355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софокл » Трагедии » Текст книги (страница 9)
Трагедии
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:22

Текст книги "Трагедии"


Автор книги: Софокл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)

Не смутный крик, а чей-то вой несется

Отчаянный. Еще беда случилась.

Хор

880Смотри,

Вот, сдвинув брови и глаза потупив,

Идет старуха что-то сообщить.

Входит кормилица.

Кормилица

Ах, доченьки, немало горьких бед

Принес нам дар, отправленный Гераклу!

Хор

О чем ты, бабка? Что за горе там?

Кормилица

Царица Деянира в самый дальний

Из всех путей ушла, не торопясь.

Хор

Не умерла ли?

Кормилица

Все сказала я.

Хор

Несчастная скончалась?

Кормилица

Так и есть.

Хор

890Несчастная погибла…

Как умерла она, скажи?

Кормилица

Ужасной смертью…

Хор

Как рок свой встретила?

Кормилица

Сама себя убила.

Хор

Отчаянье или безумье

Ее сразило лезвием меча?

За смертью – смерть…

И все одна свершила!

Кормилица

Клинком кинжала, вестника беды.

Хор

900Ты видела – и не могла сдержать?

Кормилица

Да, видела: поблизости стояла.

Хор

Как было все, скажи?

Кормилица

Она своей рукою все свершила.

Хор

Что молвишь?

Кормилица

Истину.

Хор

Породила, породила

Ныне страшную Эринию

К нам явившаяся дева!

Кормилица

О да. И ты еще сильней страдала б,

Когда б сама присутствовала там.

Хор

910И женская не дрогнула рука?

Кормилица

Ничуть. Послушай и суди сама.

Она вошла и глянула во двор,

Где сын стелил удобные носилки,

Спеша в обратный путь – встречать отца, —

И в дом вступила, от людей скрываясь;

Припала к алтарям и причитала,

Что им отныне пустовать придется;

Вещей касалась, ей служивших, бедной,

Металась по всему дворцу и, встретив

920Кого-нибудь из милых домочадцев,

Несчастная, рыдала, видя их.

Рыдала о своей несчастной доле

И о судьбе оставшихся рабов.

Когда же перестала, – вижу, вдруг

Кидается она к Гераклу в спальню.

Я, притаясь, за ней следила. Вот

Она постель готовит, вот на ложе

Гераклово накинула покров,

Потом сама вскочила на кровать,

930Посередине села и, ручьями

Слез жгучих обливаясь, так сказала:

"Постель моя, ты, брачный мой покой!

Навек прощайте! Никогда отныне

Вы спящую не примете меня!"

Воскликнула и, твердою рукою

Свой пеплос разорвав, где он у груди

Застежкой златокованой скреплен,

Все левое плечо и бок открыла.

Я бросилась что было силы сыну

940О страшных действиях ее сказать…

Когда ж мы с ним обратно прибежали,

Глядим: она лежит, поражена

Кинжалом двусторонним прямо в сердце.

Ее увидев, вскрикнул Гилл: он понял,

Что в исступленье мать себя пронзила;

Узнал от слуг, но поздно, что она

В неведенье, по наущенью Несса,

Все делала. И юноша несчастный

Оплакал мать. Над ней рыдал он горько,

950Он падал на колени, приникал

К ее устам, ложился с мертвой рядом,

Стенал, что обвинил ее безумно

И что лишается обоих сразу,

Что будет жить без матери, отца…

Вот что у нас случилось. Тот безумен,

Кто за два дня загадывает. "Завтра" —

Лишь звук пустой, пока благополучно

Не пережили нынешний мы день.


СТАСИМ ЧЕТВЕРТЫЙ

Хор

Строфа 1

Какую сперва нам оплакать беду?

960Какая из двух тяжелее?

Сказать я не в силах.

Антистрофа 1

Одна разразилась под кровом у нас,

Другой, трепеща, ожидаем.

О, горе! О, ужас!

Строфа 2

Когда б залетел

В покой наш попутного ветра порыв!

Унес бы меня!

Боюсь умереть

От страха, узрев

970Могучего Зевсова сына!

Говорят, он уж близко,

В неизбывных мученьях…

И жутко и дивно!

Антистрофа 2

Недолго пришлось мне

Рыдать соловьем голосистым! Несут

Его на руках

Нездешние люди,

Скорбя, как о друге, —

Беззвучен их горестный плач…

980Он безгласен… О, горе!

Что случилось? Он умер

Иль в сон погружен?


ЭКСОД

Гилл

Как о тебе, отец,

Скорблю, о, как скорблю! О, я несчастный!

Что делать мне? Как быть? Ах, горе, горе!

Старец

Потише, сын! Не пробуждай

Его неистовых мучений.

Еще он жив, – но смерть близка.

Держи его, а сам – молчи.

Гилл

990Что говоришь, старик? Ужель он жив?

Старец

Не разбуди его: он спит.

Не береди, не растравляй

Ужасных схваток злобной боли,

Мой сын.

Гилл

Злосчастный я! Каким раздавлен

Я бременем! Мутится ум.

Геракл

О Зевс!

Где я? В какой стране? Кто эти люди?

Где я лежу в мученье безысходном?

О, горе мне! Опять терзает боль

1000Проклятая…

Старец

(Гиллу)

Ты понял ли, насколько было б лучше

Таить безмолвно скорбь души?

Не должно было отгонять

От вежд страдальца

Отрадный сон.

Гилл

Я удержать себя не мог,

Я не стерпел его ужасной муки.

Геракл

О Кенейский алтарь! 113Так ли мне воздается,

Злополучному? Я ли тебе не принес

1010Превеликие жертвы, – свидетель мне Зевс!

Погубил ты, ужасно меня погубил!

И зачем я увидел тебя! Я вовек

Не познал бы вершины безумья, – увы! —

Пред которым бессильно могущество чар!

Где кудесник такой, где искусный тот врач,

Кто бы мог – кроме Зевса – избавить меня?

Было б чудо, когда б он явился.

Строфа

О, дайте, дайте мне, несчастному,

Уснуть последним сном!

1020Зачем касаешься? Ворочаешь зачем?

Меня погубишь ты, погубишь,

Пробудишь вновь затихнувшую боль.

Схватила… Ой!.. Ой!.. Снова подползла…

Неблагодарные, хуже всех эллинов!

Мир очищая, и в дебрях и на море,

Я ль не страдал? А теперь, сокрушенному,

Вы ни огнем, ни копьем не поможете?

О, горе, горе!

1030Ужель никто не отсечет

Страдальца голову от тела?

Старец

Чадо Гераклово, мне не под силу, —

Ты помогай. Ты сильней и моложе,

Помощь моя не нужна.

Гилл

Я держу.

Только ни я и никто из живущих

Сделать не в силах, чтоб мог позабыться он

И не страдать: это Зевсова воля.

Геракл

Антистрофа

О сын мой, сын мой! Где же ты?

Приподыми меня…

Возьми меня, вот так… Увы, увы! О боги!

1040Проклятая!.. Зашевелилась…

Опять, опять… вконец меня замучит…

Увы! Паллада! Снова боль терзает…

Сын! Пожалей же отца! Не осудят…

Меч извлеки, порази под ключицу!..

Сжалься!.. Убийца – безбожная мать твоя…

Гибель моя да падет на нее!

Аид, брат Зевсов!

О, упокой, о, упокой

Меня быстролетящей смертью!

Хор

1050При виде мук его дрожу, подруги.

Такой достойный муж – в таких страданьях!

Геракл

Свершил я тяжких подвигов немало

Рукой своей и вынес на плечах!

Но даже ненавистный Еврисфей

Иль Зевсова супруга 114мук таких

Не причиняли мне, как дочь Ойнея

Коварная, облекшая мне стан

Сплетенною Эриниями сетью, —

На гибель мне, к бокам прилипнув, плащ

1060Плоть разъедает до костей и жилы

Сосет в груди, пьет кровь мою живую.

В мученьях погибает плоть моя, —

Мне пут не одолеть неизреченных.

И все свершило не копье средь поля,

Не рать гигантов, чад земли, не зверь,

Не эллины, не варвары в краях,

Где появлялся я как избавитель.

Нет, женщина бессильная, одна

Меня сразила насмерть без оружья.

1070О сын, будь ныне подлинно мне сыном

И матери не предпочти отцу.

Из дому выведи ее и в руки

Мои предай, чтоб ясно видел я,

Кому ты сострадаешь, мне иль ей,

На язвы тела моего взирая.

Смелей же, сын! О, пожалей отца!

Для всех я ныне жалок стал. Ты видишь, —

Как девушка, кричу я и рыдаю,

Таким никто не видывал меня.

1080Я бедствия переносил без жалоб,

А ныне кто я? Слабая жена!

О, подойди, поближе стань к отцу.

И посмотри, какою лютой болью

Терзаюсь я… Приподыму одежду:

Смотри, глядите все на муку плоти!

Глядите все, как жалок я, злосчастный…

Увы! Увы! О, горе!

Вот вновь схватила боль, горит внутри,

Язвит бока, опять пойдет борьба

1090С настойчивой, снедающею мукой.

О царь Аид, прими меня!

О пламень Зевса, порази!

Ударь, отец… Опять грызет нутро!

О руки, плечи, грудь моя,

О мышцы верные, что с вами сталось?

А вами был когда-то уничтожен

Тот лев Немейский, пастухов гроза, —

Никто не смел приблизиться к нему,

И Гидра та, Лернейская гадюка,

1100И сонм полулюдей-полуконей, 115

Свирепый род надменный, беззаконный

И непомерной силы; мною вепрь

Повержен Эриманфский, и в Аиде

Трехглавый пес 116необоримый, чадо

Чудовищной Ехидны, и Дракон 117,

Что сторожит плоды на крае мира.

Свершил еще я подвигов немало, —

Никто не одолел моей руки.

А ныне, весь изломан и растерзан,

1110Добыча я слепого разрушенья,

Я, благородной матерью рожденный,

Зовущий Зевса звездного отцом.

Одно лишь знайте: хоть я стал ничем,

Хоть недвижим, пускай придет злодейка —

Она узнает силу рук моих!

И сможет засвидетельствовать людям,

Что и пред смертью я борюсь со злом.

Хор

О бедная Эллада! Как ты ныне

Осиротеешь, потеряв его!

Гилл

1120Отец, ты смолк, – и я могу ответить;

О, потерпи и выслушай меня!

Скажу лишь то, что долг повелевает.

Так яростно не предавайся гневу,

О, выслушай, иначе не поймешь,

Что в ненависти ты неправ и в злобе.

Геракл

Скажи и замолчи. Мешает боль

Тебя понять – мне речь твоя темна.

Гилл

Хочу сказать, что с матерью случилось, —

И что на ней, злосчастной, нет вины.

Геракл

1130О негодяй! Ты смел упомянуть

О матери своей – отцеубийце?

Гилл

В подобный миг молчанье неуместно.

Геракл

О чем молчанье? Об ее злодействах?

Гилл

О том, что ею ныне свершено.

Геракл

Скажи, но сам не окажись злодеем.

Гилл

Ее уже не стало – пала мертвой.

Геракл

От чьей руки? Вот сладостная весть!

Гилл

От собственной, не от чужой погибла.

Геракл

Увы! Не от моей… а заслужила…

Гилл

1140Твой гнев пройдет, когда открою все.

Геракл

Речь странная, однако говори.

Гилл

Она ошиблась: цель была благая.

Геракл

Злодей! Благая цель – убить супруга?

Гилл

Хотела лишь тебя приворожить,

Жену увидев новую. Ошиблась.

Геракл

И кто ж такой в Трахине чародей?

Гилл

Ей Несс-кентавр совет когда-то подал

Тем средством страсть твою воспламенить.

Геракл

Увы, увы мне! Гибну я, злосчастный…

1150Конец, конец… Не мне – сиянье дня.

Увы, я понял все: мне нет спасенья.

Иди, мой сын, нет у тебя отца.

Зови своих всех братьев и Алкмену

Несчастную, что Зевсовой супругой

На горе стала, – я хочу, чтоб вы

Пророчества, мне ведомые, знали.

Гилл

Но матери твоей здесь нет. Она

Давно уже в Тиринф переселилась

И часть внучат с собою забрала,

1160А остальные обитают в Фивах.

Мы здесь одни, отец. Лишь прикажи,

Я ревностно исполню все, что должно.

Геракл

Так слушай. Доказать настало время,

Что в самом деле ты Гераклов сын.

Когда-то мне отец мой предсказал,

Что смерть свою приму не от живого, —

Но от того, чьим домом стал Аид.

И вот, в согласье с божьим предсказаньем,

Кентавр меня убил: живого – мертвый.

1170Теперь узнай, как древнее вещанье

Подтверждено другим, совсем недавним.

У горцев селлов 118, спящих на земле,

Я записал слова, что провещал мне

Глаголющий листвою Зевсов дуб.

Он предсказал, что время на исходе

И ряду тяжких подвигов моих

Пришел конец. Я думал, буду счастлив…

Но, видно, разумел он смерть мою:

Ведь для умерших нет уже трудов.

1180Все явственно сбывается, мой сын:

Ты ныне будь соратником отцу.

Не доводи меня до горьких слов,

Но покорись, исполнив тем завет

Прекраснейший – отцу повиновенье.

Гилл

Хоть я и трепещу перед исходом

Беседы нашей, – все, отец, исполню.

Геракл

Сперва мне руку правую подай.

Гилл

Отец, ты клятвы требуешь? Зачем?

Геракл

Давай же руку – повинуйся мне.

Гилл

Вот протянул, перечить я не смею.

Геракл

Клянись главою Зевса моего…

Гилл

Но для чего, родимый? Ты откроешь?

Геракл

…Что выполнишь все то, что повелю.

Гилл

Клянусь, – и Зевс да будет мне свидетель.

Геракл

Молись о каре, коль нарушишь клятву.

Гилл

Я клятвы не нарушу… Но молюсь.

Геракл

Ты знаешь Эту – Зевсову вершину?

Гилл

Да, жертвы там не раз я приносил.

Геракл

Туда, мой сын, на собственных руках

1200Меня внеси, – тебе друзья помогут, —

Там, коренастый дуб свалив, побольше

Дров наколи да наломай маслины —

И сверху положи меня. Возьми

Сосновый факел и зажги костер.

Но не хочу я видеть слез при этом;

Все соверши без плача и рыданий,

Коль ты мне сын. А если нет, – в Аиде

С проклятием тебя я буду ждать.

Гилл

Что молвил ты? О, что со мною сделал?

Геракл

1210Так должно. А не хочешь – поищи

Отца другого, – ты уж мне не сын.

Гилл

Увы! Увы! Ты требуешь, отец,

Чтоб сын родной твоим убийцей стал!

Геракл

О нет, мой сын, – целителем ты будешь,

Всех мук моих единственным врачом.

Гилл

Сожгу тебя – и этим уврачую?

Геракл

Страшишься жечь, – хоть прочее сверши.

Гилл

Тебя перевезем мы, не откажем.

Геракл

А сложат ли костер, как я велел?

Гилл

1220Я сам к нему не приложу руки, —

Но остальное совершу покорно.

Геракл

Так, хорошо. Но малую услугу

Среди больших мне окажи вдобавок.

Гилл

Готов я и на самую большую.

Геракл

Ты, верно, знаешь дочь царя Еврита?

Гилл

Иолу разумеешь ты, отец?

Геракл

Ты угадал. Вот завещанье, сын:

Когда умру, – коль хочешь уваженье

Мне доказать и клятву соблюсти, —

1230Женись на ней, послушайся меня, —

Чтобы ее, лежавшую с отцом,

Никто не звал женою, кроме сына.

Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.

Ты мне в большом не отказал, а в малом

Ослушавшись, на нет сведешь всю милость.

Гилл

Увы! Нельзя сердиться на больных,

Но как терпеть подобное безумье?

Геракл

В твоих словах не слышу я согласья.

Гилл

Да кто ж ее, виновницу всех мук,

1240Что терпишь ты, и смерти материнской,

Не помрачась умом, возьмет женой?

Готов я лучше умереть, отец,

Чем рядом жить с таким врагом заклятым.

Геракл

Я вижу: он не явит мне почтенья

Перед концом. Но знай – настигнут боги

Того, кто непокорен был отцу.

Гилл

Увы! Я вижу, ты впадаешь в бред!

Геракл

Ты будишь сам притихнувшую муку.

Гилл

Несчастный я! Как много бед вокруг!

Геракл

1250Вниманьем ты отца не удостоил.

Гилл

Но ты, отец, меня безбожью учишь!

Геракл

Нет, мне утешить сердце – не безбожье.

Гилл

Свою ты волю мне вменяешь в долг?

Геракл

Да. И богов в свидетели зову.

Гилл

О, если так, – готов исполнить все.

Тебя да судят боги. Я же кары

Не заслужу за преданность отцу.

Геракл

Прекрасно кончил ты. Еще услуга:

Пока не мучит боль и бреда нет,

1260Меня сложи скорее на костер.

Берите, подымайте! Вот он – отдых

От всех трудов, вот он, конец Геракла…

Гилл

Нам к довершенью дела нет помехи, —

Ты сам повелеваешь нам, отец.

Геракл

Приступайте, пока отпустила меня

Боль. Скрепись, о душа, и стальную узду

Наложи на уста, – да сомкнутся они,

Словно камни. Ни крика! Хоть дело свое

Против воли творите, – я радости полн.

Гилл

1270Подымайте же, други! И даруйте мне

Отпущенье за все, что я ныне свершил.

Вы великую зрите жестокость богов

В этих страшных пред вами творимых делах.

Дети есть и у них, в них родителей чтут, —

И на муку такую взирают они!

Никому не доступно грядущее зреть,

Но, увы, настоящее горестно нам

И постыдно богам,

А всего тяжелее оно для того,

1280Чья свершилась судьба.

Так идите, не медля, вы, девушки, в дом,

Созерцали вы ныне великую смерть,

Много страшных, дотоле невиданных мук.

Но ничто не вершится без Зевса.

Аякс

Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского

119


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Афина.

Одиссей.

Аякс, вождь саламинцев под Троей.

Хор саламинских воинов.

Текмесса, пленница, возлюбленная Аякса.

Вестник.

Тевкр, сводный брат Аякса.

Mенелай.

Агамемнон.

Без речей:

Еврисак, сын Аякса и Текмессы.

Наставник Еврисака.


ПРОЛОГ

Афина

(не видимая Одиссею)

Всегда, как посмотрю, о сын Лаэрта,

Врагам удар готовишь ты нежданный.

Вот и сейчас: среди шатров Аякса,

Где стан уперся в море, ты давно

Здесь рыскаешь и, вижу, измеряешь

След свежий стоп его, узнать стремясь,

В шатре он или нет, – ты, как собака

Лаконская, 120вынюхиваешь цель.

Аякс – в шатре: с лица его и дланей,

10Державших меч убийства, льется пот.

Засматривать тебе не надо в дверь, —

Скажи, чего ты ищешь столь усердно:

Я знаю все – и помогу тебе.

Одиссей

Афины голос – из бессмертных всех

Любимейшей!.. Пусть ты незрима, – внятен

Мне голос твой: он отдается в сердце,

Как звук трубы тирренской 121златоустой.

Меня узнала ты… Да, я кружусь

Вокруг врага – Аякса-щитоносца,

20Его ищу, и никого другого, —

Затем, что этой ночью он свершил

Неслыханное… если вправду – он…

Ничто еще не ясно, мы в сомненье,

И добровольно взялся я за розыск.

Сейчас мы обнаружили, что кем-то

Наш скот разогнан весь и перебит.

И пастухи погибли со стадами.

В преступном деле все винят его.

Один из стражей видел, как он полем

30Шагал один с мечом окровавленным, —

И нам донес. Сейчас же по следам

Я бросился. И вот – то убеждаюсь,

Что след – его, то сам не знаю, так ли.

Ты появилась вовремя, – как прежде,

Так и сегодня мной руководи.

Афина

Я, Одиссей, все знаю и явилась

Быть верным стражем в поисках твоих.

Одиссей

Владычица, тружусь я не напрасно?

Афина

Нет, ибо он то дело совершил.

Одиссей

40Но что причиной безрассудной бойни?

Афина

Доспех Ахилла… 122Мучился он гневом.

Одиссей

А для чего ж бросаться на стада?

Афина

Мнил обагрить он руки вашей кровью.

Одиссей

Так замышлял он погубить аргивян 123?

Афина

И погубил бы, если бы не я.

Одиссей

Как он решился на такую дерзость?

Афина

Пошел на вас один и ночью, тайно.

Одиссей

И что же – подошел он близко к нам?

Афина

Вплотную подошел к шатрам вождей.

Одиссей

50Но как сдержал он руку, в жажде крови?

Афина

Я удержала, на глаза ему

Набросив тьму слепого ликованья:

На скопище добычи неделеной,

Хранимой пастухами, погнала.

Он ринулся и, все кругом круша,

Ваш скот перерубил. Воображал он,

Что, захватив, разит двоих Атридов 124

Иль что других преследует вождей.

Я возбуждала дух его заблудший

60Припадками безумья – в сеть толкала.

А он, закончив свой нелегкий подвиг,

Связал быков, оставшихся в живых,

И прочий скот и, будто бы людей,

Привел в шатер рогатую добычу.

Теперь он привязал их и бичует.

Я покажу тебе, как очевидно

Безумен он, – а ты своим расскажешь.

Постой же здесь, будь твердым, – от него

Не жди себе беды: его глаза

70Я отведу, чтоб он тебя не видел.

(Зовет Аякса.)

Эй! Полно руки пленников терзать

Оковами! Сюда! Тебя я кличу,

Аякс! Тебя я призываю. Выйди!

Одиссей

Зачем, Афина? Нет, не кличь его!

Афина

Стой молча, ожидай – не будь же трусом.

Одиссей

Молю богами, пусть он не выходит…

Афина

Чего страшиться? Он же человек!

Одиссей

Но твоему слуге он был врагом.

Афина

Не сладостно ль смеяться над врагами?

Одиссей

80Доволен я и тем, что он в шатре.

Афина

Страшишься, видно, ярости его?

Одиссей

Будь он в рассудке, я бы не страшился.

Афина

Не бойся, он тебя и не приметит.

Одиссей

Возможно ли? – его глаза при нем…

Афина

Он зряч, но мглой ему подерну очи.

Одиссей

Искусны боги – все доступно им.

Афина

Теперь молчи и смирно стой на месте.

Одиссей

Стою… но лучше б отойти подальше…

Афина

Аякс! Аякс! Зову тебя вторично, —

90Что ж мало так союзницу ты чтишь?

Появляется Аякс.

Аякс

Привет тебе, Афина, Зевса дочь!

Приход твой кстати: одарю тебя

Я золотом чистейшим в честь победы.

Афина

Да будет так… Но расскажи: свой меч

Ты вдосталь обагрил аргивской кровью?

Аякс

Не отрицаю – есть чем похвалиться!

Афина

Ты на Атридов тоже поднял руку?

Аякс

Впредь никогда не оскорбят Аякса!

Афина

Они убиты – так я поняла?

Аякс

100Мертвы! – пускай теперь доспех отнимут!

Афина

Так, так… А где ж Лаэрта сын? Какая

Его судьба постигла? Спасся он?

Аякс

Ты разумеешь хитрую лису?

Афина

Да. Где же Одиссей, соперник твой?

Аякс

В шатре сидит, владычица… Он связан…

Так лучше… пусть не сразу он умрет.

Афина

А что же дальше? Что еще предпримешь?

Аякс

Что? – привязав его к столбу, в шатре…

Афина

Какую казнь несчастному готовишь?

Аякс

110Пусть изойдет он кровью под бичом.

Афина

Не мучай ты беднягу столь жестоко…

Аякс

Во всем ином – твоя, Афина, воля…

Но будет он казнен лишь этой казнью.

Афина

Что ж, исполняй намеренья свои —

Дай волю гневу, коль тебе отрадно.

Аякс

Иду. За дело! А тебя молю:

Пребудь всегда союзницей моею!

(Уходит.)

Афина

Вот, Одиссей, как власть богов сильна.

Кто из мужей разумней был в советах,

120Кто в нужный час решительней в делах?

Одиссей

Нет никого… Горюю об Аяксе,

Пусть он мой враг, – он истинно несчастен,

Постигнутый тяжелым помраченьем.

Его судьба… моя, – не все ль одно?

Я думаю: мы все – живые люди —

Лишь призраки, одни пустые тени! 125

Афина

Вот видишь… Будь же сдержан, никогда

Не оскорбляй бессмертных чванным словом,

Не будь надменен, ежели другого

130Богатством ты иль силой превзошел.

Любой из смертных может в день единый

Упасть и вновь подняться. Мил богам

Благочестивый, гордый – ненавистен.


ПАРОД

Хор

О Аякс Теламонид, ты крепко стоишь

На земле Саламина 126морского, средь волн!

Мне дела твои славные – радость.

Но, увы, поразил тебя Зевсов удар,

Оклеветан ты злостно данайцев 127враждой, —

Ужас полнит мне сердце, я весь трепещу,

140Как о легких крылах голубица.

Нас минувшею ночью в смятенье поверг

Слух позорный, что вышел ты будто в луга,

Где раздолье коням, и стада порубил —

Всю данайцев добычу,

Ту, что им после долгих досталась боев, —

Поразил ты сверкающим острым мечом.

Распуская облыжно пустую молву,

Всем нашептывать стал про тебя Одиссей.

150Сплетник всех убедит! Кто теперь клевете

Не поверит?.. Доволен рассказчик, а тот,

Кто рассказчику внемлет, – и вдвое!

Любо всем издеваться над горем твоим,

Все в великую душу без промаха бьют!

Нет, когда б обо мне стали так говорить,

То никто не поверил бы вздорным словам, —

Ибо зависть от века за сильным ползет.

Мелкий люд без поддержки могучих людей —

Для стены крепостной ненадежный оплот.

160Малый держится, если великий при нем,

А великий – коль малый с ним рядом стоит…

Но подобные мысли напрасно внушать

Тем, кто отроду скуден умом, – а меж тем

Эти люди злословят теперь про тебя.

В этом деле тебе мы не в силах помочь, —

Сам себе ты на помощь приди, государь:

На глазах у тебя не решатся шуметь,

А вдали расшумелись, что птичьи стада.

Устрашились бы коршуна, если бы ты

170Показался нежданно, – затихли бы вмиг

И безмолвно к земле бы припали!

Строфа

Не Артемида ль Бычица, 128дочь Зевсова, —

Ширится быстрая молвь!

Стыд и позор! – не богиня ль внушила

Тебе на стада, на добро всенародное, ринуться?

Ее не почтил ты, быть может, плодами победы,

Доспехами лучшими? Иль, на оленя охотясь,

Без приношенья оставил?

Иль бог Эниалий 129в медной броне, оскорбленный,

180Отмстил за обиду копейщика, богу союзного,

Хитростно беды ночные наслав?

Антистрофа

Сын Теламонов, с пути ты не сбился бы,

Если бы воля твоя.

Нет, никогда на стада не напал бы.

Посланница божья постигла – болезнь…

Удержите ж,

О Зевс с Аполлоном, Атридов язык злоречивый!

Повсюду обманную сеют в народе молву

Владыки великие с гнусным

Отродьем нечистого, падшего рода Сизифа. 130

190О царь, перестань клевету поощрять недостойную,

Лик свой скрывая под сенью шатра!

ЭПОД

Брось же убежище!

Выйди, выйди! Слишком долго

Медлишь в бездействии,

Позабыв о бранной славе, —

Лишь раздуваешь ты гнев небес.

А вражий навет

Широко разносится

По дубравам с тиховейным

200Ветром,

И смеются громко люди злые,

И не проходит моя печаль.


ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Текмесса

Корабельщики, люди Аякса-царя,

Эрехфидов туземных потомки!.. 131Увы!

Горе горькое!.. Здесь, на чужбине, одни

Тщимся мы оберечь Теламонов очаг.

А могучий Аякс, устрашенье врага,

Распростерся в шатре,

Помраченный душевною бурей.

Хор

210Но какое же горе с собой принесла

День сменившая ночь?

Телевтанта-фригийца дочь, 132расскажи:

С бою взятое брачное ложе любя,

Друг – Аякс необорный лелеет тебя, —

Все ты знаешь и можешь поведать.

Текмесса

Как рассказ поведу, как слова я найду?

Знай: несчастье случилось. Что смерть перед ним?

Этой ночью, безумьем нежданным объят,

Достославный себя опозорил Аякс.

220Сам взгляни – ты увидишь под сенью шатра

Груды залитых кровью, растерзанных жертв, —

Туши павших от длани Аякса.

Хор

Строфа

О, весть плачевная! О, доблестный Аякс!

Не доверять – нельзя, перенести – нет сил…

Знатные в стане аргивяне слух повторяют,

Голос народа молву разносит.

Горе! Страшен мне день грядущий.

Нет сомненья: погибнет славный —

Мечом своим почернелым,

230Дланью своей безумной

Быков убивший

И верховых

Сразивший пастухов.

Текмесса

Увы!.. Потом… потом он привел

С собой захваченные стада.

Одних зверей душил, повалив,

Других рвал надвое, брюхо вспоров,

Двух белых баранов схватил – одного

Обезглавил вмиг, и отсек язык,

240И прочь отшвырнул.

Другого в шатре к столбу привязал

И, привязь конскую взяв, скрутил

И сечь стал звонким двойным бичом,

Ругаясь дурно, – не люди, но бог

Внушал те речи безумцу.

Хор

Антистрофа

Как видно, нам пора иль головы накрыть

Да незаметно прочь бежать от здешних мест,

Иль на скамью корабельную сесть и, схватившись

За быстрые весла, судно погнать

250По простору широкого моря…

Нам расправа грозит от Атридов

Двоедержавных… Страшно

С ним вместе принять страданье!

Побьют и нас

Камнями с ним,

Чей необорен рок!

Текмесса

Прошло… Затих, как порывистый Нот… 133

Нет больше молний… Разум вернулся, —

Но скорбью он новой теперь томим.

260Смотреть в себя, зреть муки свои,

Зная, что сам ты виновник мук, —

Вот истинное страданье.

Хор

Покой, конечно, принесет отраду:

Не столь томит минувшая беда.

Текмесса

Будь выбор у тебя, что ты избрал бы:

Знать радости ценой страданья близких

Иль с близкими страдать и самому?

Хор

Двойная мука хуже, госпожа.

Текмесса

Но муки нет, и все же мы несчастны.

Хор

270Что говоришь? Тебя не понял я.

Текмесса

Аякс – доколе пребывал в безумье —

Сам услаждался бедствием своим,

А я была в рассудке и страдала.

Теперь, когда он стих, придя в себя, —

Томиться начал тягостною скорбью,

И я – не меньше прежнего, с ним вместе.

Не вдвое ль эта мука тяжелей?

Хор

Согласен и боюсь: не бог ли некий

Его разит, – когда покой желанный

280Не сладостней ему, чем злой недуг?

Текмесса

Ты верно судишь: так оно и есть.

Хор

С чего же началась беда лихая?

Скажи – ведь мы с тобой страдаем тоже.

Текмесса

Узнайте же, коль делите с ним горе…

В полночный час, когда уже погасли

Вечерние огни, взяв меч двуострый,

Он устремился вон, без всякой цели.

А я – его бранить: что ты надумал,

Аякс? Куда стремишься ночью? – вестник

290Тебя не звал, не слышно было звука

Военных труб… сейчас все войско спит…

А он в ответ обычные слова:

– Жена! Молчанье – украшенье женщин!.. —

Замолкла я – он выбежал один.

Не знаю, что творилось там, снаружи, —

Он возвратился, связанных ведя

Коров, собак-овчарок – всю добычу

Косматую!.. Тех обезглавил, этих

Передушил, им брюхо распоров,

300Других связал и сечь стал, как людей,

А бил он скот!.. Потом из двери вышел

И там, заговорив с незримой тенью,

Стал поносить Атридов, Одиссея —

И громким смехом месть торжествовал.

Потом ворвался вновь в шатер, и тут

К нему помалу возвратился разум.

Он оглядел шатер, всю мерзость в нем,

Схватился за голову, завопил,

Сел на останки перебитых жертв

310И, в волосы себе вцепясь, ногтями

Их рвал. Так долго он сидел… Потом

Стал угрожать мне страшными словами,

Коль я не разъясню, что приключилось,

И спрашивал, что делается с ним.

Я, милые, в тот миг перепугалась —

И рассказала все, что только знала.

И тотчас он так жалко застонал,

Как не стонал при мне еще ни разу.

Он говорил, бывало, что у трусов,

320У малодушных стон такой, – а сам

Все продолжал стонать, негромко, глухо —

Мычал, как бык… В отчаянье глубоком

Он и сейчас. И не пил и не ел,

Лежит, безмолвный, посреди животных,

Которых сам мечом своим сразил…

И ясно по словам его и воплям:

Недоброе замыслил он… Войдите ж,

Друзья мои, – затем я и пришла, —

И помогите, ежели вы в силах:

330Таких, как он, речь друга покорит.

Хор

Текмесса, Телевтанта дочь, ужасен

Рассказ твой: он сошел с ума от горя.

Аякс

(за сценой)

Увы! Увы мне!

Текмесса

Ему как будто хуже… Или вы

Не слышите, что на крик он кричит?

Аякс

(за сценой)

Увы! Увы мне!

Хор

Что с ним? Он бредит?.. Или память вновь

Томит его той мукой неотступной?

Аякс

(за сценой)

Увы! О, сын мой, сын!

Текмесса

340О, горе!.. Еврисак, тебя он кличет…

Что он задумал?.. Где ты?.. Горе мне!

Аякс

(за сценой)

Зову и Тевкра… 134Где же Тевкр? Добычу

Все грабит безо времени?.. Я гибну…

Хор

Нет, он в своем уме… Откройте дверь:

Меня он устыдится, может быть.

Текмесса

Сейчас приотворю, и ты увидишь,

Что натворил он и каков он сам.

Виден Аякс.

Аякс

Строфа 1

Увы!

Друзья моряки! Вы, верные мне,

Доныне одни свой долг соблюли.

Здесь я, други… А вокруг —

Смотрите! – встал кровавый вал,

Бурей лихой гонимый.

Хор

Твои слова, к несчастью, подтвердились:

350Сомненья нет – безумным стал Аякс.

Аякс

Антистрофа 1

Увы!

Вы, стойкий народ, корабельный оплот,

Чьи взносятся весла над безднами вод!

Вы – единственная помощь

Против горьких бед моих…

Сжальтесь, молю… убейте!

Хор

360Недоброго не молви: злом не мысли

Зло излечить – лишь усугубишь муку.

Аякс

Строфа 2

Подумай! – храбрец,

С душою высокой,

Которому страх

Неведом в боях,

Вдруг – грозный – напал

На смирных животных!

Увы!.. Не смешно ли?..

Позор мне и стыд!

Текмесса

370Аякс-властитель, перестань, молю.

Аякс

Ты не ушла еще? Прочь!.. Уходи!

Увы!.. Увы!..

Хор

Смирись, бессмертных ради, образумься.

Аякс

Злосчастный!.. Из рук упустил

Злодеев своих!..

На круторогих быков напал,

На шумливые отары

Коз – потоки

Их черной крови пролил!

Хор

380Зачем страдать о том, что миновало?

Таков закон: что было раз, то было.

Аякс

Антистрофа 2

Все зрящий насквозь,

Всех бедствий орудье,

Хитрец Одиссей,

Грязнейшая мразь!

Срам войска!.. Увы!

Теперь ты ликуешь!

Злорадно теперь

Хохочешь, злодей!

Хор

390И смех людской и слезы – в воле вышних.

Аякс

О! Встретиться бы с ним… пусть я повержен…

Увы! Увы мне!

Хор

В такой беде не будь самонадеян.

Аякс

О Зевс, прародителей прадед! 135

Убить бы его, —

Гнусную мразь, болтуна!

И братьев двоедержавных —

И самому

Потом расстаться с жизнью!

Текмесса

400Так говоря, желай и мне кончины, —

К чему мне жить, когда ты будешь мертв?

Аякс

Строфа 3

Увы!

Один свет мне – тьма…

Ты, Эреб, для меня

Светлей света дня.

Прими, о, прими

В обитель свою,

Прими жильца, недостойного

Взирать на богов бессмертных

410И недостойного помощи

Недолговечных людей!

Горе! Зевсова дочь, 136

Грозная богиня,

Страдальца к гибели гонит.

Ах, куда пойду?

Где приют найду,

Если, други, отныне все прошлое сгинуло,

И вокруг меня

Безумной бойни жертвы,

420И все полки двоих Атридов

Смерть мне сулят?

Текмесса

Ах я, несчастная! – в рассудке здравом

Он век таких не вымолвил бы слов!

Аякс

Антистрофа 3

О шумное море!

О вы, берега,

Пещеры, луга!

Как долго, долго

Медлил я здесь,

Близ вражьей Трои!.. Но полно,

430Здесь доле живым не останусь…

Не удержать вам Аякса… все,

Рассудком здравые, знайте!

Ты, о ближний Скамандр 137,

К морю льющийся, славу

Аргивян лелеявший!.. Нет,

Не видать тебе

Впредь Аякса… Пусть

Горды речи его, – но не видела Троя

Равного ему

440Среди приплывших морем

Из Эллады… И вот, позорно,

В прах он повержен!

Хор

Как удержать его?.. Невыносимо

Мне слушать этот вопль из бездны бедствий.

Аякс

Ай-ай!.. Аякс! 138Кто только мог подумать,

Что роковым окажется созвучье

Меж именем моим и криком скорбным!

Поистине – стенать мне и стенать!

Родитель мой 139был первым удостоен

450Награды бранной, он от этой Иды 140

Со славою вернулся в дом родной.

А я, вступив на тот же берег Трои,

Я – сын его, не менее могучий, —

Чья длань свершила подвиги не меньше,

Отринутый аргивянами, гибну…

Но твердо верю: если бы Ахилл

При жизни объявил, кому наградой

За доблесть присудить его доспех,

Награду получил бы только я.

460Атриды ж, обойдя меня, вручили

Доспех ему, способному на все.

Когда б глаза и ум мой не затмились,

Не извратили замыслов моих,

Не состоялся б этот суд неправый.

Но Зевсова, с ужасным взором, дочь —


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю