же оставаться реалистами! При чем тут пессимизм, Рон. Просто ты уж совсем разошелся, как подметила Камия, в своих фантазиях. Твои доводы совершенно неправдоподобны.

– Скорее всего, Пожиратели смерти всё за собой прибирают, потому его и не нашли, – рассудительно сказал Рон.

– Ага, – сказал Гарри, – как они прибрали Барри Крауча, обратили его в скелет и закопали в садике Хагрида. А Грюма, я думаю, трансфигурировали и набили…

– Хватит! – взвизгнула Гермиона. И залилась слезами.

–молодцы мальчики – флегматично показала я большой палец – такта в вас на полк солдат хватит.

– Ну что ты? – сказал Гарри, выбираясь из раскладушки. – Гермиона, я вовсе не хотел расстроить…

Однако Рон, под резкий скрип ржавых пружин вскочивший с кровати, подоспел к Гермионе первым. Обняв её одной рукой, он выудил другой из кармана джинсов пугающего вида носовой платок, которым совсем недавно протирал духовку. А затем, торопливо вытащив волшебную палочку, наставил её на эту тряпицу и произнёс:

– Тергео!

Палочка отсосала с платка большую часть сальной грязи. Довольный собой, Рон вручил немного дымящийся платок Гермионе.

– О… спасибо, Рон… прости… – Она высморкалась и тихонько икнула. – Просто это так уж-ужасно, правда? С-сразу за Дамблдором… Я почему-то н-никогда не представляла себе Грозного Глаза умирающим, он был таким крепким!

– Да, я понимаю, – сказал Рон и обнял её за плечи. – Но ты ведь знаешь, что сказал бы нам Грозный Глаз, будь он сейчас здесь?

– П-постоянная бдительность, – ответила, вытирая глаза, Гермиона.

– Вот именно, – кивнул Рон. – Он всегда говорил: учитесь на моём примере. И на этот раз он научил меня не верить трусливому мелкому проходимцу Наземникусу.

Гермиона слабо усмехнулась и наклонилась, чтобы взять ещё две книги. Секунду спустя Рону пришлось сдернуть с её плеч руку – Гермиона уронила ему на ступню «Чудовищную книгу о чудищах». Застёжка книги не выдержала, и здоровенный том, сам собой раскрывшись, укусил Рона за лодыжку.

– Ой, прости, прости! – воскликнула Гермиона, а Гарри, стянув книгу со ступни Рона, снова закрыл её и защёлкнул застёжку.

– Слушай, а что ты собираешься делать со всеми этими книгами? – спросил Рон, прихрамывая отходя к кровати.

– Пытаюсь решить, – ответила Гермиона, – какие взять с собой, когда мы отправимся искать крестражи.

– А, ну конечно, – хлопнув себя по лбу, сказал Рон. – Я и забыл, что охотиться на Волан-де-Морта мы будем, разъезжая в передвижной библиотеке.

– Ха-ха, – произнесла Гермиона, глядя на лежавший на её коленях «Словник чародея». – А вот интересно, руны нам переводить придётся? Возможно… Эту я, пожалуй, прихвачу – на всякий случай.

Она бросила словник в ту из книжных груд, что была побольше, и подняла с пола «Историю Хогвартса».

– Послушайте, – начал Гарри. Я вздохнула, заранее зная что за песню он сейчас заведет. – Я знаю, после похорон Дамблдора вы сказали, что отправитесь со мной, – сказал Гарри.

– Ну готово, завёл волынку, – выкатив глаза, сообщил Гермионе Рон.

– ты проспорил мне галеон – сказала я Рону, поднимаясь

– Чего мы, собственно, и ожидали, – вздохнула Гермиона, снова опуская взгляд на книгу. – Знаешь, пожалуй, я и «Историю Хогвартса» возьму. Даже если мы туда не вернёмся, мне будет не по себе без…

– Послушайте! – повторил Гарри.

– Нет, Гарри, это ты нас послушай, – отозвалась Гермиона. – Мы идём с тобой. Всё уже решено месяцы тому назад, а вернее сказать, годы.

– Но…

– Заткнись, – посоветовал ему Рон.

– …вы уверены, что продумали всё как следует? – настаивал Гарри.

– Ладно, давай посмотрим, – сказала Гермиона и не без злости швырнула «Тропою троллей» в груду отвергнутых книг. – Вещи я уложила несколько дней назад, так что мы готовы тронуться с места в любую минуту, и, к твоему сведению, для этого потребовались кое-какие довольно сложные магические манипуляции, не говоря уж о краже всех имевшихся у Грозного Глаза запасов Оборотного зелья, совершённой под самым носом матушки Рона. Кроме того, я изменила память своих родителей, и теперь они уверены, что зовут их Венделлом и Моникой Уилкинс, а мечта всей их жизни состоит в том, чтобы перебраться на жительство в Австралию, что они уже и сделали. Теперь Волан-де-Морту будет труднее найти их и выспросить, где я или где ты, потому что я, к сожалению, кое-что им о тебе рассказала. Если я переживу поиски крестражей, то отыщу маму и папу и сниму свои заклинания. Если нет, что ж, думаю, чар, которые я навела, хватит, чтобы они жили в безопасности и довольстве. Венделл и Моника Уилкинс, видишь ли, даже не подозревают, что у них имеется дочь.

Глаза Гермионы опять наполнились слезами. Рон слез с кровати, снова обнял её за плечи и, глядя на Гарри, неодобрительно покачал головой, словно укоряя его за отсутствие такта..

– Я… Гермиона, прости… я не…

– Не знал, что мы с Роном отлично понимаем, к чему может привести наш с тобой поход? Ну так мы понимаем. Рон, покажи Гарри то, что ты соорудил.

– Брось, он же только что поел, – сказал Рон.

– Ничего, пусть знает!

– Ну ладно. Пошли, Гарри. – Рон во второй раз снял руку с плеч Гермионы и потопал к двери. – Пошли.

– А в чём дело? – спросил Гарри, выходя следом за Роном на крошечную лестничную площадку.

Они возвратились в комнату, после непродолжительной экскурсии. мне упыря уже показывали. к Гермионе, по-прежнему разбиравшей книги, и ко мне, по-прежнему скучающей.

– Когда мы уйдём, упырь слезет вниз и поселится здесь, в моей комнате, – сказал Рон. – Думаю, он этого ждёт не дождётся, хотя точно сказать трудно, потому что он только и умеет, что стонать да слюни пускать. Но когда говоришь ему об этой комнате, он всё время кивает. В общем, он будет мной, но только больным обсыпным лишаем. Здорово, а?

Гарри просто смотрел на Рона, ничего не понимая.

– Да здорово, здорово! – заверил его Рон, явно разочарованный тем, что Гарри не усвоил всего блеска его замысла. – Ты пойми, когда мы трое не вернёмся в Хогвартс, все решат, что Гермиона и я с тобой, так? А это значит, что Пожиратели смерти, надеясь выяснить, где ты есть, тут же займутся нашими родными.

– Со мной проще, – сказала Гермиона, – всё будет выглядеть так, будто я уехала с мамой и папой. Сейчас многие полумаглы поговаривают о том, чтобы где-нибудь спрятаться.

– А спрятать всю мою семью мы не можем, это вызовет подозрения, и потом, у них же работа, – продолжал Рон. – Вот мы и распустим слух, что я не вернулся в школу потому, что серьёзно заболел обсыпным лишаем. Если кто-нибудь сунется сюда с проверкой, мама с папой покажут им покрытого волдырями упыря, лежащего в моей постели. Обсыпной лишай – штука заразная, так что близко к нему никто подходить не станет. А что он говорить не умеет, тоже не беда – когда у человека грибы на языке растут, ему не до разговоров.

– А твои мама и папа с этим планом согласны? – спросил Гарри.

– Папа согласен. Он помогал Фреду и Джорджу переделывать упыря. А мама… ну ты же маму знаешь. Пока мы не уйдём, она с нашим уходом не смирится.

– Хорошо, ну а ты, Камия?

– я сирота, Гарри – с укором напомнила ему я – меня-то точно никто не хватиться.

Если только Джей.

Но он понятливый, и о чем не знает так догадывается.

В комнате наступила тишина, нарушавшаяся только негромкими ударами, – это Гермиона продолжала разбрасывать книги по двум грудам. Рон сидел, наблюдая за ней, Гарри, не способный сказать ни слова, глядел то на него, то на неё. То переводил растерянный взгляд на меня.

Потом в тишине послышались приглушённые звуки – это миссис Уизли кричала что-то четырьмя этажами ниже.

– Наверное, Джинни проглядела пылинку на каком-нибудь дурацком кольце для салфеток, – сказал Рон. – Не понимаю, с какой стати Делакуры приезжают к нам аж за два дня до свадьбы.

– Сестра Флёр будет подружкой невесты, ей нужно отрепетировать свою роль, а одна она приехать не может, слишком мала, – сказала Гермиона, с сомнением вглядываясь во «Встречи с вампирами».

– Боюсь, присутствие гостей мамины нервы не успокоит, – сказал Рон.

Я усмехнулась на его реплику и покинула комнату. Мне захотелось на свежий воздух.

Я не могла так просто обсуждать с ребятами их планы, когда прекрасно понимала что после того, что мне предстоит я просто не смогу, у меня не хватит совести к ним присоеденится. Пусть обсуждают.

Главное предупредить Гермиону.

Делакуры появились на следующее утро, в одиннадцать. К этому времени приведя себя в приемлемый вид, все мы вышли на залитый солнечным светом двор, чтобы встретить гостей.

Двор «Норы» не мог не радовать глаз своей чистотой и опрятностью. Ржавые котлы и болотные сапоги, которыми обычно были уставлены ступеньки заднего крыльца, исчезли, их заменили два больших новых горшка с Трепетливыми кустиками. Никакого ветра не было, однако листочки кустиков лениво волновались, приятно рябя в глазах. Кур заперли, двор подмели, а соседствующий с ним огород пропололи, проредили и вообще приукрасили.

Я уже начала терять счёт числу ограждающих чар, наведённых на «Нору» Орденом и Министерством а последние дни. Теперь никто, перемещающийся в пространстве с помощью магии, попасть прямиком в этот двор не может. Поэтому мистер Уизли отправился встречать Делакуров на вершину соседнего холма – именно туда должен был доставить их портал.

Но я к своему же сожалению знала, как их снимать.

Первым знаком приближения семейства Делакур стал необычно высокий смех, исходивший, как вскоре выяснилось, от самого мистера Уизли, который мгновение спустя появился в воротах, нагруженный чемоданами и ведущий с собой красавицу блондинку в зелёной, как листва дерева, мантии – несомненную мать Флёр.

– Maman! – воскликнула Флёр, подбегая к воротам, чтобы обнять её. – Papa!

Мсье Делакур привлекательностью отнюдь не отличался: он был на голову ниже супруги, до крайности округл, с маленькой, заострённой чёрной бородкой. Но вид имел весьма добродушный. Слегка подпрыгивая на обутых в сапоги с высокими каблуками ножках, он подлетел к миссис Уизли и дважды расцеловал её в обе щеки, отчего она даже разрумянилась.

– Мы доставили вам столько хлопот, – звучным басом произнёс он. – Фле’г гово’гит, что вы т’гудились не покладая ‘гук.

– О, какие пустяки! – Миссис Уизли заливисто рассмеялась. – Разве это хлопоты?

Рон отвёл душу, пнув ногой гнома, высунувшегося из-за горшка с Трепетливыми кустиками.

– Милейшая леди! – воскликнул мсье Делакур, который так и продолжал, лучась улыбкой, держать ладонь миссис Уизли между своими. – Ско’гый союз наших семей мы считаем великой честью! Позвольте п’гедставить вам мою суп’гугу, Аполлин.

Мадам Делакур скользнула вперёд и наклонилась, чтобы в свой черёд расцеловать миссис Уизли.

– Enchantée , – произнесла она. – Ваш муж ‘гассказывал нам такие забавные исто’гии!

Мистер Уизли расхохотался, совершенно как маньяк. Миссис Уизли одарила его взглядом, от которого он мгновенно умолк и приобрёл выражение человека, приближающегося к постели захворавшего близкого друга.

– Ну а с моей младшей доче’гью, Габ’гиэль, вы, ‘газумеется, уже знакомы! – сказал мсье Делакур.

Габриэль представляла собой Флёр в миниатюре; одиннадцатилетняя, с отливающими серебром светлыми волосами до талии, она ослепительно улыбнулась миссис Уизли и обняла её, а затем, похлопывая ресницами, обратила сияющий взгляд на Гарри. Джинни громко кашлянула.

– Ну что же, входите, входите! – радостно произнесла миссис Уизли и повела Делакуров в дом, то и дело восклицая при этом:

– Нет, прошу вас! После вас! Что вы, нисколько!

Как вскоре выяснилось, Делакуры были гостями очень милыми, готовыми оказать хозяевам любую посильную помощь. Они были всем довольны и стремились принять деятельное участие в приготовлениях к свадьбе. Мсье Делакур находил charmant! всё – от плана размещения гостей за столом до туфелек подружки невесты. Мадам Делакур владела превосходным набором хозяйственных заклинаний и мигом до блеска вычистила духовку; Габриэль повсюду следовала за старшей сестрой, помогая ей, чем только могла, и тараторя на стремительном французском.

Недостаток «Норы» состоял в том, что на большое количество гостей дом этот рассчитан не был. Мистеру и миссис Уизли приходилось теперь спать в гостиной. Несмотря на громкие протесты мсье и мадам Делакур, они настояли на том, чтобы гости заняли их спальню. Габриэль и Флёр проводили ночи в прежней комнате Перси, а Билл делил свою с приехавшим из Румынии Чарли, которому предстояло стать его шафером.

– И всё равно она нас в покое не оставляет! – проворчал Рон, когда миссис Уизли сорвала нашу вторую попытку посовещаться, появившись во дворе с корзиной постиранного белья в руках.

– А, хорошо, кур вы уже покормили, – сказала она, подходя. – Вы их лучше заприте, перед тем как завтра появятся работники… разбить свадебный шатёр, – пояснила она, останавливаясь, чтобы прислониться к курятнику. Выглядела миссис Уизли совершенно измотанной. – «Магическая материя Милламанта», очень хорошая вещь. Их Билл приведёт, работников… Тебе, Гарри, лучше, пока они будут здесь, из дома не выходить. Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно.

– Мне очень жаль, – смиренно произнёс Гарри.

– Ой, ну что за глупости, милый, – сразу сказала миссис Уизли.

– Я вовсе не имела в виду… в общем, твоя безопасность превыше всего! Я собиралась спросить у тебя, Гарри, как ты хочешь отпраздновать свой день рождения. Семнадцать лет, такая важная дата…

– Я хотел бы обойтись без всякой шумихи, – быстро ответил Гарри. – Нет, правда, миссис Уизли, хватит и обычного обеда. Всё-таки предсвадебный день…

– Ну, если ты так считаешь, милый. Я приглашу Римуса с Тонкс, хорошо? И как насчёт Хагрида?

– Это было бы замечательно, – сказал Гарри. – Только прошу вас, не наваливайте на себя лишних хлопот.

– Ну что ты, что ты, какие тут хлопоты!

Довольно долгое время Миссис Уизли пристально вглядывалась в него, потом улыбнулась немного печально и пошла по двору.

.

Утром следующего дня, наступил день рождения Гарри. Рон и именинник спустившиеся в кухню практически позже всех прошли утреннюю процедуру впадания в ступор от количества полагавшихся Гарри подарков.

Билл и мсье Делакур доедали завтрак, миссис Уизли что-то жарила на сковородке, разговаривая с ними.

– Артур просил поздравить тебя с семнадцатилетием, Гарри, – расплывшись в улыбке, сказала она. – Ему пришлось пораньше уехать на работу, но к обеду он вернётся. Наш подарок вон он, на самом верху.

– с днем рождения Гарри – я то уже придумала куда приладить отцовский амулет, который я до сих пор ему не отдала. Но отдавать я его буду лично в руки.

Гарри сел, взял квадратный свёрток, на который она указала, развернул его. Внутри обнаружились часы – золотые, с кружащими по циферблату звёздами вместо стрелок.

– Существует традиция – дарить волшебнику на совершеннолетие часы, – сказала от плиты миссис Уизли. – Боюсь, эти не такие новые, как у Рона, они принадлежали моему брату Фабиану, а он был не очень аккуратен с вещами, у них сзади небольшая вмятинка, но…

Продолжения речи миссис Уизли никто не услышал, потому что Гарри вскочил и обнял её. Когда Гарри разжал руки, Молли неуклюже потрепала его по щеке, а после не очень ловко взмахнула палочкой, вывалив из сковороды половину бекона на пол.

– С днём рождения, Гарри! – сказала Гермиона, влетая в кухню и укладывая свой подарок поверх остальных. – Подарок не богатый, но, надеюсь, тебе понравится. А ты ему что подарил? – спросила она у Рона, который, похоже, вопроса не услышал.

– Давай разверни Гермионин! – сказал он.

Гермиона купила ему новый вредноскоп. Другие свёртки содержали волшебную бритву, поднесённую Биллом и Флёр («О да, б’геет так гладко, что лучше не бывает, – заверил его мсье Делакур, – только нужно точно говорить ей, что вам т’гебуется, иначе можно не досчитаться волос…»), шоколад от Делакуров и огромную коробку новейших товаров компании «Всевозможные волшебные вредилки близнецов Уизли» от Фреда с Джорджем.

– Гарри, свой подарок я бы хотела тебе вручить отдельно – шепнула я, как только представился случай.

Мы вышли из-за стола и пошли в одну из комнатушек. Я оглянулась и убедившись что поблизости никого нет, вручила Гарри амулет.

– это браслет Салазара. Очень мощная охранная штука. Единственное что тебя может спасти от Авады кроме быстрой реакции. – сказала я протягивая ему коробочку – но это не значит что под заклятие нужно бросаться намеренно. Это браслет моего отца. Но амулетами он пользоваться не любил – не весело усмехнулась я – я решила что тебе нужнее. В общем держи.

Гарри достал браслет и пристально посмотрел на него. Потом улыбнулся мне и что-то прошипел. Украшение превратилось в вполне себе мужской кулон, и Гарри надел его на шею.

Об этом свойстве я даже не догадывалась. Нехорошее подозрение закралось в мою душу, что до этого хозяйкой браслета была мама, раз на владельце амулет принимает соответствующую полу форму.

– Спасибо Ками – сказал парень и тепло обнял меня – это очень ценная и нужная вещь.

Я отстранилась и посмотрела ему в глаза.

–только ни в коем случае никому не говори что он у тебя есть. Даже Рону с Гермионой. Подобные вещи не любят открытого обозначения своих функций – строго сказала я.

– хорошо – кивнул Гарри и мы вернулись в столовую.

Гарри, Рон и Гермиона за столом засиживаться не стали, поскольку появление мадам Делакур, Флёр и Габриэль сделали кухню несколько тесноватой.

– Я всё это упакую, – весело сказала Гермиона, отбирая у Гарри подарки, когда они втроём начали подниматься по лестнице. – Я уж почти всё уложила, осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон…

Сердитый лепет Рона заглушил скрип двери, открывшейся на площадке второго этажа.

– Гарри, ты не зайдёшь ко мне на минутку?

Это была Джинни. Рон резко остановился, но Гермиона взяла его за локоть и потащила дальше, вверх по лестнице. Я двинулась следом за ними.

– зачем она интересно его позвала? – нервниал Рон, тигром ходя из угла в угол.

– да какая тебе разница? – поинтересовалась Гермиона

– мне есть разница. Она моя сестра…

– а он твой друг – парировала я, отрезая Рону пути для выхода из комнаты

–нет, ну это выходит за всякие рамки приличий – пробормотал Рон и резко оттолкнув меня, выскочил из комнаты и потопал вниз. Мы с Гермионой обреченно переглянувшись последовали за ним.

– О, – язвительно произнёс Рон, распахивая дверь – Прошу прощения.

– Рон! – укоризненно воскликнула Гермиона нагоняя его.

Наступило натянутое молчание, затем Джинни произнесла голосом безжизненным и тонким:

– Ну, в общем, с днём рождения, Гарри.

Уши Рона пылали, Гермиона явно нервничала. Я бесилась из-за Роновой толстокожести. Гарри не знал куда себя деть, а Джинни отвернувшись ото всех похоже плакала. Хорошенькая композиция.

Рон с топотом спустился по лестнице, миновал заполненную людьми кухню, вышел во двор. Гарри не отставал от него, и испуганная Гермиона тоже семенила следом. Ну и я шла за ними, постепенно закипая больше и больше.

Достигнув пустой, недавно подстриженной лужайки, Рон круто повернулся к Гарри:

– Ты же бросил её! И что ты делаешь теперь – мозги ей пудришь?

– Я не пудрю ей мозги, – ответил Гарри, и тут их наконец нагнала Гермиона.

– Рон…

Однако Рон поднял ладонь, заставив её замолчать.

– Рон, ты свинья – сказала я за Гермиону. Меня заткнуть было не просто.

Зато проигнорировать – легко.

– Она разваливалась на куски, когда ты порвал с ней… – не услышав меня сказал Рон

– Я тоже. И ты знаешь, почему я так поступил, – не потому, что мне захотелось. – в голосе Гарри сквозила усталость

– Да, но теперь ты милуешься с ней, и у неё опять возникнут надежды…

– Джинни не дура, она знает, что это невозможно, не ждёт, что мы поженимся или…

– Ты обжимаешься с ней при всяком удобном случае…

– Больше этого не случится, – резко сказал Гарри

Рон выглядел наполовину возмущённым, наполовину робеющим, он покачался немного взад-вперёд на каблуках, а потом сказал:

– Ну тогда ладно, в общем, как его… да.

– ну ты и свинья Рон – повторила я, поджимая губы – когда же тебе надоест лезть куда не просят?

–Ками! – отчаянно воскликнула Гермиона

–что Ками? – поинтересовалась я – я уже семнадцать лет Ками. Я всего лишь говорю что думаю. Что я вижу и как оно происходит.

– Кстати, Ками, а почему мы никогда не поздравляли тебя с днем рождения? – неловко поинтересовался Рон

– наверное потому что я их не люблю и не говорю когда оно у меня. В дни рождения постоянно случается какая-нибудь херня – авторитетно буркнула я и развернувшись ушла обратно в дом.

Поскольку вместив всех, кто должен был присутствовать на праздничном обеде в честь дня рождения Гарри – даже до появления Чарли, Люпина, Тонкс и Хагрида, – кухня «Норы» неминуемо треснула бы по швам, несколько столов вынесли в огород и поставили их там встык. Фред и Джордж развесили в воздухе над гостями множество пурпурных фонариков, украшенных большими числами «17». Благодаря уходу миссис Уизли рана Джорджа выглядела теперь опрятно и чисто, но Гарри так и не смог привыкнуть к тёмной дыре на том месте, где раньше было его ухо, даром что близнецы то и дело шутили по её поводу.

Все чаще и чаще я ловила на себе взгляд Фреда. Все больше он старался находится со мной рядом.

Мне было больно особенно от того, что Молли это все поощряла.

Все больше я погружалась в осознание того что я предательница, и уж Фреда-то точно не стою.

Гермиона, выпустив из кончика своей палочки золотистые и пурпурные ленты, красиво развесила их по деревьям и кустам.

– Очень мило, – сказал Рон после того, как Гермиона в последний раз театрально взмахнула палочкой, обратив листья дикой яблони в золото. – У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи.

– Спасибо, Рон, – отозвалась Гермиона с видом и польщённым, и смущённым сразу.

– С дороги, с дороги! – запела миссис Уизли, проходя в калитку с висевшим перед ней в воздухе гигантским, размером с мяч для пляжного волейбола, снитчем. Когда торт наконец утвердился посредине стола, Гарри сказал:

– Выглядит потрясающе, миссис Уизли.

– О, пустяки, милый, – ласково отозвалась она.

За её спиной Рон поднял два больших пальца.

К семи часам собрались уже все гости. Хагрид облачился для такого случая в свой лучший и совершенно ужасный ворсистый коричневый костюм. Люпин, пожимая Гарри руку, улыбался, но выглядел, как почудилось Гарри, подавленным. Странно, Тонкс, появившаяся вместе с ним, просто лучилась радостью.

– С днём рождения, Гарри, – сказала Тонкс, крепко обнимая его.

– Семнадцать, это ж надо! – произнёс Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведёрко. – Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?

– Смутно, – ответил, улыбнувшись великану, Гарри. – Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь, наградил Дадли

свиным хвостиком и объявил мне, что я волшебник?

– Ну, подробности я призабыл, – фыркнул Хагрид. – А как вы, Рон, Гермиона?

– Прекрасно, – ответила Гермиона, – а вы?

– Да неплохо. Дел позарез, у нас единорожки народились, как вернётесь, я вам их покажу… – Гарри старался не глядеть в сторону Рона и Гермионы, а Хагрид начал рыться по карманам.

– Вот, Гарри, никак не мог скумекать, чего тебе подарить, а после вспомнил про эту штуку.

Он вытащил маленький, немного мохнатый, затягивающийся сверху мешочек с длинным шнурком, позволявшим носить эту вещицу на шее.

– Ишачья кожа. В него чего ни засунь, никто, кроме хозяина, не достанет. Редкая вещь.

– Спасибо, Хагрид!

– А, пустяки, – сказал Хагрид и махнул ладонью размером с мусорный бак. – Смотри-ка, и Чарли тут! Вот кого люблю. Эй, Чарли!

Подошёл, приглаживая ладонью жестоко укороченные волосы, Чарли. Он был ниже Рона – крепко сколоченный, с множеством оставленных ожогами и порезами отметин на мускулистых руках.

– Привет, Хагрид, как жизнь?

– Я уж лет сто все написать тебе собираюсь. Как там Норберт?

– Норберт? – рассмеялся Чарли. – Норвежский дракон? Теперь она зовётся Норберта.

– Хо! Так она девчонка, что ли?

– Ещё какая, – ответил Чарли.

– А как вы их отличаете? – спросила Гермиона.

– Драконихи обычно намного злее, – пояснил Чарли. Он оглянулся, понизил голос: – Папе стоило бы поторопиться. Мама начинает нервничать.

Все посмотрели в сторону миссис Уизли. Она пыталась вести

беседу с мадам Делакур, но при этом то и дело поглядывала на ворота.

– Думаю, нужно начинать, не дожидаясь Артура, – спустя секунду-другую крикнула она, повернувшись к огороду. – Похоже, его задержали – о!

Все увидели её одновременно – полоску света, пролетевшую над двором и опустившуюся на стол, где она обратилась в серебристого горностая, вставшего на задние лапки и сообщившего голосом мистера Уизли:

– Со мной министр магии.

Патронус растаял в воздухе, оставив семейство Флёр изумлённо вглядываться в место, на котором он исчез.

– Нам здесь делать нечего, – мгновенно сказал Люпин. – Прости, Гарри, объясню в другой раз…

Он обнял Тонкс за талию, потянул её за собой; они дошли до забора, перелезли через него и исчезли из виду. Миссис Уизли выглядела ошеломлённой:

– Министр… Но почему?.. Не понимаю…

Однако времени для разговоров об этом уже не было, секунду спустя у ворот возникли прямо из воздуха мистер Уизли и Руфус Скримджер, мгновенно узнаваемый по гриве седоватых волос.

Вдвоём они пересекли двор, направляясь к огороду и залитым светом столам.

– Прошу простить за вторжение, – сказал Скримджер, останавливаясь у стола. – И за то, что без приглашения явился на праздник. – На миг взгляд его остановился на гигантском снитче. – Долгих вам лет жизни.

– Спасибо, – отозвался Гарри.

– Мне необходимо поговорить с вами наедине, – продолжал Скримджер. – А также с мистером Рональдом Уизли и мисс Гермионой Грейнджер.

– С нами? – спросил удивлённый Рон. – А мы-то вам зачем?

– Об этом я скажу вам в месте более уединённом, – ответил Скримджер и повернулся к миссис Уизли. – Найдётся здесь такое?

– Да, разумеется, – нервно ответила миссис Уизли. – Э-э… гостиная, вы можете воспользоваться ею.

– Отведите нас туда, – сказал Рону Скримджер. – Вам, Артур, сопровождать нас не обязательно.

Я проводила взглядом троицу, ощущая что по-видимому не меньше чем они озадачена внезапным желанием Министра с ними пообщаться.

– я бы тоже хотел пообщаться с тобой в более уединенном месте – шепнул мне на ухо Фред.

Ни к месту у меня подскочило давление.

И о чем я только думаю?

Мы под одобрительным взглядом Молли отошли в сторону и за угол дома.

Я присела на аккуратно подстриженную лужайку и выжидательно посмотрела на парня.

По Фреду было видно, что его гложет какая-то мысль, и он уже давно искал повода для разговора.

– Ками… – начал он и прочистил горло – ты мне давно уже нравишься, скажу больше, я люблю тебя.

Слова ударили меня наотмашь. Боги, да подобные признания не должны приносить столько боли!

Вдох выдох.

– ты мне тоже очень дорог, Фред – осторожно сказала я. Голос все же дрогнул.

–и я хочу чтобы ты стала моей женой когда все это закончится и если мы выживем. – на одном дыхании закончил парень свою мысль.

Мать честная.

Нет…

Боги, да что же ему ответить?

Фред действительно был мне очень дорог. Я не знала, любила ли я его.

Но я знала что рядом с ним мне будет хорошо и спокойно

Но было одно но…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю