Текст книги "Исследование о растениях"
Автор книги: Теофраст
Жанры:
Античная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 31 страниц)
Ч
Чабер – Satureia thymbra L – θύμβρα. I.3.1 мелкий кустарник; I.12.1 семена – острого вкуса; I.12.2 сок острый; VI.1.4 дикий кустарник, не имеющий колючек; VI.2.3 семена заметные; VI.7.5 сравнение между чабером и диким тимьяном; VII.1.2—3 время посева и прорастания; VII.1.6 лучше всходят старые семена; VII.5.5 семена хорошо сохраняются.
Название этого благовонного растения произведено от глагола θύω – «приношу жертву», «возжигаю курения».
Чемерица белая – Veratrum album L. – ἐλλἐβσρος ὀ λευκός. IΧ. 10.1 ничего общего с черной чемерицей, кроме имени; разные сведения о сходстве обоих растений; описание; IX.10.2 не ядовита для овец; когда достигает зрелости; где растет; IX.10.3—4 местные виды ее; самая лучшая с Эты; особенности элеатской; IX.15.5 растет в Аркадии; IX.18.2 скорпион, погибший от аконита, от нее оживает.
В современной ботанике название Helleborus принадлежит совершенно другому роду: морознику из сем. лютиковых, к которому относится и черная чемерица Феофраста.
Чемерица черная – морозник круглолистный – Helleborus cyclophyllus Boiss. – ἐλλἐβσρος ὀ μἐλας. ΙΧ.8.8 суеверия, связанные с ее собиранием; IX.10.1 описание; IX.10.2 ядовита для животных; IX.10.3 растет всюду; самая лучшая на Геликоне; IX.10.4 название, данное ей некоторыми; употребление для очищения и колдовства; IX.14.4 употребление плодов в медицине; IX.15.5 растет в Аркадии; IX.16.6 листья морозника и Colchicum parnassicum.
Черешня – Prunus avium L. – κἐρασος, λακάρη. III.3.1 растет на равнинах; III.13.1—3 описание; IV.15.1 без вреда для дерева можно содрать верхний слой коры; IX.1.2 клейкий сок.
Черная пшеница – неслия метельчатая – Neslea paniculata (L.) Desv. – μελάμπυρον или μελάμπυρος. VIII.4.6 сорняк, растущий в пшенице в Сицилии; сравнение с плевелом опьяняющим; VIII.8.3 растет преимущественно в пшенице. Название составлено из μἐλας «черный» и πορός ( «пшеница».
«Черная фиалка» – Viola odorata L. – ἴον τὸ μἐλαν. I.13.2 «двойной» цветок; VI.6.3 только один вид; VI.6.7 отличие от левкоя; VI.8.1—2 употребляется для венков; время цветения.
«Черноголовка» – схенус черноватый – Schoenus nigricans L. – σχοῖνος ὀ κάρπιμος «плодоносный ситник» – μελαγκρανίς. IV.12.1—3 описание.
Черное дерево – Diospyros ebenum Retz. – ἐβἐνη. I.5.4 тяжелая древесина; I.5.5 древесина тяжела вследствие своей плотности; I.6.1 сердцевина твердая и плотная; IV.4.6 описание; два вида; V.3.1 древесина очень плотная и тяжелая, особенно плотно и тяжело ядро; V.3.2 сравнение между древесиной теребинта, Dalhergia Sissoo и древесиной черного дерева; V.4.2 дерево не гниет; IX.20.4 цвет дерева и употребление era в медицине.
Черный коровяк – коровяк выемчатый – Verbascum sinuatum L. – φλόμος ἡ μἐλαινα. IX.12.3 сравнение его листьев с листьями рогатого мака.
«Черный хамелеон» – Cardopatium corymbosum Pes. – χαμαιλἐων ὀ μἐλας. IX.12.2 описание; употребление в медицине; где растет; смертелен для собак; IX.14.1 как долго сохраняет лекарственную силу.
«Хамелеон назван так за пестроту его листьев: они бывают или яркозелеными, или беловатыми, или темносиними, или красными, смотря по местности, где хамелеон растет» (Диоскорид, III.9 = II.17.6 W). «Хамелеон» буквально значит «лев на земле», «низенький лев»: λἐων – «лев», χαμαί – «на земле», «внизу».
Чеснок посевной – Allium sativum L. – σκόροδον. I.6.9 корни не дают боковых корней; I.10.7 листья идут от корня; VII.2.1 сажают головками; VII.2.3 многочисленные боковые луковки; VII.4.1 разные виды = VII.4.7; VII.4.11 культура чеснока; поздние и ранние сорта; как его едят; VII.4.12 образование головок у лука и чеснока; VII.8.2 гладкий стебель без ветвей; VII.13.4 луковица главная и боковые; ΙΧ.8.6 те, кто собирает морозник, едят чеснок, чтобы предохранить себя от вредного влияния морозника.
Название σχόροδον, по мнению Стремберга, восходит, вероятно, к санскритскому chard-chardana – «вызывающий рвоту» (также название растения). Диоскорид называл чеснок «луком, вызывающим рвоту» (IV.156 = II.301.9 W).
Чечевица настоящая – Ervum Lens L. – φαξός. Π.4.2 зерна ее сажают с навозом; III.15.3 сравнивает по величине с ее зернами плоды теребинта; III.17.2 сравнение по величине плодов Cytisus aeolica; III.18.5 плоды сумаха похожи на мелкую чечевицу; IV.4.9 в Индии не растет; VIII.1.4 сеют поздно; VIII.3.2 стебель искривленный; VIII.3.4 очень урожайна; VIII.5.1 разные сорта; белая – самая сладкая; VIII.5.2 семян в стручке сравнительно мало; VIII.5.3 стручок широкий; VIII.8.3—4 сорняки, растущие только в чечевице; VIII.8.6—7 почему чечевица иногда разваривается, а иногда нет.
Чина – Lathyrus ochrus DC. – λάθυρος и Lathyrus sativus L. – ώχρος. VIII.1.3 сеют рано; VIII.3.1 листья продолговатые; VIII.3.2 стебель стелющийся; VIII.10.5 вредители.
Чистяк – Ranunculus ficaria L. – ἀφία. VII.7.3 зацветает сразу же, как появится.
Ш
Шалфей – Salvia calycina – σφάκος. VI.1.4 дикий кустарник без колючек; VI.2.5 разница между ним и Salvia triloba; сравнивает с его лястьями листья шандры.
Шалфей – Salvia horminum L. – ὄρμινον. VIII.1.4 сеют позднее, чем злаки и бобовые; VIII.7.3 сомнительно, едят ли животные это растение зеленым; сеется одновременно с кунжутом; похож на кмин.
Корень этого названия тот же, что в слове ὀρμή – «стремление». Б народной медицине растение это считалось возбуждающим; «Если его выпить с вином, оно вызывает любовную страсть» (Диоскорид, III.129 = II.139.9 W).
Шалфей трехлопастный – Salvia triloba – ἐλελίσφακος. VI.1.4 кустарник без колючек; VI.2.5 садовое растение, напоминает дикую Salvia calycina; описание листа.
Название этого шалфея происходит – от ἐλελίζω – «колебать», «дрожать».
Шандра – Marrubium – πράσιον. VI.1.4 кустарник, не имеющий колючек; VI.2.5 два вида.
Шандра заморская – Marrubium peregrimum L. – πράσιον, VI.2.5 описание листьев; используется аптекарями.
Шандра обыкновенная – Marrubium vulgare L. – πράσισν. VI.2.5 описание листьев.
Шафран – Crocus – κρόκος. I.6.6—7 корень мясистый; VII.7.1 сравнивает с шафрановым листом лист Tragopogon porrifolius; VII.7.4 цветет недолгое время; три вида шафрана; VII.9.4 корень имеет форму желудя; VII.10.2 цветет зимой; VII.13.1 описание листьев; VII.13.2 у него есть только цветочный стебель.
Шафран – Crocus cancellatus – χρόχος ὀ λευκός – «шафран белый». VII.7.4 быстро осыпается; лишен запаха.
Шафран парнасский см. «Однодневка».
Шафран посевной – Crocus sativus L. – κρόκος ὀ εὔοσμος – «шафран благоуханный». IV.3.1 во множестве растет в Киренаике; VI.6.5 в Киренаике особенно душист; VI.6.10 употребляется для венков; описание; VI.8.3 время цветения; дикий и садовый шафран; IX.7.3 в списке растений, употребляемых для приготовления благовоний.
Шелковица черная – Morus nigra L. – συκάμινος. I.6.1 сердцевина твердая и плотная; I.9.7 распускается поздно; I.10.10 плоды состоят из волокон и кожицы; I.12.1 вкус ягод винный; I.13.1 цветок пуховидный; I.13.4 цветок как бы врос в плод; V.3.4 древесина «горяча»; V.4.2 дерево мало подвержено гниению; от старости чернеет; V.6.2 дерево легко гнется; употребление его; V.7.3 использование в кораблестроении.
Название образовало от σῦκον и συκῆ – «винная ягода», «смоковница».
«Шерстеносное» дерево – Gossypium herbaceum L. – хлопчатник. Растение не названо. IV.4.8 из него делают одежду; IV.7.7 описание.
Щ
«Щавель дикий» – Rumex conglomeratus – λάπαθον τὸ ἄγριον. VII.6.I; отличается от садового; VII.7.2 овощ; требует для употребления варки.
Щавель шпинатный – Rumex patientia L., – λάπαθος. I.6.6 корень одни; VII.1.2 время сева; VII.2.7—8 описание корней; VII.4.1 только один вид; VH.6.1 есть дикий щавель; IX.11.1 листья похожи на листья «хиронова панака».
Э
«Эвбейский орех» – каштан посевной (лучший вид) – Castanea sativa Mill. var. – καρύα ἡ Ἐὐβοϊκη. I.11.3 плод в кожистой оболочке; IV.5.4 обычное дерево на Эвбее и в Магнесии; V.4.2 дерево не гниет; V.4.4 не гниет в воде; V.6.1 каштановые балки на крыше, перед тем как обломиться, начинают издавать треск; V.7.6—7 использование древесины; V.9,2 уголь из него употребляют в железных рудниках.
Эгилопс овальный – Aegilops ovata L. – αἰγίλωψ. VII.13.5 семенам иногда нужно два года, чтобы прорасти; VIII.7.1 сравнение с Lolium temulentum; VIII.8.3 растет преимущественно в ячмене; VIII.9.2 дикое растение; VIII.9.3 очень истощает почву; VIII.11.8—9 особенности семян.
Αἰγιλ – ωψ похожий на αἴγιλος. Это последнее слово было наименованием травы, которую очень любили козы (aἴξ, αιγἰς – «коза»),
Я
Яблоня домашняя – Malus domestica Borkh. – μηλἐα. I.3.3 яблоня от природы обладает не одним стволом; I.5.2 кора трескается и сваливается; I.6.1 сердцевина мясистая; I.6.3 корней мало; I.6.4 корни поверхностные; I.8.4 своеобразные узлы; I.9.1 ствол сразу образует развилку; I.10.4 листья мясистые; I.10.5 листья продолговатые; I.11.4 семена сидят все вместе в одном вместилище; I.11.5 семена лежат все вместе в кожистой пленке; I.12.1 у плода винный привкус; I.12.2 сок водянистый; I.13.1 цветок листовидный; I.13.3 местоположение цветка; I.14.1 урожай дают ветви прошлого года; у некоторых сортов и ветви этого года; I.14.4 много сортов; II.1.2 способы разведения; ΙΙ.2.4 яблоня, посаженная семечками, вырождается; ΙΙ.2.5 из семечек вырастают яблони худшего сорта; ΙΙ.5.3 отводки на дереве; II.5.6 яблони надо сажать близко одна к другой; II.6.6 есть финики круглые, как яблоки; II.8.1 плоды часто осыпаются, еще не созрев; III.3.1 растет в горах и на равнинах; III.3.2 у яблонь на равнинах и плоды, и древесина лучше; III.4.2 время распускания; III.4.4 когда поспевают плоды; III.11.5 сравнение между яблонями, растущими на горах, и яблонями, растущими на равнинах; IV.5.3 много яблонь на Понте около Пантикапея; IV.5.4 растет на Тмоле и в Мисии на Олимпе; IV.10.2 лист козьей ивы похож на яблоневый; IV.10.3 сравнивает с яблоком по величине плод белой кувшинки; IV.13.2 дерево недолговечно, особенно некоторые сорта; IV.13.3 от пня усохшего дерева отходят новые побеги; IV.14.2 дерево точат черви; IV.14.10 черви в яблоках; IV.14.12 не боится некоторых ветров; IV.16.1 живет после того, как ствол раскололся; V.3.3 характер древесины; V.4.1 деревья менее урожайные дают материал более прочный; VI.4.9 «голова». Atractylis gummifera по сравнению с яблоком.
«Яблоня сладкая» – Malus domestica Born, var – μηλἐα ἡ γλυκεία. IV.13.2 дерево, отличается своей недолговечностью; IV.14.7 дерево очень слабое; IX.11.5 сравнивает с ее листьями листья Withania spmnifera.
«Яблоня скороспелка = весенняя» – Malus domestica Borkh. var. μηλἐα ἡ ἐαρινή, II.1.3 способы разведения; IV.7.7 сравнивает по величине с ее плодами коробочку хлопчатника; IV.13.2 отличается недолговечностью; IV.14.7 очень слабое дерево.
«Ягнячий язык» – подорожник большой – Plantago maior L. – ἀρνόγλωσσσν, στελἐφσυρος. VII.8.3 листья при земле; VII.10.3 цветки появляются последовательно один за другим; VII.11.2 выбрасывает колос; сравнение с «лисохвостом».
Греки усматривали в листьях подорожника большое сходство с языком ягненка, почему и дали ему название «ягнячий язык», (γλῶσσα – «язык»; ἀρνος – «ягненок»).
Якорцы стелющиеся – Tribulus terrestris L. – τρίβολος – «капкан». IIΙ.1.6 на земле, недостаточно промокшей от дождя, появляются сами собой; VI.1.3 у них есть листья и колючки; плоды в колючках; VI.5.3 два вида; сравнение; VII.8.1 стебель лежит на земле; VIII.7.2 сорняк этот уничтожают посевом нута (Cicer arietinum).
Ясень – Fraxinus excelsior L. – βουμἐλιος. IΙΙ.11.4—5 описание; IV.8.2 обычное дерево в Египте.
Названия сложные с βου– (βοῦς – «корова», «бык») означают крупные, большие растения: «коровий ясень выше простого ясеня» (Феофраст, ук. место).
Ясень цветистый – Fraxinus ornus L. – μελία. III.3.1 растет на равнинах; III.4.4 когда поспевают его плоды; III.6.5 по словам жителей Иды, корни многочисленны и уходят глубоко; III.11.3—4 описание; два вида; III.17.1 на его листья похожи листья пробкового дуба; IV.5.3 растет на Понте; IV.8.2 постоянно встречается на Ниле; V.1.2 время рубки; V.6.4 дерево содержит много влаги; из него делают переплеты для кроватей; V.7.3 использование в кораблестроении; V.7.8 из него делают плотничьи инструменты.
Ячмень – Hordeum sativum L. – χρίθη. I.6.5—6 корни многочисленны; I.11.5 каждое зерно прикреплено особо; ΙΙ.2.9 говорят, что иногда превращается в пшеницу; II.4.1 дикий ячмень превращается при возделывании в культурный; IV.4.9 в Индии есть ячмень культурный, а также дикий, из которого приготовляют вкусный хлеб и хорошую крупу; VIII.l.l стоит в списке злаков; VIII.1.3 сеют рано, раньше пшеницы; VIII.1.5—6 всходит на 7-й день; в Египте на 3—4-й; VIII.2.1 как прорастает; VIII.2.3 сначала появляется один лист; описание корней; VIII.2.6 когда поспевает; VIII.2.7 время уборки ячменя в Элладе и в Египте; VIII.2.9 ячмень рано убирают на острове Халкия; VIII.3.2 стебель; VIII.4.1—2 подробное сравнение с другими злаками; виды ячменя; VIII.6,1 наилучшие условия для сева; VIII.6.4 подходящая почва; VIII.6.5 дождь вреден во время цветения и когда ячмень наливается; VIII.7.1 говорят, что при известных условиях он перерождается в плевел опьяняющий; VIII.7.5 во многих местах отходит от корня и на следующий год; VIII.8.2 муки намалывают больше тогда, когда погода бывает благоприятной; VIII.8.3 сорняк Aegilops ovata растет преимущественно в ячмене; VIII.9.1 истощает ; землю, но меньше, чем пшеница; VIII.10.2 ржа на ячмене; VIII.10.3 влияние погоды; VIII.11.1 зерно сохраняется хуже, чем у пшеницы; VIII.11.3 ячмень жнут наотзелень; VIII.II.7 почему в Вавилоне зерна ячменя на току подпрыгивают; IX.12.4 Papaver hibridum растет в ячмене.
«Ячмень ахиллов» – Hordeum sativum var. – κριθαὶ αί Ἀχιλλεῖαι. VIII.4.2 колос сидит около листа; VIII.10.2 особенно подвержен рже.
«Ячмень дикий» – Sorghum halepense κριθαὶ αί ἀγριαι. IV.4.9 из него можно делать хлеб.
«Ячмень индийский» – Hordeum sativum var. – κριθαὶ αί Ἰνδικαί; VIII.4.2 ветвится.
«Ячмень трехмесячный» – Hordeum sativum var. – κρφῶν, γἐνος τρίμηνον. VIII.1.4 сеют поздно.
* * *
При составлении этого указателя пособиями служили указатели Виммера и Горта, а также: Е. Boisacq. Dictionnaire étymologique: de la lange grecque. Paris, 1907—1913; R. Strömberg. Griechische Pflartzennaimen. Göteborg, 1940; он же. Griechische Wortstudien. Göteborg, 1944.
Примечания
Перевод сочинения Феофраста «Исследование о растениях» сделан с греческого текста, изданного Гортом (A. Hort. Theophrastus Enquiry into plants. I—II, London, 1916), положившим в основу 2-е издание Феофраста сделанное Виммером в 1866 г. При переводе использованы были следующие издания Феофраста, переводы его и комментарии к нему: J. Schneider. Theophrasti Opera»... I—V, Leipzig, 1818—1821 (перевод и комментарий); K. Sprengel. Theophrast’s «Über die Gewächse», übers. u. erklärt, I—II. Altona, 1822.
Греческие названия растений, которые не удалось отожествить с современными русскими или латинскими названиями, оставлены без перевода и даны в тексте в латинской транскрипции, а в указателе приведены их предположительные определения.
Цитаты из Геродота даны в переводе Ф. Мищенко; из Аристотеля («О возникновении животных» и «О частях животных») – в переводе В. Карпова. Цитаты из других произведений Аристотеля, а также из Плиния Старшего и Диоскорида даны в нашем переводе.
Рукописи, в которых сохранились произведения Феофраста
Главнейшие
U – Codex Urbinas; хранится в Ватиканской библиотеке. Лучшая из всех рукописей Феофраста.
Р2 – Codex Parisiensis; хранится в Париже. Содержит значительные извлечения; восходит к хорошему списку; Виммер считал, что эта рукопись уступает только U.
Второстепенные
М, M1, М2 – Codices Medicei; хранятся во Флоренции: настолько совпадают в своих чтениях, что могут считаться одной рукописью.
Р – Codex Parisiensis; хранится в Париже; уступает всем предыдущим рукописям.
Pm – заметки на полях предыдущей рукописи, содержащие исправления и разночтения.
Codex Vindobonensis – хранился в Вене. Содержит пять первых книг и две главы шестой; очень близок к М по стилю письма и по чтениям.
Старейшие издания
Aid – первое издание Феофраста, напечатанное Альдом в 1495—1498 гг. в Венеции (Альдина). Текст этого издания печатался с какой-то рукописи, переписчик которой явно стремился к тому, чтобы сделать текст более простым и понятным.
Bas – Editio Basiliensis, перепечатано в Бале в 1541 г. с Альдины, но с устранением ее опечаток.
Cam – Editio Camotiana, напечатано в Венеции в 1552 г. Тоже перепечатка с Альдины, но менее аккуратная, чем Bas; издатель Камотий в нескольких местах изменил текст в согласии с переводом Газы.
G – латинский перевод Феодора Газы, напечатанный в Тревизо в 1483 г. Для своего времени это была великолепная работа. Своего значения она не утратила и до сих пор, потому что Газа делал перевод по иной рукописи, чем все доныне известные.








