Текст книги "Трагедии"
Автор книги: Софокл
Жанры:
Античная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
Иль, дерзости дать волю не успев,
Сам от меня сбежишь, как трус ничтожный!
Хор
Царь Одиссей, ты вовремя подходишь,
Коль их не ссорить хочешь, а разнять.
Входит Одиссей.
Одиссей
Что с вами? Услыхал я издалека
Атридов крик над славным мертвецом.
Агамемнон
Тевкр только что обидными словами
Нас оскорбил, владыка Одиссей.
Одиссей
Да?.. Но готов простить я человеку,
Коль бранью отвечает он на брань.
Агамемнон
Я лишь бранил, – он дерзок был на деле.
Одиссей
Что ж сделал он? Чем оскорбил тебя?
Агамемнон
Упорствует, что не оставит трупа,
Что похоронит мне наперекор.
Одиссей
Могу ль, как друг, быть откровенным с другом, —
Грести с тобою вровень, как всегда?
Агамемнон
О, говори – не слушать не разумно:
Из всех аргивян ты – мой первый друг.
Одиссей
Так слушай же. Молю тебя богами:
1370Не оставляй его непогребенным,
Не будь жесток, не поддавайся гневу
И ненавистью лютой справедливость
Не попирай. Ему всех ненавистней
Я в войске был с тех пор, как мне был отдан
Доспех Ахилла. Все ж его позорить
Не стану, пусть он враг мой. Признаю:
Он был из нас, явившихся под Трою,
Всех доблестней, коль не считать Ахилла.
Его лишая чести, ты не прав.
1380Ведь не его, а божии законы
Ты оскорбляешь. Если умер честный,
Его нельзя бесчестить – пусть он враг.
Агамемнон
Из-за него со мной в борьбу вступаешь?
Одиссей
Да, враждовать могу лишь благородно.
Агамемнон
Ты должен сам попрать его ногами!
Одиссей
Не радуйся неправедным доходам.
Агамемнон
Быть праведным – не так легко царям.
Одиссей
На то советы преданного друга.
Агамемнон
Но честный подчиняться должен высшим.
Одиссей
1390Но уступать друзьям – победа тоже.
Агамемнон
Кого – подумай! – хочешь ты почтить?
Одиссей
Он был мой враг, но был велик душою.
Агамемнон
Так почитать погибшего врага?
Одиссей
Но в нем вражда пред доблестями меркнет.
Агамемнон
Однако же непостоянен ты!
Одиссей
Друзья сегодня – завтра нам враги.
Агамемнон
Друзьями ли считать таких друзей?
Одиссей
Не одобряю непреклонных душ.
Агамемнон
Однако ж люди примут нас за трусов!
Одиссей
1400За справедливцев люди примут нас.
Агамемнон
Так ты велишь дозволить погребенье?
Одиссей
Я даже сам приду сюда помочь.
Агамемнон
В подобном деле – каждый за себя…
Одиссей
Не за себя стоять, так за кого же?
Агамемнон
Тебе, не мне, припишут погребенье.
Одиссей
Тебя равно все честным назовут.
Агамемнон
Поверь, тебе и большую услугу
Я оказать всегда готов… Но он
Останется врагом мне лютым здесь
1410И в преисподней. Поступай как знаешь.
(Уходит.)
Хор
Безумец лишь способен, Одиссей,
Сказать, что ты не мудрым уродился!
Одиссей
Тебе я заявляю, Тевкр: отныне
Я – бывший враг – Аяксу другом стал.
В его похоронах и я желаю
Принять участье, выполняя свято
Все, чем должны мы лучших почитать.
Тевкр
О благородный Одиссей, – хвала
Твоим словам! Я худа ждал… Но вот
1420Ты, главный враг Аякса средь аргивян,
Один нам руку протянул, не стал,
Живой, над мертвым злобно издеваться,
Как сумасбродный полководец наш.
Явился к нам он с братом и хотел
Покойного лишить последней чести!
Так пусть отец державный на Олимпе
С Эринией, все помнящей, и с Правдой,
Вершащей суд, воздаст им злом за зло, —
Им, пожелавшим бросить на позор
1430Умершего. Но ты, о сын Лаэрта,
Сам в погребенье лучше не участвуй, —
Покойному, боюсь, то будет в тягость.
А в остальном ждем помощи твоей,
И ежели ты воинов пришлешь нам,
Мы рады им. О прочем позабочусь.
Знай, нам участье дорого твое.
Одиссей
А я хотел… но ежели ты против,
Я возражать не стану, ухожу.
(Уходит.)
Тевкр
Довольно! – мы времени много и так
1440Потеряли. Копайте могилу скорей!
А вы водрузите объятый огнем
Для святых омовений треногий котел.
Вы же, третий отряд,
Отправляйтесь немедля в Аяксов шатер, —
Принесите доспех его… кроме щита.
Ты, мой мальчик, рукой к дорогому отцу
Прикоснись и по мере силенок своих
Помоги мне его под бока приподнять.
До сих пор извергается черная кровь
1450Вверх из жил неостывших… Вы все, что ему
Назывались друзьями, – за дело, скорей!
В честь храбрейшего мужа несете вы труд, —
Вы вовек не служили подобным ему, —
Говорю о покойном Аяксе.
Хор
Учит многому опыт. Никто из людей
Не надейся пророком без опыта стать.
Непостижны грядущие судьбы.
Филоктет
Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Одиссей.
Хор моряков.
Лазутчик под видом купца.
Неоптолем.
Филоктет.
Геракл.
ПРОЛОГ
Одиссей
Вот и омытый морем дикий Лемнос 159—
Безлюдная, пустынная земля.
Здесь, о Неоптолем, дитя Ахилла,
Храбрейшего из греков, мной когда-то
Оставлен был мелиец 160, сын Пеанта,
С больною, загноившейся ногой —
Начальствующих был на то приказ:
При нем свершать уж не могли мы с миром
Ни жертв, ни возлияний – так вопил он
10На весь военный стан, стонал и беды
Накликивал… Но для чего о прошлом
Рассказывать? Не время многословить.
Прознает он, что прибыл я, – тогда
Прощай вся хитрость: упущу его.
Итак, теперь ты должен мне помочь:
Ступай и посмотри, где здесь пещера
О двух отверстьях, – солнце в холода
Там пригревает с двух сторон, а летом
Спать хорошо при легком сквозняке.
20Пониже, слева, – если только цел он, —
Найдешь источник ключевой воды.
Потом вернись тихонько сообщить,
Здесь он живет иль где-нибудь подальше.
А я тебе, что надо, доскажу,
И, сговорившись, завершим мы дело.
Неоптолем
Царь Одиссей, задача не трудна:
Мне кажется, я вижу ту пещеру.
Одиссей
Где видишь? Ниже или над собой?
Неоптолем
Вверху… но тихо все, шагов не слышно.
Одиссей
30Вглядись: он не лежит ли там, не спит ли?
Неоптолем
В пещере пусто, нет там никого.
Одиссей
Но видно ли, что все же в ней живут?
Неоптолем
Там ворох листьев – видимо, ночуют.
Одиссей
Пещера остальная вся пуста?
Неоптолем
Вон кубок деревянный самодельный,
Работы неискусной… и огниво.
Одиссей
Да, это он сокровищ накопил…
Неоптолем
Ах, что это? – Какие-то лохмотья,
На солнце сохнут: гной их пропитал.
Одиссей
40Сомненья нет – он здесь живет… и сам
Поблизости… С ногою, столько лет
Недужною, не отойдешь далеко.
Он, верно, вышел пищи поискать
Иль травы рвет, смягчающие боль.
(Указывая на моряка, спутника Неоптолема.)
Отправь его разведать: коль врасплох
С ним встретимся, меня охотней сгубит,
Чем всякого другого из аргивян.
Неоптолем
(к моряку)
Ступай!
(К Одиссею.)
Дорога будет под надзором.
Так продолжай, что ты хотел сказать.
Одиссей
50Ахиллов сын, ты прибыл ради дела,
Где мало быть могучим храбрецом.
Услышишь то, чего не знал ты раньше.
Способствуй мне – ты должен мне помочь.
Неоптолем
Приказывай.
Одиссей
Так слушай: Филоктета
Ты должен хитрой речью обмануть.
Когда он спросит, кто ты и откуда,
Ответь: Ахиллов сын – скрывать не надо…
Скажи, что ты плывешь домой, покинув
Стан эллинов, что их ты ненавидишь,
60Что к ним прибыть тебя молили сами,
Иначе, мол, не взять им Илиона, —
Когда же ты потребовал по праву
Доспех отца, то в просьбе отказали
И Одиссею отдали его.
Брани меня вовсю и сколько хочешь,
Я не обижусь, – а не кончишь дела,
Так всех аргивян горем поразишь.
Доколе Филоктетов лук не наш,
Тебе не сокрушить страну Дардана. 161
70Ведь ты не то, что я: ты можешь с ним
Беседовать уверенно, спокойно.
Ты плыл под Трою, не давая клятвы, 162
Не из нужды… В походе первом не был.
А мне нельзя придумывать, – к тому же
Коль лук при нем и он меня увидит,
Так мне конец, да и тебе со мной.
Ты должен хитрый выдумать рассказ,
Чтобы похитить лук непобедимый.
Ты, знаю, сын мой, не рожден таким,
80Чтоб на обман идти и на коварство, —
Но сладостно… торжествовать победу!
Решись!.. Вновь станем честными… потом…
Забудь же стыд, – всего на день один
Доверься мне… а после почитайся
Весь век благочестивейшим из смертных!
Неоптолем
Когда претят мне чьи-либо слова,
Их выполнять мне мерзко, сын Лаэрта!
Я не рожден для подлого лукавства, —
Был не таков, по слухам, и отец.
90Нет, взять готов я Филоктета силой, —
Но не обманом: он, с одной ногой,
Нас, стольких, одолеть в борьбе не сможет.
Помощник твой боится оказаться
Предателем… Царь, честно проиграть
Прекраснее, чем победить бесчестно.
Одиссей
О сын Ахилла, в юности и я
Не скор был на язык и скор на дело.
Но опытнее стал и понял: в мире
Не действия всем правят, а слова.
Неоптолем
100Но ты же мне приказываешь – лгать!
Одиссей
Ты должен Филоктета взять обманом.
Неоптолем
Зачем обман – не лучше ль убежденье?
Одиссей
Не убедишь… и силой не возьмешь…
Неоптолем
Он так в своем могуществе уверен?
Одиссей
Непобедимым луком сеет смерть.
Неоптолем
Так, стало быть, и подходить опасно?
Одиссей
Лишь с хитростью, как я тебе сказал.
Неоптолем
Но не считаешь ты, что ложь – позор?
Одиссей
Нет, – если ложь бывает во спасенье.
Неоптолем
110Ты не краснеешь сам от этих слов?
Одиссей
Коль виден прок, так действуй не колеблясь.
Неоптолем
Какой мне прок, что он вернется в Трою?
Одиссей
Пасть может Троя от его лишь стрел.
Неоптолем
Как?.. Стало быть, не я разрушу Трою?
Одиссей
Ни стрелы без тебя, ни ты без них.
Неоптолем
Да… Эти стрелы стоит нам добыть…
Одиссей
Знай: будешь ты вдвойне вознагражден.
Неоптолем
Чем?.. Я, узнав, не откажусь, пожалуй…
Одиссей
И доблестным и мудрым будешь назван.
Неоптолем
120За дело же! И пусть умолкнет совесть!
Одиссей
Но ты запомнил все мои советы?
Неоптолем
О, будь уверен, – раз я обещал.
Одиссей
Итак, останься здесь и жди его.
А я пойду, чтоб он меня не видел.
Лазутчика верну я на корабль;
Но если вы задержитесь, обратно
Пришлю сюда того же человека
Под видом корабельщика-купца, —
Пускай его он примет за чужого.
130Речь хитрую он заведет, мой сын, —
Из слов его все извлекай, что нужно.
Я ухожу, теперь – твоя забота.
Пусть нас ведет Гермес – Водитель душ
С Афиною, заступницей моею.
(Уходит.)
ПАРОД
Хор
Строфа 1
Чужому на чужбине – что мне должно, царь,
Таить и что говорить
Ему, недоверчивому?
Научи. Ты всех искусней
На земле и всех мудрее.
140Ведь божественный скипетр Зевса
У тебя, государь, в руке.
Волей неба наследник ты
Древней власти. Наставь же, сын,
Как нам лучше помочь тебе.
Неоптолем
Как я вижу, ты хочешь взобраться сперва
На обрыв и жилище его осмотреть, —
Так исследуй спокойно. Но только к жилью
Подойдет он – угрюмый скиталец, – следи:
Буду знаки рукой подавать. Помогай,
150Как потребуют время и дело.
Хор
Антистрофа 1
Давно твои заботы нас заботят, царь,
Всегда за благом твоим
Следит ревниво мой глаз.
Но скажи вернее, где же
Он приют себе устроил,
Где живет? Не бесполезно
Место знать, чтоб он, таясь,
Не застиг случайно нас, —
Где он входит, где выходит,
160Где тропа к его жилью?
Неоптолем
Вон его обиталище с входом двойным —
Видишь? – в полой скале.
Хор
А куда же он сам, злополучный, ушел?
Неоптолем
Верно, здесь на какой-нибудь ближней тропе
Бродит в поисках пищи. Молва говорит,
Что охотой одной существует бедняк,
Бьет пернатыми стрелами диких зверей, —
В неизбывном унынье.
Горе, истинно горе!.. Страдает давно —
170И не может найти
Исцелителя длительной муки.
Хор
Строфа 2
Жалко, жалко мне бедного!
Нет заботы о нем людской,
Не присмотрит за ним никто.
Несчастливец, всегда один,
Хворью тягостной мучится!
А любая нужда вставать
Заставляет, идти… И как
Он терпит такую жизнь?
180Вот она – длань богов!..
О, несчастнейший смертных род!
Нет его горестям меры…
Антистрофа 2
Из людей родовитейших
Никому не уступит он…
А томится, всего лишен,
Вдалеке от товарищей.
Только зверя пятнистого
Да косматого видит здесь.
Безнадежно страдает он
190От мук, от голода лютого, —
Эхо одно вдали
Повторяет, болтливое,
Раздирающий крик его.
Неоптолем
Не дивлюсь я его горемычной судьбе:
Злые беды страдальца, коль здраво сужу,
От бессмертных исходят, – наслала же их
Хриса 163, чьи беспощадны возмездья. И то,
Что поныне, беспомощный, бедствует он, —
Тоже воля богов: значит, некий из них
200Допустить не изволит, чтоб стрелы свои
Необорные, божьи, направить он мог
Против Трои – до срока, когда, говорят,
Принесут они Трое погибель.
Хор
Строфа 3
Потише, сын мой…
Неоптолем
Что такое?
Хор
Звуки слышатся…
Словно кто-то страдает тяжко…
Да, это стон…
Только где же?.. Откуда он?..
Слышу, явственно слышу: кто-то
По дороге бредет с трудом…
210Различаю глухой, гнетущий
Голос издали… Кто-то стонет,
Жалобно стонет…
Сомнения нет…
Хор
Антистрофа 3
Итак, мой сын…
Неоптолем
О чем ты?
Хор
Будь готов, решай,
Что делать… Он – близко, вон
Подошел к жилью.
Не играет он на свирели,
Как пасущий стада пастух, —
Нет, он громко от мук вопит:
220Или ногу зашиб в пути,
Или в бухте, где нет причала,
Корабль увидал?..
Кричит так страшно!
Входит Филоктет.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Филоктет
О чужестранцы!
Кто вы такие? Как смогли причалить?
Ни пристани здесь нет, ни поселенья.
О, где, где ваша родина? Какого
Вы роду-племени? На вас, я вижу,
Столь милая мне эллинов одежда!
230Услышать дайте говор ваш… Не бойтесь,
Что так я одичал… Не отвращайтесь,
Нет, сжальтесь над несчастным, одиноким,
Покинутым, без близких, средь лишений.
Заговорите, если вы – друзья…
Ответьте мне: несправедливо было б
Вам – мне не дать ответа, мне же – вам.
Неоптолем
Скажу тебе, во-первых, чужестранец:
Мы – эллины, – ты это знать желал…
Филоктет
О, дорогая речь! Как сладко слышать
240Такого мужа после стольких лет!
Зачем ты здесь? Что привело тебя, —
Что, юноша? Какой счастливый ветер?
Скажи мне все – я знать хочу, кто ты.
Неоптолем
Мой край родной – омытый морем Скирос.
Плыву домой. Зовусь Неоптолемом, —
Я сын Ахилла. Знаешь все теперь.
Филоктет
Сын друга моего, земли родной!
О старого питомец Ликомеда 164!
Зачем сюда пристал? Плывешь откуда?
Неоптолем
250Сейчас я путь держу от Илиона.
Филоктет
Что ты сказал?.. Когда в поход на Трою
Мы отправлялись, с нами ты не плыл.
Неоптолем
Ты тоже был участником похода?
Филоктет
Иль ты не знаешь, кто перед тобой?
Неоптолем
Нет, я тебя не видел никогда.
Филоктет
Не знаешь даже имени? Не слышал,
Как бедствую, как погибаю здесь?
Неоптолем
Поверь, я ровно ничего не знаю.
Филоктет
Поистине, несчастный я, богами
260Отверженный!.. И слуха обо мне
Ни дома нет, ни в остальной Элладе!
А те, кем так безбожно был я брошен,
Смеются, притаясь… Меж тем недуг мой
День ото дня становится все злей.
О юноша, достойный сын Ахилла,
Ты, может быть, и слышал обо мне:
Владелец я Гераклова оружья, 165
Я – Филоктет, Пеанта сын. Два брата —
Вожди полков – и кефалленян царь 166
270Предательски здесь бросили меня,
Когда лихой терзал меня недуг,
Лихой укус ехидны смертоносной.
На острове покинули больного,
Как по пути с омытой морем Хрисы
Их корабли причалили сюда.
Едва приметили, себе на радость,
Что я заснул, устав от сильной качки,
На берегу, в укрытье под скалой,
Уплыли, мне, несчастному, подбросив
280Тряпья да снеди малость… им самим
Так пострадать бы!.. Каково мне было
Проснуться после их отплытья, сын!
Как плакал я! Как горестно стонал,
Когда увидел, что суда уходят,
С которыми я прибыл, что со мною
Нет ни души, кто мог бы мне помочь,
Болящему! Смотрел – и ничего
Не находил кругом… одно лишь горе, —
Но горя – в изобилье, милый сын!
290Так дни за днями шли, и приходилось
Мне самому прокармливать себя
В моем жилище тесном. Этот лук
Мне был кормильцем: диких голубей
Я им стрелял. К тому, что добывала
Стрела, слетев с упругой тетивы,
Я, злополучный, полз ползком, влача
С трудом больную ногу. Нужно ль было
Достать воды иль сучьев наломать, —
Зимой мороз не редок, – я, несчастный,
300Едва тащился. Не было огня, —
Я из кремней насилу высекал
Сокрытое в них пламя – тем и жил.
В конце концов есть и огонь и кров,
Все, что мне нужно, – нет лишь исцеленья.
Теперь скажу об острове: никто
По доброй воле здесь не бросит якорь.
Здесь некуда причалить мореходу,
Чтоб выгодно поторговать; приюта
Здесь не найти нигде! Кто осторожен,
310Сюда не подплывет – случайно разве, —
Кто долго жил, с тем всякое бывало.
Зайдут иные, сын, – поговорят…
Сочувствуют… Из жалости подбросят
Какой-нибудь еды или тряпья.
Когда ж прошу меня домой доставить, —
И слушать не хотят! Я, злополучный,
Десятый год здесь гибну – голодаю
И бедствую, и ест меня болезнь.
Вот что со мною сделали Атриды
320И Одиссей! О, пусть пошлют им боги
Так пострадать, как я теперь страдаю!
Хор
И я, поверь, сочувствую тебе
Не меньше тех пришельцев, сын Пеанта…
Неоптолем
Согласен я со всем, что ты сказал:
Сам хорошо я знаю и Атридов,
И дерзость Одиссея… Злые люди!
Филоктет
И ты клянешь Атридов ненавистных?
И ты обижен? Пострадал от них?
Неоптолем
О! Я насыщу ненависть свою!
330Пускай узнают Спарта и Микены,
Что Скирос 167тоже доблестных родит!
Филоктет
Отлично, сын… Скажи, из-за чего же
Ты против них такой питаешь гнев?
Неоптолем
Пеанта сын, я расскажу – хоть тяжко! —
Как был я оскорблен, прибыв под Трою.
Лишь рок судил Ахиллу умереть…
Филоктет
Увы!.. Не продолжай… Скажи сперва,
Скажи… ужели сын Пелея – умер?
Неоптолем
Да, – но убит был богом, а не смертным,
340Как говорят: сражен стрелою Феба.
Филоктет
Убитый был убившего достоин!
Смущен я, сын… о бедах ли твоих
Расспрашивать или о нем скорбеть?
Неоптолем
С тебя довольно бед своих, несчастный,
Чтоб не скорбеть о горести других.
Филоктет
Ты правильно сказал… но продолжай, —
Как был ты ими оскорблен, поведай.
Неоптолем
На судне расписном ко мне явились
Царь Одиссей с наставником отца
350И заявили – вправду иль обманно, —
Что, раз отец мой умер, суждено
Мне – только мне – разрушить крепость Трои.
Так говорили, друг мой, торопя
Отплытие, – и я пустился в путь.
Всего сильней я жаждал увидать
Покойного еще не погребенным, —
Я раньше не видал отца… К тому же
Влекла и мысль твердыню Трои взять,
И на вторые сутки по отплытье
360Мы счастливо к печальному Сигею
Причалили. Я окружен был войском.
Приветствовали дружно. Все клялись,
Что видят вновь Ахилла, как живого.
А он – был мертв… И я в глубоком горе
Его оплакал, а потом пошел
К друзьям Атридам – так я полагал! —
Спросить доспех отца и остальное.
Увы! Как был бесстыден их ответ!
"О сын Ахилла, что принадлежало
370Родителю, бери, но у доспеха
Теперь другой хозяин – сын Лаэрта!"
Я зарыдал, вскочил, охвачен гневом,
И говорю им в горести своей:
"Презренные! Решились вы другому
Отдать доспех мой, не спросясь меня?"
Тут Одиссей сказал – стоял он рядом:
"Мне, юноша, доспех по праву отдан:
Доспех и тело я ведь отстоял".
Тут я вскипел и все, что мог придумать
380Обидного, сказал ему в лицо:
Ведь он отнять задумал мой доспех!..
И тот, хоть от природы хладнокровен,
Был, видно, уязвлен и отвечал:
"Твой долг быть с нами, ты же с нами не был.
И речь твоя дерзка. Так знай: на Скирос
Тебе с доспехом этим не отплыть!"
Наслушавшись подобных оскорблений,
Теперь плыву домой… Меня ограбил
Злодей и сын злодея Одиссей.
390Не так виню его, как их – вождей.
Ведь город или рать всегда зависят
От тех, кто во главе стоит. Наказы
Начальников народ нередко портят…
Я кончил. Ненавидящий Атридов
Да будет мил богам, как мил он мне.
Хор
Строфа
Зевса мать,
Кормящая и всех и вся, о Гея 168,
Чей приют – златой Пактол 169! Богиня гор!
К тебе мы и там
400Взывали, под Троей,
Могучая Матерь,
Когда оскорбили
Атриды его,
Вручив Одиссею
Ахиллов доспех —
Награду наград, —
К блаженной, тебе,
Которой упряжка
Львы-быкобойцы!
Филоктет
410Я вижу, чужестранцы, – в самом деле
У нас судьба – едина. Узнаю
Атридов руку, руку Одиссея.
О, у него всегда дурные речи
На языке; лукавый негодяй,
Стремится он всю жизнь к бесчестным целям.
Хоть нечему дивиться здесь, но все же
Дивлюсь: как допустил Аякс великий?
Неоптолем
О друг, он был уж мертв. Нет, не могли бы
Они меня ограбить, будь он жив.
Филоктет
420Как?.. Иль ушел и он в обитель мертвых?
Неоптолем
Да, он не видит больше света дня.
Филоктет
Конечно! Ни Тидеево отродье, 170
Ни сын, Сизифом проданный Лаэрту, 171
Не умерли!.. Вот им бы умереть!
Неоптолем
Напротив. Будь уверен: процветают
Они теперь в аргивском ополченье.
Филоктет
А этот старец доблестный… мой друг,
Пилиец Нестор 172– жив?.. Он их злодействам
Препятствовать умел советом мудрым.
Неоптолем
430Его постигло горе: потерял он
Возлюбленного сына, Антилоха.
Филоктет
Ты сообщил о смерти двух мужей,
Которых смерть мне всех иных больнее.
Увы, увы!.. Что ж думать?.. Этих нет,
А Одиссей все жив, когда ему бы
Погибнуть подобало вместо них!
Неоптолем
Смел и хитер… Да ведь сорваться может
И хитрая затея, Филоктет.
Филоктет
Но – заклинаю! – где же был в то время
440Патрокл, любимец твоего отца?
Неоптолем
Патрокл, увы, скончался тоже. Словом,
Одно скажу: война дурных щадит —
Ей любо похищать лишь наилучших.
Филоктет
Согласен. Потому-то и хочу
Спросить тебя о негодяе том,
Говоруне искуснейшем – что с ним?
Неоптолем
Ты разумеешь снова Одиссея?
Филоктет
Нет, не его… А был такой Терсит 173.
Бывало, разглагольствует, хоть слушать
450Его никто не хочет. Жив ли он?
Неоптолем
Да, жив, по слухам, – я его не видел.
Филоктет
Я так и знал: не погибает злое, —
Нет, боги покровительствуют злу.
Им любо плута тертого, лукавца
Нам из Аида возвращать! 174А честных,
Достойнейших знай гонят в царство тьмы!
Что тут сказать?.. Как восхвалять богов?
Я их хвалю… но вижу: дурны боги!
Неоптолем
Что до меня, сын властелина Эты,
460Я твердое решенье принял: впредь
Остерегаться Трои и Атридов.
Нет, у кого дурной силен над честным,
Благое гибнет и у власти трус, —
Тех никогда не назову друзьями.
Я удалюсь на мой скалистый Скирос
И буду счастлив там, с меня довольно.
Итак, пора мне на корабль. Прощай,
О сын Пеанта! Боги да пошлют
Желанное страдальцу исцеленье.
470Идемте же! Лишь только бог нам даст
Погоду, в тот же час подымем якорь.
Филоктет
Так скоро, сын?..
Неоптолем
Ждать надобно погоды
Не вдалеке, а возле корабля.
Филоктет
Молю отцом и матерью твоей,
Всем, что тобой в краю родном любимо,
Молю тебя: не покидай меня
Здесь одного, – мои ты видел муки,
Ты слышал, сколько бедствий здесь терплю.
Возьми меня с собою, – неприятен,
480Я понимаю, этот лишний груз…
Но наберись терпенья. Светлым душам
Не мил позор, их честь – в поступках добрых.
Откажешь мне – заслужишь ты упреки,
Исполнив же – прославишься, мой сын.
Дай мне живым сойти на землю Эты.
Ты на заезд и дня не потеряешь!
Решись! Возьми меня с собою, брось
Куда-нибудь – на нос, иль на корму,
Или на дно, – где я мешал бы меньше!
490Склонись! Во имя Зевса всех молящих,
О, согласись! Хромой, я на коленях
Тебя молю, бессильный… Не покинь
Страдальца здесь, где нет следа людского.
Спаси меня, свези меня домой
Иль в Халкодонтскую доставь Евбею —
Оттуда путь до Эты недалек, —
К Трахинскому хребту, к струям прозрачным
Сперхея; дай любимому отцу
Меня обнять… боюсь, давно он умер
500Там без меня… Не раз я у заезжих
Расспрашивал и слал к нему мольбы, —
Чтоб сам приплыл он, взял меня и вывез
На родину. Иль умер он, иль те,
Кого я посылал, спешили к дому,
Пренебрегая мной, – винить ли их!
Теперь тебя молю, в котором вижу
И спутника и вестника, – о, сжалься!
Спаси меня! Опасна и страшна
Судьба людей – им изменяет счастье!
510Пусть горе далеко – должны мы помнить
Всегда о нем; живя благополучно,
Тем более беречься мы должны.
Хор
Антистрофа
Сжалься, царь!
О тягостных поведал он бореньях —
Бед подобных да не ведают друзья!
О, если ты злостных
Не терпишь Атридов,
Их козни на пользу
Ему обрати.
520Я взял бы страдальца
На свой снаряженный,
На быстрый корабль,
Отвез бы в желанный
Отеческий край,
Домой… Избежал бы
Я гнева богов.
Неоптолем
Со стороны глядишь – не будь поспешен:
Как станет невтерпеж его зараза,
Не измени сужденья своего!
Хор
530О нет! Уверен будь, что не придется
Меня потом за это упрекать.
Неоптолем
Ну что же! Отставать от вас мне стыдно
В желанье другу нашему помочь.
Итак – плывем! Готовься же, мой друг.
На корабле тебя охотно примут.
О, только бы отплыть нам дали боги
От этих скал в наш предрешенный путь!
Филоктет
О, счастья день! О юноша прекрасный!
Вы, милые гребцы! Как я на деле
540Вам докажу признательность свою?
В дорогу, сын!.. Но раньше в нежилое
Зайдем жилье – проститься. Сам увидишь,
С каким трудом поддерживал я жизнь.
Никто на свете, думаю, не смог бы
Стерпеть и вид один моих мучений.
Но я себя к страданьям приучил.
Хор
Стой! К нам подходят двое – что-то скажут?
Один моряк – из ваших, а другой,
Знать, чужанин… Потом туда войдете…
Входят лазутчик, переодетый купцом, и другой – моряк.
Купец
550О сын Ахилла, с просьбой обратился
Я к моряку, который сторожит
С двумя другими твой корабль у моря,
Чтоб он сказал, где отыскать тебя.
Не чаял здесь с тобою повстречаться.
Я – корабельщик; при немногих людях
Плыву домой из Трои в Пепареф 175,
Обильный виноградом. Но, узнав,
Что моряки – твои, я порешил
Не отплывать отсюда молчаливо,
560А все тебе открыть… и жду награды.
Ты, может быть, еще не знаешь сам
О том, какие ныне строят козни
Аргивяне… не только строят козни, —
А уж взялись за дело и не медлят…
Неоптолем
Не чужд я благодарности, ценю
Любезное твое предупрежденье.
Но поясни: о чем ты? Знать хочу,
Что мне еще аргивяне готовят?
Купец
Пустились за тобой на кораблях
570Тесея сыновья и старый Феникс. 176
Неоптолем
Чтоб силою вернуть иль убежденьем?
Купец
Не знаю сам: передаю, что слышал.
Неоптолем
А Феникс и товарищи его —
Усердствуют не ради ли Атридов?
Купец
При этом дело делается спешно.
Неоптолем
Что ж Одиссей сюда не прибыл сам
С известием? Чего-нибудь страшится?
Купец
Он и Тидеев сын искать другого
Готовились, когда я отплывал.
Неоптолем
580Сам Одиссей?.. Но кто же тот… другой?
Купец
Да есть один… Но этот человек —
Кто он? – остерегись… услышать может…
Неоптолем
Друг пред тобою – славный Филоктет.
Купец
Не спрашивай же боле!.. Поскорее
Отчаливай… беги от этих мест!
Филоктет
О чем он, сын? С тобою потихоньку
Торгуется… не обо мне ли речь?
Неоптолем
Не знаю сам… Но пусть открыто, вслух
Он скажет все тебе, и мне, и им.
Купец
590Ахилла сын, не ссорь меня с их войском,
Не принуждай – от них благодеяний
Немало вижу, бедный человек.
Неоптолем
Я враг Атридов, этот чужестранец —
Мне лучший друг: их ненавидит тоже.
Коль с добрым чувством ты пришел ко мне,
Так ничего утаивать не должен.
Купец
О юноша, подумай…
Неоптолем
Я подумал.
Купец
Ты будешь отвечать.
Неоптолем
Пусть… Говори!
Купец
Изволь. Как раз отправились – за ним
600Тидеев сын с могучим Одиссеем
И клятву дали возвратить его,
Иль убедив вернуться, или силой.
Все слышали ахейцы, как о том
Вел речи Одиссей. В успехе дела
Уверен он, – уверенней, чем спутник.
Неоптолем
Но что ж Атридов побудило вдруг
Вновь, через столько лет, о нем подумать,
Которого здесь бросили когда-то?
Какая прихоть? Или месть богов,
610Готовая всегда карать дурное?
Купец
Открою все, коль, видно, ты не слышал.
Был у троян гадатель благородный,
Приамов сын, по имени Елен.
И вот лукавец, всеми поносимый,
Плут Одиссей, один, средь ночи выйдя,
Схватил его и славную добычу
Привел, в цепях, к ахейцам на собранье,
Им предсказал гадатель между прочим,
Что не разрушить им твердыню Трои,
620Пока… его не привезут назад,
Уговорив покинуть этот остров.
Едва о том услышал сын Лаэрта,
Сейчас же обещал его доставить
И показать ахейцам, похваляясь,
Что убедит вернуться добровольно,
А если нет, так силой привезет, —
В том голову давал на отсеченье.
Ты слышал все, о сын. Но мой совет
Тебе и всем твоим – поторопиться.
Филоктет
630Несчастный я! Так он – само злодейство! —
Меня уговорить дал клятву… Нет!
Нет, я скорей на свет из царства мертвых
Вернусь, как некогда отец его. 177
Купец
Не знаю ничего. Я возвращаюсь
На свой корабль… Так помогай вам боги!
(Уходит.)
Филоктет
Друг, не ужасно ль это? Сын Лаэрта
Надеется, что, обольстив, ахейцам
Меня покажет там, спустив на берег?
Нет, я скорей послушаюсь мерзейшей
640Ехидны, от которой обезножел!
О! все сказать способен он, на все
Дерзнуть. Да, знаю: он приедет.
Скорей же, сын! Пусть море всею ширью
Отделит нас от корабля его!
В путь, в путь скорей!.. Поторопившись с делом,
Спокойным сном бываешь награжден.
Неоптолем
Лишь ветер переменится, отчалим.
Пока еще он не попутен нам.
Филоктет
Любой хорош, когда бежишь от бедствий.
Неоптолем
650Но этот ветер плыть и им мешает.
Филоктет
О! Никакой не помешает ветер
Разбойникам и грабить и хватать.
Неоптолем
Коль так – плывем… Но забери в жилье,
Что надобно или оставить жалко.
Филоктет
Да, надо взять… хоть выбор не велик!
Неоптолем
Найдется все на корабле моем…
Филоктет
Там у меня трава: ее кладу
На язвину, и утихают боли.
Неоптолем
Неси ее. Что хочешь взять еще?
Филоктет
660Стрел ытам не осталось ли случайно…
Боюсь, другому как бы не достались.
Неоптолем
А держишь ты… тот самый, славный лук?
Филоктет
Вот он, в руке моей – другого нет.
Неоптолем
Взглянуть могу ль поближе, прикоснуться,
Могу ль его почтить, как божество?
Филоктет
Ты, милый сын мой, можешь… Все мое
К твоим услугам, – все, чего желаешь.
Неоптолем
Хочу его коснуться, если это
Богам угодно. Если нет – не надо.
Филоктет
670Святые, сын, слова… Коснись: ты – можешь.
Ведь ты один вернул мне солнца свет,
Мой край эгейский, старого отца
И близких всех. Врагами я повержен —
Ты над врагами вновь меня вознес.
Не бойся. Можешь брать его и снова
Мне возвращать. Гордись по праву: ты
Один его коснулся… Ты – достоин.
Я сам его благодеяньем добыл.
Неоптолем
Я счастлив, что узнал тебя, что ты
680Мне друг. Кто на добро добром ответит, —
Друг истинный, ценнее всех богатств.
Входи же внутрь.
Филоктет
Войди и ты со мной:
Я человек больной, меня поддержишь.
Входят в пещеру.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Строфа 1
Я слыхивал преданье, – пусть не видел сам, —
Как грозный вседержавного Крона сын 178
Иксиона 179, проникшего
К ложу бога,
К колесу прикрутить велел.
Но не слышал я и не видел я,
690Чтобы столько мук человек терпел
От судьбы, как этот злосчастный муж.
Никому не строил козней,
Зла не знал,
Честным с честными был – и вот
Гибнет, брошенный! Дивлюсь:
Как же мог он, одинокий,
Внемля волн одних прибой,
Не погибнуть, столь гонимый
Беспощадною судьбой?
Антистрофа 1
700Один, ходить не в силах, сам себе сосед, —
И никого, кто был бы при нем, страдальце,
С кем бы мог поделиться он
Долгой мукой,
Плоть снедающей, пьющей кровь.
Кто б корней целебных нарыл ему
Из земли святой, из кормилицы!
Кто бы мог горячей крови поток
Из его открытой язвы
Остановить —
710Из недужной его стопы.
День за днем влачился он,
Еле ползал, – как младенец,
Если няньки нет при нем;
Только боли полегчают,
Плелся, выхода искал.
Строфа 2
От земли от святой
Он не вкушал плодов,
Тех, что ест человек,
Плуг познавший и серп, —
720Нет, питался лишь тем,
Что добудет ему
Лук крылатый своей стрелой.
О, душа горемычная!
За десять долгих лет
Не услаждался
Вином, – нет, жаждой томимый,
Вкруг глядел, не найдется ль где
Родниковой воды глоток!
Антистрофа 2
Ныне встретил бедняк
730Сына добрых людей.
Беды пройдут, и он
Счастлив станет, велик!
Юный везет его
На корабле своем,
После стольких годов, в родной