Песнь о Нибелунгах
Текст книги "Песнь о Нибелунгах"
Автор книги: Старонемецкий эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 39 страниц)
Авентюра XXXVII
О том, как был убит Рюдегер
Едва отбили рейнцы тот приступ поутру,
Муж Готелинды милой явился ко двору,
И, услыхав повсюду рыдания и стон,
В сердечном сокрушении заплакал горько он.
«Увы! – маркграф воскликнул. – Не мил мне белый свет.
Ужель уладить ссору надежды больше нет?
И рад бы я вмешаться, да много ль проку в том?
Не буду даже выслушан я нашим королём».
У Дитриха из Берна он приказал узнать,
Не согласится ль Этцель призывам к миру внять,
Но тот ему ответил: «Бургундов не спасти.
Не разрешит противников король нам развести».
Один воитель гуннский, случайно увидав,
Как утирает слёзы бехларенский маркграф,
Приблизился к Кримхильде и злобно ей сказал:
«Взгляните, как себя ведёт сильнейший ваш вассал,
С которым обращались как с другом вы досель.
Немало он подарков, и замков, и земель
От вашего супруга в награду заслужил.
Так почему же нынче он меча не обнажил?
Выходит, дела нету ему до наших слёз —
Ведь он-то от бургундов ущерба не понёс.
Я слышал, не обидел его отвагой Бог,
Однако это доказать нам Рюдегер не смог».
Окинул гневным взором бехларенец того,
Кто вёл такие речи с Кримхильдой про него.
Он думал: «Ты на людях чернишь меня, подлец,[337]337
Ты на людях чернишь меня, подлец… – Гнев Рюдегера вызван прежде всего тем, что его подозревают в трусости в присутствии двора, т. е. перед лицом короля, – отсюда его немедленная и столь бурная реакция, не свойственная, казалось бы, куртуазному человеку, каким был маркграф Бехларенский (см. строфу 2142).
[Закрыть]
Но убедишься ты сейчас, что я и впрямь храбрец».
Он ринулся на гунна и, крепко сжав кулак,
Советчика дурного в лицо ударил так,
Что разом жизнь угасла в поверженном лгуне,
Но Этцель, это увидав, мрачнее стал вдвойне.
Воскликнул честный витязь: «Издохни, мерзкий трус!
Я сам скорблю глубоко, что нынче не дерусь
И до сих пор дружину на рейнцев не веду.
Причина есть и у меня питать к гостям вражду.
И я бы мог немало наделать им вреда,
Когда бы самолично их не привёз сюда.
Коль скоро я бургундам служил проводником,
Не подобает, чтоб меня сочли они врагом».[338]338
Коль скоро я бургундам служил проводником, // Не подобает, чтоб меня сочли они врагом. – Рюдегер имеет перед бургундами моральные обязательства, препятствующие ему выполнить обязательства вассала по отношению к господину, и этот конфликт, подробно изображаемый далее, ставит Рюдегера перед неразрешимой дилеммой. Рюдегер – воплощение рыцарской чести и верности, а сохранить верность обеим враждующим сторонам, между которыми он оказался, и соблюсти свою честь он не в состоянии. Выходом из этой трагической коллизии может быть только его смерть.
[Закрыть]
Взглянул король на гунна, лежавшего в пыли,
И Рюдегеру бросил: «Да, мне вы помогли,
Но только мало проку от помощи такой —
И без того недёшево обходится нам бой».
Маркграф ему ответил: «Я лишь обиду смыл.
При всех меня покойник бесстыдно осрамил,
Сказав, что я не стою наград, мне данных вами.
Пусть не язвит он впредь других поносными словами».
Явилась королева и тоже увидала,
Сколь страшной смерти предал маркграф её вассала,
И покатились слёзы у ней из ясных глаз.
Она спросила: «Рюдегер, за что вы злы на нас
И отягчить хотите нам бремя наших бед?
Вы сами мне и мужу твердили много лет,
Что жизнью да и честью для нас рискнуть готовы.
Как весь наш двор, считали мы, что держите вы слово.
Ужели вы забыли, в чём клятву дали встарь,
Когда меня в супруги избрал ваш государь?
Служить вы обещали мне до скончанья дней,
А нам такой слуга, как вы, сейчас всего нужней».
«Да, госпожа, вы правы: принёс я клятву вам,
Что ради вас, коль надо, и жизнь и честь отдам,
Но никогда не клялся, что душу погублю.
На пир, а не на смерть я вёз бургундов к королю».
Воскликнула Кримхильда: «Припомните, маркграф,
Как вы давали клятву, рукой мне руку сжав,
Отметить тому, кем будет задета честь моя».
Он молвил: «Вам не отказал ни в чём ни разу я».
Сам Этцель обратиться к нему был принуждён.
Склонил с женой колени перед вассалом он.
Дослушал государя с тоской в душе смельчак
И на мольбы о помощи ему ответил так:
«Увы, зачем доныне щадила смерть меня?
Знать, Богом я отринут, коли дожил до дня,
Когда презреть придётся мне дружбу, верность, честь —
Всё, что для нас заветного на этом свете есть.
К какому бы решенью сейчас я ни пришёл,
Любое будет только одним из равных зол,
А оба отвергая, я трусом бы прослыл.
Да просветит мой разум Тот, кто жизнь в меня вселил!»
Но Этцель и Кримхильда стояли на своём,
И я вам без утайки поведаю о том,
Как после долгих споров им уступил храбрец,
Дал рейнцам бой и в том бою нашёл себе конец.
Знал Рюдегер достойный, что, обнажив клинок,
Лишь новые несчастья на всех бы он навлёк
И сам бы неизбежно был осуждён молвой.
Вот оттого и возражал он Этцелю с женой.
«Король, – промолвил витязь, – я буду только рад,
Коль все награды ваши возьмёте вы назад.
Мне ничего не надо – ни замков, ни земель.
Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель».[339]339
Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель. – Вассал мог расторгнуть отношения, связывающие его с господином, и Рюдегер готов прибегнуть к такому выходу, но прежде он обязан выполнить все обязательства, лежавшие на нём, и Этцель требует от него именно этого.
[Закрыть]
«Кто ж мне тогда поможет? – король в ответ ему. —
Нет, я назад ни земли, ни замки не возьму,
А разделю? напротив, с тобою власть свою,
Коль за меня моим врагам ты отомстишь в бою».
«Не знаю я, что делать, – сказал маркграф опять. —
В Бехларене бургундов мне довелось принять,
Хлеб-соль водил я с ними, дарил подарки им.[340]340
В Бехларене бургундов, мне довелось принять, // Хлеб-соль водил я с ними, дарил подарки им. – Для понимания основных факторов, определявших поведение рыцаря, показательно, что Рюдегер в первую очередь говорит не о своём чувстве дружбы, а о поступках, которые связали его с бургундами взаимными обязательствами верности, – об оказанном им гостеприимстве и о розданных им подарках. Лишь после этого он упоминает связавшую их дружбу и помолвку его дочери с Гизельхером (строфа 2160 след.).
[Закрыть]
Так вправе ль приуготовлять я смерть гостям своим?
Хоть посчитают люди, что стал я трусом низким,
Не страх меня снедает, а мысль, что другом близким
Имею я несчастье владыкам рейнским быть
И с ними, на свою беду, хотел в родство вступить.
Я дочь свою просватал за младшего из них:
Ведь Гизельхер – завидный по всем статьям жених.
Ручаюсь головою, ещё не видел свет,
Чтоб был так смел, силён, учтив король столь юных лет».
Вновь молвила Кримхильда, о помощи моля;
«Ах, друг мой, пожалейте меня и короля!
Подумайте хотя бы о том, какой урон
Был нынче нам, хозяевам, гостями нанесён».
С отчаяньем на это ей Рюдегер сказал:
«Итак, своею кровью заплатит ваш вассал
За всё, чем вы взыскали в былые дни его,
И больше мне доказывать не надо ничего.
Теперь лишусь не только земель и замков я.
Безвременно прервётся сегодня жизнь моя,
А вы уж позаботьтесь о тех, кто дорог мне —
О всех моих бехларенцах, о дочке и жене».
Король, услышав это, опять воспрял душой.
«Пусть небо, – он воскликнул, – воздаст тебе, герой,
А я твоих домашних вовеки не покину,
Хоть и уверен, что в бою не ждёт тебя кончина».[341]341
А я твоих домашних вовеки не покину, // Хоть и уверен, что в бою не ждёт тебя кончина. – Имеются в виду не одни домашние, но и вассалы Рюдегера, остающиеся после его гибели без покровительства. Этцель выражает надежду, что его королевская удача поможет Рюдегеру, поскольку тот будет сражаться на его стороне.
[Закрыть]
Заплакала Кримхильда, поверив наконец,
Что жизнь и душу ставит на ставку удалец,
А он промолвил: «Долгу я верность соблюду,[342]342
Долгу я верность соблюду… – Рюдегер решает выполнить свой первейший долг – долг верности сеньору, но губит свою душу (ср. строфу 2150).
[Закрыть]
Как мне ни горько, что друзьям я принесу беду».
Расстался с государем маркграф в большой тоске.
Пошёл он и вассалов сыскал невдалеке.
Дружинникам отважным дал Рюдегер приказ:
«К оружью! Принуждён вести я на пришельцев вас».
Оруженосцам тут же велели смельчаки
Подать кольчуги, копья, щиты и шишаки,
И каждый снарядился, как мужу подобало.
Бургундам вскоре сделали они вреда немало.
Шло с Рюдегером в битву пять сотен храбрецов
Да, сверх того, двенадцать Кримхильдиных бойцов,
К бехларенцам примкнувших, чтоб славу заслужить.
Не знали витязи, что им уже недолго жить.
Маркграф шишак надёжный надвинул на чело,
Мечи его вассалы держали наголо,
У каждого на локте висел широкий щит.
Внушил тревогу Фолькеру воинственный их вид.
Узнав, что к двери зала бехларенцы спешат,
Млад Гизильхер Бургундский был несказанно рад —
Он счёл, что на подмогу к нему явился тесть.
Как можно было иначе понять такую весть?
Соратникам он молвил: «На счастье наше с вами,
Успели мы в дороге обзавестись друзьями.
Как славно, что невесту мне ниспослал Творец!
В последний миг на помощь нам приспел её отец».
«С чего вы это взяли? – скрипач в ответ ему. —
Тому, кто хочет мира, ей-богу, ни к чему
К нам для переговоров вести такую рать.
Нет, нас за земли с замками ваш тесть решил продать».
Всё это смелый шпильман ещё не досказал,
Как Рюдегер добрался уже до входа в зал
И на пороге молча поставил щит к ногам,
Не пожелав хотя б кивком послать привет друзьям.
Затем, возвысив голос, предупредил гостей:
«Сражайтесь, нибелунги, с дружиною моей.
Я к вам пришёл, герои, не с миром, но с мечом.
Я прежде вашим другом был, а ныне стал врагом».
Бургунды приуныли, услышав речь его.
Немало натерпелись они и без того.
Поэтому жестоко терзала и гнела
Их мысль, что даже Рюдегер – и тот им хочет зла.
Сказал с испугом Гунтер: «Помилуй вормсцев, Боже!
Ужели отвернулись от нас, маркграф, вы тоже
И не на кого больше надеяться нам здесь?
Нет, я не верю, что презреть могли вы долг и честь».
Но Рюдегер печально промолвил королю:
«Поклялся я Кримхильде, что с вами в бой вступлю,
А госпожу не вправе обманывать слуга.
Обороняйтесь, витязи, коль жизнь вам дорога».
На это дал маркграфу король ответ такой:
«Вам следовало б раньше к нам воспылать враждой.
Вы так нам были верны и так любили нас,
Что мы от друга вправе ждать того же и сейчас.
Когда б вы согласились нам нынче дать пощаду,
Мы все до самой смерти служить вам были б рады
За щедрые подарки, что нам вы поднесли,[343]343
Мы все до самой смерти служить вам были б рады // За щедрые подарки, что вы нам поднесли… – Имеются в виду не только самые подарки, но и то, что они символизировали, – те отношения, которые были установлены между Рюдегером и одаренными им бургундами.
[Закрыть]
Когда нас в землю Этцеля на празднество везли».
И Рюдегер воскликнул: «С какою бы охотой
Я снова вас осыпал подарками без счёта,
Когда б повиноваться лишь зову сердца мог
И мне за это не грозил, в предательстве упрёк!»
Возвысил голос Гернот: «Одумайтесь, маркграф!
Ужель, нас так сердечно в Бехларене приняв,
Вы только зла хотите теперь гостям своим?
А мы ведь пригодимся вам, коль смерти избежим».
Но Рюдегер ответил: «Ах, если бы Творец
На Рейн вам дал вернуться, а мне послал конец,
Чтоб этою ценою бесчестья я избег!
Убив друзей, себя стыдом покрою я навек».
Опять промолвил Гернот: «Мне было б тяжело,
Когда б такого мужа сраженье унесло.
Пусть, Рюдегер, за щедрость вам Бог воздаст с лихвой.
Я ваш подарок – добрый меч[344]344
…ваш подарок – добрый меч… – См. строфу 1696.
[Закрыть] – всегда ношу с собой.
Он нынче безотказно хозяину служил.
Я им немало гуннов с размаху уложил.
Он так блестящ и звонок, надёжен и остёр,
Что мир оружья лучшего не видел до сих пор.
Но если нападёте вы на моих родных
И смерти предадите кого-нибудь из них,
Вас вашим же подарком убью немедля я,
Хоть мне супругу вашу жаль, а с вами мы друзья».
«Ах, господин мой Гернот, дай Бог, чтоб было так,
И в поединке с вами пал ваш невольный враг.
Ведь если целы вормсцы останутся в бою,
Смогу оставить я на вас жену и дочь свою».
Млад Гизельхер, сын Уты, сказал на это: «Тесть,
Неужто вы забыли, что все вас любят здесь?
Ваш долг – не биться с нами, а нам в беде помочь,
Иначе станет до венца вдовою ваша дочь.
Коль с нами поведёте вы разговор мечом,
Раскаяться придётся мне поневоле в том,
Что вас я чтил глубоко, во всём вам доверял
И в жёны вашу дочь, маркграф, поэтому избрал».
Бехларенец ответил: «Коль всемогущий Бог
Сподобит вас вернуться на Рейн в свой час и срок,
Мой грех не вымещайте на дочери моей
И, невзирая ни на что, останьтесь верны ей».
Млад Гизельхер промолвил: «Я ей не изменю,
Но если нападёте вы на мою родню
И тех, кто жив покуда, начнёте убивать,
Придётся с вашей дочерью и с вами мне порвать».
«Так пусть нас Бог рассудит!» – вскричал маркграф с тоской
И поднял щит, готовясь вести дружину в бой,
И начал подниматься по лестнице к дверям,
Но Хаген сверху закричал бехларенским бойцамз
«Не торопитесь кровью оружье обагрить.
В последний раз мы с вами хотим поговорить,
Пока не перебили нас всех до одного,
Хоть, право, пользы Этцелю не будет от того».
Муж Гунтера прибавил: «Я сильно озабочен.
Как ни широк и звонок, как ни тяжёл и прочен
Тот щит, что Готелиндой мне в дар преподнесён,
Но гуннских копий и мечей не выдержал и он.
Вот если б соизволил ты, Господи всезрящий,
Чтоб Рюдегер достойный мне отдал щит блестящий,
Который он на локоть так ловко нацепил,
С таким прикрытьем я бы в бой и без брони вступил».
«Его тебе, мой Хаген, я сам вручил давно бы,
Когда б не знал, что это вселит в Кримхильду злобу.
А впрочем, для чего мне теперь её любовь?
Возьми мой щит[345]345
Возьми мой щит… – Будучи вассалом Кримхильды и дав ей обещание бороться на её стороне, Рюдегер – образцовый рыцарь – не способен отречься от своей госпожи. Его минутное колебание перед передачей щита Хагену объясняется тем, что он таким образом помогает своему врагу. Самый же этот жест символизирует его героическую позицию перед лицом судьбы. См. реакцию присутствующих – строфа 2197 след.
[Закрыть] – Бог даст, на Рейн ты с ним вернёшься вновь».
У многих покраснели глаза от жарких слёз,
Когда свой щит воитель так щедро преподнёс
Тому, с кем было биться приказано ему.
Не делал больше он с тех пор подарков никому.
На что владетель Тронье был грозен и суров,
Но и его, как прочих бургундских удальцов,
Бехларенец глубоко растрогал и потряс
Своим великодушием в предсмертный грозный час.
Сказал маркграфу Хаген: «О, доблестный боец,
Пускай за благородство тебе воздаст Творец!
Никто с тобой на свете в радушье не сравнится,
И память о твоих делах навеки сохранится.
Как сознавать мне больно, что мы – враги отныне!
И без того довольно с нас горя на чужбине,
А тут ещё с друзьями придётся драться нам».
Ответил Рюдегер: «Скорблю об этом я и сам».
«Я разочтусь немедля с тобой за щедрый дар,
И как бы ни был нынче твой натиск лют и яр,
Пусть даже ты всех рейнцев до одного убьёшь,
Меч на тебя, мой Рюдегер, не подниму я всё ж».
Учтиво поклонился бехларенец в ответ.
Заплакали бургунды, поняв – надежды нет.
Неотвратима схватка, в которой смерть найдут
И много вормсцев, и маркграф, всех доблестей сосуд.
Из зала сверху крикнул ему скрипач лихой:
«Коль обещал не трогать вас сотоварищ мой,
Вам, Рюдегер, я тоже не причиню вреда.
У вас за ласковый приём в долгу мы навсегда.
Я вот о чём прошу вас сказать своей жене:
Браслеты золотые она вручила мне,
Велев, чтоб их у гуннов носил я в честь её:
Смотрите – обещание я выполнил своё».
Маркграф на это молвил: «Дай Бог ещё не раз
Моей супруге милой почтить подарком вас,
А я про вашу верность ей, Фолькер, расскажу,
Коль голову в сражении сегодня не сложу».
Герою-музыканту такую клятву дав,
Воспламенился духом и поднял щит маркграф.
Взбежал он по ступеням и на гостей напал.
По богатырски Рюдегер удары рассыпал.
Как Хаген, так и шпильман, чтоб не нарушить слово,
Подальше отступили от витязя лихого,
Но и без них там было так много смельчаков,
Что нелегко бехларенцу пришлось в толпе врагов.
Ему ворваться Гунтер и Гернот дали в дом,
Чтоб за порогом зала покончить с храбрецом.
Лишь Гизельхер старался к нему не подходить,
Надеясь и себя спасти, и тестя пощадить.
В отваге состязаясь с владыкою своим,
Дружинники маркграфа спешили вслед за ним.
Сверкали и свистели их острые клинки,
И от ударов лопались щиты и шишаки.
Хоть долгий бой изрядно бургундов утомил,
У них для новой схватки ещё хватило сил.
Мечами пробивали они броню насквозь.
Немало славных подвигов свершить им довелось.
Как только в зал успели бехларенцы вбежать,
Взялись скрипач и Хаген врагов уничтожать.
В той схватке не щадили герои никого,
Стараясь лишь не поразить маркграфа самого.
Не видел мир поныне второй такой резни.
Трещали, разрываясь, подщитные ремни,
И со щитов каменья летели в кровь и грязь,
И дико лязгали мечи, о панцири щербясь.
Маркграф не ведал страха и первым шёл туда,
Где злей всего кипела кровавая страда.
Наглядно доказали дела богатыря,
Что он за храбрость был молвой превознесён не зря.
Как Гунтер, так и Гернот отважно бой вели.
Бехларенцев нещадно рубили короли,
А Гизельхер и Данкварт сражались так с врагом,
Что стал злосчастный этот день для многих Судным днём.
Но Рюдегер достойный не отставал от них,
Без счёта истребляя бургундов удалых,
Чем был один из рейнцев так сильно разъярён,
Что смертный час бехларенца решил приблизить он.
Вскричал могучий Гернот – так звался рейнец тот:
«Мне, Рюдегер, терпенья уже недостаёт
Смотреть на то, как косит моих мужей ваш меч.
Я вижу, смерти вы нас всех намерены обречь.
Столь многим нашим людям вы принесли кончину,
Что я подарком вашим убить вас не премину.
Ко мне оборотитесь, чтоб рассчитаться мог
Я с вами за полученный в Бехларене клинок».
На многих яркий панцирь от крови потемнел,
Пока маркграф добраться до Гернота сумел,
И всё ж, до славы жадны, они вступили в бой,
Щиты свои надёжные держа перед собой.
Однако не укрыться им было за щитами —
Любую сталь герои могли пробить мечами.
Сквозь шлем удар смертельный маркграф нанёс врагу,
Но не остался и король у недруга в долгу.
Взметнул над головою он Рюдегеров дар
И, кровью истекая, нанёс такой удар,
Что меч завязки шлема рассёк, пройдя сквозь щит,
И удалец бехларенский был наповал убит.
От сотворенья мира до нынешних времён
Даритель не был хуже за щедрость награждён.
С маркграфом рядом рухнул его недавний враг,[346]346
С маркграфом рядом рухнул его недавний враг… – Рюдегер умер славной смертью: от руки короля, который и сам был им сражён (ср. строфу 2302).
[Закрыть]
И Хаген, это увидав, в сердцах промолвил так:
«Безмерную утрату сегодня понесли мы:
Смерть двух таких героев – ущерб непоправимый.
Вот и пускай залогом расплаты за него
Останутся бехларенцы здесь все до одного».
Воскликнул Гунтер: «Горе! Мой милый брат угас.
Все мыслимые беды обрушились на нас.
И Рюдегера тоже мне вечно будет жаль.
Постигла обе стороны великая печаль».
Когда о смерти брата млад Гизельхер узнал,
Пришлось куда как худо тем, кто ворвался в зал.
Такую там дружину смерть набрала себе,
Что ни один бехларенец не уцелел в борьбе.
А после Хаген, Данкварт, и Фолькер из Альцая,
И Гизельхер, и Гунтер, оружием бряцая,
Пошли туда, где Гернот с маркграфом полегли,
И слёзы у богатырей от скорби потекли.
«Смерть, – Гизельхер промолвил, – крадёт у нас друзей.
Но осушите слёзы, и встанем у дверей,
Чтоб ветер наши брони немного остудил.
Увы, сегодня умереть Господь всем нам судил».
Остались вновь без дела бургундские вассалы.
Кто прислонился к стенке, кто сел на что попало,
И удивился Этцель, что в зале шум утих —
Ведь он не знал о гибели бехларенцев лихих.
Разгневалась Кримхильда: «Хорош у нас слуга!
Честь короля ни капли ему не дорога.
Нет, Рюдегер не только не покарал врагов,
Но и без боя отпустить их всех на Рейн готов.
Напрасно не скупились мы на дары ему.
Неверен оказался он долгу своему
И с нашими гостями пошёл на мировую».
На это Фолькер сверху дал ей отповедь такую:
«К несчастью, вы ошиблись, и я сказал бы вам,
Не будь грешно за лгуний считать столь знатных дам,
Что Рюдегера нынче вы низко оболгали.
Нам мира ни его мужи, ни он не предлагали.
Маркграф приказ так честно старался исполнять,
Что смерть со всей дружиной пришлось ему принять.
Искать слугу другого я вам совет даю —
Свой долг исполнил до конца бехларенец в бою.
Сейчас вы убедитесь, что Рюдегер сражён».
И труп на зло Кримхильде к дверям был принесён,
Чтоб Этцель мог увидеть его бескровный лик.
Впервые гуннскую страну такой удар постиг.
Едва ли мы сумеем вам передать словами,
Как обливались дамы и витязи слезами,
Какой жестокой болью терзатась их сердца,
Когда им был показан прах усопшего бойца.
Рыдала королева, от горя побледнев,
А разъярённый Этцель, рыча, как грозный лев,
И повергая в трепет всех, кто стоял кругом,
Скорбел во всеуслышанье о леннике своём.
Авентюра XXXVIII
О том, как были перебиты дружинники Дитриха
Стенаньями и плачем был оглашён дворец.[347]347
Стенаньями и плачем был оглашён дворец. – Слёзы и горестные вопли входили в обязательный ритуал при смерти и погребении героя.
[Закрыть]
Один из храбрых бернцев услышал наконец,
Как гунны причитают и льют потоки слёз.
Об этом воин Дитриху немедленно донёс.
Сказал он господину: «Спешу вам доложить,
Что, хоть пришлось довольно на свете мне пожить,
Таких истошных воплей не слышал никогда я.
Боюсь, что с нашим королём стряслась беда большая.
Он иль жены лишился, иль сам в бою убит.
С чего б иначе плакать всему двору навзрыд?
Наверно, зла немало понатворили гости,
Коль стонут гуннские мужи от горя и от злости».
Ответил витязь бернский: «Не будь в сужденьях скор.
Быть может, ты выносишь пришельцам приговор
За грех, свершённый теми, кто их втянул в беду.
Я обещал бургундам мир и слово соблюду».
Воскликнул смелый Вольфхарт: «Я выспросить берусь,
Что гуннов повергает в такую скорбь и грусть;
Когда же разузнаю, о чём они вопят,
С известьями, мой государь, к вам поспешу назад».
На это Дитрих молвил: «Где всё кипит враждой,
Там праздные расспросы кончаются бедой —
Лишь пуще раздражают они бойцов всегда.
Вы, Вольфхарт, вспыльчивы, и вам нельзя идти туда».
Он приказал, чтоб Хельфрих шёл ко двору скорей
И вызнал у хозяев иль даже у гостей,
Кто вверг всех гуннов разом в отчаянье такое,
Что их стенания полны безмерною тоскою.
Спросил гонец у гуннов: «Чем вы удручены?»
Один из них ответил: «Отрада всей страны,
Любимец государя и каждого из нас,
Убит маркграф бехларенский бургундами сейчас.
С ним вся его дружина легла на поле чести».
Вовек не слышал Хельфрих печальнее известья.
Слезами обливаясь, подавлен, потрясён,
Пришёл со страшной новостью к владыке Берна он.
Спросил вассала Дитрих: «Что вы узнали там
И по какой причине в слезах вернулись к нам?»
Промолвил Хельфрих: «Можно ль не исходить слезами,
Коль добрый Рюдегер сражён бургундскими бойцами?»
Вскричал властитель бернский: «Пусть грех простит им Бог!
Их на такое дело толкнуть лишь дьявол мог.
Чем заслужил покойный столь горестный удел?
Ведь он же вормсцев так любил и так о них радел».
Вскипел отважный Вольфхарт: «Коль вправду он убит,
С лихвой дружина наша за смерть его отметит,
Иначе люди скажут, что предан нами друг —
Немало добрый Рюдегер нам оказал услуг».[348]348
Немало добрый Рюдегер нам оказал услуг. – Согласно сказанию о Дитрихе, Рюдегер выступал посредником между ним и Этцелем.
[Закрыть]
Владыка амелунгов уселся у окна.
Решив узнать сначала, на ком лежит вина,
А уж потом виновных к ответу призывать,
Он Хильдебранда с рейнцами послал потолковать.
Брать Хильдебранд с собою не стал ни щит, ни меч:
По-дружески с гостями вести хотел он речь,
Но этим так разгневан был сын сестры его,
Что даже накричал в сердцах на дядю своего.
Рек Вольфхарт: «Коль придёте вы к рейнцам без брони,
Вас примут неучтиво, и высмеют они,
И от себя с позором прогонят, может быть;
А коль в доспехах явитесь, вам не дерзнут грубить».
И внял старик советам горячего юнца.
Едва вооружиться успел он до конца,
Как бернцы окружили его со всех сторон.
Был этим Хильдебранд седой немало удивлён.
Он их спросил: «Куда вы с мечами наголо?» —
«Пусть видит дерзкий Хаген, как много нас пришло,
Иначе он обидит и вас насмешкой злою».
И согласился взять старик соратников с собою.
Заметил смелый Фолькер, из зала бросив взор,
Что Дитриховы люди пересекают двор —
Щиты у них на локте, мечи блестят в руках,
И королей предупредил скрипач в таких словах:
«Подходят к залу бернцы, и мнится мне, вражда,
А не стремленье к миру их привела сюда,
Иначе бы доспехи им были не нужны.
Боюсь, и с ними будем мы затеять бой должны».
Едва отважный шпильман всё это досказал,
Как Хильдебранд с дружиной пришёл ко входу в зал,
На землю щит поставил и закричал гостям:
«Богатыри, что Рюдегер худого сделал вам?
Мне господин мой Дитрих велел спросить у вас,
Не ложное ль известье он получил сейчас
И правда ли, что вами маркграф убит в бою.
Коль это так, нам не избыть до смерти скорбь свою».
Сказал владетель Тронье: «Известие правдиво,
Хоть я б желал, чтоб ложью его считать могли вы,
А Рюдегер достойный остался жив и цел
И не пришлось оплакивать нам всем его удел».
Когда известно стало, что впрямь маркграф убит,
Все Дитриховы люди заплакали навзрыд.
Текли у бернцев слёзы со щёк, бород, усов.
Унынье преисполнило сердца лихих бойцов.
Промолвил герцог Зигштаб, один из их числа:
«Отраду нашу битва навеки унесла.
Пал тот, кто кров и пищу давал нам в дни изгнанья.
До срока меч врага прервал его существованье».
Сказал печально Вольфвин, бесстрашный удалец:
«Когда б сражён сегодня был мой родной отец,
Я и тогда навряд ли скорбел бы так душой.
Не вынести его жене утраты столь большой».
Могучий Вольфхарт гневно воскликнул в свой черёд:
«Кому теперь придётся вести войска в поход,
Как их водил когда-то бехларенский маркграф?
Нас, амелунгов, навсегда осиротил он, пав».
От этих слов заплакал он сам ещё сильней,
С ним – Хельфрих, Вольфбранд, Хельмнот и много их друзей,
А Хильдебранд бургундам, рыдая, возгласил:
«Молю вас сделать то, о чём наш государь просил.
Велите труп из зала к порогу принести,
Чтоб мы могли оплакать и с честью погрести
Того, кто свято верность хранил друзьям своим —
И нам, лишённым родины, и вам, и остальным.
Мы, бернцы, здесь чужие, и он чужим был тоже.[349]349
Мы, бернцы, здесь чужие, и он чужим был тоже. – Горе бернцев усугубляется тем, что Рюдегер пал не на родине. Во всем этом отрывке неоднократно повторяется слово ellende – «гость», «изгнанник», «странник». В державе Этцеля «чужаками» чувствовали себя и бернцы, и бехларенцы, и бургунды.
[Закрыть]
Поэтому нам в просьбе отказывать негоже.
Должны, хотя б по смерти, маркграфу мы воздать
То, что от нас он вправе был при жизни ожидать».
Державный Гунтер молвил: «Хвала и честь тому,
Кто и по смерти друга готов служить ему.
Мы, люди, умираем, а верность – никогда.
Почтите же усопшего – был добр он к вам всегда».
Но тут вмешался Вольфхарт: «Просить нам надоело.
Извольте-ка, бургунды, немедля выдать тело.
Оплот и радость нашу убили вы в сраженье,
Так не мешайте хоть предать маркграфа погребенью».
Скрипач ему: «Не ждите от нас таких услуг.
Возьмите тело сами, коль нужен вам ваш друг —
Лежит, в крови купаясь, он недвижимо здесь.
Вот этим и окажете вы Рюдегеру честь».
С трудом сдержался Вольфхарт и так сказал в ответ:
«Уймитесь! Нашу рану вам растравлять не след.
За грубость, сударь шпильман, воздал бы я с лихвой,
Не запрети нам Дитрих наш вступать с гостями в бой».
Промолвил Фолькер бернцу: «Блюдёт запреты тот,
Кому их малодушье нарушить не даёт,[350]350
Кому их малодушье нарушить не даёт… – Намёк на трусость автоматически вызывает самую бурную реакцию. Так незначительная поначалу словесная перепалка, вызванная несдержанностью юного Вольфхарта, ведёт к роковому столкновению бернцев с бургундами.
[Закрыть]
И я отнюдь героем не назову его».
Одобрил Хаген от души речь друга своего.
Могучий бернец вспыхнул: «Горазды вы шутить,
Но ваш язык сумею я так укоротить
И так расстроит скрипку вам мой клинок булатный,
Что вы меня попомните, прибыв на Рейн обратно».
Ответил Фолькер: «Будьте уверены вполне,
Что если струны скрипки расстроите вы мне,
То, прежде чем вернусь я на Рейн родимый вновь,
Ваш ныне столь блестящий шлем покроет ржою кровь».
Племянник Хильдебранда рванулся к двери в зал.
По счастью, дядя силой задиру удержал.
«Как видно, ты рехнулся, коль обнажаешь меч.
Ведь это может на тебя гнев Дитриха навлечь».
«Пустите льва на волю, – опять съязвил скрипач. —
Вам, старец, с ним не сладить – он чересчур горяч.
Но как бы смел он ни был, я так его приструню,
Что заречётся у меня он похваляться втуне».
Поносными словами был бернец разъярён.
Себя щитом надёжным прикрыл поспешно он
И шпильману навстречу помчался, словно лев.
Пустились вслед за ним друзья, придя в великий гнев.
Как ни был Вольфхарт молод, проворен, полон сил,
А всё же старый дядя его опередил[351]351
А все же старый дядя его опередил… – Хотя Хильдебранд был против ссоры с бургундами, в тот момент, когда он убедился в неизбежности боя, он становится во главе дружины.
[Закрыть]
И первым устремился по лестнице к дверям.
Вот так был амелунгами навязан бой гостям.
Скрестили грозный Хаген и Хильдебранд клинки.
Неукротимой злобой пылали смельчаки.
Звенели и трещали щиты в руках у них,
И красный ветер поднялся от их мечей стальных.
Но в этом поединке взять верх никто не смог:
Противников с собою унёс людской поток,
И проложить друг к другу не удалось им путь.
Меж тем схватились музыкант и Вольфхарт грудь на грудь.
Неустрашимый бернец рубнул бургунда так,
Что вплоть до самых стяжек рассёк на нём шишак;
Но тут удар ответный нанёс скрипач мечом,
И искры из брони врага посыпались дождём.
Безудержная ярость кипела в их сердцах.
Дымились от ударов кольчуги на бойцах.
Но смелый бернец Вольфвин их развести сумел.
Кто встал меж двух таких врагов, тот в самом деле смел.
Пример радушья Гунтер в тот день являл собой:
С любым из амелунгов был рад вступить он в бой;
А Гизельхер и брата бесстрашьем затмевал:
Он шишаки десятками на бернцах разбивал.
Сын Альдриана Данкварт был мужествен всегда.
Немало гуннам сделал и раньше он вреда,
Но всё ж ни с чем сравниться не может тот урон,
Который братом Хагена был бернцам нанесён.
Шли Ритшард, Гербарт, Хельфрих и Вихарт на врага
Так, словно бы нисколько им жизнь не дорога.
Бросался Вольфбранд в сечу, круша, разя, рубя.
Отвагой бернцы превзошли тогда самих себя.
В глазах у Хильдебранда сверкал безумный гнев.
С ним рядом бился Вольфхарт, вконец рассвирепев,
И не один из вормсцев простёрся, недвижим.
Так мстили люди Дитриха за Рюдегера им.
Сражался герцог Зигштаб едва ль не всех храбрей.
Ах, сколько добрых шлемов он сшиб с богатырей!
Да, много гордых рейнцев до срока и поры
Убил сей ленник Дитриха и сын его сестры.
Заклокотала ярость в груди у скрипача,
Когда увидел Фолькер, как Зигштаб бьёт сплеча
И по кольчугам вормсцев ручьями кровь течёт.
Он подскочил к противнику, и герцог в свой черёд
Изведал, сколь искусен бургунд в науке ратной.[352]352
Изведал, сколь искусен бургунд в науке ратной. – Здесь опять, как не раз в «Песни о нибелунгах», владение Фолькера мечом приравнивается к владению смычком.
[Закрыть]
Взметнул могучий шпильман высоко меч булатный,
И дух отважный бернец на месте испустил,
Но старый Хильдебранд врагу за друга отомстил.
«Увы! – вскричал воитель. – Соратник дорогой,
Тебя свирепый Фолькер сразил своей рукой,
Но у меня сегодня и он не минет гроба».
Вовеки не был Хильдебранд столь преисполнен злобы.
На шпильмана низвергся такой удар клинка,
Что расскочились стяжки щита и шишака.
Осколками стальными вокруг покрылся пол.
Плашмя упал лихой скрипач, затих и отошёл.
В ряды бургундов бернцы врубались вновь и вновь.
Из рассечённых шлемов ключом хлестала кровь.
Блестящие кольчуги на витязях рвались.
Куски мечей изломанных, свистя, взлетали ввысь.
Была потеря друга для Хагена стократ
Страшней и тяжелее всех остальных утрат,
Хоть их герой немало понёс в чужом краю.
О, как за сотоварища он отомстил в бою!
«Вон верный мой сподвижник и лучший друг лежит.
Он старым Хильдебрандом повержен и убит,
Но рук моих убийце теперь не миновать».
Повыше Хаген поднял щит и в бой вступил опять.
Неустрашимый Данкварт был Хельфрихом сражён,
И хоть успел пред смертью с врагом расчесться он,
Млад Гизельхер и Гунтер слезу смахнули с глаз,
Увидев, что такой боец безвременно угас.
Уж в третий раз по залу шёл из конца в конец
Племянник Хильдебранда, могучий удалец,
Направо и налево удары нанося
И рейнцев на своём пути безжалостно кося.
Щит Гизельхер поправил и бернцу молвил так:
«Я вижу, мне попался весьма опасный враг.
Оборотись-ка, Вольфхарт, коль ты и вправду смел.
Твоим бесчинствам положить давно пора предел».
Оборотился Вольфхарт в ответ на эту речь
И к королю бургундов пошёл, вздымая меч.
Был шаг его столь тяжек, что из-под ног бойца
Взлетали струи крови вверх, до самого лица.
Но сын пригожей Уты не дрогнул пред врагом.
Млад Гизельхер так ловко орудовал мечом,
Что с ним и бернцу было не сладить в рукопашной.
Вовек столь юный государь не дрался столь бесстрашно.
На Вольфхарте кольчугу клинок его пробил,
И амелунг могучий смертельно ранен был.
Залился кровью алой он с головы до ног.
Удар подобный нанести лишь истый витязь мог.
Когда почуял бернец, что смерть ему грозит,
Он от себя отбросил уже ненужный щит
И с силою такою нанёс удар сплеча,
Что шлем и панцирь короля рассёк концом меча.
Бок о бок с Гизельхером простёрся враг его.
Из бернцев не осталось в живых ни одного.
Лишь Хильдебранда минул печальный их удел.
Как горько старый богатырь о Вольфхарте скорбел!
Всех спутников и Гунтер в той сече потерял.
Загромождали трупы залитый кровью зал.
Отыскан Хильдебрандом племянник был меж них.
Сжал дядя с плачем витязя в объятиях своих.
Сородича он поднял и с ним к дверям пошёл,
Но сразу рухнул наземь – тот слишком был тяжёл.
Тут полумёртвый Вольфхарт, придя в себя на миг,
Увидел, как его спасти пытается старик.
Он молвил: «Мне не властен уже никто помочь,
И вы, любезный дядя, бегите лучше прочь,
Чтоб не нанёс вам Хаген ущерба и вреда.
Поверьте, пуще прежнего пылает в нём вражда.
Родне моей велите не горевать напрасно:
От слёз мертвец не встанет, – а смерть моя прекрасна! —
Ведь я на поле чести нашёл себе конец,
И победил меня король, а не простой боец.[353]353
И победил меня король, а не простой боец. – Смерть от руки короля считалась почётной.
[Закрыть]
К тому ж я не остался в долгу у пришлецов.
Из-за меня поплачет на Рейне много вдов,
И если люди спросят вас о моей кончине,
Ответьте, что один прервал я сотню жизней ныне».
Но тут припомнил Хаген, кем Фолькер был сражён,
И Хильдебранду крикнул с угрозой гневной он:
«Сведу я счёты с вами за скорбь свою сейчас.
Немало славных воинов вы отняли у нас».
Ударил Хильдебранда он Бальмунгом стальным, —
Тот меч ему достался в лесу, где Зигфрид им
Предательски заколот был давнею порой, —
Но старый бернец не сробел и смело принял бой.
Муж Дитриха обрушил на недруга клинок,
Который был на диво остёр, тяжёл, широк.
Однако Хаген смерти на этот раз избег,
Остался невредим и сам броню врага рассёк.
Почувствовав, что сильно он Бальмунгом задет
И на победу в схватке надежды больше нет,
Зияющую рану старик рукой зажал
И, щит закинув за спину, из зала убежал.
Из всех, кто там сражался, лишь двое были целы[354]354
Из всех, кто там сражался, лишь двое были целы… – Подготавливая заключительную сцену эпопеи, поэт оставляет в живых из бургундов лишь Гунтера и Хагена; Дитрих и Этцель не участвовали в бою, Хильдебранду одному удаётся спастись из всех бернцев.
[Закрыть] —
Король бургундский Гунтер и Хаген, витязь смелый,
И к Дитриху из Берна с известием о том
Спешил его седой слуга, израненный врагом.
Владыка амелунгов был мрачен и угрюм.
Когда ж его внимание привлёк внезапный шум
И, весь покрытый кровью, беглец предстал ему,
С тревогой задал он вопрос вассалу своему:
«Скажите, как случилось, что с головы до пят
Обагрены вы кровью? Кто в этом виноват?
У вас с гостями стычка, наверно, вышла всё же,
Хоть говорил я, что вступать вам с ними в бой негоже».
И Хильдебранд признался: «Лишь этот чёрт из Тронье[355]355
…этот чёрт из Тронье… – Невероятная мощь Хагена заставляет Хильдебранда думать, что его противник защищён дьяволом.
[Закрыть]
Виновен в понесённом сегодня мной уроне.
Я Хагеном был ранен, когда хотел уйти.
Не знаю сам, как удалось мне ноги унести».
Властитель бернский молвил: «Заслуженная кара!
Благодарите Бога, что вы годами стары,
Не то и сам убил бы я вас без разговору.
Я мир бургундам обещал, а вы ввязались в ссору».
«Мой государь, простите вассала своего.
Хлебнули горя ныне мы все и без того.
Просил я вормсцев выдать труп Рюдегера нам,
Но так и не склонили слух они к моим мольбам».
«Выходит, это правда, что Рюдегера нет?
Как горько, что покинул он нас во цвете лет
И мужа Готелинда отныне лишена!
Сестра двоюродная мне по матери она».
При мысли, что соратник и друг его убит,
С собой не сладил Дитрих – заплакал он навзрыд.
«Увы, мой благодетель, покинут я тобой
И должен о тебе скорбеть до сени гробовой!
Мне, Хильдебранд, скажите, от чьей руки жестокой
Пал Рюдегер отважный до времени и срока».
Старик ответил: «Гернот мечом его убил,
Но смерти в свой черёд и сам маркграфом предан был».
Сказал на это Дитрих: «Тогда я в зал пойду
И счёты за обиду с бургундами сведу.
К оружью призовите моих богатырей
И прикажите мой доспех подать мне поскорей».
Но Хильдебрапд промолвил: «Кто ж явится на зов,
Коль больше не осталось теперь у вас бойцов?
Из всей дружины вашей лишь я один в живых».
Был Дитрих смел, но задрожал и он от слов таких.
Страшней удара витязь не получал вовек.
Он застонал: «Ах, Дитрих, несчастный человек,
Ты стал, король недавний, последним бедняком!
Всех подданных лишился ты, отринутый Творцом.
Но как могло случиться, – воскликнул он опять, —
Что удалось пришельцам победу одержать?
Ведь их не обессилить столь долгий бой не мог.
Наверно, за мои грехи меня карает Бог.
Но раз уже мне выпал столь горестный удел,
Скажите, кто из вормсцев в сраженье уцелел». —
«Клянусь Царём небесным, – рек Хильдебранд в ответ, —
В живых лишь Гунтер с Хагеном, всех прочих – больше нет».
«Увы! На свет я, видно, в недобрый час рождён.
Погиб могучий Вольфхарт – бургундом он сражён.
Где Вольфбранд, Зигштаб, Вольфвин, и с кем теперь верпу
Себе я амелунгскую родимую страну?
Отважный Хельфрих, Гербарт и Вихарт тоже пали.
До смерти не избуду я скорби и печали.
Не знать отрады в жизни мне с нынешнего дня,
Ах, лучше б вместе с ними смерть скосила и меня!»