355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Русин » Второе нашествие янычар » Текст книги (страница 23)
Второе нашествие янычар
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 17:13

Текст книги "Второе нашествие янычар"


Автор книги: Русин


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 33 страниц)

Мотивация воздержания такова: в связи с тем, что якобы 1) не обеспечено должное финансирование ее практического применения, 2) не определен руководящий орган центральной исполнительной власти, ответственный за координацию действий по ее (Хартии) применения всеми министерствами (ведомствами) и т.п. Но еще два года назад Л.Кучма и КМ признали, что применение названной Хартии не потребует дополнительных средств!

Дело во все том же бреде национального возрождения Украины, который не позволяет передать национально озабоченным «Закон о ратификации» на депонирование (а без депонирования он не может вступить в законную силу). Даже в таком кастрированном виде Хартия представляет для них смертельную опасность, так как препятствует полному и окончательному уничтожению наследия Киевской Руси. Этот пример наглядно показывает истинную суть власти и бесперспективность каких бы то ни было на нее надежд.

В 2000 году, в самом начале работы правительства В.Ющенко, вице-премьером по гуманитарным вопросам Н.Жулинским (в просторечье – «жуликом»), председателем Госкомитета информационной политики, телевидения и радиовещания И.Драчом сотоварищи был подготовлен проект постановления Кабмина «О дополнительных мерах по расширению функционирования украинского языка как государственного», который предусматривал «дерусификацию различных сфер жизнедеятельности», а именно: Завершение «работы по приведению сети учебных заведений в соответствие с этническим составом населения». Перевод вузов всех форм собственности на украинский язык. Жесткую украинизацию теле– и радиовещания. Жесткое регулирование гастролей зарубежных (читай: российских) исполнителей. Налоговый пресс на торговлю зарубежной (опять-таки, прежде всего, – российской) книжной продукцией и еще два десятка подобных же мероприятий.

30 июня 2000 года в Верховном Совете зарегистрирован проект «Закона о развитии и применении языков в Украине» (www.rada.kiev.ua/zakon/PR1/TXT1/2200/p2235-4.htm), представленный правительством В.Ющенко и предназначенный заменить «Закон о языках» от 1989 года (который якобы имеет силу закона, а якобы и нет, поскольку самостийники на него уже 15 подряд чихать хотели). В качестве примера можно сравнить статьи старого закона и проекта правительства В.Ющенко об образовании. Статья 25 старого закона начинается так: «Свободный выбор языка обучения является неотъемлемым правом граждан ». В соответствующей же статье 17 законопроекта правительства В.Ющенко сказано иное: «Государство обеспечивает право граждан Украины на получение образования на государственном (т.е. украинском)языке ». Представителям национальных меньшинств гарантируется «обучение на родном языке или изучение языка », причем «в учебных заведениях или через национальные общества ». Понятно, что реально будет внедрятся вторая часть, после слова «или». Разницу между «получением образования на родном языке» и его «изучением», особенно через национальные общества, объяснять очевидно излишне. Иными словами этот пока еще законопроект представляет ни что иное, как попытку развернуть очередной этап насильственной украинизации населения (и, прежде всего, носителей русского языка). Впрочем, чего еще ждать от нынешнего Пупырчатого Вождя, недавно ляпнувшего, что русский язык останется «наречием национального меньшинства». Понятное дело, ни на что большее, чем на изучение этого «наречия» надеяться носителям русского языка не стоит. О государственном или официальном статусе русского языка можете забыть.

А теперь приступим к самому интересному в этом проекте:

Статья 1. Государственный язык на Украине. Государственным языком на Украине является украинский язык. Он является основным средством общения во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины . Государственный язык является обязательным для использования в деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления, объединений граждан, учреждений и организаций, а также предприятий, независимо от форм собственности.

Единой формой использования государственного языка во всех сферах общественной жизни является его нормативная форма . При использовании государственного языка отступления от нормативной формы недопустимы .

Статья 30. Виды нарушений законодательства о языках. Нарушением законодательства о языках является: не использование государственного языка в случае, когда ее использование предусмотрено законодательством Украины о языках как обязательное.

Статья 31. Ответственность за нарушение законодательства Украины о языках. Лица, виновные в нарушении законодательства Украины о языках, несут дисциплинарную, административную или уголовную ответственность в соответствии с законодательством Украины.

Вот так вот дорогие мои. Ежели вы, например, организуете кружок вышивания крестиком и сдуру вздумаете на нем вместо дерьмовы воспользоваться «наречием», то, скорее всего, следующее заседание состоится уже в казенном доме и для обмена опытом по вышиванию вам придется перестукиваться по камерам. Короче говоря русскоговорящим – тюрьмы! Впрочем не только русскоговорящим. Так как «нормативная форма» постоянно совершенствуется испытывающими творческий зуд свидомыми филологами (как это ранее было при незабвенном Лазаре Кагановиче), то подпасть под статью сможет любой, кто регулярно не отслеживает филологические изыски не сидящих без дела науковцив. Ей-богу, без создания мовной полиции никак не обойтись.

Не менее любопытен и документ под названием «Рекомендации парламентских слушаний «О функционирование украинского языка на Украине» от 22.05.2003 года (авторы: Л.Танюк, П.Мовчан)

В нем в частности говорится о том, что «… законодательная база на Украине по этому вопросу отвечает общепринятой мировой практике и согласуется с соответствующими международно-правовыми актами. Однако, по мнению участников парламентских слушаний, сегодня языковая ситуация в государстве свидетельствует о том, что одно только декларирование государственного статуса украинского языка для полноценного и необратимого ее утверждения во всех сферах общественной жизни недостаточно – необходимы механизмы реализации вышеназванных правовых документов о функционировании украинского языка, а также урегулирования вопросов, связанных с усовершенствованием юридической ответственности за нарушения законов, регулирующих вопросы использования государственного языка .

В последнее время, несмотря на законодательное закрепление за украинским языком статуса государственного, происходит процесс сужения сферы его применения, что вызывает социальное напряжение в обществе, порождает сепаратистские настроения, противоречит интересам национальной безопасности Украины и ставит под угрозу ее суверенитет и государственное самоопределение. Несмотря на отсутствие межнациональных конфликтов, достигнутую стабильность и толерантность в межэтнических отношениях, законодательное и реальное обеспечение прав всех национальных меньшинств на Украине, языковой вопрос часто превращается в дестабилизирующий фактор общественной жизни, что тормозит процесс создания суверенного, демократического и правового государства.

Учитывая, что государственная языковая политика не Украине должна отвечать конституционным нормам, положениям соответствующих международно-правовых обязательств Украины и стратегии государственного строительства; учитывая необходимость выработки последовательного и уравновешенного подхода в решении языковых проблем, недопущения при этом политических спекуляций и межэтнических конфликтов и отмечая важность сохранения стабильности в государстве; осознавая, что использование языков в государстве должно стать фактором объединения а не конфронтации, участники парламентских слушаний рекомендуют:

Президенту Украины – создать в структуре центральных органов исполнительной власти центральный орган исполнительной власти по вопросам языковой политики; создать консультативно-совещательный совет по вопросам языковой политики, подотчетную Президенту Украины, включив в ее состав ведущих специалистов – представителей отраслевых институтов Национальной академии наук Украины.

Верховному Совету Украины: отложить ратификацию Европейской хартии (994_014) региональных языков или языков меньшинств до принятия ВСУ закона Украины о развитии и использовании языков на Украине, которым будет предусмотрен реальных механизм защиты и утверждения украинского языка как государственного во всех сферах общественной жизни…»

По замыслу авторов сего «демократического» документа для развития украинского языка Верховному Совету необходимо принять новые и дополнить существующие законы которые бы позволили:

«Запретить создание на Украине средств массовой информации иностранными юридическими и физическими лицами и лицами без гражданства.

Обеспечить украиноязычной продукцие не менее чем 70% эфирного времени и площади на полосах печатных средств массовой информации.

Отказать телеорганизациям, нарушающим законы, регулирующие использование государственного языка, в получении или продлении лицензии на право пользования вещательными каналами.

Установить ответственность за нарушение законов, регулирующих вопросы использования государственного языка на Украине, в частности для должностных лиц, которые при исполнении своих должностных обязательств, используют как средство общения, другой, не государственный язык .

Предусмотреть в законодательстве о национальных меньшинствах положение об обязательности владения государственным языком гражданами, принадлежащим к национальным меньшинствам и постоянно проживающим на Украине .

Внедрить поэтапный механизм аттестации государственных служащих и преподавателей учебных заведений государственной и коммунальной форм собственности на знание украинского языка ;

Разработать и осуществить мероприятия … повышения ответственности художественных руководителей по соблюдению театром языкового статуса и чистоты языка с целью повышения уровня языковой культуры в театрально-зрелищных организациях Украины…

Провести мероприятия по обеспечению в первоочередном порядке учебниками учеников общеобразовательных учебных заведений Автономной Республики Крым, обучающихся на украинском языке .

Предусмотреть ежегодно государственный заказ Таврийскому национальному университету (АР Крым) в количестве 50 человек на подготовку специалистов по украинскому языку и литературе заочной формы обучения для государственных нужд».

Вот так.

Позволю себе задать несколько риторических вопросов. Если законодательная база на Украине по языковому вопросу отвечает общепринятой мировой практике , то что же еще мешает национально озабоченным развивать свою дерьмову? Единственное, что приходит на ум – анекдот о плохом танцоре, которому яйца мешают.

Как может сужение сферы применения дерьмовы создавать напряжение в обществе, сепаратизм, противоречить национальным интересам, ставит под угрозу ее суверенитет?

Очевидно, что только в том случае, если под обществом (с его интересами и безопасностью) понимать только хилую субпопуляцию национально озабоченных (с их мечтами о тысячелетнем украинском Рейхе от Сяна до Дона). Остальные граждане Украины обществом не являются, и в учет не принимаются.

Как может сужение сферы применения дерьмовы превращаться в дестабилизирующий фактор и тормозить процесс создания суверенного, демократического и правового государства? Особенно «несмотря на отсутствие межнациональных конфликтов, достигнутую стабильность и толерантность в межэтнических отношениях, законодательное и реальное обеспечение прав всех национальных меньшинств на Украине »? Этот пассаж – типичный образчик «кривой логики», основы всей бредовой конструкции. Чувствуется, что авторов серьезно беспокоит «длинная рука Москвы», неотвратимо тянущаяся к горлу нэньки-Украины.

Но самым поразительным местом во всем документе мне представляется следующее. Для соответствия политики конституционным нормам (гарантирующим равноправие по языковому признаку), международным обязательствам, недопущения межэтнических конфликтов и сохранения стабильности в обществе, предлагается… отложить ратификацию Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (которая это равноправие, хотя и в кастрированном виде, но гарантирует), «до принятия ВСУ закона Украины о развитии и использовании языков на Украине». А вот это уже образчик либо крайнего слабоумия либо крайней подлости авторов (что скорее всего). Ежели этот самостийный закон будет соответствовать европейским нормативам, то какая разница, когда его принимать. А ежели нет – тогда после его утверждения можно смело подавать иск на государство в международные судебные инстанции.

В этом месте позволю себе небольшое лирическое отступление, позволяющее читателям составить примерное представление о моральном облике одного из авторов вышеупомянутого документа. Дело было 16 сентября 2004 года на церемонии открытия Форума Книгоиздателей во Львове. Светоч самостийной литературы П.Мовчан вошел в историю благодаря тому, что совместно с другим литературным светочем, а заодно и председателем Союза писателей Украины В.Яворивским, безуспешно пытались на халяву проникнуть в платный туалет Львовской оперы, используя в качестве пропуска депутатские удостоверения ВС Украины, после чего избили возражавшую этому кассиршу. И были закрыты в вышеупомянутом сортире сбежавшимися на крики сотрудниками оперы. Откуда смогли выйти только после того, как неприкосновенные тела народных избранников вызволила оттуда прибывшая по вызову милиция. Так что куда там языковое равноправие – самостийная интеллигенция за полтинник готова человека изувечить.

В декабре 2004 года депутаты от «Нашей Украины» и «БЮТ» пытались протащить через ВСУ законы дискриминирующие граждан Украины при приеме на государственную службу по языковому принципу. Так, законопроект, разработанный незабвенным С.Хмарой, предписывал госслужащим во время исполнения служебных обязанностей общаться исключительно на украинском языке . Лица, не владеющие дерьмовой, согласно данному законопроекту, не имеют права избираться или назначаться на должности в государственном органе и его аппарате. Законопроектом «нашиста» Скомаровского предлагалось установить требования, касающиеся обязательного владения государственным языком для государственных служащих, прокуроров и следователей прокуратуры, адвокатов и работников милиции. Несомненно, что для национально озабоченных именно владение дерьмовой, а отнюдь не профессионализм, является главным признаком специалиста нэзалежнойи Украины.

Законопроект поддержали 79 депутатов «Нашей Украины», во главе с Ющенко, а также фракции БЮТ, «Единая Украина» и группа Центр. Но пока что парламент этот преступный закон не принял.

К счастью, ибо в случае его принятия изо всех органов власти будут «вычищены» русскоязычные служащие. Особенно это коснется Востока и Юга, где на местах будут посажены западенские янычары. В результате, даже в традиционно русских регионах, власть оккупируют чужаки с Запада Украины. Все русскоговорящие «по закону» просто не смогут более занимать государственные должности. Таким образом, производящие 80% ВВП Украины регионы будут совершенно отстранены от управления страной и станут русскими холопами, послушно выполняющими западенские вказивкы (указания).

К счастью, ибо в случае его принятия, он сильно ударит по всем не владеющим дерьмовой гражданам Украины, так как вся документация будет принудительно переведена на дерьмову. На которой и будут изъясняться чужаки в кабинетах.

Кроме того, не составляет труда представить, кого в случае конфликтов будет защищать дерьмовноговорящая западенская полиция. Особенно если не забывать о том факте, что в блоке Ющенко с откровенно-циничным названием «Наша Украина» имеются боевики из УНА-УНСО.

После этого о таких пустяках, как уничтожение всех «русскоязычных» СМИ даже как-то неудобно и вспоминать.

Еще одним из видов языкового насилия являются попытки «тихой» украинизации русских при помощи внесения в паспорт украинских вариантов написания имени и отчества (как в русский раздел внутреннего паспорта, так и транслитерацию в заграничном). Речь идет именно об украинизации русских, так как имена других национальностей вносятся без изменений. А вот ежели имя это русское, то его норовят заменить украинским аналогом. В паспортах, выданных в последние годы, норовят вписать вместо Владимир – Володымыр, вместо Дмитрий – Дмытро, вместо Михаил – Мыхайло, вместо Николай – Мыколай, вместо Анна – Ганна, вместо Татьяна – Тэтяна, вместо Евдокия – Явдоха…

В этом случае нарушается право каждого гражданина Украины на национальные фамилию, имя и отчество. Конкретно статья 294 Гражданского кодекса Украины, которая гласит: «Физическое лицо имеет право на имя. Физическое лицо имеет право на транскрибированную запись его фамилии и имени в соответствии со своей национальной традицией . В случае извращения имени физического лица оно должно быть исправлено. Если извращение имени осуществлено в документе, такой документ подлежит замене . Если извращение имени осуществлено в средстве массовой информации, оно должно быть исправлено в том же средстве массовой информации».

Таким образом, в паспорте везде должно быть записано национальное произношение имени фамилии и отчества, например Мiхаiл Владiмiровiч Іванов. Для подтверждения русской национальности можно использовать свидетельство о рождении. А ежели свидомые начнут упрямиться – подавайте исковое заявление в суд.

14 октября 2004 года, во время прошлогодних президентских выборов, было опубликовано «Открытое письмо двенадцати аполитичных литераторов о выборе и выборах». Среди подписавших – Ю.Андрухович, Н.Рябчук, А.Ирванец. В котором эти самые аполитичные литераторы высказали свое возмущение тем, что «премьер-министр обещает придать языку попсы и блатняка абсурдный статус «второго государственного». Самое интересное, что это письмо не вызвало никакой официальной реакции , что говорит о том, что власть полностью разделяет эти взляды. И совершенно не видит попытку разжечь этим письмом национальную рознь на Украине. Интересно было бы лицезреть реакцию этих литераторов и свидомых государственных мужей в ответ на появление письма, где украинский язык назвали бы «жутким русско-польским суржиком потомков польских холопов».

В июне 2005 года Горсовет Ивано-Франковска утвердил так называемую «Программу развития и функционирования украинского языка на 2004 – 2006 годы», согласно которой дети в общении между собою обязаны пользоваться исключительно государственным языком. Программой украинизации области также предусмотрен механизм контроля над общением школьников . Его будет осуществлять специальный «комитет общественного языкового контроля» с привлечением уполномоченных горсоветом представителей партий и общественных организаций, которым горисполком выдал соответствующие удостоверения. Более того, горсовет Ивано-Франковска объявил номера телефонов, по которым все национально-сознательные жители города будут оповещать (проще говоря «стучать») о «языковых нарушениях». Для полного порядка современным бандеровцам остается только организовать языковые айнзатцгруппы для вынесения приговора и его исполнения на месте преступления. Для справки – русские составляют 6,4% от всего населения города и являются наиболее многочисленной иноязычной общиной.

24 августа 2005 года, по прямому распоряжению «померанчевого» губернатора, предволителя радикальной националистической группировки «Собор» А.Матвиенко, пресс-служба Совета министров Крыма прекратила рассылку своих сообщений на русском языке и перешла на украинский. Таким же дерьмовноязычным стал и сайт правительства автономии. Что является грубейшим нарушением, так как в Крыму существуют три официальных языка – русский, украинский и татарский. А в Конституции Автономной Республики Крым имеется статья 10, которая гласит: «в Автономной Республике Крым русский язык как язык большинства населения и приемлемый для межнационального общения используется во всех сферах общественной жизни».

С 1 сентября началась насильственная украинизация СМИ. В смысле, работа в этом направлении уже давно велась, но с 1 сентября началась последняя фаза к полному переходу радио и ТВ на дерьмову, которая должна быть закончена к 1 января 2006 года. Т.е. с 1 января только концерты, старые советские фильмы и юмористические передачи можно будет показывать на русском языке. Все остальное подлежит полному дублированию.

Очередной этап не только языкового, но и правового геноцида начался 1 сентября, когда все судопроизводство на Украине должно было полностью переведено на украинский язык . В этот день вступили в силу новые Гражданско-процессуальный кодекс и Кодекс административного судопроизводства, которые предусматривают радикальное изменение языкового режима деятельности судов. Кроме того, в ближайшие месяцы Верховный Совет намерен принять и Уголовно-процессуальный кодекс с теми же жесткими нормами применения украинского языка.

Все судебные документы должны будут вестись только на украинском языке, он же должен будет применяться для общения суда и участников процесса. Последним разрешено пользоваться услугами переводчиков (оплачивая их услуги за свой счет). Что теперь будет делать рядовой гражданин и без того не разбирающийся в тонкостях юриспруденции, если он теперь будет обязан пользоваться дерьмовой? Ведь от небольшой неточности при переводе может зависеть исход всего дела. Одним словом – де(рь)мократия на марше.

Теперь стоит упомянуть о современных изысках на ниве украинского словотворчества, которое несомненно является одним из самых существенных компонентов создания дэржавнойи мовы. На этой ниве полностью нэзалэжни (от здравого смысла) науковцы руководствуются одним правилом: «нэхай гиршэ, абы иншэ» (пусть хуже, лишь бы иначе).

Наиболее ярким событием мне представляется выпуск наукового словаря, который я и предлагаю вашему вниманию. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.

Итак, «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом «Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – Нечай (Нечайив) Станислав Владиславович, редактор О.Мусий. ISBN 966-7756-02-05.

Подписано в печать 17.03.2000, отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ЗАО «Киевская книжная фабрика» Украина 01054, г.Киев-54, Воровского, 24

Фонд Трэте Тысячолиття, 01001, Киев-1, ул.Крещатик, 48, тел. (044) 220-93-43, электронная почта: [email protected]

Сразу после этих исходных данных указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка Украины).

Колонтитул словаря выглядит следующим образом:

С.NЕYАЙ

РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ

Очевидно, что латинские буквы в названии использованы для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:

«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».

«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)»

Words have the power! (Причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать: «Украinа ьber alles!». Надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено.)

Російсько – український (Московсько-руський або москвинсько-русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.

Київ 2000 (7508)

(Русско-украинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (врачебный) словарь с иноязычными названиями)

В самом предисловии говорится о том, что: «Выход в свет нового «Русско-украинского медицинского словаря с иноязычными названиями» в новом Третьем Тысячелетии обусловлен в общем-то значительными новыми наработками в области украинской медицинской терминологии (врачебного назывательства) за последнее десятилетие после выхода нашего первого после разгрома украинизации «Русско-украинского медицинского словаря» и необходимостью включить эти наработки для широкого обсуждения образованного украинского гражданства.

Прошло уже десятилетие с тех пор, как мы начали кропотливую работу по созданию медицинского словаря (старые наши файлы датированы 1989 годом), и оканчивается десятилетие с тех пор, когда мы опубликовали свои первые результаты (первый наш словарь был напечатан за пределами Родины в Астрахани). Однако, хотя как не грустно об этом говорить, украинские врачи все еще не смогли полностью перейти на украинский (уже десять лет государственный!) язык в своей профессиональной деятельности.

Десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское… В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них… Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов вплоть до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. … Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …

Далее идут явно уместные для медицинского словаря рассуждения о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами – праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) – так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским) языком и были славянизированы эти восточные народы…»

И после двух станиц с подробным описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (врачебных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».

Вот так. Назад дороги нет!

Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя (желательно на унитазе). И уж во всяком случае, не во время еды, чтобы случайно не подавиться. В противном случае я снимаю с себя любую ответственность за возможный ущерб для вашего здоровья и имущества. Далее в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) следует немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной науковцем работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «московские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм того стоит.

Азот – душэць

Акушер-гинеколог – пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык

Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць

Амбулатория – прыхидня

Аммиак – смородэць

Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння

Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы

Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы

Анализатор – розслиднык

Аналитический – розслидный, розслидувальный

Аптека – комора, сховище

Аптекарь – ликивнык

Аритмия – нэлад, нэривномиръя

Акушер-гинеколог – пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык

Астма – ядуха

Астма бронхиальная – дышкова задуха

Астма сердечная – дава, жаба

Астматик – ядушнык, дыхавычнык, выхлэць

Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый

Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци

Бактерициды – палычковбивныкы

Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво

Бактериолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць

Бешенство – каз, скажэнивка

Библиотека – кныгозбырня

Билирубин – жовчочэрвонобарвэнь

Биология – жывныцтво, жывознавство

Биолог – жывнык, жывознавэць

Бинт – повий

Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць

Биопрепарат – жывопрыготовэнь

Биопсия – жывовзяття

Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння

Брюшная жаба – черевножаба

Бюллетень – обижнык, повидомнык

Вакцина – щэпа, щэпына

Веко – повика, клипка

Ванная – купильнык, купильныця

Вата – бавна

Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство

Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць

Ветеринар – тварыноликар

Вещество – творыво

Вещество пищевое – кормына

Вещество составное – складэнь

Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр

Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю